Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
Los últimos datos macroeconómicos apuntan a un crecimiento sostenido , aunque más moderado , del PIB real .
Die jüngsten gesamtwirtschaftlichen Daten deuten auf ein sich abschwächendes , aber anhaltendes Wachstum des realen BIP hin .
Korpustyp: Allgemein
Todas las señales apuntan a caliente sexo híbrido vampiro.
Alle Zeichen deuten auf heißen Hybriden/Vampir-Sex hin.
Korpustyp: Untertitel
Dinero simboliza el aprecio, la riqueza y la energía de la vida El dinero es uno de los símbolos de los suenos que en un principio sólo puede apuntar a un nivel muy general.
Geld symbolisiert Wertschätzung, Reichtum und Lebensenergie Geld ist eines der Traumsymbole, die sich zunächst nur auf einer sehr allgemeinen Ebene deuten lassen.
Esa abundancia de experiencia apunta en su totalidad en una dirección:
Die bisher gemachten Erfahrung deuten jedenfalls alle in eine Richtung:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por el momento, todos los indicios apuntan a que tu mataste a Mamuro. y robaste su dinero.
lm Moment, alles deutet auf Sie, Mamuro getöte…...und sein Geld gestohlen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
El motivo de su enfermedad no podrá ya ser averiguado, aunque todo apunta a que según la etiología de la enfermedad esto se debiera a una tara genética (¿enfermedad neurometabólica?), ya que dos primos por línea paterna también padecían una enfermedad mental.
DE
Die Ursache seiner Krankheit ist heute nicht mehr zu eruieren; möglicherweise deutet die Tatsache, dass zwei seiner Vettern väterlicherseits ebenfalls geistes- krank waren darauf hin, dass bei der Ätiologie des Leidens ein genetisches Moment (neuro- metabolische Erkrankung?) eine Rolle spielte.
DE
Bitten Sie Ihren Arzt, Ihnen die Wirkstoffe des Medikaments und deren Dosierung aufzuschreiben. Mit diesen Angaben kann Ihnen der Apotheker vor Ort das richtige Medikament ausgeben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, resulta preocupante que algunos ya le hubieran apuntado con el dedo después del 18 de octubre, cuando tuvo lugar el primer atentado contra Benazir Bhutto.
Außerdem wurde bereits nach dem ersten Anschlag auf Benazir Bhutto am 18. Oktober besorgt mit dem Finger auch auf ihn gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richard, te he dicho que no me apuntes con eso.
Richard, zeig damit nicht auf mich!
Korpustyp: Untertitel
path apunta fuera del espacio de direcciones accesible.
Sachgebiete: marketing auto typografie
Korpustyp: Webseite
La cooperación con las escuelas regionales o locales que pudieran impartir un bachillerato europeo es una opción viable y debería apuntarse en esa dirección.
Die Zusammenarbeit mit regionalen oder lokalen Schulen, die eine Europäische Abiturprüfung anbieten, ist eine machbare Option, die angestrebt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Waze apunta a trabajar con socios que tengan fuentes adicionales de datos no disponibles dentro de la aplicación de Waze.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por otro lado, tenemos que saber que la Unión Europea debería apuntar a lo más alto.
Andererseits müssen wir uns klarmachen, dass die Europäische Union einen Spitzenplatz anstreben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya el hecho de presentarse bajo tres nombres diferentes puede interpretarse como síntoma de que Anette Pehnt no apunta a un entorno realista, sino que quiere introducir a su lector, de forma sutil, hacia una percepción del mundo y de sí mismo más o menos distorsionada de sus personajes.
DE
Schon dass sie sich unter drei verschiedenen Namen vorstellt, kann als Symptom dafür gedeutet werden, dass Annette Pehnt keinen Milieu-Realismus anstrebt, sondern den Leser auf subtile Weise in die mehr oder weniger verzerrte Welt- und Selbstwahrnehmung ihrer Figuren hineinziehen will.
DE
implicaría que aceptamos las desigualdades actuales o imponemos un régimen que apunta a una redistribución igualitaria de los recursos.
Es würde lediglich bedeuten, dass wir die bestehenden Ungleichheiten akzeptieren oder eine gleichmäßige Umverteilung der Ressourcen anstreben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tales acciones de investigación deben adaptarse, cuando proceda, a estas necesidades y a la evolución científica y tecnológica y apuntar al logro de la excelencia científica.
Die Forschungsmaßnahmen sollten – soweit angebracht – diesen Erfordernissen sowie den wissenschaftlichen und technologischen Entwicklungen angepasst werden und wissenschaftliche Exzellenz anstreben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la cooperación entre Rusia y la UE en materia de energía, debemos apuntar a una situación en la que ambas partes salgan ganando.
Bei der Zusammenarbeit im Energiebereich zwischen Russland und der EU müssen wir eine Konstellation anstreben, in der beide Seiten gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la aplicación de este reglamento querríamos apuntar a un objetivo raras veces alcanzado: una política de cuenca, es decir, un enfoque global.
Wir wünschen uns, dass bei der Umsetzung dieser Verordnung ein Ziel angestrebt wird, das selten erreicht wird: eine breit angelegte Politik, d. h. ein globaler Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que algunos de ustedes están también preocupados por el hecho de que hayamos ido demasiado lejos buscando garantizar que los Estados miembros no minen los niveles de transparencia hacia los que apunta el Reglamento.
Ich weiß, einige von Ihnen waren ebenfalls besorgt, dass wir zu weit gehen könnten bei unseren Bemühungen sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten nicht das Maß an Transparenz unterminieren, das die Verordnung anstrebt.
Precisamente el pasado año, en su informe sobre el cambio climático, esta Cámara apuntó la necesidad de una considerable mejora de la eficiencia energética en el sector del transporte.
Erst im vergangenen Jahr hat das Europäische Parlament in seinem Bericht über den Klimawandel die Notwendigkeit einer größeren Energieeffizienz im Verkehrsbereich unterstrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, apuntó que aunque la Comisión siempre había apoyado la participación de los parlamentos nacionales, "quiso dejar claro" que esta participación en el control del principio de subsidiaridad tiene que respetar el derecho de iniciativa de la Comisión.
Kommissionspräsident José Manuel BARROSO unterstrich, die Ergebnisse der Verhandlungen gäben der EU die richtigen Instrumente an die Hand, um die Herausforderungen des 21. Jahrhundert zu bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
También apunta la Cámara que los déficits " son, en gran medida, resultado de una relajación voluntaria de la política presupuestaria de los Estados miembros ".
Das Europäische Parlament unterstreicht abschließend die Bedeutung von verbesserten Haushaltsstatistiken mit genaueren und standardisierten Definitionen sowie einer verstärkten Zuständigkeit von Eurostat für die Koordinierung, Überwachung und Durchführung von Vor-Ort-Kontrollen der von den Mitgliedstaaten übermittelten Zahlen.
Korpustyp: EU DCEP
Para finalizar, querríamos apuntar la importancia de que, además de las directrices en materia de política de empleo de la Unión, se ofrezca al Comité Permanente de Empleo la posibilidad de someter a debate también las orientaciones de la Unión en el ámbito de la política económica.
Abschließend möchten wir unterstreichen, wie wichtig es ist, daß der Ständige Ausschuß für Beschäftigungsfragen neben den Beschäftigungsleitlinien auch über die wirtschaftspolitischen Leitlinien berät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) Señor Presidente, Señorías, como ha apuntado con bastante razón el ponente, para que haya un mercado tiene que haber oferta y demanda.
schriftlich. - (FR) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Wie der Berichterstatter zu Recht unterstreicht, braucht man für einen Markt ein Angebot und eine Nachfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero apuntar que el Consejo está dispuesto a hacerlo y, sobre todo, a garantizar el intercambio de experiencias y el desarrollo de buenas prácticas para la aplicación de medidas restrictivas.
Ich möchte unterstreichen, dass der Rat bereit ist, dies zu tun und vor allem dafür zu sorgen, dass ein Erfahrungsaustausch und die Entwicklung der besten nationalen Praktiken bezüglich der Ergreifung restriktiver Maßnahmen vorgenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión apuntó al mismo tiempo la conveniencia de reformar el funcionamiento y la composición del Comité Consultivo Europeo de Información Estadística en los ámbitos económico y social, con el fin de hacerlo más eficiente y permitirle jugar un papel más estratégico.
Die Kommission unterstrich gleichzeitig, dass es zweckmäßig wäre, die Arbeitsweise und die Zusammensetzung des Europäischen Beratenden Ausschusses für Statistische Informationen im Wirtschafts- und Sozialbereich zu überprüfen, um ihn effizienter zu gestalten und ihm eine eher strategische Funktion zuzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, durante el debate sobre el modelo social apunté que nuestros conciudadanos desean una Europa que responda a sus preocupaciones urgentes y concretas.
– Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident! In der Aussprache über das Sozialmodell habe ich unterstrichen, dass unsere Mitbürger sich ein Europa wünschen, das ihren dringenden und konkreten Anliegen gerecht wird.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Quiero señalar asimismo que aquí se han planteado muchas ideas que excedían de los límites de esta pregunta parlamentaria, por ejemplo, el tema de la legislación nacional, pero éstas son preguntas que ciertamente me he apuntado y a las que voy a dedicarles atención.
Ich möchte ferner darauf hinweisen, dass hier viele Ideen vorgebracht wurden, die den Rahmen dieser parlamentarischen Anfrage sprengen, beispielsweise das Thema nationale Gesetzgebung. Ich habe diese Fragen aber notiert und werde sie einer weiteren Betrachtung unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y amenaza a la chica con un cuchillo, ¿Ha apuntado bien la dirección de la violación?
Er sieht Paul Bazzo ähnlich und er bedroht sie mit einem Messer! Haben Sie die Adresse notiert?
Korpustyp: Untertitel
Si vienes a Marbella apunta este lugar como visita obligada para realizar tus compras.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Se fijó que no lo apunta?
Deswegen notiert er sich's auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
apuntardarauf hinweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo apuntar que nosotros, como Parlamento Europeo -y ya he escrito también al Presidente- debemos enviar un mensaje claro de que éste no es el espíritu que debe inspirarnos en Europa, sino que debemos trabajar juntos en la construcción de Europa y la creación de un futuro común.
Ich will schon daraufhinweisen, dass wir als Europäisches Parlament - und ich habe auch Sie, Herr Präsident, bereits angeschrieben - ein deutliches Signal setzen sollten, dass das nicht der Geist ist, der uns in Europa prägen sollte, sondern dass wir gemeinsam am europäischen Haus arbeiten und eine gemeinsame Zukunft aufbauen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar esta ocasión para apuntar que solamente el 78 % de los puestos de trabajos relacionados con la ampliación, para los que se realizaron las pertinentes previsiones en los presupuestos de 2004 y 2005, estarán ocupados a finales de 2005, lo cual resulta enormemente alarmante.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit daraufhinweisen, dass Ende 2005 nur 78 % der Stellen besetzt sein werden, die in den Haushaltsplänen für 2004 und 2005 im Zusammenhang mit der Erweiterung vorgesehen sind, was überaus beunruhigend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debo apuntar que hay algunos elementos este informe que no apoyo.
Ich muss jedoch auch daraufhinweisen, dass es in diesem Bericht einige Elemente gibt, die ich nicht unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo apuntar que estas acciones van a continuar durante el período 2007–2013 en virtud del Reglamento sobre desarrollo rural y por consiguiente los Estados miembros tendrán la posibilidad de incluir las medidas de prevención de incendios en sus programas de desarrollo rural.
Ich möchte außerdem daraufhinweisen, dass diese Maßnahmen während des Zeitraums 2007-2013 unter der neuen Verordnung zur Entwicklung des ländlichen Raums fortgeführt werden, und die Mitgliedstaaten somit Maßnahmen zur Verhütung von Waldbränden in ihre Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums aufnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera apuntar que existen algunos países, como los Países Bajos y Austria, que han alcanzado ya el objetivo de Lisboa gracias a incentivos significativos, como la división del tiempo y de las cargas financieras entre los empleados, las empresas y el Estado.
Gleichwohl möchte ich daraufhinweisen, dass einige Länder wie die Niederlande und Österreich das Lissabon-Ziel dank erheblicher Anreize wie Time-Sharing und Ausgabenteilung zwischen Arbeitnehmern, Unternehmen und dem Staat erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, antes de adoptar estas reformas, me gustaría apuntar que tres de cada cuatro ciudadanos de la Unión Europea son de la opinión de que el Parlamento desempeña un papel importante en la configuración conjunta de las políticas europeas.
Bevor wir jedoch diese Änderungen annehmen, möchte ich daraufhinweisen, dass drei von vier EU-Bürgern der Ansicht sind, das Parlament spiele eine wichtige Rolle bei der gemeinsamen Gestaltung der europäischen Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero apuntar que el Consejo ha aceptado que para algunos Estados miembros, incluida la República Checa, se ajustarán las asignaciones de los Fondos Estructurales en 2010 en virtud de las estimaciones actualizadas sobre el crecimiento económico.
Ich möchte daraufhinweisen, dass der Rat zugestimmt hat, dass mehrere Mitgliedstaaten, unter ihnen die Tschechische Republik, ihre Strukturfondsmittel im Jahr 2010 auf der Grundlage aktualisierter Berechnungen des Wirtschaftswachstums anpassen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quiero apuntar que existen cuotas y organizaciones de gestión y ejecución bien diferenciadas e independientes dentro de Escocia.
Ich möchte nur daraufhinweisen, dass es in Schottland verschiedene und gesonderte Quoten sowie Bewirtschaftungsorganisationen und Durchsetzungsstellen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para apuntar que los caballos pueden entender a los humanos.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen und daraufhinweisen, dass Pferde in der Lage sind, Menschen zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera apuntar en el marco de este informe que, para intensificar las relaciones con países fuera de la UE, es importante firmar tratados tanto multilaterales como bilaterales, como el tratado WOTS y, así, perfeccionar la cooperación en el ámbito judicial también con esos países que no pertenecen a la Unión.
Abschließend möchte ich im Rahmen dieses Berichts daraufhinweisen, daß es für eine Intensivierung der Beziehungen zu Staaten außerhalb der EU wichtig ist, sowohl multi- als auch bilaterale Abkommen wie das WOTS-Abkommen zu unterzeichnen, um die Zusammenarbeit auf justitieller Ebene auch mit Staaten außerhalb der Union weiter zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apuntarhinweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es motivo de especial satisfacción para la Comisión haber tenido la oportunidad de apuntar, durante los debates en el marco del Consejo de Cardiff, diversos temas en relación con los cuales creemos que la subsidiariedad debería haberse concretado de otro modo.
Es war für die Kommission eine besondere Freude, daß wir bei der Diskussion im Rat in Cardiff auf verschiedene Dinge hinweisen konnten, bei denen wir der Meinung sind, daß die Subsidiarität zu anderen Ergebnissen hätte führen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo deseo apuntar a la diferencia que existe entre una empresa que produce bienes y servicios en la que, al menos en algunos Estados miembros, existen formas de participación de sus empleados, y un intermediario financiero en su sentido más amplio, como es un sistema de pensiones complementarias.
Ich möchte außerdem auf den Unterschied zwischen einem Unternehmen, das Waren produziert und Dienstleistungen anbietet und in dem, zumindest in einigen Mitgliedstaaten, Formen der Arbeitnehmermitbestimmung existieren und einem Finanzmittler im weiteren Sinne, wie zum Beispiel bei einem Zusatzrentensystem hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, ante todo deseo apuntar que estoy interviniendo en nombre de la Sra. Baldi, a la que le ha sido imposible estar aquí esta noche y que me ha entregado sus notas, pues ha seguido de cerca este dossier.
Herr Präsident, Herr Kommissar, ich muß zunächst darauf hinweisen, daß ich im Namen der Kollegin Baldi das Wort ergreife, die heute abend nicht anwesend sein konnte und die ihre Unterlagen mir übergeben hat, da ich mich mit diesem Thema befaßt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que apuntar a un futuro más positivo.
Wir müssen auf eine positivere Zukunft hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto a su ponente le gustaría apuntar que a pesar de la Comunicación de la Comisión de 1996, hasta ahora la Comisión no ha sido capaz de hacer frente al problema de la zona gris de una forma adecuada.
In diesem Zusammenhang möchte Ihr Berichterstatter darauf hinweisen, dass die Kommission ungeachtet ihrer Mitteilung von 1996 bisher nicht in der Lage gewesen ist, das Problem der Grauzone in angemessener Form anzusprechen.
Korpustyp: EU DCEP
En su lugar, a cambio, me gustaría apuntar una coincidencia entre las dos olas que me parece que ha cambiado drásticamente en el actual “retorno” de la crítica institucional que podría o no constituir una tercera ola.
Stattdessen möchte ich auf eine Übereinstimmung zwischen beiden Wellen hinweisen, die die gegenwärtige „Wiederkehr” der Institutionskritik drastisch verändert zu haben scheint, die eine dritte Welle darstellen mag oder auch nicht.
Natürlich möchte ich weder behaupten, noch andeuten, dass einige Theorien oder Ideen nicht kritisierbar oder falsch wären, aber ich möchte darauf hinweisen, dass es eindeutig klarere Sachen gibt:
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
apuntarverweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los enlaces básicos solo pueden apuntar a archivos o carpetas locales. Por favor, use « Enlace a ubicación » para URLs remotos. @title:
Einfache Verknüpfungen können nur auf lokale Dateien oder Ordner verweisen. Für entfernte URLs verwenden Sie bitte eine„ Verknüpfung zu Adresse“ .@title:menu
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En este caso necesitamos apuntar a nuestro propio repositorio local que tiene una URL file:///c:/svn_repos/trunk, y al cual le agregamos nuestro propio nombre de proyecto Widget1.
In diesem Fall müssen wir auf unser eigenes lokales Projektarchiv verweisen, das die URL file:///c:/svn_repos/trunk hat und in das wir unser eigenes Projekt namens Widget1 einfügen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
8.2. LCI no es responsable de los enlaces que puedan apuntar hacia este sitio web y prohíbe a cualquier persona introducir un enlace de este tipo sin su autorización previa y expresa.
8.2. LCI trägt keinerlei Verantwortung für die Hyperlinks, die auf diese Website verweisen, und untersagt grundsätzlich die Einrichtung eines solchen Links ohne seine vorherige und ausdrückliche Genehmigung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además de esto, cuando compras Yola Bronze o Yola Silver también puedes apuntar o dirigir tu nombre de dominio que ha sido previamente registrado, hacia tu sitio web Yola.
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El primer tipo apunta a un reordenamiento institucional, de modo que se eliminen las ineficiencias y los incentivos perversos y la economía funcione de manera más aceitada y eficiente.
Die eine Sorte strebt nach einer institutionellen Neuordnung, damit Ineffizienzen und Fehlanreize beseitigt werden und die Wirtschaft reibungsloser und effizienter funktioniert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
4 estaciones de esquí, 4 hoteles, un equipo unido, que sólo apunta a un objetivo:
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Él apunta decididamente a una alta calidad de la investigación, a dar mayor prestigio a la figura de los investigadores y a la libertad de investigación.
Er strebt entschlossen eine hohe Qualität der Forschung, ein höheres Ansehen der Wissenschaftler und die Freiheit der Forschung an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– El informe apunta en dirección a la armonización de las leyes de procedimiento penal y la «comunitarización» de la ley penal a nivel de la UE, dentro del marco de la ejecución del Programa de La Haya sobre la creación de un espacio único de seguridad, libertad y justicia.
– Der Bericht strebt im Rahmen der Umsetzung des Haager Programms zur Schaffung eines einheitlichen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts die Homogenisierung der Strafverfahrensvorschriften sowie die „Vergemeinschaftung“ des Strafrechts auf EU-Ebene an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes estaban dispuestos a considerar una cooperación con la Unión Soviética de Mijail Gorbachov en 1990 -el mismo año en que la Carta de París apuntaba a establecer una Europa desde Vancouver hasta Vladivostok - para 1992 habían empezado a ignorar a Rusia y a las otras ex repúblicas soviéticas, con excepción de los Estados bálticos.
Diejenigen, die 1990 - demselben Jahr, indem die Charta von Paris danach strebte, ein Europa von Vancouver nach Wladiwostok zu begründen - bereit waren, eine Zusammenarbeit mit der Sowjetunion Michail Gorbatschows in Betracht zu ziehen, hatten bis 1992 begonnen, Russland und die anderen ehemaligen Sowjetrepubliken mit Ausnahme der Baltischen Staaten zu vernachlässigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
apuntarbemerken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiéramos apuntar de forma crítica que los déficits de cualificación en la rama de la hightech propuestos o recogidos en la lista no son en modo alguno suficientes.
Kritisch möchten wir bemerken, dass die vorgeschlagenen oder aufgelisteten Qualifizierungsdefizite in der Hightech-Branche natürlich nicht ausreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero apuntar asimismo que no me parece una buena idea eliminar el artículo 12.
Des Weiteren möchte ich bemerken, dass ich den Vorschlag, Artikel 12 zu streichen, nicht für richtig halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, deseo apuntar que la Comisión seguirá controlando esta situación muy de cerca y que está preparada, en función de la evolución de las necesidades, para estudiar una financiación adicional en caso necesario.
Abschließend möchte ich bemerken, dass die Kommission die Situation weiterhin sehr sorgfältig im Auge behalten wird und bereit ist, erforderlichenfalls zusätzliche Finanzmittel in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a Afganistán en particular donde quiero apuntar que el número de soldados europeos enviados es casi el mismo que el número de soldados estadounidenses.
Ich denke dabei insbesondere an Afghanistan, wobei ich bemerken möchte, dass die Anzahl der europäischen Soldaten, die dorthin entsendet wurden, fast der Anzahl der US-Soldaten entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a esto, es preciso apuntar que la finalidad de las medidas es hacer frente objetivamente a las prácticas de dumping desleales que causan perjuicio.
Dazu ist zu bemerken, dass das Ziel der Maßnahme darin besteht, unfairen Dumpingpraktiken, die Schaden verursachen, objektiv entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, es preciso apuntar que el ajuste con respecto al calzado infantil fue dado a conocer plenamente a las partes y se expone más arriba.
Hierzu ist zu bemerken, dass die betroffenen Parteien vollständig über die Berichtigung in Bezug auf Kinderschuhe wie oben dargelegt unterrichtet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
apuntaransprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, quisiera apuntar tres aspectos: primero, uno de carácter general, y después, dos dedicados a la Comisión y al Consejo.
Doch unabhängig davon wollte ich drei Punkte ansprechen. Der erste Punkt ist allgemeiner Natur, und die beiden anderen betreffen die Kommission und den Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero apuntar varias cuestiones.
Ich möchte einige Punkte ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía apuntar tres cuestiones en relación con este debate.
Ich möchte im Zusammenhang mit dieser Aussprache drei Punkte ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, deseo apuntar algunas deficiencias.
Ich will aber auch einige Defizite ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte -y se deberían recortar 30 segundos del tiempo de uso de la palabra del señor Schulz- me gustaría apuntar unas cosas muy sencillas, entre nosotros.
Ich für meinen Teil - und die Redezeit von Herrn Schulz sollte um 30 Sekunden verkürzt werden - möchte einige sehr einfache Dinge ansprechen, zwischen uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apuntaranzumerken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me queda apuntar que en los próximos años y décadas Rusia y el gas natural de Rusia se convertirán en la espina dorsal del suministro de gas de la Unión Europea.
Es bleibt anzumerken, dass auch in den nächsten Jahren und Jahrzehnten Russland und das russische Erdgas das Rückgrat der Gasversorgung der Europäischen Union bilden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que apuntar que, por lo que respecta a los módulos, el empleo siguió la tendencia de la producción de la Unión.
Hierzu ist anzumerken, dass die Beschäftigung im Modulbereich dem Trend der Unionsproduktion folgte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a esta alegación hay que apuntar que 2009 no constituye un año más adecuado como comienzo del período considerado, dado que los efectos de la crisis económica se dejaron notar plenamente ese año, con la consiguiente caída significativa del consumo en comparación con 2008.
Zu diesem Vorbringen ist anzumerken, dass 2009 kein besser geeignetes Jahr für den Beginn des Bezugszeitraums darstellt, da die Auswirkungen der Wirtschaftskrise in diesem Jahr voll zum Tragen kamen und zu einem erheblichen Rückgang des Verbrauchs gegenüber 2008 führten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que apuntar que, por lo que respecta a los módulos, el empleo siguió la tendencia de la producción de la Unión.
Ferner ist anzumerken, dass die Beschäftigung im Modulbereich dem Trend der Unionsproduktion folgte.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto cabe apuntar que, como se ha concluido en el considerando 115, las cantidades importadas en régimen de perfeccionamiento activo o despachadas a libre práctica no eran suficientes para poder extraer conclusiones realistas.
Diesbezüglich ist anzumerken, dass entsprechend der Schlussfolgerung unter Erwägungsgrund 115, die Mengen, die entweder im Rahmen der aktiven Veredelung oder in den zollrechtlich freien Verkehr eingeführt wurden, nicht ausreichten, um aussagekräftige Schlüsse ziehen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
apuntarsagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, antes de proceder a la votación final, sólo me gustaría apuntar que estoy perplejo porque todos mis vecinos amarillos han desaparecido.
Herr Präsident! Bevor wir zur Schlussabstimmung kommen, wollte ich nur sagen: Ich bin verwirrt, weil alle meine gelben Nachbarn verschwunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo apuntar, señor Cohn-Bendit, que, como todo el mundo, he percibido emoción en su voz, lo que le honra, y que comparto sus sentimientos.
Ich möchte sagen, Herr Cohn-Bendit, dass ich wie jeder hier Ihre Bewegung in Ihrer Stimme gespürt habe, das gereicht Ihnen zur Ehre, und ich kann sagen, dass ich diese Bewegung teile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deseo apuntar que este magnífico informe del señor Queiró ilustra que nuestra comisión se llama Comisión de Transportes y Turismo por algo.
Lassen Sie mich abschließend sagen, dass durch den exzellenten Bericht von Herrn Queiró veranschaulicht wird, weshalb unser Ausschuss nicht umsonst „Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr“ heißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame apuntar que, el hecho de que todo hubiera ido bien no habría implicado necesariamente una mejor acogida de mi comparecencia ante el Parlamento Europeo, porque a un año de las elecciones, si todo fuera viento en popa y la situación fuera buena, todo el mundo estaría pensando en sus intereses partidistas o nacionales.
Gestatten Sie mir, Ihnen zu sagen, dass, wenn alles in Ordnung wäre, meine Anhörung vor dem Europäischen Parlament nicht unbedingt besser gelaufen wäre, denn ein Jahr vor den Wahlen, denkt, wenn man Rückenwind hat und alles gut geht, jeder an seine Parteiinteressen oder seine nationalen Interessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si yo hubiera estado manejando las cosas hace 19 meses, habría nacionalizado a Fannie Mae y a Freddie Mac y, mientras durara la crisis, habría hecho que la política monetaria y financiera pasara de apuntar a la tasa de los Fondos Federales para apuntar al precio de las hipotecas.
Hätte ich vor 19 Monaten etwas zu sagen gehabt, hätte ich Fannie Mae und Freddie Mac verstaatlicht und für die Dauer der Krise den Schwerpunkt der Geld- und Finanzpolitik vom Leitzins auf den Hypothekenpreis verlagert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
apuntarausgerichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presupuesto debe apuntar hacia el futuro y apoyar actuaciones que ningún Estado miembro por sí solo podría acometer.
Ein Haushalt sollte auf die Zukunft ausgerichtet sein, und er sollte solche Aktivitäten fördern, die ein einzelner Mitgliedstaat allein nicht leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa significa libertad, solidaridad e innovación, una serie de objetivos a los que también debe apuntar nuestra política energética.
Europa bedeutet Freiheit, Solidarität und Innovation - Ziele, auf die auch unsere Energiepolitik ausgerichtet sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que los objetivos del FED deben apuntar a la mitigación de la pobreza y al desarrollo, y reiterando, por tanto, el compromiso del Parlamento con el logro de estos objetivos en lo que respecta a los proyectos para la erradicación de la pobreza,
in der Erwägung, dass die Ziele des EEF auf die Bekämpfung der Armut und auf die Entwicklung ausgerichtet sein müssen, und unter erneutem Hinweis auf das Engagement des Parlaments, durch Projekte zur Beseitigung der Armut zur Verwirklichung dieser Ziele beizutragen,
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que los objetivos del FED deben apuntar a la mitigación de la pobreza y al desarrollo, y reiterando, por tanto, el compromiso del Parlamento con el logro de estos objetivos en lo que respecta a los proyectos para la erradicación de la pobreza,
N. in der Erwägung, dass die Ziele des EEF auf die Bekämpfung der Armut und auf die Entwicklung ausgerichtet sein müssen, und unter erneutem Hinweis auf das Engagement des Parlaments, durch Projekte zur Beseitigung der Armut zur Verwirklichung dieser Ziele beizutragen,
Korpustyp: EU DCEP
apuntarHalte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo tienes que apuntar la cámara de tu iPhone, iPad o iPod touch y la app dirá el nombre del color que ve, desde cielo azul hasta gris natural.
Halte dafür einfach die Kamera von iPhone, iPad oder iPod touch in die betreffende Richtung und die App sagt dir, welche Farbe sie sieht – von Himmelblau bis Naturgrau.
Halte die Kamera in die gewünschte Richtung und du erfährst sofort, ob das Licht an ist, die Rollläden runtergelassen sind oder wie dunkel es draussen ist.
Halte die Kamera in die gewünschte Richtung und du erfährst sofort, ob das Licht an ist, die Rollläden heruntergelassen sind oder wie dunkel es draußen ist.
Halte dafür einfach die Kamera von iPhone, iPad oder iPod touch in die betreffende Richtung und die App sagt dir, welche Farbe sie sieht – von Himmelblau bis Naturgrau.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
apuntarnennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, la política en materia de personal aprobada en primera lectura por el Consejo, me deja perplejo por dos razones que voy a apuntar, aunque me guardaré de entrar en el fondo de las decisiones tomadas de forma unilateral por el Consejo.
Angesichts der Stellenplan-Politik des Rates bei der ersten Lesung stelle ich mir in Wirklichkeit zwei Fragen, die ich hier nennen werde, wobei ich mich jedoch hüten werde, auf die autonom getroffenen Entscheidungen des Rates näher einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero apuntar algunas de las cuestiones que deben incluirse en nuestro programa de trabajo en los próximos años.
Ich möchte einige Aspekte nennen, die in unser Arbeitsprogramm über die nächsten Jahre aufgenommen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la Comisión hacer un balance de la situación y apuntar una fecha previsible para la conclusión de estos procesos?
Kann die Kommission über den Stand der Dinge Auskunft geben und einen voraussichtlichen Termin für den Abschluss dieser Prozesse nennen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría hacer la Comisión un balance de la situación y apuntar una fecha previsible para la adopción de esta propuesta legislativa?
Kann die Kommission über den Stand der Dinge Auskunft geben und einen voraussichtlichen Termin für die Annahme dieses Legislativvorschlags nennen?
Korpustyp: EU DCEP
apuntarrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, aunque es evidente que tiene que haber penalizaciones por incumplimiento de los objetivos del POP, es no menos evidente que tienen que apuntar a los culpables.
Zweitens muss es zwar Strafen für die Nichteinhaltung von MAP-Zielen geben, doch sollten sich diese natürlich an die Schuldigen richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General, anoche alguien ordenó.. . apuntar el fuego de los morteros contra un cruce de caminos.
Gestern Abend befahl jemand, den Mörse…auf eine verdammte Kreuzung zu richten.
Korpustyp: Untertitel
No es muy buena idea apuntar a alguien con est…con la cámara vacía debajo del percutor.
Keine gute ldee, so etwas auf andere Menschen zu richten, wenn die Kammer unter dem Schlagbolzen leer ist.
Korpustyp: Untertitel
Pienso que en términos de responsabilidad, es justo apuntar las armas grandes a McDonald's.
Ich denke, was Verantwortung angeht, ist es nur fair, den Finger auf McDonald's zu richten.
Korpustyp: Untertitel
apuntardarauf abzielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos apuntar a diversificar más las vías de transporte y las fuentes de adquisición.
Wir müssen daraufabzielen, Transportrouten und Beschaffungsquellen zu diversifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión forestal sostenible debe apuntar a reconciliar aspectos relativos a la producción y a la protección de los bosques.
Die nachhaltige Waldbewirtschaftung muss daraufabzielen, die Aspekte Produktion und Waldschutz miteinander in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades de investigación realizadas dentro del programa deben adaptarse, en su caso, a estas necesidades y a la evolución científica y tecnológica y apuntar al logro de la excelencia científica.
Die im Rahmen des Programms durchgeführten Forschungsmaßnahmen sollten gegebenenfalls diesen Erfordernissen sowie den wissenschaftlichen und technologischen Entwicklungen angepasst werden und daraufabzielen, wissenschaftliches Spitzenniveau zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades de investigación realizadas dentro del programa deberán adaptarse, cuando corresponda, a estas necesidades y a la evolución científica y tecnológica y apuntar al logro de la excelencia científica.
Die im Rahmen des Programms durchgeführten Forschungsmaßnahmen sollten gegebenenfalls diesen Erfordernissen sowie den wissenschaftlichen und technologischen Entwicklungen angepasst werden und daraufabzielen, wissenschaftliches Spitzenniveau zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
apuntarfeststellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien el procedimiento de conciliación ha llegado a su fin, las expectativas y las necesidades de los consumidores europeos no han cambiado en absoluto y, por lo tanto, me complace apuntar que tenemos otra oportunidad para avanzar en este tema.
Und obwohl das Vermittlungsverfahren abgeschlossen wurde, sind die Bedürfnisse und Erwartungen der europäischen Verbraucherinnen und Verbraucher nach wie vor dieselben und aus diesem Grund freut es mich, feststellen zu können, dass wir eine weitere Chance erhalten, um Fortschritte machen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede también apuntar que la posición del Estado de Israel, frente a la Unión Europea, es especialmente chocante pues, en el fondo, es la siguiente: paguen, pero cállense.
Man kann auch feststellen, daß die Position des Staates Israel gegenüber der Europäischen Union ganz besonders schockierend ist, denn im Grunde lautet sie wie folgt: zahlen Sie, aber seien Sie still.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar debemos apuntar que el mercurio es un metal pesado tóxico y peligroso.
Zunächst müssen wir feststellen, dass Quecksilber ein giftiges und gefährliches Schwermetall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera apuntar que es un error por parte de la Comisión proponer que eliminemos el requisito de renovación de cinco años para la autorización de comercialización.
Ich möchte abschließend feststellen, dass ich den Vorschlag der Kommission, das Fünfjahresverlängerungsverfahren für die Vermarktungsgenehmigung abzuschaffen, für einen Fehler halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apuntargehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya sabemos desde hace mucho tiempo por las experiencias de la convergencia monetaria que este tipo de normas son necesarias para apuntar en la misma dirección.
Wir wissen doch schon längst aus der Erfahrung im Zusammenhang mit der Währungskonvergenz, daß solche Normen erforderlich sind, um in die gleiche Richtung gehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que la tendencia debería apuntar en la dirección contraria.
Eigentlich sollte die Tendenz doch in die entgegengesetzte Richtung gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor ministro, la flexibilidad, tal como la ha expuesto usted, es correcta, necesaria y razonable, pero la flexibilidad debe apuntar en la dirección correcta y no ser ninguna medida proteccionista para las grandes explotaciones industriales que quieren mantener producciones que aunque son económicas, a la postre perjudican la salud del pueblo.
Flexibilität, wie Sie sie angesprochen haben, Herr Minister, ist richtig, notwendig, sinnvoll, aber die Flexibilität soll in die richtige Richtung gehen und keine Protektionsmaßnahme für industrielle Großbetriebe sein, die weiterhin Produktionen aufrechterhalten wollen, die zwar ökonomisch zu relativ geringen Stückpreisen führt, aber letztendlich der Volksgesundheit schadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sobre todo no debemos olvidar que estas resoluciones de los Jefes de Estado y de Gobierno se han adoptado unánimemente y, en consecuencia, se ha determinado también unánimemente la dirección en que debe apuntar la política agrícola en los próximos años.
Vor allem aber sollten wir eines nicht vergessen, nämlich, daß diese Beschlüsse der Staats- und Regierungschefs einstimmig getroffen wurden und damit einstimmig die Richtung, in die die Agrarpolitik in den nächsten Jahren gehen sollte, bestimmt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
apuntar a una cuenta
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit apuntar
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero apuntar varias cuestiones.
Ich möchte einige Bemerkungen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te voy a apuntar.
Ich melde dich an.
Korpustyp: Untertitel
Sólo tengo que apuntar.
Ich zeige auf ihn, das reicht.
Korpustyp: Untertitel
Apuntar a esta figura era apuntar al corazón.
Wer auf diese Person zielt, zielt auf das Herz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podrías apuntar en otra dirección?
Könntest du die Waffe in eine sichere Richtung halten?
Korpustyp: Untertitel
Podemos apuntar en esa dirección.
Diesen Weg können wir durchaus ein zweites Mal beschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Todo parece apuntar a eso.
Alles scheint darauf hinzudeuten.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes apuntar hacia otro lado?
Bitte, könnten Si…den Revolver in eine andere Richtung halten?
Korpustyp: Untertitel
- Deja de apuntar el arma!
- Höhr auf sie mit der Waffe anzuvisieren!
Korpustyp: Untertitel
Aún se como apuntar con una lanza.
Ich weiß noch, wie man eine Lanze führt.
Korpustyp: Untertitel
Aún sé cómo apuntar una lanza.
Ich weiß noch, wie man eine Lanze trägt.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, deseo apuntar algunas connotaciones críticas.
Gestatten Sie mir dennoch einige Bemerkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, no podemos apuntar ningún progreso.
Nein, wir können keine Fortschritte ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te voy a apuntar a un comit…
Ich wollte dich für ein Komitee anmelde…
Korpustyp: Untertitel
Te voy a apuntar a un programa.
Ich besorge dir ein Entzugsprogramm.
Korpustyp: Untertitel
Sal recuerda apuntar tu arma hacia arriba.
Denken Sie nur daran, die Kanone nach oben zu halten.
Sin embargo, Dmitrievsky consideró que es fundamental apuntar a las personas responsables, no al Estado.
Der Vertreter des Ministerrates der EU sagte, dass praktische Hilfe für Menschenrechtler mit politischem und diplomatischem Druck verknüpft werden müsse.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo cabe apuntar un problema de incoherencia de las políticas comunitarias.
Hinzu kommt, dass die Gemeinschaftspolitiken nicht sehr konsequent sind.
Korpustyp: EU DCEP
Si entraría en el tráfico de armas, iba a apuntar bien alto.
Ich dachte aber, wenn ich ins Waffengeschäft ginge, das wäre ehrgeizig.
Korpustyp: Untertitel
Y los gritos y apuntar con el dedo, y la demanda de explicacione…comenzará.
Und das Geschrei und der Hinweis, und die anspruchsvollsten Antworten werden beginnen.
Korpustyp: Untertitel
C. Considerando que la preparación de planes nacionales debería apuntar a:
C. in der Erwägung, dass die Ausarbeitung der nationalen Pläne darauf gerichtet sein sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Esto podría apuntar a una posible limitación de la libertad de prensa.
Das lässt auf eine potenzielle Einschränkung der Pressefreiheit schließen.
Korpustyp: EU DCEP
Se recomienda apuntar en el envase la fecha de retirada de la nevera.
Schreiben Sie möglichst das Datum, an dem Sie diese aus dem Kühlschrank entnommen haben, auf die Verpackung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Apuntar la fecha de tratamiento en las historias clínicas de los animales.
Dokumentieren Sie Behandlungsdaten in den Krankenakten der Tiere.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La posición solicitada está por debajo del horizonte. ¿Desea apuntar cargar la posición predefinida?
Die Ursprungsposition liegt unterhalb des Horizonts. Möchten Sie auf die Standardposition zurückgehen?