linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
apuntalar stützen 31
unterstützen 16 untermauern 12 verstärken 1
[Weiteres]
apuntalar abstützen 5 absteifen 1 abfangen 1 . . .

Verwendungsbeispiele

apuntalar stützen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estas herramientas apuntalar la pared '.
Diese Werkzeuge stützen Ihre 'Wand ab.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Las opiniones científicas apuntalan este pronóstico, que puede exponerse por extenso. b)
Aussagen von Wissenschaftlern stützen diese Prognose, wie ausführlich dargestellt werden kann. b.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ve algo que pueda apuntalar mi defensa en ese sentido?
Worauf könnte ich meine Verteidigung stützen?
   Korpustyp: Untertitel
Un elemento clave de nuestro éxito son las instituciones que apuntalan nuestro desarrollo.
Ein wesentliches Element unseres Erfolges sind die Institutionen, die unsere Entwicklung stützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, la Internet china está evolucionando y adaptándose de maneras que sirven para apuntalar la legitimidad del régimen.
Die Art und Weise der Entwicklungs- und Anpassungsprozesse, die das chinesische Internet erfährt, stützt die Rechtmäßigkeit des Regimes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A lo largo de los años subsiguientes falseó plebiscitos, amenazó al poder judicial y pidió apoyo a los partidos islamistas para apuntalar su gobierno.
Im Laufe der Jahre manipulierte er Referenden, setzte die Justiz unter Druck und bat islamische Parteien um Hilfe, um seine Regierung zu stützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando la Guerra Fría estaba en pleno apogeo, un bloque o el otro apuntalaban a los estados débiles.
Als der Kalte Krieg tobte, stützte entweder der eine oder der andere Block schwache Staaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El FMI no quería que Rusia devaluara y le otorgó miles de millones de dólares para apuntalar el tipo de cambio.
Der IWF ließ eine Abwertung nicht zu und stellte Milliarden Dollar zur Verfügung, um den Wechselkurs zu stützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así parece apuntalarse en los siguientes considerandos:
Dies wird offenbar durch die folgenden Erwägungen gestützt:
   Korpustyp: EU DCEP
Las cláusulas de competencia en un acuerdo más amplio deben ser coherentes y apuntalar las del acuerdo específico en materia de competencia.
Die Wettbewerbsklauseln im weiter gefassten Abkommen sollten mit jenen des spezifischen Wettbewerbsabkommen kohärent sein und diese stützen.
   Korpustyp: EU DCEP

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "apuntalar"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El repentino caos en sus filas podría apuntalar el equilibrio
Das plötzliche Chaos in ihren Rängen vermag vielleicht das Gleichgewicht zu kippen.
   Korpustyp: Untertitel
Tambièn usamos esa frase para apuntalar algo, no recuerdo què.
Wir nahmen diese szene um etwas abzufangen, keine ahnung was.
   Korpustyp: Untertitel
--Apuntalar nuestros bordes en los puntos más vulnerables.
- Sichert unsere Grenzen an den verwundbarsten Punkten.
   Korpustyp: Untertitel
Para apuntalar a Baltar y dejar que los Cylons pasaran por encima de nosotros.
Indem Du Baltar unterstützt hast und die Zylonen auf uns hast rumtrampeln lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Lo importante es apuntalar con madera e ir quitando la tierra, de eso hay que preocuparse.
Die Sicherung mit Holz und das Wegschaffen der Erde - das ist problematisch.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras prosiguen estas maniobras, Israel y Egipto colaboran para apuntalar a Abbas y Fatah.
Vor dem Hintergrund dieser anhaltenden militärischen Operationen arbeiten Israel und Ägypten gemeinsam an der Unterstützung von Abbas und der Fatah.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ello no contribuye a apuntalar la crítica, posiblemente justificada, contra la actuación individual de determinados gobiernos o comisarios.
Das untermauert nicht die möglicherweise berechtigte Kritik am Einzelverhalten von Regierungen oder Kommissaren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que se termine pronto con la desmovilización de soldados para apuntalar a largo plazo el proceso de paz.
Ein früher Abschluß des militärischen Demobilisierungsprozesses ist für die langfristige Basis des Friedensprozesses von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro diálogo institucional, los intercambios de estudiantes y la cooperación científica servirán para apuntalar la reforma en marcha.
Der Dialog zwischen unseren ordnungsrechtlichen Instanzen, der Austausch von Studenten und die wissenschaftliche Zusammenarbeit dienen der Untersetzung der laufenden Reformen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa política no logró prácticamente nada, salvo apuntalar al líder autoritario del país, el presidente Aleksander Lukashenko.
Abgesehen von einer Rückenstärkung für den autoritären Führungskopf des Landes, Präsident Alexander Lukaschenko, führte diese Politik zu so gut wie nichts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Céntrate primero en fortalecer la zaga con centrocampistas de corte defensivo que ayuden a apuntalar la retaguardia.
Konzentriere dich zuerst auf deine Verteidigungslinie und unterstütze deine Abwehrreihe mit defensiven Mittelfeldspielern.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Quizás la idea existente de un fondo de garantías podría ser la forma de apuntalar las finanzas, que caen ligeramente por debajo de nuestras ambiciones.
Vielleicht wäre die bestehende Idee eines Garantiefonds der richtige Weg zu einer Aufstockung der Finanzen, die etwas hinter unseren Erwartungen zurückbleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la perspectiva irlandesa, a pesar de que estamos satisfechos del progreso económico realizado durante estos últimos años, existe la necesidad de apuntalar este progreso.
Auch wenn wir in Irland mit unseren in den letzten Jahren erreichten wirtschaftlichen Fortschritten zufrieden sind, so muß diese Entwicklung erst noch gefestigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está convencida de que la política de cohesión necesita apuntalar más sólidamente las prioridades de políticas y la agenda de reformas de la Estrategia Europa 2020.
Die Kommission ist überzeugt, dass die Kohäsionspolitik stärker die politischen Prioritäten und die Reformagenda für Europa 2020 unterstützten muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos apuntalar estas exigencias dentro de la legislación sobre la calidad alimentaria, los productos fitosanitarios, las semillas y los recursos genéticos.
Diesen Erfordernissen müssen wir auch mittels der Rechtsvorschriften über die Lebensmittelqualität, die Pflanzenschutzerzeugnisse, das Saatgut und die genetischen Ressourcen Nachdruck verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un punto muy importante para apuntalar la confianza, que puede ser positiva tanto para los consumidores como para las empresas.
Dies ist ein sehr wichtiger vertrauensbildender Faktor, was wiederum für beide Parteien von Nutzen sein kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estás demente si piensa…que me voy a sentar a tu lado en un programa en direct…mientras expongo mi vida privada para apuntalar tu base electoral.
Du bist geistesgestört, wenn du denkst, dass ich neben dir im Live-Fernsehen sitzen werde, während ich mein Privatleben offenbare, um dein Wahlergebnis aufzubessern.
   Korpustyp: Untertitel
No, no, no, me caso esta noch…Y voy a estar ah…Aunque me tengan que apuntalar con un palo. chica con suerte.
Nein, nein, ich heirate heute noch, und ich muss da hin selbst wenn Sie mich da hinschleppen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
« para que aprueben con carácter urgente un conjunto general de medidas a corto, medio y largo plazo, que contribuyan a apuntalar la recuperación de Pakistán y su futuro desarrollo.
„ sich dringend auf ein umfassendes Bündel kurz-, mittel- und langfristiger Maßnahmen zu verständigen, die zur Erholung und künftigen Entwicklung Pakistans beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
no a un gasto deficitario de corto plazo para darle trabajo a la gente, no a apuntalar el sistema bancario y no a una mayor supervisión o titularidad gubernamental de entidades financieras.
Nein zu kurzfristigen Defizit-Ausgaben, um die Arbeitslosigkeit zu senken, Nein zur Unterstützung des Bankensystems und Nein zu erhöhter staatlicher Beaufsichtigung oder Eigentümerschaft von Kreditinstituten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puesto que esta cooperación reforzada ha servido recientemente para apuntalar la legislación en materia de divorcio, ¿podría indicar la Comisión si pretende dar más pasos para desarrollar dicha legislación?
Trägt sich die Kommission, da die verstärkte Zusammenarbeit kürzlich eingesetzt wurde, um die Scheidungsgesetze zu verbessern, mit irgendwelchen Plänen zur Weiterentwicklung dieser Gesetze?
   Korpustyp: EU DCEP
En cambio, sería necesario realizar esfuerzos de manera primordial para, con la ayuda de la UE, apuntalar la democracia y un sector público eficaz que garantice el bienestar social.
Statt dessen sollte man in erster Linie mit EU-Hilfe auf den Aufbau eines starken und gut funktionierenden öffentlichen Sozialsektors sowie den Ausbau der Demokratie setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TOTAL está contribuyendo directamente a apuntalar la junta militar, aportando cada año al régimen cientos de millones de dólares que sirven para mantener uno de los ejércitos más numerosos de la región.
TOTAL leistet direkte Hilfe bei der Aufwertung der Militärjunta, indem das Unternehmen dem Regime Jahr für Jahr Hunderte Millionen Dollar bereitstellt, damit es eine der größten Armeen der Welt aufrechterhalten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos competitivos salen adelante sin problemas sin necesidad de esos fondos públicos y aquellos para los que no existe demanda no se deberían apuntalar de este modo, con el dinero de los contribuyentes.
Konkurrenzfähige Produkte kommen problemlos ohne diese öffentlichen Mittel aus, und Erzeugnissen, für die es keine Nachfrage gibt, sollte nicht in dieser Weise auf Kosten der Steuerzahler unter die Arme gegriffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, creo que hemos desempeñado un papel generoso en una participación europea profunda y continuada para apuntalar, en la práctica, los esfuerzos de ambos gobiernos para lograr la paz y la reconciliación.
Drittens glaube ich, daß Europa durch sein aufrichtiges und kontinuierliches Engagement einen großzügigen Beitrag zum Friedensabkommen geleistet hat, da es die Anstrengungen beider Regierungen, zu Frieden und Versöhnung zu gelangen, auch ganz praktisch unterstützt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estar agrupados en un único programa les permitirá trabajar con mayor coherencia, de manera racionalizada, simplificada y más focalizada, pero manteniendo la continuidad que es vital para apuntalar su eficacia.
Durch ihre Bündelung in einem einzigen Programm lassen sie sich besser aufeinander abstimmen und ihre Durchführung unter Aufrechterhaltung der für ihre Wirksamkeit notwendigen Kontinuität rationeller, einfacher und zielgerichteter gestalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de apuntalar este principio, la propuesta contempla una mayor cooperación administrativa entre los Estados miembros y algunos requisitos básicos y armonizados de calidad en toda la UE.
Zur Untersetzung dieses Prinzips sieht der Vorschlag eine verstärkte administrative Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten sowie einige elementare einheitliche EU-weit geltende Qualitätsanforderungen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre algunas de ellas, como el desarrollo sostenible y el cambio climático, es indispensable también llegar a un acuerdo si queremos utilizar las reformas de Lisboa para apuntalar un crecimiento sostenible.
Zu einigen dieser Fragen wie der nachhaltigen Entwicklung und dem Klimawandel ist es ebenfalls unerlässlich, zu einer Einigung zu gelangen, wenn wir die Reformen von Lissabon nutzen wollen, um ein nachhaltiges Wachstum zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que oficiales rusos han negado repetidamente, como en varias ocasiones anteriormente, cualquier acusación de interferencia en los asuntos internos de Georgia y han acusado al Presidente Saakashvili de hacer declaraciones antirrusas para apuntalar su cada vez menor popularidad,
in der Erwägung, dass offizielle Vertreter Russlands – wie schon in anderen Fällen zuvor – wiederholt die Vorwürfe zurückgewiesen haben, Russland hätte sich in die inneren Angelegenheiten Georgiens eingemischt, und Präsident Saakaschwili beschuldigten, mit Hilfe von antirussischen Äußerungen zu versuchen, dem Schwinden seiner Popularität entgegenzuwirken,
   Korpustyp: EU DCEP
Opina que la existencia de normas transparentes para la adjudicación de contratos públicos contribuye a apuntalar una competencia efectiva y la protección contra la corrupción en beneficio de los ciudadanos;
ist der Auffassung, dass transparente Vergaberegeln dazu dienen, einen effektiven Wettbewerb und den Schutz vor Korruption zum Nutzen der Bürger zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
las economías pequeñas relativamente pobres, sin capacidad fiscal para el estímulo y con reservas inadecuadas para compensar las salidas de capitales que se produjeron para apuntalar los balances dañados en los mercados avanzados.
kleine, relativ arme Volkswirtschaften ohne fiskalische Möglichkeiten zur Konjunkturbelebung und mit unzureichenden Reserven, um die Kapitalabflüsse auszugleichen, mit denen die beschädigten Bilanzen in den Industrieländern gestützt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí lo habrían hecho unos diques mejor mantenidos. Mientas Gore hacía campaña por Kyoto en los años 90, un mejor uso de los recursos habría sido apuntalar las defensas contra los huracanes.
Als Gore in den 1990er Jahren für das Kyotoprotokoll warb, hätte ein besserer Einsatz der Ressourcen darin bestanden, die Schutzmaßnahmen gegen Hurrikane zu verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras tanto, con la intención de reclutar nuevos soldados para apuntalar su guerra en Pandaria, el rey Varian Wrynn se ve forzado a solicitar la ayuda de Moira, princesa de los enanos Hierro Negro.
König Varian Wrynn hingegen sieht sich auf der Suche nach neuen Streitern für seinen Krieg in Pandaria gezwungen, sich an Prinzessin Moira von den Dunkeleisenzwergen zu wenden.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
El Programa especial de la UE de apoyo a la paz y a la reconciliación en Irlanda del Norte y en los condados limítrofes de Irlanda (PEACE) tiene por objeto apuntalar los avances hacia una sociedad pacífica y estable y promover la reconciliación.
Das EU-Programm für Frieden und Versöhnung in Nordirland und der Grenzregion der Republik Irland (PEACE) soll die Region auf dem Weg zu einer friedlichen und stabilen Gesellschaft voranbringen und die Versöhnung fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Europa debe desempeñar una función preponderante en materia de creación y aplicación de TIC, generando un mayor valor para sus ciudadanos y empresas; considerando que el uso de las TIC contribuye a apuntalar los actuales retos estructurales, alcanzando un crecimiento económico sostenible,
in der Erwägung, dass Europa eine führende Rolle bei der Entwicklung und Anwendung von IKT spielen und einen Mehrwert für seine Bürger und Unternehmen schaffen sollte und dass der Einsatz von IKT dazu beiträgt, derzeitige strukturelle Herausforderungen zu meistern und ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum zu verwirklichen,
   Korpustyp: EU DCEP
Expresa su inquietud por el hecho de que las negociaciones sobre las garantías procedimentales sigan ralentizando el impulso en favor de la intensificación de la cooperación judicial, mientras el reconocimiento mutuo que debería apuntalar dicha cooperación no puede ocultar la falta de confianza mutua dadas las importantes diferencias existentes entre los distintos ordenamientos judiciales europeos;
21. ist besorgt, dass die Verhandlungen über Verfahrensgarantien weiterhin hinter den Bemühungen um eine gerichtliche Zusammenarbeit zurückbleiben, während die gegenseitige Anerkennung, die die Grundlage für diese Zusammenarbeit bildet, nicht über den Mangel an grundlegendem Vertrauen angesichts der erheblichen Unterschiede bei den Justizstandards innerhalb der EU hinwegtäuschen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que Europa debe desempeñar una función preponderante en materia de creación y aplicación de TIC, generando un mayor valor para sus ciudadanos y empresas; considerando que el uso de las TIC contribuye a apuntalar los actuales retos estructurales, alcanzando un crecimiento económico sostenible,
B. in der Erwägung, dass Europa eine führende Rolle bei der Entwicklung und Anwendung von IKT spielen und einen Mehrwert für seine Bürger und Unternehmen schaffen sollte und dass der Einsatz von IKT dazu beiträgt, derzeitige strukturelle Herausforderungen zu meistern und ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum zu verwirklichen,
   Korpustyp: EU DCEP
La lucha contra la no es solo uno de los principales pilares de la política exterior de la Unión Europea, sino también una de las bases para apuntalar a todos los países gobernados conforme a las normas del Estado de Derecho.
Der Kampf gegen Straffreiheit, gegen ist nicht nur einer der Hauptpfeiler der Außenpolitik der Europäischen Union, sondern auch ein Grundpfeiler, auf dem sämtliche Rechtsstaaten aufgebaut sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre tanto, el SLORC, el régimen en Birmania, ha anunciado que el 15 de octubre emprenderá acciones de seguridad interna más fuertes que, según dicen, pretenden apuntalar la estabilidad interna, pero según muchos tienen por objeto únicamente dejar fuera de combate al partido de la Sra. Aung San Suu Kyi.
Inzwischen hat der SLORC - das Regime in Birma - angekündigt, daß ab 15. Oktober verschärfte interne Sicherheitsaktionen durchgeführt werden, die nach Aussagen des SLORC die innere Stabilität erhöhen sollen. Nach Meinung vieler Beobachter soll damit lediglich bezweckt werden, der Partei von Frau Aung San Suu Kyi noch größeres Ungemach zu bereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menciono también a mi colega neerlandesa Doeke Eisma, y naturalmente al ponente, el colega White, a quien felicito por el informe que tenemos delante de nosotros, así como por los compromisos de las enmiendas que mañana habrán de apuntalar amplias mayorías.
Außerdem darf ich meinen niederländischen Kollegen Doeke Eisma und natürlich auch den Berichterstatter, den Kollegen White, erwähnen, dem ich zu seinem jetzt vorliegenden Bericht sowie zu den Kompromißänderungsanträgen gratuliere, die uns morgen zu großen Mehrheiten verhelfen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crear una red comunitaria de expertos en tratamiento del estrés postraumático a víctimas de catástrofes naturales y de otro tipo, para reforzar las capacidades, organizar y apuntalar los servicios de salud mental de las autoridades sanitarias provinciales y regionales en tales situaciones.
Aufbau eines gemeinschaftsweiten Expertennetzes für die posttraumatische Stressbehandlung der Opfer von Naturkatastrophen und anderen Krisen sowie Aufbau, Organisation und Ausbau der psychologischen Betreuung durch regionale und lokale Gesundheitsbehörden in solchen Situationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM