linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
apurar drängen 4
eilen 2

Verwendungsbeispiele

apurar drängen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No quiero apurarlo, pero necesitamos llegar a un funeral, y--
Ich will Sie nicht drängen, aber wir müssen zu einer Beerdigun…
   Korpustyp: Untertitel
No es por apurarlo, pero debemos llegar a un funeral--
Ich will Sie nicht drängen, aber wir müssen zu einer Beerdigun…
   Korpustyp: Untertitel
No quiero apurarlo, pero ¿cree que tenga para mucho más?
Ich möchte nicht drängen, aber dauert es noch lange?
   Korpustyp: Untertitel
No quiero apurarla, pero estamos presionados.
Ich will Sie nicht drängen, aber wir stehen unter Zeitdruck.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "apurar"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No puedes apurar una salsa excelente.
Wenn man eine ausgezeichnete Sauce machen möchte, braucht man Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Debes aprender a no apurar las cosas.
Du musst lernen, nichts zu überstürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, se han visto obligados a apurar la copa hasta las heces.
Mehr noch, sie sind gezwungen, den Kelch bis zur Neige auszutrinken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la creación de un sólido cuerpo judicial internacional no es algo que se pueda apurar;
Die Schaffung einer wohlgeordneten internationalen Rechtsinstitution darf aber nicht übereilt erfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su destino es escapar de lo cotidiano y apurar todas las posibilidades.
Es ist seine Bestimmung, dem Alltag zu entfliehen und alle Möglichkeiten auszuschöpfen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se que voy a perder unos par de días pero trataré de apurar el tranco. ES
Wählen Sie sich in Ihr Webnode-Konto ein und gehen Sie in den Bearbeitungsmodus der Website. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La nueva generación de mountain bikes capaces de todo permiten ir más rápido y apurar al límite.
Die neue Generation von Mountainbikes erlaubt es uns, noch schneller und härter zu fahren.
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
-Ahor…el resto del mundo llegará a la misma conclusión con el tiemp…pero nuestra tarea urgent…es apurar un poco las cosas.
- Nu…Bis der Rest der Welt zu dem gleichen Schluss kommt, ist es unsere dringende Aufgabe, die Dinge etwas voranzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
El placer en esos casos es más visual que gustativo, aunque no por ello deja de tragarse el insecto al apurar el vaso. ES
Das ist weniger eine Freude für den Gaumen als für die Augen, auch wenn man am Ende die Raupe natürlich auch herunterschluckt. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El seis veces campeón del mundo y actual campeón del Campeonato Mundial de Superbike ha acelerado hasta 100 km/h para después apurar los frenos sobre el punto de frenada preestablecido.
Der sechsfache Weltmeister und amtierende World Superbike Champion beschleunigte seine Maschine auf 80 km/h und bremste dann am vereinbarten Bremspunkt mit aller Kraft.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, es urgente apurar los RAL del antiguo período, que se elevan aún a 12 000 millones de euros y de los que solamente se han pagado 1 000 millones de euros en 2002, contrariamente a los 8 000 inicialmente programados.
Zweitens wird es vordringlich, die RAL des vorherigen Zeitraums, die sich noch immer auf 12 Mrd. Euro belaufen und für die im Jahr 2002, entgegen den ursprünglich geplanten 8 Mrd. Euro, nur 1 Mrd. als Zahlungen ausgegeben wurden, abzuwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora lo importante es apurar el paso y velar por que las políticas regionales y locales de integración vayan dirigidas de forma clara y concreta a los gitanos, y por que las medidas expresas satisfagan las necesidades de los gitanos para evitar y compensar las desventajas que sufren.
Jetzt muss eine höhere Gangart eingelegt und sichergestellt werden, dass die nationalen, regionalen und lokalen Strategien zur Integration klar und konkret auf die Roma ausgerichtet sind, und dass den Bedürfnissen der Roma durch explizite Maßnahmen Rechnung getragen wird, um die Benachteiligungen, mit denen sie konfrontiert sind, zu verhindern und zu kompensieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre nosotros, los archivos. kim son solo archivos comprimidos. Normalmente, no merece la pena comprimir los archivos porque las imágenes ya son JPEG comprimidos, y el XML en sí es muy pequeño. Si aún así quiere apurar hasta el último byte, puede hacerlo marcando Comprimir el archivo de exportación
.kim -Dateien sind normale Zip-Dateien. Da die meisten Bilder schon mit JPEG komprimiert wurden und die XML-Datei selbst sehr klein ist lohnt es sich normalerweise nicht die Dateien zu komprimieren. Falls Sie dies trotzdem möchten, so wählen Sie einfach die Option Exportdatei komprimieren.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext