linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
aquí .
[ADJ/ADV]
aquí hier 71.029
hierher 2.245 hierhin 122 hieran 3

Verwendungsbeispiele

aquí hier
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

DJ Mike es el Remixer y tienes que indicarlo aquí.
DJ Mike ist der Remixer und muss hier eingetragen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, aquí tienen al condenable autor o coautor de la resolución.
Herr Präsident! Hier also steht der tadelnswerte Verfasser bzw. Mitverfasser der Entschließung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jesse, Jesse, no estamos tirando ideas aquí.
Jesse. Jesse. Das hier ist kein Brainstorming.
   Korpustyp: Untertitel
SnowboardA menos de dos semanas para su lanzamiento online, aquí tenemos otra muestra de CHAMäLEON.
SnowboardingIn weniger als zwei Wochen findet die Premiere statt - hier ist noch ein kleiner Vorgeschmack.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Europa tiene un interés directo en la zona y necesitamos escuchar más de lo que el representante del Consejo nos ha dicho hoy aquí.
Europa hat ein unmittelbares Interesse, und wir müssen mehr hören als das, was heute hier vom Vertreter des Rates vorgetragen worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Galactica, Kat. Aquí fuera es un desastre.
Galactica, Kat, hier draußen ist absolutes Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Alexander von Humboldt vivió aquí y el moderno hotel aún conserva el espíritu de este genio universal.
Alexander von Humboldt lebte hier einst, und das moderne günstige Hotel bewahrt den Geist des Universalgenies.
Sachgebiete: kunst verlag bahn    Korpustyp: Webseite
Mis colegas del Grupo socialdemócrata no actúan aquí como Grupo.
Die Kollegen der sozialdemokratischen Fraktion handeln hier nicht als Fraktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciudadela de Torrhen está a escasas 40 leguas de aquí.
Torrhen's Square ist kaum 40 Wegstunden von hier entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Adorno y Horkheimer desarrollaron aquí su influyente teoría crítica. DE
Adorno und Horkheimer entwickelten hier ihre einflussreiche Kritische Theorie. DE
Sachgebiete: verlag literatur soziologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aquí mismo gleich hier 49 .
venir aquí hierherkommen 35
estar aquí sich hier befinden 52
hasta aquí bisher 19 bis jetzt 4 bislang 2 bis dahin 2 . .
desde aquí von hier aus 191
¡largo de aquí! . .
¿Que haces tú por aquí? .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aquí

260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vengan todos aquí Vengan todos aquí
- Kommt alle herbei - Kommt alle herbei
   Korpustyp: Untertitel
Si lo ve aquí, lo tendrá aquí.
Wenn Sie es im Geist sehen, werden Sie es in Händen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Las salidas están situadas aquí y aquí.
Die Notausgänge befinden sich auf den Tragflächen und am Heck.
   Korpustyp: Untertitel
Algún sitio entre aquí y aquí.
Zwischen dem Haus und der Kreuzung.
   Korpustyp: Untertitel
Algún sitio entre aquí y aquí.
Irgendwo zwischen dem Haus und dieser Kreuzung.
   Korpustyp: Untertitel
He aquí algunos ejemplos:
Nachstehend verdeutlichen dies einige Beispiele:
   Korpustyp: EU DCEP
Entre aquí y Trieste.
Und zwar vor Triest.
   Korpustyp: Untertitel
Trae mi espada aquí.
Bring mir mein Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
No deberías estar aquí.
Du bist kein Mädchen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Te podrías enamorar aquí.
Du könntest dich verlieben.
   Korpustyp: Untertitel
Y aquí está todavía.
Und trotzdem steht er noch.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor que vengas aquí.
Sie kommen besser mal rein.
   Korpustyp: Untertitel
No pasará por aquí.
Aber er kommt bestimmt nicht in diese Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no termina aquí.
Es ist noch nicht vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo firmó aquí.
Und sie hat unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Pondré mi billetera aquí.
Mein Geldbeutel ist im Handschuh-fach.
   Korpustyp: Untertitel
Desde aquí puede verme.
Er kann mich doch sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que aquí vamos.
Also, weiter geht's.
   Korpustyp: Untertitel
Papá ya está aquí.
Papa ist zu Dir gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Danny está aquí abajo.
Dani ist gleich unten.
   Korpustyp: Untertitel
Trae a alguien aquí.
Holen Sie jemanden, der ihm hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Ponga el dedo aquí.
Halten Sie Ihren Finger mal drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Vine aquí para ayudarte.
Bin hergekommen um dir zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que aquí está.
Also, es geht los.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está su espalda.
Er kommt mit Psychopathenschulter.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor quédese aquí conmigo.
Bleiben Sie bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie está bien aquí.
Niemandem geht es gut damit.
   Korpustyp: Untertitel
Por aquí por favor.
Die beiden, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Usted debería actuar aquí.
Sie müssen die Rolle spielen!
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos aquí un animal.
Und wieder ein Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hubo un robo.
Tür und Stahlschrank sind aufgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí a la derecha.
Rechts, eine Rechtskurve.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que estaría aquí.
Und er hat gesagt, dass er kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Todo está permitido aquí.
Bei mir ist alles erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Planta aquí tu retaguardia.
Pflanz dein Popo auf diesen Sitz.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está la recompensa.
Und was ist mit der Belohnung?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí pongo el compostum.
Gleich neben dem Kompost.
   Korpustyp: Untertitel
La policía está aquí.
Ein Herr von der Polizei will zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos qué hay aquí.
Mal sehen, was in der Datenbank.
   Korpustyp: Untertitel
Llegará aquí el lunes.
Sie kommt am Montag.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está todo reservado.
Die waren alle gebucht!
   Korpustyp: Untertitel
Cuesta mucho llegar aquí.
Es kostete so viel, herzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Su último ensayo aquí.
Guten Tag, Gentlemen. Ihre letzte Probe!
   Korpustyp: Untertitel
He aquí algunos ejemplos: —
Einige Beispiele dazu: —
   Korpustyp: EU DCEP
He aquí los hechos.
Der Sachverhalt ist folgender:
   Korpustyp: EU DCEP
He aquí algunos ejemplos: —
So unter anderem: —
   Korpustyp: EU DCEP
Y aquí entra Medvedev.
Medwedew betritt die Bühne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí surge una ironía.
Dies entbehrt nicht einer gewissen Ironie:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí se muestran ejemplos:
So sehen einige Einträge aus:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Salgan de aquí roedores.
Aus dem Weg, Nager!
   Korpustyp: Untertitel
Se merecen estar aquí?
Verdient, dabei zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Deben venir aquí conmigo.
Ihr müsst also bei mir bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí todo va bien.
Sieht alles gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
los números están aquí.
Die Zahlen sind eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes muchas cosas aquí.
Sie haben viele Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Levántese y siéntese aquí.
Stehen Sie auf und setzen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Que pescados tienen aquí?
-Welchen Fisch haben sie?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí termina la votación.
Damit ist die Abstimmung beendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta aquí los beneficios.
Soweit zu den Vorzügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por estar aquí.
Vielen Dank, dass Sie gekommen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí lo fundamental.
Soweit zum eigentlichen Inhalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un rehén aquí.
Hierbei handelt es sich um eine Geiselnahme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy aquí para eso.
Genau dies ist meine Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué problemas hay aquí?
Um welche Themen geht es dabei?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Aquí concluye este punto.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí tres elementos.
Darin sind drei Elemente enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta aquí, todo bien.
So weit, so gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí está el peligro.
Dies ist die Gefahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí algunas observaciones.
Dazu nun einige Beobachtungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quédate aquí tú solo.
Ach, tanz doch allein!
   Korpustyp: Untertitel
Aquí termina la lección.
Und damit endet dieser Abschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor quédese aquí.
Bitte treten Sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está tu ropa.
Deine Großmutter ist ab Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Remo la traerá aquí.
Remo wird sie herbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Teddy Lewis está aquí.
Teddy Lewis ist im Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Sáquelos de aquí Evans.
Schaffen Sie sie weg, Evans.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no volverá aquí.
Er wird also nicht wieder herkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí Pato a Chiquero.
Der Duck an Pig Pen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por verme aquí.
- Danke, dass du gekommen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tienes el penique.
Nimm den glänzenden neuen Penny.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí no pasa nada.
Brücke, noch nichts gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí no ha venido.
Der ist nicht gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Marcó el territorio aquí.
Sie hat ihr Territorium markiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jonathan Cooper está aquí.
Jonathan Cooper ist im Theater.
   Korpustyp: Untertitel
No es de aquí.
Es ist nicht von der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
No durará mucho aquí.
Sie werden nicht lange bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tiene una ironía.
Was für eine Ironie.
   Korpustyp: Untertitel
Ves esta cueva aquí?
Siehst Du diese Höhle?
   Korpustyp: Untertitel
Me tienen aquí encerrado.
Sie haben mich eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
El senador estará aquí.
Der Senator erwartet Mrs. Palmer.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca le molestes aquí.
Störe ihn ja nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Me tienes aquí gimiendo.
- Du bringst mich zum Stöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí todos inventan algo.
Jeder in Harvard erfindet irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
He aquí la prueba.
Dies ist der Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
No hay mucho aquí.
Nicht viel zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Detenerla aquí es peligroso.
Sie gefangen zu halten ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Por que viniste aquí?
Warum bist du hergekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Qué calor hace aquí.
-Gern, bei der Hitze!
   Korpustyp: Untertitel
Aquí no está cerrado.
Es ist nicht abgesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí no hay nada.
Es gibt nichts zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel