linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
apuro Not 57
Bedrängnis 10 Hast 2 Härte 1 .

Verwendungsbeispiele

apuro Not
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Niños en apurosAyuda para Siria.
Kinder in NotHilfe für Syrien.
Sachgebiete: verlag oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Prestar asistencia a las personas en apuros es un deber y no una opción, y las dejaron morir.
Menschen in Not Hilfe zu gewähren ist eine Pflicht und keine Option, man ließ sie aber sterben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando estaban en apuros, en las rebajas por el cumpleaños de Lincoln,
In einem Februar war Not am Mann beim halbjährlichen Ausverkauf anlässlich Lincolns Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie debe verse en apuros económicos por sufrir una enfermedad o un accidente. DE
Niemand soll durch Krankheit oder Unfall in finanzielle Not geraten. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
No agravemos su desgracia haciendo caso omiso de su apuro.
Wir dürfen ihr Elend nicht vergrößern, indem wir ihre Not ignorieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez ellos son la damisela en apuros, no yo.
Mal sind sie die Hühner in Not, und nicht mehr ich.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez que Azumarill abre la Puerta de las solicitudes, estarás en camino de ayudar a un Pokémon en apuros.
Sobald Azumarill das Jobportal öffnet, beginnt die Suche nach einem Pokémon in Nöten!
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
La asistencia financiera de la UE aliviará los apuros que están pasando los trabajadores lituanos.
Die EU-Finanzhilfe wird die Nöte lindern, mit denen die litauischen Arbeitnehmer konfrontiert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La damisela en apuros es epiléptica.
Die Jungfrau in Nöten ist Epileptikerin.
   Korpustyp: Untertitel
Niños en apurosAyuda para Siria.
Kinder in Not – Hilfe für Syrien
Sachgebiete: film verlag oekonomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


apuro económico . . .
apuro financiero . . .
hora de apuros . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit apuro

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuatro damas en apuros.
- 4 Damen brauchen einen Arzt?
   Korpustyp: Untertitel
Dickson está en apuros.
Dickson hat ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
La damisela en apuros.
Eine Jungfrau in Nöten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero parecía en apuros.
Aber sie hatte Ärge…
   Korpustyp: Untertitel
Ben está en apuros.
Ben ist in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que esté en un apuro. ¡Un apuro terrible!
Ich hoffe, er bekommt ärger, fürchterlichen ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que está en apuros.
Klingt wie ein Hilferuf.
   Korpustyp: Untertitel
Francamente, Tommy está en apuros.
Offen gesagt: Tommy HAT Probleme!
   Korpustyp: Untertitel
- Estoy en un gran apuro.
- Es ist aber wichtig!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en un pequeño apuro.
Ich habe ein kleines Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Me estás poniendo en apuros.
Das macht mir Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en serios apuros financieros.
Wir haben arge finanzielle Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estamos en un apuro.
Aber wir stecken in eine Krise.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no estamos en apuros.
Noch besteht kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por sacarme del apuro.
Danke für's Freihalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo extremo apuro de dinero.
Ich beno:tige dringend Geld.
   Korpustyp: Untertitel
¡Está intentando salir del apuro!
Er versucht bloß, selbst davozukommen!
   Korpustyp: Untertitel
Ivan ha experimentado tantos apuros, -
Ivan hat so schwere Zeiten durchgemacht -
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra lanzadera está en apuros.
Unser Shuttle hat Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
La damisela esta en apuros.
Die Jungfer ist in Nöten.
   Korpustyp: Untertitel
Si está en apuros, quiero saberlo.
Ich will es wissen, wenn sie Probleme hat.
   Korpustyp: Untertitel
Algo podría ir mal, estaríamos en apuros.
Falls irgendetwas schieflaufen sollte, säße ich ganz schön auf dem Trockenen.
   Korpustyp: Untertitel
La Zona de Apuros tiene partículas metafásicas.
Der Briar Patch ist groß.
   Korpustyp: Untertitel
Estás en apuros; estás como sustituta.
Du bist schon mittendrin. Du musst jemanden vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Para empeza…significa que estamos en apuros.
Zum einen bedeutet e…dass wir festsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Cooper dijo que estaba usted en apuros.
Er sagte, Sie hätten Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un problema: el minorista en apuros.
Ein Problem ist der bedrängte Einzelhändler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En serio apuro, me puso usted.
Sie haben mir was Schönes eingebrockt.
   Korpustyp: Untertitel
Si esta en apuros, quiero saberlo.
Ich will es wissen, wenn sie Probleme hat.
   Korpustyp: Untertitel
Debe de pasar apuros para hacer esto.
Du musst dringend Geld brauchen, um das hier zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Vio mis apuros y me ofreció dinero.
Er hat mir Geld angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo sabía que estábamos en apuros?
Woher wusstest du, dass wir in Gefahr sind?
   Korpustyp: Untertitel
Úsala sólo en caso de apuro.
Benutze sie nur im Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aceptarías a Dolly Parton en un apuro?
Würden Sie auch mit Dolly Parton Vorlieb nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Volviste a sacarme de apuros, Crawfie.
Sie haben wieder mal den Tag gerettet,
   Korpustyp: Untertitel
Me iba a meter en apuros contigo.
Ich kam deinetwegen in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
-Harry supo que estaba en apuro…
Harry wußte wohl, daß ich pleite war.
   Korpustyp: Untertitel
Cojo tu coche, ¡Simon está en apuros!
Ich muss deinen Wagen nehmen. Simons Leben hängt davon ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el maldito apuro aquí?
Was ist denn hier los?
   Korpustyp: Untertitel
Si me apuro, quizás pueda eludirlos.
Wenn ich mich beeile, kann ich ihnen ausweichen.
   Korpustyp: Untertitel
La damisela en apuros es epiléptica.
Die Jungfrau in Nöten ist Epileptikerin.
   Korpustyp: Untertitel
-Ellos nos sacarán de este apuro.
Sie werden uns retten.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que Stan te puso en apuros.
Ich weiß, dass Stan dich in eine schwierige Position gebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
El padre de Charles está en apuros.
Charles' Papa ist knapp bei Kasse.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una chica brillante en un apuro.
Sie sind ein helles Köpfchen an einem bösen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre acudo a un amigo en apuros.
Ich komme immer, wenn mich Freunde brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Un amigo mio está en apuros.
- Eine Bekannte von mir ist in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Me encantan tus damiselas en apuros.
Ich liebe deine Jungfern in Nöten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Aaron está en apuros, te llama.
Aaron stellt was an und holt dich.
   Korpustyp: Untertitel
Read on Profesor de ELE en apuros
Read on Teste mit Tati..
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Niños en apurosAyuda para Siria.
Die Geschichte von Marlene Z..
Sachgebiete: psychologie handel jagd    Korpustyp: Webseite
peluquería valladolid Español en apuros busca . ES
Haushalts- und Reinigungshilfe in Fürstenstein gesucht ES
Sachgebiete: film transport-verkehr schule    Korpustyp: Webseite
¿Tener apuro el permanecer en pista?
Mühe haben, auf Schiene zu bleiben?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
¡Permítanos ayudarle con estos y similares apuros!
Lassen Sie uns Ihnen bei der Lösung solcher Probleme helfen!
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¡Permítanos ayudarle con estos y similares apuros!
Lassen Sie uns Ihnen bei der Lösung solcher oder ähnlicher Probleme helfen !
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Haría cualquier cosa por un amigo en apuros. Eso dice.
Er würde alles für einen tun, sagt er jedenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Despues quiero que deje la Zona de Apuros.
Dann verlassen Sie den Briar Patch.
   Korpustyp: Untertitel
Comprenda usted el apuro en que me pone.
Sie verstehen, daß dies schwierig für mich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la creación de puertos de refugio para barcos en apuros,
die Einrichtung von Notliegeplätzen für Schiffe in Gefahr,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baja el teléfono ábrelo, yo espero no hay apuro
Leg das Telefon hin. Mach ihn auf. - Ich warte, lass dir Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
El cine italiano está en apuros. - ¿Dónde está el susodicho?
Es steht schlecht um den italienischen Film. - Wo ist er?
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente usted debe haber estado en apuro-en absolute
Sie müssen in Mühe. -Sicher gewesen sein überhaupt nicht
   Korpustyp: Untertitel
Apenas podría reprimir el apuro de mis pies.
Ich konnte kaum meine Füße bändigen!
   Korpustyp: Untertitel
Cuando están en apuros, mienten el uno por el otro.
Die lügen doch immer füreinander, wenn einer von ihnen Ärger hat.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de apuro una mentira puede salvarte la vida.
Manchmal ist eine überzeugende Lüge Gold wert.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora sí que hay un grave apuro; tengo que decírtelo.
Jetzt ist es brenzlig. Ich muss es dir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que tu negocio de restauraciones está en apuros.
Ich weiß, dass dein Aufbesserungsgeschäft zu kämpfen hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te meterás en apuros si voy al baño?
Ich hoffe, du vereinsamst nicht, wenn ich kurz gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me meto en apuros y yo salgo de ellos.
Ich habe mich selbst hineingebracht und komme selbst heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Madi llegó a casa, se encontró en apuros.
Als Madi nach Hause kam, verschlechterte sich sein Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Si un cliente está en apuros, tenemos que ayudarlo.
"Hat der Kunde Probleme, helfen wir ihm."
   Korpustyp: Untertitel
El General Owen está en apuros en el Planeta P.
Wir bekamen einen Notruf von General Owen auf Planet P.
   Korpustyp: Untertitel
Él salió del apuro, ¿el hombre al que dispararon?
Kam er durch, der angeschossene Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Sé que ha pasado por momentos de apuro.
Ich weiß es hat Zeiten gegeben, zu denen Sie beträchtliche Sorgen hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando apuro la colilla es todo lo que tengo.
Wenn ich am Ende bin, bleibt mir nur noch das.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que la meti en apuros con mi derecha.
Ich bereitete ihr mit der rechten Hand Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
las aventuras de una au pair en apuros
Volksrepublik China - Leben im Reich der Mitte
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estoy en un apuro, así que te pedí que vinieras.
Ich bin verpflichtet. Darum bat ich Euch zu kommen
   Korpustyp: Untertitel
Le prestan dinero a la gente en apuros.
Sie leihen Leuten wie uns Geld.
   Korpustyp: Untertitel
A dónde crees que vas con tanto apuro?
Wo willst du denn hin?
   Korpustyp: Untertitel
Soy una doncella, estoy en apuros que arreglaré yo sola.
Ich bin eine Jungfrau, bin in Nöte…Ich hab' alles im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Vivir como un Ogr…sin apuros, ni responsabilidades.
Das Leben eines Ogers zu führe…ohne Sorgen, ohne Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Y todos sabéis que podemos meternos en apuros por esto.
Ihr wisst, dass wir dafür Ärger kriegen können.
   Korpustyp: Untertitel
No parece haber una solución disponible para sus apuros.
Es scheint keine Lösung ihrer Probleme in Sicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
las aventuras de una au pair en apuros
Aphrodites Schatten ~ Zypern jenseits der Idylle
Sachgebiete: musik radio finanzen    Korpustyp: Webseite
Él no estuvo aquí cuando estabamos en apuros.
Wenn wir Probleme hatten, war er nie da.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo noticias de mi hermano. Está en apuros.
Die würden meinen Bruder in die Zange nehmen
   Korpustyp: Untertitel
No veo por qué Libby deba sacarlo de apuros.
Ich sehe nicht, wieso Libby ihn da rausreißen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, quizás los Cylon me sacaron del apuro.
Ich meine, vielleicht haben mich die Zylonen raus gepickt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estoy en apuros por esos 2 millones.
Nun habe ich ein Problem in Höhe von zwei Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Potencia los ataques de tipo Agua en un apuro.
Erhöht in Notfällen die Stärke von Wasser-Attacken.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Potencia los ataques de tipo Fuego en un apuro.
Erhöht in Notfällen die Stärke von Feuer-Attacken.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
él ya conocía los apuros del pobre y le dijo:
Der wusste schon, was er auf dem Herzen hatte, und sprach zu ihm:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Un gancho no se suelta incluso si paso apuros duro.
Ein Haken geht nicht ab, auch wenn ich mich schwer abmühe.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Si esperamos hasta mañana y los lobos avanzan, entonces se adelantarian.Ellos están en un apuro.
Wenn wir bis morgen warten, dann sind die Wölfe schon weitergezogen.
   Korpustyp: Untertitel
No se espera que pagues a alguien que te ha metido en un apuro.
Man braucht niemanden zu bezahlen, der dich fast drangekriegt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Ivan ha experimentado tantos apuros, - - que necesita encontrar una explicación para poder vivir con ello.
Ivan ist so viel Unglück passiert, dass er nach einer Erklärung sucht, um es zu ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
No lo sé, pero si sé que si no me apuro, el café se enfriará.
Ich weiß es nicht. Ich weiß, der Kaffee wird kalt.
   Korpustyp: Untertitel
No me he sentido un apuro así desde que ganó el maratón!
So einen Rausch habe ich nicht mehr gespürt, seit ich diesen Marathon gewonnen hab!
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, todavía paso apuros, pero consigo vivir gratis mientras trabajo.
Ich befinde mich zwar immer noch in den Roharbeiten, abe…Ich kann dort umsonst wohnen, während ich dran arbeite.
   Korpustyp: Untertitel