Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Nos preocupa que los productores europeos de este sector estén pasando graves apuros y estamos decididos a emprender acciones con la esperanza de ayudarles a superar este difícil período.
Wir sind besorgt, dass die europäischen Erzeuger in diesem Sektor in große Bedrängnis geraten sind, und wir sind entschlossen zu handeln, in der Hoffnung ihnen dabei zu helfen, diese schwierige Zeit zu überstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero María no está en apuros, Majestad.
Aber Maria ist nicht in Bedrängnis, Majestät.
Korpustyp: Untertitel
Les salvamos, a él y a su familia, del grave apuro.
No obstante, estas enmiendas han sido declaradas inadmisibles y, como consecuencia, el cambio fundamental que el Parlamento desea llevar a cabo, es decir, el cambio de la orientación exclusiva del mercado a la inclusión de los derechos de los pacientes, está en apuros.
Diese Abänderungen wurden jedoch als unzulässig erklärt, und daher ist die grundsätzliche Änderung, die das Parlament anzubringen wünscht, das heißt von einer ausschließlich marktorientierten Ausrichtung hin zur Einbeziehung der Rechte der Patienten, in Bedrängnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
María, querida hermana, con preocupación he sabido del apuro en el que te encuentras.
Maria, meine geliebte Schwester, mit Sorge hörte ich von der Bedrängnis, in der du dich befindest.
Korpustyp: Untertitel
Les salvamos, a ellos y a su pueblo, de un grave apuro.
. – Señor Presidente, Señorías, la segregación y los apuros financieros de nuestros compatriotas turcochipriotas nunca han sido el objetivo del Partido Progresista de los Trabajadores de Chipre ni del Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Unsere türkisch-zyprischen Mitbürger finanziell abzutrennen und sie in Bedrängnis zu bringen, das war nie das Ziel der Fortschrittspartei des werktätigen Volkes und der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellos se encontraban, por ejemplo, la familia Picapiedra y Dino (interpretado por un perro), una cárcel que incluía perros guardianes presos, un gran número de perros con súper poderes y princesas en apuros.
Dazu gehörten zum Beispiel die Flintstones und Dino (gespielt von einem Hund ), ein Gefängnis Wachhunde einschließlich Gefangenen , eine große Anzahl von Hunden mit Superkräften und Prinzessinnen in Bedrängnis.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Seamos muy claros y llamemos a esto por su nombre: ha sido una partida de pimpón de dos gobiernos, y de los señores Berlusconi y Sarkozy, contra las espaldas de los refugiados, quienes de hecho están en apuros.
Lassen Sie uns ganz offen sein und das Kind beim Namen nennen: Es war ein Pingpong-Spiel zwischen zwei Regierungen, und von Berlusconi und Sarkozy, ausgetragen auf dem Rücken von Flüchtlingen, die wirklich in Bedrängnis sind.
En su apuro por que los occidentales compraran los bancos, el FMI olvidó un detalle:
In seiner Hast, die Banken von westlichen Investoren kaufen zu lassen, vergaß der IWF ein kleines Detail:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hemos venido aquí con gran apuro. Para decirle la gran parte del norte al igual que la parte de Lincolnshire se han levantado en rebelión repentina contra Su Majestad.
Wir sind hierhergekommen in großer Hast, um euch die Nachricht zu überbringen, dass ein großer Teil des Nordens, sowie ein Teil von Lincolnshire eine Rebellion gegen seine Majestät begonnen haben.
La Comisión, el Consejo y las instituciones financieras internacionales, deben considerar ciertas medidas para proteger a la población de la región contra los grandes apuros económicos.
Kommission und Rat müssen gemeinsam mit den internationalen Finanzinstitutionen Maßnahmen prüfen, mit denen die Bevölkerung der Region vor gravierenden wirtschaftlichen Härten geschützt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apuroEile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países que las tienen (los miembros del así llamado club nuclear) no tienen apuro por deshacerse de ellas.
Länder, die sie besitzen - die Mitglieder des so genannten Nuklearclubs -, haben keine Eile sie loszuwerden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Del apuro a moverse hacia adelante.
Zur Eile sich vorwärts zu bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Toda la preocupacion y el deseo esfumados por el apuro.
All die Sorgen und das Wollen fortgewaschen durch die Eile.
Korpustyp: Untertitel
No tenemos ningún apuro.
Wir haben keine Eile.
Korpustyp: Untertitel
Curt dijo esta noche en la cena que no entendía cuál era el apuro.
Curt sagte nur heute beim Abendesse…dass er nicht wisse, was die große Eile solle.
Korpustyp: Untertitel
Bien, tú cancelaste y Víctor estaba en una especie de apuro porqu…...pensó que no se vería bien para un alcalde vivir juntos sin casarnos.
Nun, du hast abgesagt, und Victor war so in ein Eile, weil er denkt, das es nicht gut ausschaut, wenn der Bürgermeister mit mir zusammenlebt-
Korpustyp: Untertitel
En el apuro, me olvidé los pantalones.
Ich hab nur in der Eile vergessen, dieHoseanzuziehen.
In einer eilig Nutzfläche auf der Shop-Floor-Version können den Verkaufsprozess ohne Vorbedacht und übereilte Entscheidungen durchgeführt werden gemacht.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
apuroPatsche helfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta que, cuando todo se eche a perder, nadie os sacará del apuro.
Es stellt sich heraus, dass, wenn der Markt einbricht, niemand Ihnen mehr aus der Patschehelfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no veo cómo sacarla ahora del apuro va a hacerle un favor.
Und ich sehe nicht, wie ihr jetzt aus der Patschehelfen, ihr irgendeinen Gefallen tun wird.
Korpustyp: Untertitel
apuroVerlegenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, he de confesar que siento cierto apuro a la hora de adoptar una posición tajante con relación a un asunto que es todavía muy oscuro y de difícil interpretación.
Herr Präsident, ich muß ehrlich gestehen, daß ich in einer gewissen Verlegenheit bin, zu einem noch ziemlich unbekannten und schwer zu deutenden Thema eine klare Position zu beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oye, ¿no podrías ayudarme en este apuro?
Kannste mich eben aus die Verlegenheit helfen?
Korpustyp: Untertitel
apuroWasser halten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son sólo unas pocas cosas para sacarte del apuro.
Das sind nur ein paar Dinge, um dich über Wasser zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Yo estoy ganando suficiente dinero para que salgamos del apuro.
Ich verdiene ja wohl genug Geld, um uns über Wasser zu halten.
Korpustyp: Untertitel
apuroDilemma
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo Europeo de Gotemburgo fue generoso como respuesta a nuestro apuro, por lo que acojo con satisfacción su disposición para ayudar al Gobierno irlandés a encontrar una vía por la que avanzar.
Der Europäische Rat von Göteborg hat recht großzügig auf unser Dilemma reagiert, und ich begrüße die Bereitschaft, die irische Regierung bei der Suche nach einer Lösung zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual apuro de México es la gripe, pero enfrenta desafíos más importantes que un microbio mutante.
Mexikos aktuelles Dilemma ist die Grippe, doch steht das Land vor wichtigeren Herausforderungen als einer mutierenden Mikrobe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
apuroPatsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo contrario, habrá quienes construyan en llanuras expuestas a inundaciones, convencidos de que su Estado, o los Estados del mundo, se sentirán obligados a sacarlos del apuro, con lo que aseguran, en realidad, riesgos muy grandes que no se deberían correr.
Andernfalls werden die Menschen in flutgefährdeten Ebenen bauen, weil sie glauben, dass ihre eigene Regierung oder die Regierungen anderer Staaten sich verpflichtet fühlen werden, ihnen aus der Patsche zu helfen - wodurch de facto schlechte Risiken, die man nicht eingehen sollte, versichert würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se metió en un problema. Tenía que sacarle del apuro.
Er geriet in Schwierigkeiten und ich musste ihn aus der Patsche holen.
Korpustyp: Untertitel
apuroZwickmühle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, mi apuro se debía al hecho de que está escrito con todas sus letras en el orden del día: »reanudación de la votación a las 18.00 horas».
Ich war ein wenig in der Zwickmühle, weil in der heutigen Tagesordnung ganz eindeutig steht: " Wiederaufnahme der Abstimmungen um 18 Uhr 00" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucha, si quieres salir de este apuro, en el cual tu misma me metiste, vas a tener que hacerlo por ti misma. no voy a besarte por eso.
Hör zu, wenn du aus dieser Zwickmühle raus willst, in die du dich selbst hinein gebracht hast, dann wirst du es selbst machen müssen. Ich werde dich nicht da raus küssen.
Korpustyp: Untertitel
apuroSchwierigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Nobuo está en un apuro!
Nobuo ist in Schwierigkeiten!
Korpustyp: Untertitel
Estás en un apuro.
Du bist in Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
apuroAdrenalinstoß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero a escapar de prisió…...y vivir como fugitivo y el peligro y el miedo y el apuro, todo eso.
Ich meine aus dem Gefängnis ausbrechen und auf der Flucht sei…und die Gefahr und die Furcht...... und der der Adrenalinstoß, das alles.
Korpustyp: Untertitel
Me refiero a escapar de prisió…...y vivir como fugitivo y el peligro y el miedo y el apuro, todo eso.
Ich meine aus dem Gefängnis ausbrechen und auf der Flucht sei…und die Gefahr und die Furch…und der der Adrenalinstoß, das alles.
Korpustyp: Untertitel
apuroSituation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero de todo corazón que se encuentre bien y que, con la ayuda de todas las fuerzas democráticas, consiga salir del apuro, por el bien de ella misma y de su pueblo.
Ich hoffe von ganzem Herzen, dass es ihr den Umständen entsprechend gut geht und dass es ihr mit Hilfe aller demokratischen Kräfte gelingen wird, diese Situation in ihrem eigenen Interesse und dem ihres Volkes zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teresa, siento lo que dije, pero estamos en un apuro.
Teresa, ich mein's nicht so. Aber wir stecken eben in dieser Situation!
Korpustyp: Untertitel
apuroeilig habe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le dije al conductor que tenía apuro, pero se detuvo ante, como, toda persona que quiso subirse.
Ich habe dem Fahrer gesagt, dass ich es eilighabe, aber er hat für jede Person angehalten, die mitfahren wollte.
Korpustyp: Untertitel
Nunca creí que tendría apuro por volve…...a Lakefield, Illinois.
Ich hätte nie gedacht, dass ich es eilighabe, zurück nach Lakefield, Illinois, zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
apuroLage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sacándote de un apuro.
Ich rette die Lage.
Korpustyp: Untertitel
En verano Appis volaba una cometa para intimidar a las aves, a quienes culpaba directamente de su apuro.
lm Sommer flog Appis einen gelben Drachen, um Vögel zu erschrecken, die er direkt für seine Lage verantwortlich machte.
Korpustyp: Untertitel
apuroNot ging
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su apuro, la mujer fue a pedir consejo a su vecina, la cual le dijo que llevase el monstruo a la cocina, lo sentase en el hogar y luego, encendiendo fuego, hirviese agua en dos cáscaras de huevo.
In ihrer Notging sie zu ihrer Nachbarin und fragte sie um Rat. Die Nachbarin sagte, sie sollte den Wechselbalg in die Küche tragen, auf den Herd setzen, Feuer anmachen und in zwei Eierschalen Wasser kochen: