§ spezifische Maßnahmen einzuführen, um die aquatische Umwelt zu schützen, beispielsweise durch Pufferstreifen und andere Maßnahmen, um der Abdrift entgegenzuwirken;
§ se introducen medidas específicas para proteger el medio acuático, como el establecimiento de barreras y otras medidas para limitar la deriva;
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorhaben in Bezug auf die aquatische Umwelt fielen in sich zusammen.
Las aspiraciones en relación con el medio acuático desaparecieron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise wird die Richtlinie zu einem hohen Schutzniveau für die aquatische Umwelt und die menschliche Gesundheit beitragen.
Esta Directiva contribuirá por ende a conseguir un nivel elevado de protección del medio acuático y de la salud humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen sollten darauf abzielen, die Risiken für Nichtziel-Tiere und für die aquatische Umwelt zu senken.
Tales medidas deben tener como objetivo la reducción de los riesgos para las especies no diana y para el medio acuático.
Korpustyp: EU DGT-TM
(a) bevorzugte Verwendung von Produkten, die für die aquatischeUmwelt nicht gefährlich sind ;
a) a los productos que no sean peligrosos para el medio acuático;
Korpustyp: EU DCEP
Viele der Artikel geraten in die aquatische Umwelt und werden an Stränden und Flussufern angespült, wo sie die Landschaft verschandeln.
Son numerosos los productos que se vierten al medio acuático y que la corriente deposita en playas y riveras, estropeando la naturaleza.
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden ausgewählt, weil sie europaweit ein erhebliches Risiko für oder durch die aquatische Umwelt darstellen.
Estas se seleccionan por presentar un riesgo importante para el medio acuático o a través del mismo a escala de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
(a) bevorzugte Verwendung von Produkten, bei denen kein hohes Risiko eines Eintrags in die aquatische Umwelt besteht ;
a) a los productos que no encierren un riesgo elevado de penetrar en el medio acuático
Korpustyp: EU DCEP
Für die Einstufung von Stoffen und Gemischen aufgrund ihrer Umweltgefahren müssen ihre Gefahren für die aquatische Umwelt ermittelt werden.
La clasificación de sustancias y mezclas en función de sus efectos en el medio ambiente exige determinar los peligros que presentan para el medio acuático.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Strategie sieht die Identifizierung prioritärer Stoffe unter den Stoffen vor, die ein erhebliches Risiko für bzw. durch die aquatische Umwelt auf Unionsebene darstellen.
Esta estrategia implica la identificación de sustancias prioritarias entre aquellas que suponen un riesgo significativo en la Unión para el medio acuático o a través de este.
Korpustyp: EU DGT-TM
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "aquatische Umwelt"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Studie deckt das Kompartiment aquatischeUmwelt ab.
El estudio abarcará el componente medioambiental acuático.
Korpustyp: EU DCEP
Die Studie deckt das Kompartiment aquatischeUmwelt ab.
El estudio abarcará el compartimento medioambiental acuático.
Korpustyp: EU DCEP
Die aquatischeUmwelt ist gegenüber Pestiziden besonders empfindlich.
En estas zonas no estará permitido usar ni almacenar pesticidas.
Korpustyp: EU DCEP
Schutz der aquatischen Umwelt und der Trinkwasservorräte Die aquatischeUmwelt ist gegenüber Pestiziden besonders empfindlich.
En estas zonas no estará permitido usar ni almacenar pesticidas.
Korpustyp: EU DCEP
Fische sind ektothermische Tiere und daher besonders gut an ihre spezielle aquatischeUmwelt angepasst.
Los peces son animales ectotérmicos y, por tanto, están muy adaptados a su entorno acuático particular.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbundener aquatischer Ökosysteme, direkt abhängiger terrestrischer Ökosysteme, der menschlichen Gesundheit oder einer legitimen Nutzung der aquatischen Umwelt
a los ecosistemas acuáticos asociados, a los ecosistemas terrestres directamente dependientes, a la salud humana o a los usos legítimos del entorno
Korpustyp: EU DCEP
Die aquatischeUmwelt geht alle Völker Europas etwas an, und wir in der EU müssen die Erwartungen der Menschen erfüllen.
El medio ambiente marino preocupa a los ciudadanos europeos y en la UE debemos estar a la altura de las expectativas de los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unkontrollierte Entsorgung abgelaufener Arzneimittel hat gravierende Auswirkungen auf die Umwelt; sie verseucht Boden, Wasser und aquatische Organismen.
El vertido incontrolado de medicamentos caducados en el entorno provoca graves consecuencias medioambientales y la contaminación del suelo, del agua y de los organismos marinos.
Korpustyp: EU DCEP
2.1 Eine Trendumkehr sollte sich auf Tendenzen konzentrieren, die die Gefahr einer Schädigung verbundener aquatischer Ökosysteme, direkt abhängiger terrestrischer Ökosysteme, der menschlichen Gesundheit oder einer legitimen Nutzung der aquatischen Umwelt verursachen.
2.1 La observación de las inversiones de tendencia se centrará en las tendencias que presenten un riesgo de daños a los ecosistemas acuáticos asociados, a los ecosistemas terrestres directamente dependientes, a la salud humana o a los usos legítimos del entorno acuático.
Korpustyp: EU DCEP
2.1 Eine Trendumkehr sollte sich auf Tendenzen konzentrieren, die die Gefahr einer Schädigung des Grundwassers, damit verbundener aquatischer Ökosysteme, direkt abhängiger terrestrischer Ökosysteme, der menschlichen Gesundheit oder einer legitimen Nutzung der aquatischen Umwelt verursachen.
2.1 La observación de las inversiones de tendencia se centrará en las tendencias que presenten un riesgo de daños a las aguas subterráneas, a los ecosistemas acuáticos asociados, a los ecosistemas terrestres directamente dependientes, a la salud humana o a los usos legítimos del entorno acuático.
Korpustyp: EU DCEP
Sind keine geeigneten Daten über die chronische Toxizität verfügbar, besteht der nächste Schritt darin, zwei Arten von Informationen, nämlich die Daten über die akute aquatische Toxizität und die Daten über Verbleib und Verhalten in der Umwelt (Abbaubarkeits- und Bioakkumulationsdaten), miteinander zu verbinden (siehe Abbildung 4.1.1).
Si no se dispone de datos adecuados de toxicidad crónica, el paso siguiente es combinar dos tipos de información, a saber, datos de toxicidad acuática aguda y datos del comportamiento o destino de la sustancia en el medio ambiente (datos sobre degradabilidad y bioacumulación) (véase la figura 4.1.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
abfließendes Wasser in keiner Weise in offene Gewässern gelangt, bevor es gesiebt und gefiltert oder perkoliert sowie aufbereitet wurde, um die Abgabe von festem Abfall in die aquatischeUmwelt ebenso zu verhindern wie ein Entweichen von Zuchtarten und Nichtzielarten aus der Anlage, die überleben und sich vermehren könnten,
cuyos vertidos no conectan de ningún modo con aguas abiertas antes de ser tamizados y filtrados o percolados y tratados para impedir la liberación de residuos sólidos al entorno acuático y que escapen de la instalación especies de acuicultura y especies no objetivo capaces de sobrevivir y posteriormente reproducirse;