Considero que un país comunista está en la senda de convertirse en una economía de mercado, lo que también apuntalará la democracia y los derechos humanos.
Ich glaube, dass ein kommunistisches Land auf der Reise in die Marktwirtschaft ist, die ja auch Demokratie und Menschenrechte unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para apuntalar a Baltar y dejar que los Cylons pasaran por encima de nosotros.
Indem Du Baltar unterstützt hast und die Zylonen auf uns hast rumtrampeln lassen?
Korpustyp: Untertitel
Y seguimos prometiendo nuestro apoyo para apuntalar este valiente y alentador proceso; ahora y en el futuro.
Und wir versprechen, auch weiterhin dieses entschlossene und mutige Vorgehen zu unterstützen - sowohl jetzt als auch in Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por qué un país que busca capitales no habría de apuntalar los derechos de propiedad e instituciones económicas independientes para hacerse más atractivo?
Warum sollte ein Land, das Kapital sucht, nicht Eigentumsrechte und unabhängige ökonomische Institutionen unterstützen, um attraktiver zu werden?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta presión descendente sobre los precios ha permitido a los bancos centrales occidentales seguir políticas monetarias expansivas, apuntalando un mayor nivel de empleo y crecimiento.
Dieser Preisdruck hat es den westlichen Zentralbanken ermöglicht, eine expansive Geldpolitik zu verfolgen, die höhere Beschäftigung und stärkeres Wachstum unterstützt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A la hora de canalizar las ayudas, debemos tener presente que éstas no deben servir para apuntalar estructuras de poder antidemocráticas.
Bei der Ausrichtung der Hilfsmaßnahmen muss verhindert werden, dass diese undemokratische Machtstrukturen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo análogo, sin políticas económicas dinámicas, orientadas hacia el crecimiento, que apuntalen un sector privado sano y capaz de generar empleos, renta e ingresos tributarios a largo plazo, no se alcanzará un crecimiento económico sostenible.
Auch ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum wird sich nicht erreichen lassen, wenn nicht eine dynamische, wachstumsorientierte Wirtschaftspolitik verfolgt wird, die einen gesunden Privatsektor unterstützt, der in der Lage ist, mit der Zeit Arbeitsplätze, Einkommen und Steuereinkünfte zu erzeugen.
Korpustyp: UN
En lugar de apuntalar indirectamente el régimen de Lukashenko mediante estos cómodos tratos, los gobiernos de Europa deben comenzar a actuar de acuerdo con lo que el parlamento de Europa ha comprendido desde hace tiempo: apoyarlo en lo económico sólo prolonga su desgobierno.
Statt das Regime Lukaschenko mit solchen lukrativen Deals indirekt zu unterstützen, müssen die Regierungen Europas Taten setzen, die im Einklang mit dem stehen, was das Europäische Parlament schon längst erkannt hat: Die wirtschaftliche Unterstützung Lukaschenkos verlängert nur seinen Machtmissbrauch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras que los Estados Unidos están dispuestos a gastarse 147 mil millones de dólares el próximo año en aras de una improbable democracia en Iraq, se niegan a dedicar imaginación o recursos para apuntalar uno de los modelos más creativos de paz y democracia del mundo islámico.
Während die USA bereit sind, im nächsten Jahr $147 Milliarden für die unwahrscheinliche Demokratie im Irak auszugeben, weigern sie sich, Ideen und Geld zu investieren, um eines der kreativsten Modelle für Frieden und Demokratie in der islamischen Welt zu unterstützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los países están intentando romper el congelamiento del crédito, apuntalar a las instituciones financieras, aliviar las tasas de interés, fortalecer las redes de seguridad y revivir el consumo y la inversión para fomentar los negocios, permitir que la gente tenga trabajo y sentar las bases para un crecimiento futuro.
Die Länder versuchen Kreditsperren zu überwinden, Finanzinstitutionen zu unterstützen, Zinssätze zu senken, Sicherheitsnetze zu verstärken, sowie Verbrauch und Investitionen anzukurbeln, um die Wirtschaft in Gang zu bringen. Man zielt darauf ab, den Menschen Beschäftigung zu ermöglichen und das Fundament für zukünftiges Wachstum zu legen.
Además, utilizaremos el marco de los derechos humanos para apuntalar y consolidar las promesas formuladas por los países más ricos.
Darüber hinaus werden wir das Rahmenwerk auf dem Gebiet der Menschenrechte nutzen, um die Zusagen der reicheren Länder zu untermauern und zu festigen.
Korpustyp: UN
La pertenencia a la UE ayudará a apuntalar la democracia, la paz y la prosperidad en Europa central y oriental.
Die EU-Mitgliedschaft wird helfen, Demokratie, Frieden und Wohlstand in Mittel- und Osteuropa zu untermauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos valores apuntalan y representan la «cultura europea», añadiendo valor a la simple suma de culturas individuales propias de los Estados miembros.
Die Werte untermauern und repräsentieren die „europäische Kultur“ und sind in ihrer Gesamtheit mehr als die Summe der Kulturen der einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Las TIC apuntalan la innovación y la competitividad en una gama amplia de mercados y sectores públicos y privados y hacen posible el progreso científico en todas las disciplinas.
Informations- und Kommunikationstechnologien untermauern Innovation und Wettbewerbsfähigkeit in einem breiten Spektrum privater und öffentlicher Märkte und Sektoren und ermöglichen wissenschaftliche Fortschritte in allen Fachbereichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra estrategia debe apuntalar en todo momento de una manera coherente y continua el concepto de «un país, dos sistemas».
Unsere Strategie muß jederzeit darauf gerichtet sein, stetig und beständig das Konzept "ein Land, zwei Systeme" zu untermauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de dos años de vida del euro, el Pacto de Estabilidad que apuntala a la moneda sólo satisface el propósito de azotar a los países de menor tamaño (¿
Zwei Jahre nach Einführung des Euro, dient der Stabilitätspakt, der die Währung untermauern sollte, nur noch dazu, auf die kleineren Ländern einzuschlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alemania ha presentado dos informes elaborados por consultores para apuntalar su argumento de que los organismos públicos que aportaron ayuda financiera a Kahla II actuaron como lo habría hecho un inversor privado en condiciones de mercado.
Deutschland hat zwei von Beratern erstellte Berichte vorgelegt, um seine These zu untermauern, dass die öffentlichen Einrichtungen, die Kahla II finanzielle Hilfe zur Verfügung stellten, als marktwirtschaftlich orientierte Kapitalgeber gehandelt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión respalda plenamente los objetivos de tolerancia racial, armonía social y pleno respeto de los derechos humanos que apuntalan la propuesta de resolución del Parlamento Europeo.
Die Kommission tritt mit ganzer Kraft für die Ziele der Toleranz zwischen den Rassen, der sozialen Harmonie und der uneingeschränkten Achtung der Menschenrechte ein, die den Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments untermauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realizar la igualdad «hombre-mujer» y garantizar una nueva asociación entre los hombres y las mujeres basada en la igualdad y la distribución de responsabilidades son temas que no han dejado de apuntalar la política de la Unión Europea.
Die Realisierung der Gleichstellung von Frauen und Männern und die Gewährleistung einer neuen Partnerschaft zwischen Frauen und Männern, die auf Gleichstellung und Aufteilung der Verantwortung gegründet ist, dies sind die Themen, die auch weiterhin die Politik der Europäischen Union untermauern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes incluso de su caída, la oposición controlaba la mayoría de las ciudades serbias y en 2000 perdió las elecciones que convocó para apuntalar su autoridad.
Sogar vor seinem Sturz kontrollierte die Opposition die meisten großen Städte in Serbien und im Jahr 2000 verlor Milosevic eine Wahl, die er ausgerufen hatte, um seine Autorität zu untermauern.
lleva a Rusia a la confrontación, acentúa el nerviosismo de China y apuntala el alejamiento de los europeos ante EU. El daño se hace a traves de la palabra mientras que el final del camino permanece en la obscuridad.
Sie treibt Russland in die Konfrontation, macht China noch nervöser und verstärkt ein europäisches Gefühl der Entfremdung von den USA.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Como respuesta, el presidente de Italia ha pedido ayuda a la clase empresarial para apuntalar la competitividad del país.
Um dem zu begegnen rief Italiens Präsident das Unternehmertum zu neuen Anstrengung, um die Konkurrenzfähigkeit des Landes mit abzustützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay que apuntalar todo el maldito túnel. Los 100 m completos.
Sie müssen den ganzen Tunnel abstützen, die ganzen 100 Meter.
Korpustyp: Untertitel
· La privatización funciona sólo si es parte de una estrategia de transición más extensa que enfatice la creación de empleos y cree las instituciones legales y de otros tipos que son necesarias para apuntalar una economía de mercado.
- Privatisierung funktioniert nur, wenn sie Bestandteil einer breiter angelegten Übergangsstrategie ist, die die Schaffung von Arbeitsplätzen fördert und den rechtlichen Rahmen bildet, um die Marktwirtschaft abzustützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Significa ser lo suficientemente sofisticados como para comprender que mientras China se sienta presionada a dejar de apuntalar el renminbi, es poco probable que se comprometa a reducir las emisiones.
Es bedeutet, weltklug genug zu sein, um zu verstehen, dass China, so lange es sich unter Druck gesetzt fühlt, den Yuan nicht weiter abzustützen, kaum Zusagen über Emissionssenkungen abgeben dürfte.
Las tuberías con conexiones no restringidas longitudinalmente deben ser apuntaladas o ancladas en sus extremos, así como en los codos y desviaciones con la suficiente seguridad.
AT
Leitungen mit nicht längskraftschlüssigen Verbindungen sind an den Enden, sowie bei den Krümmern und Abzweigern mit ausreichender Sicherheit abzusteifen bzw. zu verankern.
AT
Tambièn usamos esa frase para apuntalar algo, no recuerdo què.
Wir nahmen diese szene um etwas abzufangen, keine ahnung was.
Korpustyp: Untertitel
apuntalarstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos el deber de apoyar al pueblo tunecino, ayudándole a establecer una democracia estable, respaldando y reforzando a su sociedad civil que, con su capacidad de movilización, se esfuerza por apuntalar la democracia.
Wir haben die Pflicht, das tunesische Volk zu unterstützen, indem wir ihm helfen, eine stabile Demokratie aufzubauen, und indem wir die Zivilgesellschaft unterstützen und stärken, welche dank ihrer Interessensvertretung einen großen Teil dazu beiträgt, die Demokratie zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a los Estados miembros que promuevan la creación de mecanismos de financiación privada, así como asociaciones público-privadas más extendidas que permitan apuntalar el programa europeo en materia de reasentamiento.
Ich fordere die Mitgliedstaaten auf, die Entwicklung privater Finanzierungsmechanismen sowie breiterer öffentlich-privater Initiativen zu fördern, um das europäische Neuansiedlungsprogramm zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ni todas las acusaciones del mundo pueden ocultar el hecho de que, 50 años después de la creación de la Comunidad Europea, Europa necesita con suma urgencia un nuevo marco político, si no un nuevo proyecto, para apuntalar su unidad.
Alle Schuldzuweisungen können jedoch nicht darüber hinwegtäuschen, dass Europa 50 Jahre nach Gründung der Europäischen Gemeinschaft dringend einen neuen politischen Rahmen - wenn nicht ein neues Projekt - benötigt, um seine Einheit zu stärken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reafirma que es necesario apuntalar la situación de la mujer en la región mediterránea mediante políticas que otorguen un importante cometido a la mujer en sus sociedades y promoviendo la igualdad de género; destaca que el respeto de las tradiciones y costumbres no debe ir en detrimento de sus derechos fundamentales;
bekräftigt die Notwendigkeit, den Status von Frauen in der Mittelmeerregion mit Hilfe von Maßnahmen aufzuwerten, die den Frauen einen höheren Stellenwert in ihren Gesellschaften einräumen, und durch Förderung der Gleichstellung der Geschlechter zu stärken; unterstreicht, dass die Achtung von Traditionen und Gebräuchen nicht zu Lasten ihrer Grundrechte gehen muss;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo podría la UE, sin perjuicio de las competencias educativas de los Estados miembros, complementar los programas escolares nacionales, en particular mejorando los materiales didácticos de que disponen los profesores, para apuntalar el concepto de dimensión europea?
Wie kann die EU unter Beachtung der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten im Bildungsbereich die nationalen Lehrpläne ergänzen, vor allem durch Verbesserung des Unterrichtsmaterials für Lehrkräfte, um das Konzept der europäischen Dimension zu stärken?
Korpustyp: EU DCEP
– Optimizar el impacto de las iniciativas europeas impulsando la visibilidad, la complementariedad y la coordinación de las iniciativas para destacar sus deficiencias y proceder a subsanarlas y mejorando los recursos didácticos tradicionales que ya hayan contribuido a apuntalar la dimensión europea en los programas escolares nacionales.
- Optimierung der Wirksamkeit von europäischen Initiativen durch Verbesserung ihrer Sichtbarkeit, Komplementarität und Koordinierung, um mögliche Lücken aufzuzeigen und zu schließen, sowie durch Verbesserung konventioneller Unterrichtsmethoden, die bereits dazu beigetragen haben, die europäische Dimension in nationalen Lehrplänen zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
¿Obedece la reticencia de la Comisión a su voluntad de apuntalar la política energética común o a la idea de que la UE contribuye a la modernización de la red de gras natural ucraniana?
Wie verhält sich die ablehnende Haltung der Kommission zu der Absicht, die gemeinsame Energiepolitik zu stärken, bzw. zu den früheren Vorstellungen, die Europäische Union solle die Sanierung des ukrainischen Erdgasnetzes unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
Reafirma que es necesario apuntalar la situación de la mujer en la región mediterránea mediante políticas que otorguen un importante cometido a la mujer en sus sociedades y promoviendo la igualdad de género; destaca que el respeto de las tradiciones y costumbres no debe ir en detrimento de sus derechos fundamentales;
bekräftigt die Notwendigkeit, den Status von Frauen in der Mittelmeerregion mit Hilfe von Maßnahmen aufzuwerten, die den Frauen einen höheren Stellenwert in ihren Gesellschaften einräumen, und durch Förderung der Gleichstellung der Geschlechter zu stärken; unterstreicht, dass die Achtung von Traditionen und Gebräuchen nicht dazu führen muss, dass von ihren Grundrechte abgelenkt wird;
Korpustyp: EU DCEP
El ponente ha presentado diferentes enmiendas en los siguientes ámbitos de las propuestas para simplificar, aclarar y apuntalar las disposiciones.
Der Berichterstatter schlägt eine Reihe von Abänderungen vor, die folgende Bereiche der Vorschläge betreffen, wobei das allgemeine Ziel darin besteht, die Bestimmungen zu vereinfachen, zu präzisieren und zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
clarificar la situación del artista, en particular, en los ámbitos de la libertad de circulación, del establecimiento y de la fiscalidad, a fin de preservar y apuntalar la diversidad y calidad de la cultura en el Mercado Interior;
Klärung der Stellung des Künstlers, insbesondere in bezug auf Freizügigkeit, Niederlassung und Besteuerung, um die Vielfalt und die Qualität der Kultur im Binnenmarkt zu gewährleisten und zu stärken;
Korpustyp: EU DCEP
apuntalarfestigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un PDD satisfactorio contribuirá a apuntalar la situación de la OMC como institución multilateral y a reforzar el sistema de comercio multilateral.
Eine erfolgreiche Doha-Entwicklungsagenda wird mithelfen, den Status der WTO als multilaterale Einrichtung zu festigen und das multilaterale Handelssystem zu untermauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de avanzar y de apuntalar los logros conseguidos, de seguir trabajando sobre la base de la aplicación de la "Hoja de Ruta".
Es ist an der Zeit, voranzukommen und die erreichten Erfolge zu festigen und auf der Grundlage des Friedensplans weiterzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) incorporar asimismo a los sindicatos presentes en la empresa para apuntalar el diálogo social;
e) die betriebsinternen Gewerkschaften ebenfalls einzubeziehen, um den sozialen Dialog zu festigen:
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a las Naciones Unidas que creen políticas de desarrollo sostenible que refuercen y apoyen el avance económico, social y sanitario en el Chad para ayudar a paliar la pobreza, promover la estabilidad, apuntalar el Estado de Derecho y garantizar el buen gobierno;
fordert den Rat und die Vereinten Nationen auf, eine nachhaltige Entwicklungspolitik zu konzipieren, die die Entwicklung der Wirtschaft, des Gesundheitswesens und des Sozialsektors im Tschad verstärkt und unterstützt, dazu beizutragen, die Armut zu lindern, die Stabilität zu fördern, die Rechtsstaatlichkeit zu festigen und eine verantwortungsvolle Staatsführung zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
incorporar asimismo a los sindicatos presentes en la empresa para apuntalar el diálogo social;
die im Betrieb vertretenen Gewerkschaften ebenfalls einzubeziehen, um den sozialen Dialog zu festigen;
Korpustyp: EU DCEP
apuntalarUntermauerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con objeto de apuntalar el debate sobre las perspectivas financieras, la Comisión presentará su propuesta del Séptimo Programa Marco el 6 de abril.
Zur Untermauerung der Debatte über die Finanzielle Vorausschau wird die Kommission am 6. April ihren Vorschlag für das 7. Rahmenprogramm vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para apuntalar su argumentación, presentó inicialmente dos informes de sendos consultores fechados el 29 de noviembre de 1993 y el 11 de enero de 1994.
Zur Untermauerung dieser Argumentation legte Deutschland zunächst zwei von Beratern erstellte Berichte vom 29. November 1993 und vom 11. Januar 1994 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
S. Considerando que el voluntariado tiene un papel que desempeñar a la hora de apuntalar iniciativas de desarrollo local y facilitar la aplicación con éxito de una serie de iniciativas financiadas por la Comunidad, como los programas Leader, Interreg y PEACE,
S. in der Erwägung, dass der Freiwilligentätigkeit eine Rolle bei der Untermauerung örtlicher Entwicklungsinitiativen und bei der Erleichterung der erfolgreichen Umsetzung einer Reihe durch die Gemeinschaft finanzierter Initiativen, wie das LEADER-Programm INTERREG und das PEACE-Programm zukommt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el voluntariado tiene un papel que desempeñar a la hora de apuntalar iniciativas de desarrollo local y facilitar la aplicación con éxito de una serie de iniciativas financiadas por la Comunidad, como los programas Leader, Interreg y PEACE,
in der Erwägung, dass der Freiwilligentätigkeit eine Rolle bei der Untermauerung örtlicher Entwicklungsinitiativen und bei der Erleichterung der erfolgreichen Umsetzung einer Reihe durch die Gemeinschaft finanzierter Initiativen, wie das LEADER-Programm INTERREG und das PEACE-Programm zukommt,
Korpustyp: EU DCEP
apuntalarFundament
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
C. Considerando que el derecho a la información y la libertad de expresión deberían estar en el centro de la democracia en Europa y apuntalar los sistemas políticos tanto a escala europea como nacional y que, por consiguiente, el público debería poder acceder a la información en la medida de lo posible,
C. in der Erwägung, dass das Recht auf Information und Meinungsfreiheit das Herzstück der Demokratie in Europa und das Fundament der politischen Systeme auf europäischer und nationaler Ebene bilden sollte und der Öffentlichkeit folglich, soweit möglich, Informationen zur Verfügung gestellt werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que el derecho a la información y la libertad de expresión deberían estar en el centro de la democracia en Europa y apuntalar los sistemas políticos tanto a escala europea como nacional y que, por consiguiente, el público debería poder acceder a la información en la medida de lo posible,
A. in der Erwägung, dass das Recht auf Information und Meinungsfreiheit das Herzstück der Demokratie in Europa und das Fundament der politischen Systeme auf europäischer und nationaler Ebene bilden sollte und der Öffentlichkeit folglich, soweit möglich, Informationen zur Verfügung gestellt werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el derecho a la información y la libertad de expresión deberían estar en el centro de la democracia en Europa y apuntalar los sistemas políticos tanto a escala europea como nacional y que, por consiguiente, el público debería poder acceder a la información en la medida de lo posible,
in der Erwägung, dass das Recht auf Information und die Meinungsfreiheit das Herzstück der Demokratie in Europa und das Fundament der politischen Systeme auf europäischer und nationaler Ebene bilden sollte und der Öffentlichkeit folglich, soweit möglich, Informationen zur Verfügung gestellt werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
apuntalarUmsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que necesitamos una patente comunitaria y que ésta es un elemento clave para apuntalar la agenda de Lisboa de fomentar la innovación y la competitividad de la UE.
Es liegt auf der Hand, dass wir ein Gemeinschaftspatent brauchen, das ein Schlüsselelement bei der Umsetzung der Lissabonner Agenda zur Förderung von Innovation und Wettbewerbsfähigkeit in der EU darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incidente de la semana pasada, que desgraciadamente costó la vida de dos funcionarios polacos de la OTAN, ha sido un ejemplo más de que una presencia de seguridad internacional continuada resulta necesaria en los próximos meses para consolidar la paz y la seguridad en el país y para apuntalar el Acuerdo del lago Ohrid.
Der Vorfall der vergangenen Woche, bei dem tragischerweise zwei polnische NATO-Offiziere ums Leben kamen, hat erneut gezeigt, dass im Land auch in den kommenden Monaten eine internationale Sicherheitspräsenz erforderlich ist, um Frieden und Sicherheit zu festigen und die Umsetzung des Abkommens von Ohrid voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apuntalarabzustützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
· La privatización funciona sólo si es parte de una estrategia de transición más extensa que enfatice la creación de empleos y cree las instituciones legales y de otros tipos que son necesarias para apuntalar una economía de mercado.
- Privatisierung funktioniert nur, wenn sie Bestandteil einer breiter angelegten Übergangsstrategie ist, die die Schaffung von Arbeitsplätzen fördert und den rechtlichen Rahmen bildet, um die Marktwirtschaft abzustützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Significa ser lo suficientemente sofisticados como para comprender que mientras China se sienta presionada a dejar de apuntalar el renminbi, es poco probable que se comprometa a reducir las emisiones.
Es bedeutet, weltklug genug zu sein, um zu verstehen, dass China, so lange es sich unter Druck gesetzt fühlt, den Yuan nicht weiter abzustützen, kaum Zusagen über Emissionssenkungen abgeben dürfte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
apuntalarFestigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La garantía ha contribuido asimismo a apuntalar la posición de MobilCom en el mercado comunitario, pues limita la posibilidad de que operadores de otros Estados miembros inicien o intensifiquen sus actividades en Alemania.
Die Bürgschaft trug ebenfalls zur Festigung der Position von MobilCom auf Gemeinschaftsebene bei, da hierdurch die Möglichkeit von Anbietern anderer Mitgliedstaaten beim Auf- oder Ausbau ihrer Position in Deutschland eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La condición estilo Madonna de Cory Aquino en las Filipinas resultó inspiradora en los días impetuosos del Poder del Pueblo, pero poco hizo para apuntalar las instituciones de una democracia secular.
Die Verehrung Cory Aquinos wie eine Madonna bot in den überschwänglichen Tagen der People Power-Bewegung auf den Philippinen vielleicht eine gewisse Inspiration, trug allerdings wenig zur Festigung der Institutionen einer säkularen Demokratie bei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
apuntalarStützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese acto aparentemente desinteresado de los países ricos redundaría, en realidad, en su propio interés, en el mejor sentido de este término, al estimular la economía mundial y apuntalar sus mercados de exportación.
Dieser scheinbar selbstlose Akt der reichen Länder würde aber durch die Ankurbelung der Weltwirtschaft und die Stützung ihrer Exportmärkte eigentlich ihren aufgeklärten Eigeninteressen dienen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acaso las medidas que se adoptaron hace dos semanas para apuntalar el sistema financiero fueron incorrectas?
Waren die vor zwei Wochen zur Stützung des Finanzsystems ergriffenen Maßnahmen schlicht falsch?
Korpustyp: Zeitungskommentar
apuntalarStütze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro importante reto es promover el desarrollo científico y tecnológico para apuntalar el crecimiento económico y social.
Eine weitere wichtige Aufgabe ist die Förderung der wissenschaftlich-technischen Entwicklung als Stütze des wirtschaftlichen und sozialen Wachstums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la gravedad y la arena sobre la que Sona está edificad…...tendremos que apuntalar el túnel …
Basierend auf der Schwerkraft und der Art von Sand, auf der Sona gebaut ist, werden wir eine Art Stütze für den Tunnel brauchen.
Korpustyp: Untertitel
apuntalarstützt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, la Internet china está evolucionando y adaptándose de maneras que sirven para apuntalar la legitimidad del régimen.
Die Art und Weise der Entwicklungs- und Anpassungsprozesse, die das chinesische Internet erfährt, stützt die Rechtmäßigkeit des Regimes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Termina de apuntalar el techo.
Stützt das Dach fertig ab.
Korpustyp: Untertitel
apuntalarzugrunde liegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que los Objetivos de Desarrollo del Milenio, en particular la erradicación de la pobreza extrema y del hambre, deben apuntalar la cooperación ACP-UE dentro del Acuerdo de Cotonú de Colaboración y Cooperación,
in der Erwägung, dass die Millenniums-Entwicklungsziele, insbesondere die Beseitigung von extremer Armut und Hunger, der Zusammenarbeit der AKP-Staaten und der Europäischen Union im Rahmen des Partnerschaftsabkommens von Cotonou zugrundeliegen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los Objetivos de Desarrollo del Milenio, en particular la erradicación de la pobreza extrema y del hambre, deben apuntalar la cooperación ACP-UE dentro del Acuerdo de Cotonú de Colaboración y Cooperación,
in der Erwägung, dass die Millenniums-Entwicklungsziele, insbesondere die Beseitigung von extremer Armut und Hunger, der Zusammenarbeit der AKP-Staaten und der EG im Rahmen des Partnerschaftsabkommens von Cotonou zugrundeliegen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
apuntalarStärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Consejo y a la Comisión que faciliten una amplia asistencia a Ucrania para llevar a cabo reformas con vistas a apuntalar la economía de mercado, así como medidas fundamentales que permitan a Ucrania convertirse en miembro pleno de la Organización Mundial del Comercio;
fordert Rat und Kommission auf, der Ukraine umfangreiche Unterstützung zur Umsetzung von Schlüsselreformen zur Stärkung der Marktwirtschaft zu gewähren und ihr auch, was von entscheidender Bedeutung ist, den Weg in die Welthandelsorganisation zu ebnen;
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que es preciso ser cuidadosos, pues la sustitución de remuneraciones de tipo claramente salarial por la participación de los trabajadores en los beneficios o en el accionariado de las empresas podría minar los esfuerzos de algunos países de la UE por apuntalar los sistemas de seguridad social;
35. betont, dass Vorsicht geboten ist, da die Ablösung der reinen Entlohnung durch eine Beteiligung der Belegschaft an den Gewinnen oder am Aktienkapital der Unternehmen die Bemühungen der EU-Länder zur Stärkung der sozialen Sicherungssysteme untergraben kann;
Korpustyp: EU DCEP
apuntalarVoraussetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa tiene grandes necesidades de inversión a largo plazo, cuya satisfacción es crucial para apuntalar un crecimiento sostenible.
ES
Obviamente, en el caso de los países menos ricos, convendría apuntalar tal acuerdo mediante una ayuda adecuada para el comercio.
Zweifellos müsste bei weniger begüterten Ländern ein solches Abkommen mit angemessenen handelsbezogenen Hilfen ergänzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
apuntalarFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acceso a esas tecnologías deberá facilitarse, en la medida de lo posible, a todas las empresas, incluidas las microempresas y las PYME, de tal manera que sea posible realizar linealmente cambios para apuntalar la sostenibilidad.
Diese Technologien sollten so weit wie möglich allen Unternehmen, einschließlich Mikrounternehmen und KMU, zugänglich gemacht werden, damit umfassende Änderungen zur Förderung der Nachhaltigkeit vorgenommen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "apuntalar"
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El repentino caos en sus filas podría apuntalar el equilibrio
Das plötzliche Chaos in ihren Rängen vermag vielleicht das Gleichgewicht zu kippen.
Korpustyp: Untertitel
Tambièn usamos esa frase para apuntalar algo, no recuerdo què.
Wir nahmen diese szene um etwas abzufangen, keine ahnung was.
Korpustyp: Untertitel
--Apuntalar nuestros bordes en los puntos más vulnerables.
- Sichert unsere Grenzen an den verwundbarsten Punkten.
Korpustyp: Untertitel
Para apuntalar a Baltar y dejar que los Cylons pasaran por encima de nosotros.
Indem Du Baltar unterstützt hast und die Zylonen auf uns hast rumtrampeln lassen?
Korpustyp: Untertitel
Lo importante es apuntalar con madera e ir quitando la tierra, de eso hay que preocuparse.
Die Sicherung mit Holz und das Wegschaffen der Erde - das ist problematisch.
Korpustyp: Untertitel
Mientras prosiguen estas maniobras, Israel y Egipto colaboran para apuntalar a Abbas y Fatah.
Vor dem Hintergrund dieser anhaltenden militärischen Operationen arbeiten Israel und Ägypten gemeinsam an der Unterstützung von Abbas und der Fatah.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ello no contribuye a apuntalar la crítica, posiblemente justificada, contra la actuación individual de determinados gobiernos o comisarios.
Das untermauert nicht die möglicherweise berechtigte Kritik am Einzelverhalten von Regierungen oder Kommissaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que se termine pronto con la desmovilización de soldados para apuntalar a largo plazo el proceso de paz.
Ein früher Abschluß des militärischen Demobilisierungsprozesses ist für die langfristige Basis des Friedensprozesses von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro diálogo institucional, los intercambios de estudiantes y la cooperación científica servirán para apuntalar la reforma en marcha.
Der Dialog zwischen unseren ordnungsrechtlichen Instanzen, der Austausch von Studenten und die wissenschaftliche Zusammenarbeit dienen der Untersetzung der laufenden Reformen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa política no logró prácticamente nada, salvo apuntalar al líder autoritario del país, el presidente Aleksander Lukashenko.
Abgesehen von einer Rückenstärkung für den autoritären Führungskopf des Landes, Präsident Alexander Lukaschenko, führte diese Politik zu so gut wie nichts.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Céntrate primero en fortalecer la zaga con centrocampistas de corte defensivo que ayuden a apuntalar la retaguardia.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Quizás la idea existente de un fondo de garantías podría ser la forma de apuntalar las finanzas, que caen ligeramente por debajo de nuestras ambiciones.
Vielleicht wäre die bestehende Idee eines Garantiefonds der richtige Weg zu einer Aufstockung der Finanzen, die etwas hinter unseren Erwartungen zurückbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la perspectiva irlandesa, a pesar de que estamos satisfechos del progreso económico realizado durante estos últimos años, existe la necesidad de apuntalar este progreso.
Auch wenn wir in Irland mit unseren in den letzten Jahren erreichten wirtschaftlichen Fortschritten zufrieden sind, so muß diese Entwicklung erst noch gefestigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está convencida de que la política de cohesión necesita apuntalar más sólidamente las prioridades de políticas y la agenda de reformas de la Estrategia Europa 2020.
Die Kommission ist überzeugt, dass die Kohäsionspolitik stärker die politischen Prioritäten und die Reformagenda für Europa 2020 unterstützten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos apuntalar estas exigencias dentro de la legislación sobre la calidad alimentaria, los productos fitosanitarios, las semillas y los recursos genéticos.
Diesen Erfordernissen müssen wir auch mittels der Rechtsvorschriften über die Lebensmittelqualität, die Pflanzenschutzerzeugnisse, das Saatgut und die genetischen Ressourcen Nachdruck verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un punto muy importante para apuntalar la confianza, que puede ser positiva tanto para los consumidores como para las empresas.
Dies ist ein sehr wichtiger vertrauensbildender Faktor, was wiederum für beide Parteien von Nutzen sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estás demente si piensa…que me voy a sentar a tu lado en un programa en direct…mientras expongo mi vida privada para apuntalar tu base electoral.
Du bist geistesgestört, wenn du denkst, dass ich neben dir im Live-Fernsehen sitzen werde, während ich mein Privatleben offenbare, um dein Wahlergebnis aufzubessern.
Korpustyp: Untertitel
No, no, no, me caso esta noch…Y voy a estar ah…Aunque me tengan que apuntalar con un palo. chica con suerte.
Nein, nein, ich heirate heute noch, und ich muss da hin selbst wenn Sie mich da hinschleppen müssen.
Korpustyp: Untertitel
« para que aprueben con carácter urgente un conjunto general de medidas a corto, medio y largo plazo, que contribuyan a apuntalar la recuperación de Pakistán y su futuro desarrollo.
„ sich dringend auf ein umfassendes Bündel kurz-, mittel- und langfristiger Maßnahmen zu verständigen, die zur Erholung und künftigen Entwicklung Pakistans beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
no a un gasto deficitario de corto plazo para darle trabajo a la gente, no a apuntalar el sistema bancario y no a una mayor supervisión o titularidad gubernamental de entidades financieras.
Nein zu kurzfristigen Defizit-Ausgaben, um die Arbeitslosigkeit zu senken, Nein zur Unterstützung des Bankensystems und Nein zu erhöhter staatlicher Beaufsichtigung oder Eigentümerschaft von Kreditinstituten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puesto que esta cooperación reforzada ha servido recientemente para apuntalar la legislación en materia de divorcio, ¿podría indicar la Comisión si pretende dar más pasos para desarrollar dicha legislación?
Trägt sich die Kommission, da die verstärkte Zusammenarbeit kürzlich eingesetzt wurde, um die Scheidungsgesetze zu verbessern, mit irgendwelchen Plänen zur Weiterentwicklung dieser Gesetze?
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, sería necesario realizar esfuerzos de manera primordial para, con la ayuda de la UE, apuntalar la democracia y un sector público eficaz que garantice el bienestar social.
Statt dessen sollte man in erster Linie mit EU-Hilfe auf den Aufbau eines starken und gut funktionierenden öffentlichen Sozialsektors sowie den Ausbau der Demokratie setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TOTAL está contribuyendo directamente a apuntalar la junta militar, aportando cada año al régimen cientos de millones de dólares que sirven para mantener uno de los ejércitos más numerosos de la región.
TOTAL leistet direkte Hilfe bei der Aufwertung der Militärjunta, indem das Unternehmen dem Regime Jahr für Jahr Hunderte Millionen Dollar bereitstellt, damit es eine der größten Armeen der Welt aufrechterhalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos competitivos salen adelante sin problemas sin necesidad de esos fondos públicos y aquellos para los que no existe demanda no se deberían apuntalar de este modo, con el dinero de los contribuyentes.
Konkurrenzfähige Produkte kommen problemlos ohne diese öffentlichen Mittel aus, und Erzeugnissen, für die es keine Nachfrage gibt, sollte nicht in dieser Weise auf Kosten der Steuerzahler unter die Arme gegriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, creo que hemos desempeñado un papel generoso en una participación europea profunda y continuada para apuntalar, en la práctica, los esfuerzos de ambos gobiernos para lograr la paz y la reconciliación.
Drittens glaube ich, daß Europa durch sein aufrichtiges und kontinuierliches Engagement einen großzügigen Beitrag zum Friedensabkommen geleistet hat, da es die Anstrengungen beider Regierungen, zu Frieden und Versöhnung zu gelangen, auch ganz praktisch unterstützt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estar agrupados en un único programa les permitirá trabajar con mayor coherencia, de manera racionalizada, simplificada y más focalizada, pero manteniendo la continuidad que es vital para apuntalar su eficacia.
Durch ihre Bündelung in einem einzigen Programm lassen sie sich besser aufeinander abstimmen und ihre Durchführung unter Aufrechterhaltung der für ihre Wirksamkeit notwendigen Kontinuität rationeller, einfacher und zielgerichteter gestalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de apuntalar este principio, la propuesta contempla una mayor cooperación administrativa entre los Estados miembros y algunos requisitos básicos y armonizados de calidad en toda la UE.
Zur Untersetzung dieses Prinzips sieht der Vorschlag eine verstärkte administrative Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten sowie einige elementare einheitliche EU-weit geltende Qualitätsanforderungen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre algunas de ellas, como el desarrollo sostenible y el cambio climático, es indispensable también llegar a un acuerdo si queremos utilizar las reformas de Lisboa para apuntalar un crecimiento sostenible.
Zu einigen dieser Fragen wie der nachhaltigen Entwicklung und dem Klimawandel ist es ebenfalls unerlässlich, zu einer Einigung zu gelangen, wenn wir die Reformen von Lissabon nutzen wollen, um ein nachhaltiges Wachstum zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que oficiales rusos han negado repetidamente, como en varias ocasiones anteriormente, cualquier acusación de interferencia en los asuntos internos de Georgia y han acusado al Presidente Saakashvili de hacer declaraciones antirrusas para apuntalar su cada vez menor popularidad,
in der Erwägung, dass offizielle Vertreter Russlands – wie schon in anderen Fällen zuvor – wiederholt die Vorwürfe zurückgewiesen haben, Russland hätte sich in die inneren Angelegenheiten Georgiens eingemischt, und Präsident Saakaschwili beschuldigten, mit Hilfe von antirussischen Äußerungen zu versuchen, dem Schwinden seiner Popularität entgegenzuwirken,
Korpustyp: EU DCEP
Opina que la existencia de normas transparentes para la adjudicación de contratos públicos contribuye a apuntalar una competencia efectiva y la protección contra la corrupción en beneficio de los ciudadanos;
ist der Auffassung, dass transparente Vergaberegeln dazu dienen, einen effektiven Wettbewerb und den Schutz vor Korruption zum Nutzen der Bürger zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
las economías pequeñas relativamente pobres, sin capacidad fiscal para el estímulo y con reservas inadecuadas para compensar las salidas de capitales que se produjeron para apuntalar los balances dañados en los mercados avanzados.
kleine, relativ arme Volkswirtschaften ohne fiskalische Möglichkeiten zur Konjunkturbelebung und mit unzureichenden Reserven, um die Kapitalabflüsse auszugleichen, mit denen die beschädigten Bilanzen in den Industrieländern gestützt wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí lo habrían hecho unos diques mejor mantenidos. Mientas Gore hacía campaña por Kyoto en los años 90, un mejor uso de los recursos habría sido apuntalar las defensas contra los huracanes.
Als Gore in den 1990er Jahren für das Kyotoprotokoll warb, hätte ein besserer Einsatz der Ressourcen darin bestanden, die Schutzmaßnahmen gegen Hurrikane zu verbessern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras tanto, con la intención de reclutar nuevos soldados para apuntalar su guerra en Pandaria, el rey Varian Wrynn se ve forzado a solicitar la ayuda de Moira, princesa de los enanos Hierro Negro.
König Varian Wrynn hingegen sieht sich auf der Suche nach neuen Streitern für seinen Krieg in Pandaria gezwungen, sich an Prinzessin Moira von den Dunkeleisenzwergen zu wenden.
El Programa especial de la UE de apoyo a la paz y a la reconciliación en Irlanda del Norte y en los condados limítrofes de Irlanda (PEACE) tiene por objeto apuntalar los avances hacia una sociedad pacífica y estable y promover la reconciliación.
Das EU-Programm für Frieden und Versöhnung in Nordirland und der Grenzregion der Republik Irland (PEACE) soll die Region auf dem Weg zu einer friedlichen und stabilen Gesellschaft voranbringen und die Versöhnung fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Europa debe desempeñar una función preponderante en materia de creación y aplicación de TIC, generando un mayor valor para sus ciudadanos y empresas; considerando que el uso de las TIC contribuye a apuntalar los actuales retos estructurales, alcanzando un crecimiento económico sostenible,
in der Erwägung, dass Europa eine führende Rolle bei der Entwicklung und Anwendung von IKT spielen und einen Mehrwert für seine Bürger und Unternehmen schaffen sollte und dass der Einsatz von IKT dazu beiträgt, derzeitige strukturelle Herausforderungen zu meistern und ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum zu verwirklichen,
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su inquietud por el hecho de que las negociaciones sobre las garantías procedimentales sigan ralentizando el impulso en favor de la intensificación de la cooperación judicial, mientras el reconocimiento mutuo que debería apuntalar dicha cooperación no puede ocultar la falta de confianza mutua dadas las importantes diferencias existentes entre los distintos ordenamientos judiciales europeos;
21. ist besorgt, dass die Verhandlungen über Verfahrensgarantien weiterhin hinter den Bemühungen um eine gerichtliche Zusammenarbeit zurückbleiben, während die gegenseitige Anerkennung, die die Grundlage für diese Zusammenarbeit bildet, nicht über den Mangel an grundlegendem Vertrauen angesichts der erheblichen Unterschiede bei den Justizstandards innerhalb der EU hinwegtäuschen kann;
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que Europa debe desempeñar una función preponderante en materia de creación y aplicación de TIC, generando un mayor valor para sus ciudadanos y empresas; considerando que el uso de las TIC contribuye a apuntalar los actuales retos estructurales, alcanzando un crecimiento económico sostenible,
B. in der Erwägung, dass Europa eine führende Rolle bei der Entwicklung und Anwendung von IKT spielen und einen Mehrwert für seine Bürger und Unternehmen schaffen sollte und dass der Einsatz von IKT dazu beiträgt, derzeitige strukturelle Herausforderungen zu meistern und ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum zu verwirklichen,
Korpustyp: EU DCEP
La lucha contra la no es solo uno de los principales pilares de la política exterior de la Unión Europea, sino también una de las bases para apuntalar a todos los países gobernados conforme a las normas del Estado de Derecho.
Der Kampf gegen Straffreiheit, gegen ist nicht nur einer der Hauptpfeiler der Außenpolitik der Europäischen Union, sondern auch ein Grundpfeiler, auf dem sämtliche Rechtsstaaten aufgebaut sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre tanto, el SLORC, el régimen en Birmania, ha anunciado que el 15 de octubre emprenderá acciones de seguridad interna más fuertes que, según dicen, pretenden apuntalar la estabilidad interna, pero según muchos tienen por objeto únicamente dejar fuera de combate al partido de la Sra. Aung San Suu Kyi.
Inzwischen hat der SLORC - das Regime in Birma - angekündigt, daß ab 15. Oktober verschärfte interne Sicherheitsaktionen durchgeführt werden, die nach Aussagen des SLORC die innere Stabilität erhöhen sollen. Nach Meinung vieler Beobachter soll damit lediglich bezweckt werden, der Partei von Frau Aung San Suu Kyi noch größeres Ungemach zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menciono también a mi colega neerlandesa Doeke Eisma, y naturalmente al ponente, el colega White, a quien felicito por el informe que tenemos delante de nosotros, así como por los compromisos de las enmiendas que mañana habrán de apuntalar amplias mayorías.
Außerdem darf ich meinen niederländischen Kollegen Doeke Eisma und natürlich auch den Berichterstatter, den Kollegen White, erwähnen, dem ich zu seinem jetzt vorliegenden Bericht sowie zu den Kompromißänderungsanträgen gratuliere, die uns morgen zu großen Mehrheiten verhelfen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crear una red comunitaria de expertos en tratamiento del estrés postraumático a víctimas de catástrofes naturales y de otro tipo, para reforzar las capacidades, organizar y apuntalar los servicios de salud mental de las autoridades sanitarias provinciales y regionales en tales situaciones.
Aufbau eines gemeinschaftsweiten Expertennetzes für die posttraumatische Stressbehandlung der Opfer von Naturkatastrophen und anderen Krisen sowie Aufbau, Organisation und Ausbau der psychologischen Betreuung durch regionale und lokale Gesundheitsbehörden in solchen Situationen.