Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Donde se ponen los mensajes mientras esperan ser entregados. Tenga en cuenta que no debería arrastrar mensajes aquí, sino usar el icono Enviar de la ventana del editor.
Hier werden Nachrichten zwischengespeichert, die für den Versand bestimmt sind. Man sollte hierhin keine Nachrichten verschieben, sondern statt dessen das Symbol Senden im Fenster Nachricht erstellen verwenden.
Y creo que lo mejor de aquí en adelante es que yo me ocupe de esto.
Und ich glaube von hieran ist es das Beste, dass ich mich selbst darum kümmere.
Korpustyp: Untertitel
Aquí verá dónde están las bombas. Almeida sabe lo que sucede.
Hieran kann er sehen, wo sich die Bomben befinden.
Korpustyp: Untertitel
aquíhier sind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cincuenta dólares por decirnos que hacemos aquí.
50 Mäuse, wenn Sie uns sagen, warum wir hiersind.
Korpustyp: Untertitel
- Ellos saben que estamos aquí, tal ve…
Sie wissen, dass wir hiersind, vielleich…
Korpustyp: Untertitel
No, sabe que estamos aquí y Lo que vamos a hacer.
Nein, er weiß, dass wir hiersind und was wir vorhaben.
Korpustyp: Untertitel
Es un milagro que estemos aquí, Burke.
Es ist ein Wunder, dass wir hiersind, Burke.
Korpustyp: Untertitel
Dime otra vez qué hacemos aquí.
Erzähl mir noch mal, wieso wir hiersind.
Korpustyp: Untertitel
Muchos malos recuerdos aquí.
Hier sind zu viele schlechte Erinnerungen.
Korpustyp: Untertitel
Señorita Frost, miembro del Congres…...cartero, cariñ…...saber que estás aquí y no poder verte me volvería loco.
Miss Frost, Abgeordnete, Überbringerin, Schätzchen, zu wissen, dass Sie hiersind ohne Sie zu sehen, wäre unerträglich.
Korpustyp: Untertitel
Un sábado por la noche al mes, cuando trabajamos aquí,
Einen Samstagabend pro Monat, wenn wir hiersind,
Korpustyp: Untertitel
Cuando supe que estaba aquí, vine directamente.
Ich hörte, dass Sie hiersind und kam sofort.
Korpustyp: Untertitel
Quiero a todos los socios aquí.
- Ich will, dass alle Partner hiersind.
Korpustyp: Untertitel
aquíich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo cierto es que nunca hemos sido capaces de aumentar la competencia en un ámbito, e incluyo aquí a las compañías aéreas, sin que algunas personas adineradas y otras con distintos planteamientos entren en el mercado que se abre.
Es ist eine Tatsache, dass es in keinem Bereich, und dazu zähle ich auch die Luftfahrtindustrie, jemals möglich gewesen ist, den Wettbewerb voranzutreiben, ohne dass wohlhabende Personen sowie Personen mit einer alternativen Herangehensweise auf einen sich öffnenden Markt vorstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, continúo aquí la serie de no neerlandeses que toman la palabra.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, ich setze die Reihe der Nicht-Niederländer fort, die heute das Wort ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inevitablemente, existen un pequeño número de ajustes técnicos que aquí solicito se sometan a votación en el pleno.
Unweigerlich gibt es einige wenige technische Anpassungen, die ich hiermit zur Abstimmung im Plenum vorlegen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí hay que recordar que el primer papel, y en especial la educación, corresponde a los Estados.
Muss ich daran erinnern, dass allen voran die Mitgliedstaaten die größte Verantwortung tragen, vor allem was den Bildungsbereich betrifft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pierdo la esperanza de que en el transcurso de la próxima legislatura nos presten más atención, porque mi lucha en defensa de los productores de miel y en defensa de sus productos de alta calidad, en Europa y en la Comunidad, continuará aquí o fuera de este Parlamento.
Ich gebe die Hoffnung nicht auf, daß wir während der nächsten Legislaturperiode mehr Gehör finden werden, denn ich werde in meinem Kampf, den ich sowohl innerhalb als auch außerhalb des Parlaments für die Honigerzeuger und ihre Qualitätsprodukte in Europa und in der Gemeinschaft führe, nicht nachlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, busca que la industria europea supere esta crisis -y aquí subrayo cada una de las palabras- con la intención de no perder ni un solo fabricante europeo, si es posible.
Erstens, die europäische Industrie durch diese Krise zu bringen und - ich betone jetzt jedes einzelne Wort - dabei nach Möglichkeit keinen einzigen europäischen Hersteller zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí por qué pedí, con una enmienda, que se indagara - como ya se ha hecho con Austria - sobre la democracia de Turquía.
Deshalb hatte ich mit einem Änderungsantrag eine Untersuchung - wie dies auch im Falle Österreichs geschehen ist - über die demokratische Verfasstheit der Türkei gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, permítame en primer lugar responder a una serie de preguntas concretas que se han planteado aquí.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Lassen Sie mich zunächst eine Reihe spezifischer Anfragen, die gemacht wurden, beantworten, und dazu möchte ich beim Klimawandel beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también considero el Consejo del lunes histórico, pero en sentido negativo y por otros muchos motivos y aquí me refiero a la posición adoptada - incomprensible - respecto a una iniciativa, promovida por una vez por la Unión Europea, esto es, la moratoria a la pena de muerte.
Auch ich betrachte die Ratssitzung vom Montag als historisch, allerdings im negativen Sinne und unter anderen Gesichtspunkten, wobei ich mich auf den - unverständlicherweise - eingeschlagenen Kurs im Hinblick auf eine einstmals von der Europäischen Union auf den Weg gebrachte Initiative, nämlich zugunsten eines Moratoriums für die Todesstrafe, beziehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escuchado con atención las objeciones expresadas aquí por el Comisario.
Ich habe die Bedenken, die der Herr Kommissar geäußert hat, aufmerksam zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aquíhier.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo los comentarios, sugerencias, consejos, Tutoriales para Anika's Odyssey aquí. No publiques serial o crack pide aquí .
Sachgebiete: kunst musik internet
Korpustyp: Webseite
Solo los comentarios, sugerencias, consejos, Tutoriales para Curse of the Pharaoh: La Búsqueda de Nefertiti aquí. No publiques serial o crack pide aquí .
Sachgebiete: kunst e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
aquídiesem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay ningún Estado de Derecho aquí: ni la legislación cubana, que, como el señor Dillen ha dicho con acierto, no ofrece ninguna protección al individuo; ni la legislación estadounidense; ni nuestro patrimonio común del Derecho internacional.
An diesem Ort gelten keine rechtstaatlichen Gesetze: weder gilt das kubanische Recht - welches, wie Koenraad Dillen zurecht bemerkte, dem Einzelnen keinerlei Schutz zubilligt - noch gelten die US-Gesetze, und auch nicht unser gemeinsames internationales Rechtserbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, quisiera subrayar la importancia, y aquí me dirijo al presidente Barón Crespo y al presidente Poettering - de que nuestro Parlamento adopte una resolución realmente unitaria.
Ich möchte insbesondere hervorheben, wie wichtig es ist - und in diesem Zusammenhang wende ich mich vor allem an die Fraktionsvorsitzenden Barón Crespo und Poettering -, dass unser Parlament diesmal eine wirklich von allen mitgetragene Entschließung annimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su intervención, carente de matices, ni siquiera merece la pena contestar aquí.
Sein wenig nuancierter Beitrag verdient es meiner Ansicht nach nicht, in diesem Zusammenhang überhaupt beachtet zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo recordar aquí y ahora lo que ya he expresado por escrito al Presidente de la Asamblea Nacional del Reino de Camboya, es decir, que el respeto del pluralismo político es absolutamente imprescindible para que las instituciones democráticas funcionen y que la situación de los derechos humanos en Camboya sigue siendo preocupante.
Es ist angebracht, jetzt und in diesem Parlament daran zu erinnern, was ich dem Präsidenten der Nationalversammlung des Königreichs Kambodscha bereits schriftlich erklärt habe. Ich machte deutlich, dass die Achtung des politischen Pluralismus völlig unerlässlich für das Funktionieren der demokratischen Institutionen ist und dass die Situation der Menschenrechte in Kambodscha weiterhin Anlass zur Sorge gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo sólo quisiera manifestar aquí que sé de lo que hablo, pues la silvicultura tiene desde hace largo tiempo un peso importante en nuestra propia empresa.
Ich möchte einfach in diesem Kreis einmal sagen, ich weiß wovon ich rede, denn Forstwirtschaft spielt in unserem eigenen Betrieb seit langem eine große Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos muy satisfechos de que las enfermeras búlgaras y los médicos que pudieron escapar a la pena de muerte en Libia hace poco tiempo estén hoy aquí con nosotros.
Wir sind sehr froh, dass an diesem Tag die Krankenschwestern aus Bulgarien und die Ärzte unter uns sind, die vor kurzem der Todesstrafe in Libyen entronnen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene subrayar aquí una vez más la importancia de que fomentemos una política más enérgica en materia de integración, que es fundamental para promover una mayor cohesión económica y social y evitar discriminaciones y racismo.
In diesem Zusammenhang muss man wieder einmal betonen, wie wichtig es ist, dass wir uns für eine engagiertere Integrationspolitik einsetzen, die von so grundlegender Bedeutung ist, wenn es darum geht, den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt zu fördern und Diskriminierungen und Rassismus zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en cambio, también aquí, el único compromiso claro fijado en Madrid es el cumplimiento de la agenda de Doha y el desarrollo de la negociación para nuevos acuerdos de librecambio.
Aber auch in diesem Fall betraf der einzige klare Termin, der in Madrid gesetzt wurde, die Verwirklichung der Agenda von Doha und die Durchführung der Verhandlungen über neue Freihandelsabkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, es evidente que el objetivo real aquí es la retirada de Indonesia del territorio ocupado de Timor Oriental, y el derecho de su población a la autodeterminación.
Frau Präsidentin, zweifellos ist das wahre Ziel in diesem Kontext der Abzug der Indonesier aus den besetzten Gebieten in Ost-Timor und das Recht der Timoresen auf Selbstbestimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos recordar brevemente cómo hemos llegado hasta aquí.
Ich denke, wir sollten uns kurz daran erinnern, wie wir an diesem Punkt angelangt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aquíhier draußen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué la mitad de mi fuerza está aquí en lugar de las calles? ¿Bajo qué autorida…
Wieso sitzt mein halbes Revier hier, statt draußen auf der Straße zu sein?
Korpustyp: Untertitel
El segundo regimiento estuvo aquí solo anoch…...cruzaron Nasiriyah antes de nosotros y se ubicaron aquí.
Second L.A.R. war hier letzte Nacht alleine draußen. Ist vor uns durch Nasiriyah gefahren und hielt hier an.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es que alguien vive aquí?
Wie soll irgendwer hierdraußen leben?
Korpustyp: Untertitel
Aquí un hombre con un sólo brazo se ve como presa fácil.
Hier draußen ist ein einarmiger Mann leichte Beute.
Korpustyp: Untertitel
¿Pero la vas a montar aquí?
- Willst du ihn hierdraußen zusammenbauen?
Korpustyp: Untertitel
Lo que teng…cosas aquí.
Ich hab…Zeug hierdraußen.
Korpustyp: Untertitel
No es seguro aquí.
Es ist hierdraußen nicht sicher.
Korpustyp: Untertitel
Así que examinó todo este campo de aquí hasta que halló este trozo de desierto.
Also sah er sich alles Land hierdraußen an, bis er dieses Stück Wüste fand.
Korpustyp: Untertitel
Es algo que aprendí aquí.
Das habe ich hierdraußen gelernt.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué estás sentada aquí?
Warum sitzt du hierdraußen?
Korpustyp: Untertitel
aquídieser Stelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y yo deseo expresar aquí la plena y total solidaridad de nuestro Grupo para con el pueblo argelino y muy particularmente para con las mujeres argelinas, que viven un verdadero martirio y rechazan lo inaceptable.
Ich möchte an dieserStelle die volle Solidarität meiner Fraktion mit dem algerischen Volk und ganz besonders mit den algerischen Frauen zum Ausdruck bringen, die ein wahrhaftiges Martyrium durchmachen und sich weigern, das Unannehmbare hinzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos señalar aquí también el distanciamiento del Gobierno de determinados representantes de la comunidad croata de Bosnia para la nueva creación de un pequeño Estado Herzeg-Bosna, creado durante la guerra, señalar que se han avenido a las condiciones del acuerdo Dayton, y que colaboran con el Tribunal penal internacional para la antigua Yugoslavia.
Erwähnt sei an dieserStelle auch, dass sich die Regierung von den Versuchen einiger Vertreter der kroatischen Volksgruppe Bosniens, den zu Kriegszeiten ins Leben gerufenen Kleinstaat Herzeg-Bosna neu zu gründen, distanziert, die Abkommen von Dayton einhält und mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien zusammenarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme insistir aquí en que los planes de gestión a largo plazo en términos prácticos hacen avanzar la gestión de la pesca en la dirección correcta: es decir, la alejan de la sobreexplotación y no necesariamente hacia un objetivo fijo de RMS.
Lassen Sie mich an dieserStelle hervorheben, dass die langfristigen Bewirtschaftungspläne in der Praxis das Fischereimanagement in die richtige Richtung bringen, also weg von der Überfischung und nicht unbedingt hin zu einem festen MSY-Zielwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera dirigir desde aquí un llamamiento a nuestros colegas del Congreso y el Senado americanos.
Ich möchte an dieserStelle einen Appell an unsere amerikanischen Kollegen im Kongreß und Senat richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que se logre un acuerdo tal tras una sola lectura solamente es posible gracias a la disposición a cooperar de todas las partes, por lo que quiero expresar aquí mi agradecimiento.
Dass nach einer ersten Lesung ein solches Einvernehmen entsteht, ist nur möglich durch die Kooperationsbereitschaft aller, wofür ich mich an dieserStelle herzlich bedanken möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de conceder la palabra al Comisario Fischler, quisiera desde aquí - obviamente no puedo participar en el debate - felicitar a ambos comisarios y expresarles mi agradecimiento por la agradable y, sobre todo, constructiva colaboración en Doha.
Bevor ich Herrn Kommissar Fischler das Wort erteile, möchte ich von dieserStelle aus - ich darf mich selbstverständlich nicht an der Aussprache beteiligen - beiden Kommissaren herzlich gratulieren und ihnen auch meinen Dank für die angenehme und insbesondere sehr konstruktive Zusammenarbeit in Doha aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay numerosos ejemplos, pero sólo expondré unos pocos aquí a la Asamblea.
Es gibt zahlreiche Beispiele, aber ich werde dem Haus an dieserStelle nur einige nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde aquí deseo felicitar a nuestros colegas del Knesset israelí que han aprobado por mayoría de votos el acuerdo de Wye Plantation.
Von dieserStelle möchte ich die Kollegen in der israelischen Knesset dazu beglückwünschen, daß sie das Übereinkommen von Wye Plantation mehrheitlich unterstützt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una condición para construir un sistema democrático normal es respetar los derechos de la oposición y debemos decir esto muy claramente aquí, hoy.
Eine Voraussetzung für den Aufbau eines normalen demokratischen Systems in der Ukraine ist die Achtung der Rechte der Opposition, und wir müssen dies heute an dieserStelle ganz deutlich sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que dirija desde aquí unas palabras de especial y sincero reconocimiento y gratitud a nuestros representantes en la Convención, bajo la dirección de nuestro colega Méndez de Vigo.
Lassen Sie mich an dieserStelle unseren Vertretern im Konvent unter der Leitung unseres Kollegen Méndez de Vigo ein ganz besonders herzliches Wort der Anerkennung und des Dankes sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aquíhier ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A todos los victors Hitman, aquí Hitman.
Alle Hitman Victors, hierist Hitman.
Korpustyp: Untertitel
A todos los victors Hitman, aquí Hitman 2.
Alle Hitman Two Victors, hierist Hitman Two.
Korpustyp: Untertitel
Aquí el coronel Leyva.
Hier ist Colonel Leyva.
Korpustyp: Untertitel
Aquí el jefe de distrito.
Hier ist der Bezirkspolizeichef.
Korpustyp: Untertitel
Yo no sabía que había alguien aquí.
Ich wusste nicht, dass noch jemand hierist.
Korpustyp: Untertitel
Sí, hace mucho calor aquí, pero me lo estoy pasando genial.
Ja, hierist es echt heiß. Aber mir gefällt es hier.
Korpustyp: Untertitel
Ya que está aquí, creo que es momento de anunciar que me presentaré a la presidencia brasileña este año.
Jetzt wo er hierist, denke ich, dass es Zeit ist, für die Ankündigung, dass ich als Brasilianischen Präsident kandidieren werde, dieses Jahr.
Korpustyp: Untertitel
¡Apaga eso antes de que ella entre aquí!
Schalt das aus, bevor sie hierist!
Korpustyp: Untertitel
Aquí Águila del Desierto.
Hier ist "Desert Eagle".
Korpustyp: Untertitel
esperemos a Mike aquí.
Lass uns hoffen, dass Mike hierist.
Korpustyp: Untertitel
aquíStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de todo lo que se ha criticado y de los motivos que pueda haber para ello, quiero expresar aquí de nuevo a Jacques Santer y a su órgano colegiado mi agradecimiento por su trabajo.
Was auch immer kritisiert worden ist und wieviel Grund es dafür auch gegeben haben mag, an dieser Stelle möchte ich Jacques Santer und dem Kollegium noch einmal herzlich für ihre Arbeit danken!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aquí yo también quiero rendir testimonio al señor Ministro Fischbach y a la señora Comisaria Gradin.
An dieser Stelle möchte auch ich dem Minister Fischbach sowie der Kommissarin, Frau Gradin, meine Anerkennung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los presentes hoy aquí han criticado el compromiso presentado y en un compromiso siempre habrá algo que criticar, pero esto no puede ocultar el hecho de que se trata de un buen compromiso, en el que la UE fija un estándar en materia de transparencia desconocido en muchos de los países miembros de la UE.
Viele haben heute an dieser Stelle den erreichten Kompromiss kritisiert, und an einem Kompromiss wird es immer etwas zu kritisieren geben. Aber wir dürfen nicht übersehen, dass es sich dabei um einen guten Kompromiss handelt, bei dem die EU einen Standard für Offenheit festgelegt hat, der für viele Mitgliedstaaten der EU neu ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo explicar aquí que la Presidencia del Consejo no puede hacer comentarios sobre la mayoría de las preguntas y propuestas presentadas en este valioso informe.
Ich muss an dieser Stelle erläutern, dass die Ratspräsidentschaft die meisten Fragen und Vorschläge in diesem wertvollen Bericht nicht kommentieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo he dicho antes, pero quisiera repetirlo aquí: los acontecimientos han sobrepasado a la Unión Europea, que discrimina a los pacientes.
Obgleich ich schon des Öfteren darauf hingewiesen habe, möchte ich an dieser Stelle wiederholen, dass die Europäische Union auf diese Weise gegen die Tatsachen anrennt und die Patienten diskriminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se trata casi del último proyecto que ha presentado en su función de Director General para la Dirección General de Presupuestos, quiero expresarle mis felicitaciones aquí por el trabajo realizado.
Da es quasi in seiner Funktion als Generaldirektor für die Generaldirektion Haushalt der letzte Entwurf ist, den er vorgelegt hat, möchte ich ihm an dieser Stelle sehr herzlich für die geleistete Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero reiterar desde aquí mi apoyo a la iniciativa adoptada por el Comisario Frattini.
Ich möchte an dieser Stelle Herrn Kommissar Frattini meine Anerkennung für seine Initiative aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, a la Unión Europea le corresponden las siguientes prioridades que deben plantearse como aspectos centrales que se exponen también en el informe de la Sra. Read, a quien quiero felicitar aquí encarecidamente por ello.
Der Union kommen aus meiner Sicht die folgenden Prioritäten zu, die auch im Bericht von Frau Read, der ich an dieser Stelle auch herzlich danken möchte, als Kernpunkte angesprochen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar aquí mi agradecimiento en nombre de la Comisión a la autoridad presupuestaria por el apoyo y aprobación de 400 nuevos puestos.
Ich möchte mich an dieser Stelle im Namen der Kommission bei der Haushaltsbehörde für die Unterstützung und Bewilligung von 400 neuen Stellen bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero garantizar aquí que la Presidencia es firme en su decisión de organizar este debate y de alcanzar nuestro objetivo común, es decir -y esto se lo puedo asegurar- una estrategia equilibrada a largo plazo para el sector lácteo europeo.
Ich kann Ihnen von dieser Stelle aus garantieren, dass der Ratsvorsitz fest entschlossen ist, diese Debatte zu führen und unser gemeinsames Ziel, also eine ausgewogene langfristige Strategie für den europäischen Milchsektor, zu erreichen. Das darf ich Ihnen versichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aquíher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ven aquí. Mira mis estrellas.
Komm her, sieh dir meine Sterne an.
Korpustyp: Untertitel
Vine aquí para averiguar quién es ese 93.
Ich kam her, um herauszufinden, wer der Mann "93" ist.
Korpustyp: Untertitel
Vine aquí para matarlo.
Ich kam her, um es zu töten.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo demonios ha llegado eso aquí?
Wo zum Teufel kommt das her?
Korpustyp: Untertitel
Hey, ven aquí, mata a esos frell bastardos.
Hey, komm her. Töte die verfrellten Slitchnots.
Korpustyp: Untertitel
Vino aquí para empezar una nueva vida.
Sie kam her um ein neues Leben anzufangen.
Korpustyp: Untertitel
Después vine aquí y después esta parte no la recuerdo muy bien.
Und dann kam ich her, und da war was, an das ich mich nicht mehr genau erinner…
Korpustyp: Untertitel
Vino aquí a enfrentar a la escoria que estuvo vendiendo mierda a esos chicos.
Er kam her, um dem Bastard eine Abreibung zu geben, der Drogen an seine Jungs verkauft hat.
Korpustyp: Untertitel
Recupera el anillo y ven aquí.
Nimm den Ring und komm her.
Korpustyp: Untertitel
Mirad aquí, chicos, regalaos la vista con mi cuerpo instantáneo
Seht her, ihr Jungs, und freut euch an diesem kleinen Instant-lch
Korpustyp: Untertitel
aquíjetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo explicado en la enmienda 9 se recoge el considerando 20 de la propuesta y se ubica aquí.
Aus den in der Begründung zum Änderungsantrag 9 genannten Gründen wird die Erwägung 20 des Vorschlags übernommen und steht jetzt nach Erwägung 23.
Korpustyp: EU DCEP
¡A partir de aquí es demasiado peligroso!
Ab jetzt wird es zu gefährlich!
Korpustyp: Untertitel
Aquí es el rey de los mirmillones.
Jetzt ist er König der Schwertkämpfer.
Korpustyp: Untertitel
Ven aquí a hacerle el amor a la reina de Polonia.
Los, geh jetzt mit der Königin von Polen ins Bett.
Korpustyp: Untertitel
Aquí debería aparecer un ángel para decirte que no la saques.
Jetzt sollte der Engel sagen: "Tu es nicht."
Korpustyp: Untertitel
Porque los amigos se ayudan entre ellos en su relaciones amorosas, y hasta aquí, te he visto salir con Gina, Lisa,
Denn Freunde unterstützen sich und ihre Beziehungen, und bis jetzt sah ich dich ausgehen mit:
Korpustyp: Untertitel
Aquí viene mi chiste.
Jetzt kommt mein Witz.
Korpustyp: Untertitel
Traerá su trasero aquí inmediatamente.
Er wird seinen Hintern jetzt unverzüglich herschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Aquí estoy con una sola ambició…hacerte feliz.
Jetzt ist mein einziges Ziel, dich glücklich zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Aquí puedo confesarme y lo har…
Jetzt kann ich Euch gestehe…Ich gesteh…
Korpustyp: Untertitel
aquíwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decididos a dar un nuevo impulso a nuestros esfuerzos colectivos para mejorar la condición humana, exponemos aquí nuevas iniciativas para la aplicación plena de la Declaración y el Programa de Acción de Copenhague.
Entschlossen, unseren kollektiven Anstrengungen zur Verbesserung der Lebensbedingungen neuen Auftrieb zu verleihen, stellen wir im Folgenden weitere Initiativen zur vollständigen Umsetzung der Erklärung und des Aktionsprogramms von Kopenhagen vor.
Korpustyp: UN
Consideramos que esta situación podría afectar a otros países de la UE y que el caso de Italia que aquí se menciona tiene simplemente carácter simbólico.
Wir sind der Auffassung, dass die geschilderte Situation in Italien auch in anderen EU-Mitgliedstaaten auftreten kann und zuvorderst Symbolcharakter hat.
Korpustyp: EU DCEP
El documento de consulta de la Comisión sobre la configuración de la estrategia decenal, conocida como «Estrategia UE 2020», recoge las ideas sobre la UE que se pretenden aplicar de aquí a 2020.
Im Konsultationsdokument der Kommission über die Gestaltung der Zehnjahresstrategie, bekannt als „EU-Strategie bis 2020“, stellt sie die Vision der EU vor, die wir bis 2020 schaffen wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Siga aquí toda la información del pleno.
In diesem Dossier werden wir Sie über aktuelle Entwicklungen informieren.
Korpustyp: EU DCEP
Si se queda, seguiremos aquí.
Wenn Sie bleiben, bleiben wir.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, la lección aquí es que las camisolas no son vestimenta adecuada para montar toros, Glory.
- Und was lernen wir daraus? Dass schulterfreie Tops für einen Bullenritt nicht die passende Kleidung sind, Gloria.
Korpustyp: Untertitel
Conozco su fama de asesino y quiero advertirl…que aquí en Hays City no toleraremos la anarquía.
Ich kenne Ihren Ruf als Killer, seien Sie daher gewarn…dass wir in Hays City keine Gesetzwidrigkeiten tolerieren.
Korpustyp: Untertitel
Aquí no se vende a plazos, señor.
Wir akzeptieren keine Ratenzahlung, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Aquí tenemos un negro.
Wir haben uns einen schüchternen Ni…
Korpustyp: Untertitel
Sacad de aquí estos coches.
Schaffen wir diese Wagen fort.
Korpustyp: Untertitel
aquíhier drin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo es que no puede estar aquí?
- Wie kann es nicht hierdrin sein?
Korpustyp: Untertitel
Aquí el aire está lleno de ellos.
Die Luft hier drin ist voll von ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Hay demasiada gente aquí.
Es wird mir zu voll hierdrin.
Korpustyp: Untertitel
O sólo podría quedarme aquí.
Ich kann auch hierdrin bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Puede que haya mandado en las calles fuera, pero aquí es como nosotros.
Er hat vielleicht die Straßen da draußen regiert, aber hierdrin, ist er genau wie wir.
Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, tú no deberías estar aquí. Pero como es Navida…te dejaré que deslices.
Du solltest eigentlich nicht einmal hierdrin sei…...aber weil Weihnachten ist, lasse ich Dich runterrutsche…
Korpustyp: Untertitel
Lo que la cagamos aquí, ahora en la playa.
Überall, wo wir hier scheiße drin sind, bloß an der Küste.
Korpustyp: Untertitel
Eso lo dice aquí.
Das steht hierdrin.
Korpustyp: Untertitel
Has estado aquí por días, ahora.
Du bist seit Tagen hierdrin.
Korpustyp: Untertitel
Espera, ¿estabas aquí cuando vine al baño a media noche?
Halt, warst du hierdrin als ich ins Bad gekommen bin, -Mitten in der Nacht?
Korpustyp: Untertitel
aquíbis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea se contentó con reafirmar el compromiso minimalista formulado para los Objetivos de Desarrollo del Milenio: reducir a la mitad, de aquí a 2015, el porcentaje de población que carece de un acceso sostenible al agua potable y a los servicios básicos de saneamiento.
Die Europäische Kommission hat sich damit begnügt, ihre minimalistische Verpflichtung, die in den MDGs dargelegt ist, zu bekräftigen: Bis zum Jahr 2015 will sie die Zahl der Menschen ohne dauerhaften Zugang zu Trinkwasser und grundlegenden Diensten im Bereich der Abwasserreinigung halbieren.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de la Directiva ETS debe adoptarse, de aquí al 30 de junio de 2010, un reglamento sobre la organización de la subasta de los derechos de emisión de gases de efecto invernadero durante el período 2013‑2020.
Im Zusammenhang mit der EHS-Richtlinie muss bis zum 30. Juni 2010 eine Verordnung über die organisatorische Abwicklung der Versteigerung von Treibhausgasemissionszertifikaten für den Zeitraum 2013-2020 angenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estos nombramientos se considerarán ratificados si no se presenta ninguna objeción de aquí a la aprobación de la presente Acta.
Diese Benennungen gelten als bestätigt, wenn bis zur Genehmigung des vorliegenden Protokolls kein Widerspruch eingeht.
Korpustyp: EU DCEP
En el Foro Mundial sobre la Educación celebrado en Dakar, la comunidad internacional asumió como objetivo principal asegurar que todos los niños del mundo tengan acceso, de aquí a 2015, a una educación básica de calidad y gratuita, y eliminar, de aquí a 2005, las desigualdades entre los sexos en materia educativa.
Auf dem Weltforum für Bildung in Dakar machte es sich die internationale Gemeinschaft zum Hauptziel zu gewährleisten, dass weltweit alle Kinder bis zum Jahr 2015 Zugang zu einer qualitativ hochwertigen und kostenlosen grundlegenden Schulbildung haben sollen und dass bis 2005 für beide Geschlechter alle Ungleichheiten in Bezug auf die Bildung beseitigt sein sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide una modificación de las normas del Tribunal de aquí al 1 de julio de 2004 a más tardar a fin de que sus miembros asuman plenamente los costes de la utilización privada de los vehículos oficiales ("non–official business");
fordert, dass der Hof gegebenenfalls seine Regeln bis zum 1. Juli 2004 so ändert, dass seine Mitglieder für die Kosten einer privaten Nutzung der Dienstfahrzeuge ("non-official business") in vollem Umfang selbst aufkommen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el hecho de que el Consejo Europeo haya reafirmado la importancia de que se detenga la pérdida de diversidad biológica de aquí a 2010;
begrüßt, dass die EU erneut ihre Absicht bekräftigt hat, dem Verlust der Artenvielfalt bis zum Jahr 2010 Einhalt zu gebieten;
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el compromiso contraído en la Cumbre Mundial sobre la Alimentación celebrada en 1996 de reducir a la mitad el número de personas que padecen hambre de aquí a 2015,
– unter Hinweis auf das auf dem Welternährungsgipfel im Jahre 1996 gegebene Versprechen, die Zahl der Hunger leidenden Menschen bis zum Jahr 2015 auf die Hälfte zu reduzieren,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en la Declaración de Berlín de 25 de marzo de 2007, antes mencionada, firmada por los Presidentes del Consejo Europeo, del Parlamento Europeo y de la Comisión, se establece el objetivo de "dotar a la Unión Europea de fundamentos comunes renovados de aquí a las elecciones al Parlamento Europeo de 2009",
in der Erwägung, dass in der genannten Berliner Erklärung vom 25. März 2007, die von den Präsidenten des Europäischen Rats, des Parlaments und der Kommission unterzeichnet wurde, das Ziel festgeschrieben ist, "die Europäische Union bis zu den Wahlen zum Europäischen Parlament 2009 auf eine erneuerte gemeinsame Grundlage zu stellen",
Korpustyp: EU DCEP
Insiste especialmente en el interés de un planteamiento integrado en materia de lucha contra la pobreza y reitera su petición de que se destinen los recursos necesarios para satisfacer las necesidades humanas fundamentales y las de carácter social, y se reduzca de este modo la pobreza a la mitad de aquí al año 2015;
legt besonderen Nachdruck auf das Interesse an einem integrierten Vorgehen im Bereich der Armutsbekämpfung und bekräftigt seine Forderung, daß die notwendigen Ressourcen bereitgestellt werden, um die grundlegenden humanen Bedürfnisse zu befriedigen sowie die Bedürfnisse im sozialen Bereich und dadurch die Armut bis zum Jahr 2015 um die Hälfte zu reduzieren;
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota del objetivo de conseguir un índice de empleo del 70% de aquí al año 2010, aunque lamenta que no se hayan establecido objetivos en cifras sobre el índice de desempleo y el índice de pobreza;
nimmt das Ziel zur Kenntnis, bis zum Jahre 2010 eine Beschäftigungsquote von 70% zu erreichen, bedauert jedoch die Aufgabe von in konkreten Zahlen ausgedrückten Zielen für die Arbeitslosenquote und die Armutsrate;
Korpustyp: EU DCEP
aquídas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, la información que aquí se presenta constituye solamente una guía aproximada acerca de las en
Falls erforderlich, sollte der Rat eines Experten eingeholt werden, wenn das lokale Vorkommen von Resistenzen den Einsatz des Mittels zumindest bei einigen Arten von Infektionen fraglich erscheinen lässt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
codecisión, conciliación El texto adoptado estará disponible próximamente aquí Texto acordado Derechos de los pasajeros en la UE
Um gefälschte Arzneimittel zu bekämpfen, wird auch deren Verkauf über das Internet von den neuen Regeln abgedeckt.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la celebración por la Comunidad de un acuerdo internacional sobre cambio climático que dé lugar, de aquí a 2020, a reducciones obligatorias de emisiones de gases de efecto invernadero superiores a los niveles mínimos de reducción acordados por el Consejo Europeo, se aplicarán los apartados 2, 3 y 4.
Sobald die Gemeinschaft ein internationales Klimaschutzübereinkommen geschlossen hat, das verbindliche Reduktionen von Treibhausgasemissionen bis 2020 vorsieht, die über die vom Europäischen Rat vereinbarten Mindestreduktionsziele hinausgehen, gelten die Absätze 2, 3 und 4 .
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la presente propuesta es garantizar el funcionamiento correcto del mercado interior de los turismos para limitar las emisiones medias de CO 2 del parque de vehículos nuevos en la Comunidad hasta 130 g de CO 2 /km de aquí a 2012.
Ziel des Vorschlags ist es, durch die Vorschrift, dass der Durchschnitt der spezifischen CO 2 -Emissionen neuer Personenkraftwagen in der Gemeinschaft ab 2012 130 g/km nicht überschreiten darf, das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes für Personenkraftwagen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
La Comunicación de la Comisión titulada «Evaluación intermedia de la aplicación del plan de acción comunitario para la biodiversidad», publicada a finales de 2008, pone de relieve que es «altamente improbable» que la UE alcance su objetivo de detener la pérdida de biodiversidad de aquí a 2010.
In der Ende 2008 veröffentlichten Mitteilung der Kommission „Halbzeitbewertung der Umsetzung des gemeinschaftlichen Aktionsplans zur Erhaltung der biologischen Vielfalt” heißt es, dass die EU das für 2010 angestrebte Ziel der Eindämmung des Verlustes der biologischen Vielfalt „sehr wahrscheinlich” nicht verwirklichen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Estar aquí, con dos maridos.
Ich hatte das auch, bei zwei Ehemännern.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, Michael, a tu padre le habría gustado estar aquí.
Du weißt, Michael, dein Vater hätte das zu gern erlebt.
Korpustyp: Untertitel
Aquí es Mount Valmai, el escondite de la máscara de la vida.
Das ist der Berg Valmai, das Versteck der Maske des Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Y aquí está rediseñado.
Und das ist die Rekonstruktion.
Korpustyp: Untertitel
No se permiten armas no autorizadas a partir de aquí.
Unbefugten ist das Mitführen von Waffen nicht gestattet.
Korpustyp: Untertitel
aquíuns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos expertos independientes predicen, de aquí a 10 años, un escándalo sanitario debido a los medicamentos contra el Alzheimer, que no sólo matan, sino que tampoco retrasan la entrada de los pacientes afectados en centros especializados, no detienen su deterioro y, lo que es peor, pueden provocar accidentes cardiovasculares y cerebrales graves.
Verschiedenen unabhängigen Sachverständigen zufolge steht uns in zehn Jahren ein Gesundheitsskandal in Verbindung mit Alzheimermedikamenten bevor, da diese Medikamente nicht nur zum Tode führen können, sondern weder die Einweisung der betroffenen Patienten in spezielle Pflegeeinrichtungen hinauszögern noch die Verschlimmerung der Krankheit aufhalten können.
Korpustyp: EU DCEP
Este forastero está aquí de paso.. .. . .y ya se erige en juez.
Was ist das für ein dummer Mensch? Lebt als Fremder unter uns und will sich aufspielen als Richter!
Korpustyp: Untertitel
¡Mantén a es…monstruo lejos de aquí!
Halt diese…Ungeheuer von uns fern.
Korpustyp: Untertitel
Espero que tu tiempo aquí sea frutífero.
Ich hoffe, Ihre Zeit bei uns ist ertragreich.
Korpustyp: Untertitel
¡Es el único aquí que respira a pleno pulmón y disfruta los lances de la vida!
Er ist der Einzigste von uns, der als voller Brust atmet und lebt!
Korpustyp: Untertitel
porque aquí no estamos solo nosotros, ¿es eso?
Weil uns das nicht ähnlich sieht, oder?
Korpustyp: Untertitel
En busca de un joven sementa…que, quizás, se suba aquí en el asiento traser…y se lo monte con la Patinadora.
Auf der Suche nach einem Hengst, der zu uns auf den Rücksitz kommt und es mit Rollergirl macht.
Korpustyp: Untertitel
Con la flota imperial dispersa por la galaxia, incapaz de encontrarnos aquí, Está relativamente desprotegida.
Da die imperiale Flotte über die ganze Galaxis verstreut is…und vergeblich versucht, uns in Kämpfe zu verwickel…ist der Todesstern relativ schutzlos.
Korpustyp: Untertitel
¿No dijeron los pellejos que sus Raide…no lucharon, porque los Cinco Últimos están aquí?
Die Toaster sagten, dass uns die Raider nicht angreifen würden, weil die letzten Fünf bei uns sind.
Korpustyp: Untertitel
Pero a menos que Jack y la CTU llamen diciendo que tienen a Faye…no hay otra opción aquí.
Aber solange Jack oder die CTU nicht anrufen, und uns mitteilen, dass sie Fayed haben, bleibt uns keine andere Wahl.
Korpustyp: Untertitel
aquídort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí también puede personalizar los contenidos del sitio web EUFIC, tener su propio centro de trabajo con My EUFIC favoritos y pedir un correo electrónico de recordatorio para los eventos que haya elegido.
Dort können Sie die Inhalte der EUFIC-Website auch Ihren persönlichen Bedürfnissen anpassen, Ihren eigenen Arbeitsplatz in Meine EUFIC Favoriten einrichten und eine Erinnerungs-E-Mail für die von Ihnen ausgewählten Veranstaltungen anfordern.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Otra opción es hacer un viaje a Castel dell'Ovo, via Partenope (081 246 4111). Virgilio enterró un huevo (ovo) aquí en el siglo I, y advirtió a los napolitanos de que debían temer el día en que se rompiera su cáscara;
Eine weitere Sehenswürdigkeit ist das Castel dell'Ovo, Partenope (081 246 4111). Man sagt, dass Virgil dort im 1. Jahrhundert ein Ei (Ovo) vergraben habe und die Neapolitaner vor dem Tag warnte, an dem die Schale aufbrechen würde.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La isla más septentrional del Dodecaneso es un lugar venerado por la cristiandad porque aquí escribió san Juan el Apocalipsis y por la presencia de un monasterio bizantino, erigido en el s. XI en su memoria, que es, junto al monte Athos, el centro de..
ES
Die nördlichste der Dodekanes-Inseln ist eine Hochburg der christlichen Kultur: Der Apostel Johannes schrieb dort seine Offenbarung, und das byzantinische Kloster, das im 11. Jh. zu seinen Ehren errichtet wurde, ist neben dem Berg Athos das bedeutend..
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
aquída
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El camino no ha sido siempre fácil, ni han faltado momentos de intenso dramatismo, pero los resultados están aquí", observó Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo.
ES
Das Ganze war nicht immer leicht, verlief nicht immer undramatisch, aber nun ist das Ergebnis da", lautete das Fazit des Präsidenten des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ya sea para responder preguntas, proporcionar asistencia técnica o recomendarte foros para aprender sobre la comunidad de atletas globales de Strava, estamos aquí para asegurarnos de que cada esfuerzo que hagas valga la pena.
Egal, ob es darum geht, Fragen zu beantworten, technische Unterstützung zu bieten oder dich auf Foren hinzuweisen, in denen du von der Gemeinschaft der globalen Sportler auf Strava lernen kannst, wir sind für dich da, um sicherzustellen, dass jede deiner Leistungen zählt.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Fabbian, que tiene su domicilio social en Italia y aquí produce todas sus colecciones, interpreta con personalidad las nuevas tendencias del diseño moderno a través de numerosos estilos, utilizando tecnologías productivas de vanguardia y sirviéndose de un grupo bastante numeroso de diseñadores internacionales.
Fabbian, die in Italien liegt und da ihre Eigenproduktion herstellt, gibt Ausdruck den neuen Tendenzen des modernen Designs, durch avantgardistischen Industriebetriebslehren und dank vielen internationalen Designers.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Pero quiero empezar la primera fase aquí mismo: saber qué terreno pisamos, crear una voluntad clara para este cambio e intentar, a continuación, llevarlo a cabo.
Trotzdem möchte ich gleich hier mit dem ersten Schritt beginnen und klären, wo wir stehen, den festen Willen zu diesem Wandel schaffen und dann versuchen, dieses Thema abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tómame aquí mismo, frente a todo el mundo.
Mach's mir gleich hier, vor allen Leuten!
Korpustyp: Untertitel
Uno es la petición de un debate de urgencia en el Parlamento y el otro es la petición de que el Consejo examine este tema; la petición puede firmarse aquí mismo, en Palais 1115, junto a la ventanilla de recepción de documentos.
Das eine ist die Dringlichkeit vor dem Parlament und das zweite die Befassung des Rates; den Antrag dazu kann man gleich hier in Palais 1155 neben der Ausgabestelle für Dokumente unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No importa dónde vaya…...estaré aquí mismo.
Egal wohin du gehs…Ich bin gleich hier.
Korpustyp: Untertitel
Tu padre está vivo y borracho, aquí mismo en este puebl…
Dein Daddy ist lebendig und betrunken, gleich hier in dieser Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Y te lo armamos aquí mismo, en la tienda.
Wir können ihn gleich hier einbauen, zu einem Spottpreis.
Korpustyp: Untertitel
Voy a tirarme a su madre aquí mismo.
Ich werde es eurer Mutter gleich hier besorgen.
Korpustyp: Untertitel
- Tendrías suerte si no te golpeo aquí mismo.
Sei froh das ich dich nicht gleich hier fertig mache.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Quizá nuestros colegas deberían veniraquí hoy y escuchar.
Vielleicht sollten unsere Kolleginnen und Kollegen heute hierherkommen und zuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Boomer, ¿estás viniendoaquí porque odias esa ciudad?
Boomer, kommst du hierher, weil du die Stadt hasst?
Korpustyp: Untertitel
El Parque Natural Regional de Brenne es una tierra salvaje salpicada por más de 2.000 estanques que ocupa una superficie de 166.000 hectáreas. Es un paraíso para la fauna y la flora, y más concretamente para los pájaros migratorios, que vienenaquí para reproducirse.
Der Regionale Naturpark Brenne, eine 166.000 Hektar große unberührte Landschaft mit mehr als 2000 Seen und Teichen ist für die Flora und Fauna ein wahres Paradies, und ganz besonders für die Zugvögel, die während der Paarungszeit hierherkommen.
También quisiera felicitar a la Presidencia finlandesa por habernos hecho llegar hastaaquí.
Ich möchte dem finnischen Ratsvorsitz außerdem zu den bisher erreichten Ergebnissen gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hastaaquí hemos podido asegurar un equilibrio entre estos dos objetivos.
Bisher konnte man ein Gleichgewicht zwischen diesen beiden Zielvorgaben sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hastaaquí, se ha dado prioridad al mercado mayorista y a los servicios de inversión.
Bisher lag der Schwerpunkt beim Großhandel und bei den Wertpapierdienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nuestro Grupo comparte el camino recorrido hastaaquí junto con el Sr. Van Dam y el Consejo.
Herr Präsident, unsere Fraktion billigt den Kurs, der bisher gemeinsam mit unserem Kollegen Herrn van Dam und dem Rat verfolgt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Presidencias portuguesa, francesa y, ahora, sueca, ampliaron las perspectivas, al impulsar dossiers hastaaquí desatendidos.
Die portugiesische, französische und nun die schwedische Präsidentschaft haben die Erwartungen gesteigert, indem sie bisher vernachlässigte Dossiers voranbrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que, al igual que hastaaquí ha habido coincidencias, podría haber serias discrepancias.
Ich bin sicher, dass, wie es bisher Übereinstimmungen gab, auch ernsthafte Meinungsverschiedenheiten auftreten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hastaaquí han impulsado con fuerza por su posición en materia de agricultura, como tienen todo el derecho de hacer y como esperaba que hicieran.
Bisher haben sie die Landwirtschaft völlig zu Recht in den Mittelpunkt gestellt, was ich auch erwarten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, esto plantea, los oradores lo han recordado, el problema de los recursos humanos que es preciso poner en acción, hastaaquí insuficientes.
Damit stellt sich natürlich - wie meine Vorredner schon dargelegt haben - das Problem der einzusetzenden personellen Mittel, die bisher unzureichend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esto deriva la gran importancia de lo que el Sr. Torres Couto y la Comisión de Desarrollo y Cooperación han hecho hastaaquí.
Daraus ergibt sich die große Bedeutung dessen, was Herr Torres Couto und der Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit bisher geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, no vean en ello conflicto alguno, vamos a arreglar esto: hemos trabajado hastaaquí en total acuerdo, incluso con los liberales.
Darin sollte niemand einen Konflikt sehen; wir werden dies regeln, denn wir haben bisher in völliger Übereinstimmung auch mit den Liberalen gearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hasta aquíbis jetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Pero cómo pudo una mujer seguirlo hastaaquí?
Du als Frau, wie konntest du bisjetzt durchhalten?
Korpustyp: Untertitel
Ahora, confiamos el uno en el otro hastaaquí.
Wir haben einander bisjetzt vertraut.
Korpustyp: Untertitel
Porque los amigos se ayudan entre ellos en su relaciones amorosas, y hastaaquí, te he visto salir con Gina, Lisa,
Denn Freunde unterstützen sich und ihre Beziehungen, und bisjetzt sah ich dich ausgehen mit:
Korpustyp: Untertitel
Hemos llegado juntos hastaaquí.
Wir haben es bisjetzt geschafft.
Korpustyp: Untertitel
hasta aquíbislang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tiempo que hemos invertido en llegar hastaaquí resulta indicativo de las dificultades políticas, tanto para la Comisión como para el Parlamento.
Die bislang benötigte Zeit ist ein Zeichen für die politischen Schwierigkeiten, sowohl auf Seiten des Rates als auch auf der des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se ve rebajada hastaaquí al rango de una OPA de tipo comercial o de una fusión de sociedades en lugar de ser el acontecimiento histórico máximo de encuentro de los pueblos cristianos que se reúnen en el momento en que el adversario secular vuelve a amenazar al Sur.
Doch bislang wird sie auf den Rang eines öffentlichen Übernahmeangebots kommerzieller Art bzw. eines Unternehmenszusammenschlusses herabgewürdigt, anstatt als bedeutendes historisches Ereignis des Zusammenfindens der christlichen Völker betrachtet zu werden, die sich in einer Zeit, in der der Jahrhunderte alte Gegner wieder den Süden bedroht, zusammenschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hasta aquíbis dahin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hastaaquí, se puede aceptar la argumentación.
Bisdahin ist die Argumentation nachvollziehbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A principios de octubre, funcionarios iraníes se reunieron en Ginebra con representantes de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas (más Alemania) y acordaron permitir que la Agencia Internacional de Energía Atómica inspeccionara la planta hastaaquí secreta.
Anfang Oktober trafen sich Vertreter des Iran in Genf mit Repräsentanten der ständigen Mitglieder des UN-Sicherheitsrates (plus Deutschland) und vereinbarten, der Internationalen Atomenergiebehörde eine Inspektion der bisdahin geheimen Anlage zu gewähren. Überdies erklärten die Iraner, dass man niedrig angereichtes Uran in einer Anlage außerhalb des Iran zu Kernbrennstoff verarbeiten lassen werde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desde aquívon hier aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desdeaquí puedes hacer un recorrido a través del bosque hacia playas desiertas en el Golfo Dulce así como el océano Pacifico.