Señor Presidente, tal y como estamos debatiendo hoy aquí, parece que Alexander Lukashenko está apurando los planes para celebrar la inauguración este viernes, sin contar con invitados internacionales precisamente porque la comunidad internacional considera que las elecciones de Belarús no han sido ni libres, ni justas, ni transparentes.
Herr Präsident, während wir hier heute diskutieren, eilt Alexander Lukaschenko anscheinend durch Pläne für die Amtseinsetzung diesen Freitag, ohne internationale Gäste, da die internationale Gemeinschaft die Wahlen in Belarus nicht als frei, fair und transparent anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Mi papá está muerto…dejas todo tirado y te apuras para estar a su lado.
Mein Dad ist tot?…asst ihr alles stehen und liegen und eilt an seine Seite.
Korpustyp: Untertitel
apurarbeschleunigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al Lejano Oriente ruso, los chinos creen que tarde o temprano caerá a sus pies, por lo que no hay necesidad de apurar el proceso.
Was den russischen Fernen Osten angeht, so sind die Chinesen der Ansicht, dass er eines Tages sowieso an China fallen wird; daher sehen sie keine Notwendigkeit, diesen Prozess zu beschleunigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por favo…Si hay algo, cualquier cosa que podamos hacer apurar las cosas-
Bitt…gibt es etwas, gibt es irgendwas das wir tun können um die Dinge zu beschleunigen?
Korpustyp: Untertitel
apurarbeeilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se tienen que apurar.
Sie müssen sich beeilen.
Korpustyp: Untertitel
Nos tenemos que apurar.
Wir müssen uns beeilen.
Korpustyp: Untertitel
apurarschnell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mundo que creó la Bestia está desapareciend…...y yo me tengo que apurar para terminar la historia.
Die Welt, welche die Bestie schuf, verschwinde…...und ich muss schnell zum Ende meiner Geschichte kommen..
Korpustyp: Untertitel
Esas cosas son difíciles de apurar. Hasta habiendo comido mucho brócoli.
Es ist schwer diese Dinge schnell zu erledigen, selbst wenn man viel Brokkoli gegessen hat.
Korpustyp: Untertitel
apuraruns beeilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me tengo que apurar.
Wir müssen unsbeeilen.
Korpustyp: Untertitel
apurarich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él es tan egoísta y estaba tomándose mucho tiempo para morir, así que decidí apurar las cosas.
Er ist nur so selbstsüchti…und brauchte zu lange zum Sterben, als…beschloss ich, das zu beschleunigen.
Korpustyp: Untertitel
apurarman sich so beeilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedes apurar una operación delicada como ésta.
Man kann sich bei so einer heiklen Operation nicht beeilen.
Korpustyp: Untertitel
apurarüberstürzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mucha mas razon para no apurar las cosas.
Noch ein weiterer Grund die Dinge nicht überstürzt anzugehen.
Korpustyp: Untertitel
apurarso beschleunigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedes apurar una operación delicada como ésta.
Du kannst so eine heikle Operation wie dieser, nicht beschleunigen.
Korpustyp: Untertitel
apurarschnellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él ataca osadamente para apurar la victoria.
Er attackiert küh…für einen schnellen Sieg.
Korpustyp: Untertitel
apurarÄnderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Si el proceso de paz se reanuda este verano, Francia propondrá dejar a los protagonistas discutir sin apurar el calendario.
„Wenn die Friedensverhandlungen bis zum Sommer wieder aufgenommen werden, will sich Frankreich dafür einsetzen, die Hauptbeteiligten ihre Gespräche ohne Änderung des Zeitplans führen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
apurarGehen Risiken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprovecha las tendencias pero no trates de apurar las curvas.
Gehen Sie mit den Trends. Gehen Sie keine Risiken ein.
Korpustyp: Untertitel
apuraraber beeilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces nos tenemos que apurar.
Da müssen wir uns aberbeeilen.
Korpustyp: Untertitel
apurarinwieweit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y además, comprobar atentamente las causas más profundas de la crisis en Rusia y en Japón para tratar de prevenir ulteriores efectos; por último, apurar la responsabilidad solidaria de las grandes empresas agroalimentarias.
Des weiteren müssen die tieferen Ursachen der Krise in Rußland und in Japan sorgfältig analysiert werden, um zu versuchen, weiteren Auswirkungen vorzubeugen; ferner muß auch ermittelt werden, inwieweit die Großunternehmen auf dem Sektor landwirtschaftliche Erzeugnisse und Lebensmittel mitverantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "apurar"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedes apurar una salsa excelente.
Wenn man eine ausgezeichnete Sauce machen möchte, braucht man Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Debes aprender a no apurar las cosas.
Du musst lernen, nichts zu überstürzen.
Korpustyp: Untertitel
Además, se han visto obligados a apurar la copa hasta las heces.
Mehr noch, sie sind gezwungen, den Kelch bis zur Neige auszutrinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la creación de un sólido cuerpo judicial internacional no es algo que se pueda apurar;
Die Schaffung einer wohlgeordneten internationalen Rechtsinstitution darf aber nicht übereilt erfolgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su destino es escapar de lo cotidiano y apurar todas las posibilidades.
El seis veces campeón del mundo y actual campeón del Campeonato Mundial de Superbike ha acelerado hasta 100 km/h para después apurar los frenos sobre el punto de frenada preestablecido.
Der sechsfache Weltmeister und amtierende World Superbike Champion beschleunigte seine Maschine auf 80 km/h und bremste dann am vereinbarten Bremspunkt mit aller Kraft.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, es urgente apurar los RAL del antiguo período, que se elevan aún a 12 000 millones de euros y de los que solamente se han pagado 1 000 millones de euros en 2002, contrariamente a los 8 000 inicialmente programados.
Zweitens wird es vordringlich, die RAL des vorherigen Zeitraums, die sich noch immer auf 12 Mrd. Euro belaufen und für die im Jahr 2002, entgegen den ursprünglich geplanten 8 Mrd. Euro, nur 1 Mrd. als Zahlungen ausgegeben wurden, abzuwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora lo importante es apurar el paso y velar por que las políticas regionales y locales de integración vayan dirigidas de forma clara y concreta a los gitanos, y por que las medidas expresas satisfagan las necesidades de los gitanos para evitar y compensar las desventajas que sufren.
Jetzt muss eine höhere Gangart eingelegt und sichergestellt werden, dass die nationalen, regionalen und lokalen Strategien zur Integration klar und konkret auf die Roma ausgerichtet sind, und dass den Bedürfnissen der Roma durch explizite Maßnahmen Rechnung getragen wird, um die Benachteiligungen, mit denen sie konfrontiert sind, zu verhindern und zu kompensieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre nosotros, los archivos. kim son solo archivos comprimidos. Normalmente, no merece la pena comprimir los archivos porque las imágenes ya son JPEG comprimidos, y el XML en sí es muy pequeño. Si aún así quiere apurar hasta el último byte, puede hacerlo marcando Comprimir el archivo de exportación
.kim -Dateien sind normale Zip-Dateien. Da die meisten Bilder schon mit JPEG komprimiert wurden und die XML-Datei selbst sehr klein ist lohnt es sich normalerweise nicht die Dateien zu komprimieren. Falls Sie dies trotzdem möchten, so wählen Sie einfach die Option Exportdatei komprimieren.