Sachgebiete: verlag kunst radio
Korpustyp: Webseite
Dichos informes incluirán, concretamente, el número de canales sometidas a control y el número de aquellas clasificadas o identificadas incorrectamente.
In den Berichten sind insbesondere die Zahl der kontrollierten Schlachtkörper und die Zahl der Schlachtkörper mit falscher Einstufung bzw. nichtkonformer Kennzeichnung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es aquel famoso corte del año 2001, el del hueso.
Das ist der berühmte Schnitt aus 2001, mit den Knochen.
Korpustyp: Untertitel
Pero de la tela salieron doce prendas de ropa blanca, de aquellas que es incorrecto nombrar, pero que necesitan todas las personas.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
No gozarán de efecto unitario aquellas patentes europeas concedidas con juegos diferentes de reivindicaciones para diferentes Estados miembros participantes.
Ein Europäisches Patent, das mit unterschiedlichen Ansprüchen für verschiedene teilnehmende Mitgliedstaaten erteilt wurde, hat keine einheitliche Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dime, ¿se casó con aquella chica embarazada?
Eine Frage: Hat er das schwangere Mädchen geheiratet?
Korpustyp: Untertitel
El ya consolidado concurso NEW BLOOD AWARD lleva seis exitosos años y en 2013 entra a aquel maldito séptimo año.
DE
El pasado día 11 también hemos celebrado el armisticio que puso fin a aquel drama, a aquella gran guerra civil entre europeos.
Am 11. November feierten wir darüber hinaus den Waffenstillstand, mit dem jenes dramatische Geschehen, der große Bürgerkrieg der Europäer, beendet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"-¦сюті es imprevisto эруЁ эх=Е" ?O cont?is que para aquel acontecimiento es necesario prepararse sin embargo?
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
No se trata de tal o cual plazo de transición ni tampoco del mejor o peor funcionamiento de este o aquel proyecto o programa o fondo.
Es geht nicht um die eine oder andere Übergangsfrist, nicht um das bessere oder schlechtere Funktionieren dieses oder jenes Projekts oder Programms oder Fonds.
Sin embargo, si consideramos la rentabilidad del dinero, hay que considerarla no solo en términos relativos, es decir, si este o aquel eurodiputado es más rentable que el otro, sino en términos comparativos, mirando qué otras cosas se podrían comprar.
Wenn man die Rentabilität prüft, dann darf man das nicht nur in relativer Hinsicht tun, indem man also prüft, welche Europaabgeordneten am rentabelsten sind, sondern man muss auch vergleichen, was mit dieser Summe sonst gekauft werden könnte.
Desafortunadamente, el inicio de la Presidencia húngara se ha visto arruinado y dominado por la polémica ley de medios de comunicación recientemente adoptada en aquel país.
Leider wurde der Beginn des ungarischen Ratsvorsitzes entschieden getrübt und beherrscht von dem kontroversen Mediengesetz, welches das Land vor kurzem verabschiedete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aqueldemjenigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adicionalmente, esta nueva Directiva permitirá a los beneficiarios de protección internacional, que se conviertan en residentes de larga duración, establecer su residencia en un Estado miembro distinto de aquel en el que fueron reconocidos.
Darüber hinaus wird durch diese neue Richtlinie den Personen mit internationalem Schutzstatus, die den Status langfristig Aufenthaltsberechtigter erlangen, die Möglichkeit geboten, in einem anderen Mitgliedstaat als demjenigen, der ihnen diesen Status zuerkannt hat, Aufenthalt zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, parece que se hacen más necesarias que nunca nuevas medidas para hacer frente a las consecuencias no deseadas, incluyendo, por ejemplo, la aprobación de medidas que faciliten a esas personas el desplazamiento y establecimiento de su residencia en un Estado miembro distinto de aquel que les ha brindado protección internacional.
Aus diesem Grund scheint es so zu sein, dass weitere Maßnahmen, um ungewollte Folgen zu verhindern, notwendiger denn je sind; darin eingeschlossen wären zum Beispiel Maßnahmen, die es solchen Personen erleichtert, in einem anderen Mitgliedstaat als demjenigen, der ihnen diesen internationalem Schutzstatus zuerkannt hat, Aufenthalt zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahora, esto permitirá la igualdad de trato de los beneficiarios de protección internacional en todos los Estados miembros y que los individuos en cuestión residan en un Estado miembro distinto de aquel en el que hayan obtenido el reconocimiento legal, algo que no ocurría antes.
Von nun an wird dies eine gleiche Behandlung der Personen mit internationalem Schutzstatus in allen Mitgliedstaaten ermöglichen und gibt ihnen die Möglichkeit, in einem anderen Mitgliedstaat als demjenigen, der ihnen diesen Status zuerkannt hat, Aufenthalt zu nehmen und damit etwas, was es vorher so nicht gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente difícil de comprender porqué por una ayuda individual a aquel que la realiza se le originen costes por un importe que superan varias veces el valor de la ayuda enviada.
Es ist wirklich schwer zu verstehen, warum für eine individuelle Hilfe, die geleistet werden soll, demjenigen, der sie leistet, Kosten in einer Höhe entstehen, die den Wert der Hilfe um ein Vielfaches übersteigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las armas de fuego, sus piezas y componentes esenciales y municiones se encuentran en uno o más Estados miembros distintos de aquel en el que se haya solicitado la autorización de exportación, deberá indicarse en ella tal circunstancia.
Wenn sich die Feuerwaffen, deren Teile und wesentliche Komponenten und Munition in einem oder mehreren anderen Mitgliedstaaten als demjenigen, in dem der Antrag auf Erteilung einer Ausfuhrgenehmigung gestellt wurde, befinden, so ist dies in dem Antrag anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando en el momento en que ocurre el hecho generador del daño, todos los elementos pertinentes de la situación estén localizados en un país distinto de aquel cuya ley se elige, la elección de las partes no impedirá la aplicación de las disposiciones de la ley de ese otro país cuya aplicación no pueda excluirse mediante acuerdo.
Sind alle Elemente des Sachverhalts zum Zeitpunkt des Eintritts des schadensbegründenden Ereignisses in einem anderen als demjenigen Staat belegen, dessen Recht gewählt wurde, so berührt die Rechtswahl der Parteien nicht die Anwendung derjenigen Bestimmungen des Rechts dieses anderen Staates, von denen nicht durch Vereinbarung abgewichen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, en el momento de elegir la ley, todos los demás elementos relevantes de la situación se encuentren localizados en un país distinto de aquel cuya ley se elige, la elección de la ley no debe impedir la aplicación de las disposiciones de la ley de ese país que no puedan excluirse mediante acuerdo.
Wurde eine Rechtswahl getroffen und sind alle anderen Elemente des Sachverhalts in einem anderen als demjenigen Staat belegen, dessen Recht gewählt wurde, so sollte die Rechtswahl nicht die Anwendung derjenigen Bestimmungen des Rechts dieses anderen Staates berühren, von denen nicht durch Vereinbarung abgewichen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando todos los demás elementos pertinentes de la situación estén localizados en el momento de la elección en un país distinto de aquel cuya ley se elige, la elección de las partes no impedirá la aplicación de las disposiciones de la ley de ese otro país que no puedan excluirse mediante acuerdo.
Sind alle anderen Elemente des Sachverhalts zum Zeitpunkt der Rechtswahl in einem anderen als demjenigen Staat belegen, dessen Recht gewählt wurde, so berührt die Rechtswahl der Parteien nicht die Anwendung derjenigen Bestimmungen des Rechts dieses anderen Staates, von denen nicht durch Vereinbarung abgewichen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si esta cantidad equivalente se utiliza en un Estado miembro distinto de aquel en el que se haya cosechado la materia prima, las autoridades competentes de los Estados miembros en cuestión se informarán mutuamente acerca de la transacción.
Wird diese entsprechende Menge in einem anderen Mitgliedstaat als demjenigen verwendet, in dem die Rohstoffe geerntet wurden, so unterrichten sich die zuständigen Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten gegenseitig über den Vorgang.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sujeto pasivo informará de su decisión al Estado miembro de identificación al menos 15 días antes del final del trimestre civil anterior a aquel en el que pretenda dejar de utilizar el régimen.
Der Steuerpflichtige unterrichtet den Mitgliedstaat der Identifizierung mindestens 15 Tage vor Ablauf des Kalenderquartals vor demjenigen, in welchem er die Inanspruchnahme der Regelung beenden will.
Korpustyp: EU DGT-TM
aquelan diesem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras los atentados de las Torres Gemelas aquel terrible día de 2001, los Estados Unidos se han concentrado en el terrorismo: de dónde iba a proceder el próximo ataque, la seguridad interna.
Nach den Anschlägen auf das World Trade Center andiesem schrecklichen Tag des Jahres 2001 haben sich die Vereinigten Staaten ganz auf die Bekämpfung des Terrorismus, die Frage, von welcher Seite die nächsten Anschläge kommen könnten, und auf die innere Sicherheit konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos despertamos el día siguiente de las elecciones celebradas en Israel, en Damasco, y aquel día, a las 9 en punto de la mañana, la primera reunión que tuvimos fue con el Ministro de Asuntos Exteriores sirio.
Es war der Tag nach den Wahlen in Israel, wir waren in Damaskus, und andiesem Tag war für Punkt 9 Uhr die erste Unterredung mit dem syrischen Außenminister anberaumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquel día, insté al dirigente druso Walid Jumblatt y al dirigente del Movimiento Futuro Saad Hariri, suní y heredero político de su asesinado padre, a que hicieran de ése su lema primordial.
An diesem Tag forderte ich Drusenführer Walid Dschumblatt und den Chef der Zukunftsbewegung Saad Hariri, Sunnit und politischer Erbe seines ermordeten Vaters, auf, dieses Anliegen zu ihrer obersten Priorität zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al igual que Sus Señorías, el Consejo lamenta el accidente acaecido el 6 de noviembre de 2004 en el transbordador «Eurostar Roma», que originó la muerte de una docena de animales, accidente imputable en primer lugar a una fortísima tempestad que aquel día castigó la región.
Der Rat teilt das Bedauern der Abgeordneten über den Unfall vom 6. November 2004 auf der Fähre „Eurostar Roma“, der zum Tod von einem Dutzend Tieren geführt hat und in erster Linie auf einen sehr starken Sturm zurückzuführen ist, der andiesem Tag in dem betreffenden Gebiet gewütet hat.
Korpustyp: EU DCEP
Aquel día, recibimos la orden de ocupar una posición.
An diesem Tage wurden wir zu einem speziellen Standort verlegt.
Korpustyp: Untertitel
Luché al lado del último dragón aquel día, Excelencia.
Ich kämpfte an der Seite des letzten Drachens andiesem Tag, Euer Ehren.
Korpustyp: Untertitel
Aquel día recibí una carta.
An diesem Tag erhielt ich einen Brief
Korpustyp: Untertitel
Y ahora, por primera vez, les traemos la historia completa de lo que sucedió aquel fatídico día.
Und nun, zum ersten Mal, bringen wir dir die ganze Geschichte, die sich andiesem schicksalhaften Tag ereignete.
Korpustyp: Untertitel
Aquel día, no sólo murió el bebé. Algo en Sick Boy se perdió y jamás volvió.
An diesem Tag starb nicht nur das Baby, sondern auch an Sick Boy ging etwas verloren, und es kehrte nicht mehr zurück.
Korpustyp: Untertitel
La hicieron aquel día en la Aguja Espacial.
Es wurde andiesem Tag auf dem Turm gemacht.
Korpustyp: Untertitel
aqueldamaligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señoría, en el caso de que se intente llevar a cabo una acción de esa clase contra la OTAN y se la personalice en la figura de Javier Solana, debemos entender que en aquel momento Javier Solana desempeñaba un cargo y hoy desempeña otro.
Herr Abgeordneter! Falls man eine derartige Klage gegen die NATO erhebt und falls man diese Klage personalisiert und gegen Javier Solana richtet, müssen wir uns vergegenwärtigen, daß Javier Solana zum damaligen Zeitpunkt ein Amt ausübte und heute ein Amt ausübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de aquel concepto de migración en si cerrado fue encontrar una respuesta integrada y coherente a los acontecimientos reales, determinar los elementos clave para un control efectivo de las migraciones y trazar un nuevo marco de actuación para la Unión.
Zweck dieses damaligen in sich geschlossenen Migrationskonzepts war es, eine integrierte und kohärente Anwort auf die realen Entwicklungen zu finden, die Schlüsselelemente einer effektiven Migrationssteuerung festzulegen und einen neuen Handlungsrahmen für die Union abzustecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que en el caso de aquel informe, es fundamental valorar la importancia que tienen los arrecifes de coral de aguas profundas para el ecosistema marino.
Wie auch im Falle des damaligen Berichts, ist es einfach wichtig zu ermessen, welche Bedeutung Tiefwasserkorallenriffe für das Meeresökosystem haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces yo fui ponente en nombre de la Comisión de Asuntos Jurídicos -que en aquel momento todavía era competente para el fondo- y sólo puedo decir que los problemas que se nos plantearon y que resolvimos en el mismo sentido, en el fondo eran idénticos a los que volvemos a encontrar ahora.
Ich war damals im Rechtsausschuss - der zum damaligen Zeitpunkt noch federführend war - Berichterstatter für diese Richtlinie, und ich kann nur sagen, die Probleme, die sich für uns gestellt haben und die nun auch in diesem Sinne gelöst wurden, waren im Grunde genau die gleichen, wie sie sich heute auch wieder stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sabemos que las proporciones de la pandemia del sida/VIH son mucho mayores de lo que se pensó en aquel momento.
Wir wissen, dass die Ausmaße der HIV-Aids-Pandemie weit über die damaligen Annahmen hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía con toda sinceridad que los resultados hubieran sido otros, pero las circunstancias de aquel momento no lo permitieron.
Ich wünsche mir von ganzem Herzen, die Ergebnisse wären anders ausgefallen, allerdings ließen die Umstände zur damaligen Zeit dies nicht zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reservas exteriores del BCE se constituyeron en el momento de la adopción del euro , el 1 de enero de 1999 , mediante la transferencia de activos al BCE por parte de los bancos centrales nacionales ( BCN ) que se incorporaron al Eurosistema en aquel momento .
Januar 1999 . Sie sind aus der Übertragung der Vermögenswerte der nationalen Zentralbanken ( NZBen ) , die dem Eurosystem zum damaligen Zeitpunkt beigetreten sind , an die EZB hervorgegangen .
Korpustyp: Allgemein
Esta fiesta de promoción y valorización del producto fue creada en 1982 por la administración municipal de aquel tiempo para incentivar el desarrollo del melocotón y dar a conocer a los consumidores de la isla la especificidad de este producto único.
Diese Veranstaltung zur Werbung und Aufwertung des Erzeugnisses wurde 1982 von der damaligen Stadtverwaltung ins Leben gerufen, um die Entwicklung der Steinfrucht zu fördern und die Verbraucher der Insel mit den Besonderheiten eines einzigartigen Erzeugnisses vertraut zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de los interesados, en aquel momento los interconectores entre Polonia y otros países se encontraban colapsados.
Nach Auffassung der Beteiligten verfügte Polen zum damaligen Zeitpunkt über keine freien Übertragungskapazitäten seiner Verbindungsleitungen zu anderen Ländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la otra mitad de las «reservas exentas de impuestos», de aproximadamente 39 millones EUR, las autoridades griegas alegaron que tienen su origen en la venta de un hotel en 1956 y que por lo tanto no fueron gravadas, de conformidad con la legislación de aquel momento.
Hinsichtlich der anderen Hälfte der „steuerfreien Rückstellungen“ in Höhe von rund 39 Mio. EUR macht die griechische Regierung geltend, dass sie aus dem Verkauf eines Hotels im Jahr 1956 stammen und nach den zum damaligen Zeitpunkt geltenden Gesetzen nicht besteuert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aquelderjenige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En él afirmaba que el superviviente no es el más fuerte, sino aquel que mejor se adapta.
Darin hat er gesagt, dass nicht der Überlebende der Stärkste ist, sondern derjenige, der sich am besten anpassen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es así: sólo se puede mover con libertad aquel que puede establecerse en el lugar de su elección y desarrollar su profesión.
Es ist doch so: Frei bewegen kann sich nur derjenige, der sich am Ort seiner Wahl niederlassen und seinem Beruf nachgehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún queda que aquel que comete fraude con el pienso en el futuro tampoco pondrá en la etiqueta que el producto contiene dioxina o que contiene substancias que no han sufrido un procesado correcto.
Es bleibt das Problem, dass derjenige, der Futtermittel verfälscht, auf dem Etikett auch zukünftig nicht deklarieren wird, dass sie Dioxin oder nicht vorschriftsmäßig verarbeitete Stoffe enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es de suponer que aquel que marche por delante va a arrastrar a los demás.
Außerdem ist davon auszugehen, daß derjenige, der vorausgeht, die anderen nachzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El padrino de nuestro grupo los viernes, aquel que siempre se levanta, el Sr. Habsburg.
Der Spiritus rector der Freitagsitzung in unserer Fraktion, derjenige, der sich stets erhebt, das ist Herr Habsburg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es cierto que aquel que dispone hoy de una red estacionaria tiene una enorme ventaja competitiva.
Es stimmt aber, daß derjenige, der über ein solches stationäres Netz verfügt, derzeit natürlich noch einen ungeheuren Wettbewerbsvorteil hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión que se nos ha presentado ha sido debatida en varias sesiones en la comisión y hemos intentado, no quiero decir mejorar ciertos aspectos, pues suena como si aquel que ha trabajado antes ha hecho algo mal.
Der Kommissionsvorschlag, der uns vorgelegen hat, wurde im Ausschuss in mehreren Sitzungen diskutiert, und wir haben versucht, bei bestimmten Positionen, ich will nicht sagen nachzubessern, weil das sich immer so anhört, als ob derjenige, der vorgearbeitet hat, etwas schlecht gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay varios motivos, se indicará aquel por el que se haya impuesto la sanción más elevada.
Falls mehrere Gründe vorliegen, ist derjenige anzugeben, der die höchste Sanktion nach sich zieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este procedimiento se utilizará para un único acceso a ICUE del grado inmediatamente superior a aquel para el que la persona esté habilitada.
Das vorstehend beschriebene Verfahren gilt für den einmaligen Zugang zu EU-VS, die einen eine Stufe höheren Geheimhaltungsgrad aufweisen als derjenige, für den die betreffende Person ermächtigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, si hubiera un plan de reestructuración menos ambicioso que aquel en el que se basan las hipótesis expuestas, un inversor privado habría partido de que Austria iba a prolongar en caso necesario la garantía en julio de 2007.
Insbesondere wäre ein privater Kapitalgeber im Falle eines Umstrukturierungsplans, der weniger ehrgeizig wäre als derjenige, auf dem die Szenarien beruhen, davon ausgegangen, dass Österreich die Haftungsübernahme im Juli 2007 erforderlichenfalls verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
aquelwer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquel que diga que no concedemos la suficiente importancia a este aspecto no tiene idea de lo que está diciendo.
Wer also behauptet, das wäre für uns nicht ausreichend wichtig, der hat keine Ahnung, wovon er spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquel que no esté en contra de que se seduzca y se abuse de niños y jóvenes ¡pone en peligro a la sociedad!
Wer nicht dagegen vorgeht, daß Kinder und Jugendliche mißbraucht und verführt werden, gefährdet die Zukunft!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el principio es claro: aquel que recorte un río debe compensarlo dentro de su propio territorio, de modo que el agua no fluya a otros países corriente abajo.
Das Prinzip ist jedoch klar: wer den Fluss verkürzt oder abschneidet, muss dafür auf dem eigenen Hoheitsgebiet einen Ausgleich schaffen, so dass das Wasser nicht in die flussabwärts gelegenen Länder schießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El factor decisivo de todo esto es que ningún pueblo luchaba únicamente para sí mismo. Todo aquel que cuestionaba el comunismo lo hacía en nombre de todos.
Entscheidend daran ist, dass hier kein Volk nur für sich stritt, denn wer den Kommunismus in Frage stellte, stellte ihn für alle in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabaré con otra cita de Jean Monnet, quien afirmó en sus memorias que «un gran hombre de Estado es aquel que puede trabajar con objetivos a largo plazo que finalmente se ajustan a situaciones todavía imprevistas».
Zum Schluss möchte ich noch einmal auf Jean Monnet zurückkommen, der in seinen Memoiren schrieb: Ein großer Staatsmann ist, wer auf langfristige Ziele hinarbeiten kann, die irgendwann für noch nicht vorhersehbare Situationen geeignet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el punto 8 del informe destacamos que aquel que esté a favor de esta participación democrática debe preocuparse por el hecho de que el nuevo calendario del paquete de orientaciones reduce aún más el tiempo disponible por el Parlamento Europeo para llegar a un acuerdo sobre su postura.
Wir betonen in Punkt 8 des Berichts, dass, wer diese demokratische Legitimität will, besorgt sein muss, dass der neue Zeitplan für das Leitlinienpaket dem Europäischen Parlament weniger Zeit für die Stellungnahme einräumt als dies vorher der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquel que no asuma esa responsabilidad ha de quedarse alejado de nuestras aguas y puertos.
Wer dieser Verantwortung nicht gerecht wird, hat in unseren Gewässern und in unseren Häfen einfach nichts zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que en Europa la política de control, y también la cuantía de las sanciones, y eso significa que aquel que comete fraude con los alimentos comete un delito, sí se pueden reforzar.
In der Europäischen Union können demzufolge die Kontroll-, aber auch die Sanktionsmaßnahmen - wer Futter- oder Nahrungsmittel verfälscht, begeht nämlich eine strafbare Handlung - durchaus noch wesentlich verschärft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aquel que no se opone a los deseos de la izquierda no se arriesga a nada.
Wer aber gegen die Wunschlisten der Linken verstößt, geht kein Risiko ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la respuesta que le doy en relación con nuestro compromiso de autocrítica; pero aquí es donde se aplica el antiguo dicho "aquel que esté libre de pecado que tirela primera piedra".
Das ist die Antwort, die ich Ihnen im Hinblick auf die Selbstkritik, die wir üben, gebe; aber an dieser Stelle passt die alte Redewendung "wer ohne Sünde ist, soll den ersten Stein werfen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aqueljenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros no somos contables, no debemos centrarnos en este o aquel indicador económico de los diversos países que han solicitado adherirse a nosotros.
Wir können keine Buchhalterei betreiben und mit erhobenem Zeigefinger auf diesen oder jenen Wirtschaftsindikator der Länder verweisen, die sich uns anschließen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos quizás de recordar aquel 30 de agosto de 1954 en que se hizo imposible una Unión Europea de defensa.
Wir sollten uns vielleicht an jenen 30. August 1954 erinnern, als eine Europäische Verteidigungsgemeinschaft scheiterte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en aquel entonces no era fácil para los jóvenes agricultores seguir con la explotación familiar o empezar en el sector.
Selbst in jenen Tagen war es für Junglandwirte nicht einfach, den Familienbetrieb weiterzuführen oder sich in der Agrarwirtschaft selbständig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez tengan ciertas críticas sobre este o aquel aspecto, pero, según las autoridades irlandesas y todos nuestros datos disponibles, esto no puede considerarse un voto contra Europa.
Sie mögen zwar diesen oder jenen Aspekt kritisieren, aber das kann den irischen Behörden und allen uns verfügbaren Angaben zufolge nicht als Votum gegen Europa betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único a lo que me resisto es a fijar objetivos específicos para el porcentaje de mujeres que deben alcanzar este o aquel grado o este o aquel puesto.
Die einzige Sache, die ich ablehne, ist die Festlegung konkreter Ziele für den Anteil der Frauen, die diesen oder jenen Abschluss oder diese oder jene Position erreichen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta llegamos a decir que las mujeres participan en este programa o en aquel, de esta manera o de aquella.
Vielleicht gelingt es uns einmal, dass wir sagen, in diesen und jenen Programmen sind Frauen auf diese oder jene Weise beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de los invitados procedían de países que, en aquel momento, habían acogido a numerosos refugiados húngaros.
Eingeladen waren unter anderem die Staaten, die in jenen Tagen viele ungarische Flüchtlinge aufgenommen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defiendo la Agencia de Derechos Fundamentales, precisamente porque no creo que deba utilizarse para señalar con el dedo a este o aquel Estado miembro ni como herramienta de lucha política, quizá de lucha interna.
Ich verteidige die Grundrechteagentur, eben weil ich nicht glaube, dass sie dazu eingesetzt werden sollte, mit dem Finger auf diesen oder jenen Mitgliedstaat zu zeigen, oder dass sie als Mittel des politischen Kampfes oder interner Streitigkeiten herhalten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de un problema de los productores de tabaco pues éstos producirán aquel tabaco que exija el mercado.
Es ist nicht ein Problem der Tabakerzeuger, denn die Tabakerzeuger werden sicher jenen Tabak erzeugen, den der Markt verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, previa autorización del Estado miembro informador, los datos podrán tratarse para un fin distinto de aquel para el que se introdujeron, a fin de evitar una amenaza grave e inminente para el orden y la seguridad públicos o bien por razones graves de seguridad nacional o con vistas a prevenir un hecho delictivo grave.
Mit vorheriger Zustimmung des ausschreibenden Mitgliedstaats können die Daten jedoch zu anderen Zwecken als jenen, zu denen sie eingegeben wurden, verarbeitet werden, soweit dies zur Abwehr einer schwerwiegenden und unmittelbar bevorstehenden Gefahr für die öffentliche Sicherheit und Ordnung oder aus schwerwiegenden Gründen der Sicherheit des Staates oder zur Verhütung einer Straftat mit erheblicher Bedeutung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
aqueldiese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquel acuerdo ya fue el resultado de un compromiso que se alcanzó moderando la propuesta más drástica de la Comisión.
Diese Einigung war selbst das Ergebnis eines Kompromisses, der erst nach einer Abschwächung des recht drastischen Vorschlags der Kommission zustande gekommen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, aquel pueblo no murió en vano, señor Presidente, y su presencia aquí hoy es un signo de la contribución que hicieron aquellas personas a Europa.
Diese Menschen sind also nicht umsonst gestorben, und Ihre Anwesenheit, Herr Präsident, ist ein Symbol dafür, was sie für Europa bewirkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué me he referido a aquel hecho?
Wieso erwähne ich diese Tatsache?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquel paso contaba con el apoyo de nuestros socios en el Benelux y de Italia.
Diese Schritte wurden von unseren Partnern in den Benelux-Ländern und Italien unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los gobiernos francés, español e irlandés conceden ayudas a todo aquel que desee adquirir este tipo de vehículos.
Des Weiteren gewähren die französische, spanische und irische Regierung Bürgern Zuschüsse, wenn diese ein solches Fahrzeug kaufen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pronuncié aquel discurso en un , un encuentro de estudiantes europeos celebrado en Toulouse.
Diese Rede habe ich auf einem , einem europäischen Studententreffen in Toulouse gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento se pregunta a veces qué clase de acuerdo en primera lectura es aquel que reduce nuestra capacidad de negociación.
Dieses Parlament stellt bisweilen das Wesen einer Einigung in erster Lesung in Frage, da diese unsere Verhandlungsfähigkeit einschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de todo, aquel compromiso corrió a cargo de la UE, ya que sería imposible para un país como Lituania financiar por su cuenta todas las operaciones de desmantelamiento de la planta nuclear.
Diese Verpflichtung wurde von der EU vor allem deshalb eingegangen, weil es für ein Land wie Litauen unmöglich wäre, alle Arbeiten zur Stilllegung des Kraftwerks allein zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto aquel período colonial ha quedado relegado al pasado.
Diese Zeit ist nunmehr vorbei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, sorpresa, sorpresa, el estudio en cuestión descubre que el maíz genéticamente modificado es letal, y ¡ay de aquel que lo encuentre sospechoso!
Diese kommt dann endlich - oh Wunder - zu dem Ergebnis, dass der Genmais lebensgefährlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aqueldiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principio subyacente de aquel Tratado era la preferencia comunitaria, que garantizaba a nuestros productores, y sobre todo a los pequeños agricultores, precios más altos que los pagados en los mercados mundiales.
Das diesen Verträgen zugrunde liegende Prinzip war die Gemeinschaftspräferenz, die unseren Erzeugern, insbesondere kleinen Bauern, höhere Preise als auf den Weltmärkten garantierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarle que comprobamos aquel día que los comentarios que atribuimos a la señora Comisaria eran exactos.
– Ich kann Ihnen versichern, dass wir für diesen Tag noch einmal überprüft haben, ob die Bemerkungen, die wir der Kommissarin zuschreiben, korrekt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos banqueros y empleados de empresas financieras murieron en aquel ataque.
Viele Mitarbeiter von Banken und Finanzunternehmen starben bei diesen Anschlägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respetamos la intención de preservar la unidad del territorio, pero insistimos en la necesidad de que se encuentren otras soluciones, distintas del mero uso de la fuerza, para responder a las diferencias étnicas, religiosas y regionales que agitan la vida en aquel Estado.
Wir respektieren den Willen, die territoriale Integrität zu wahren, betonen aber, dass für die ethnischen, religiösen und regionalen Auseinandersetzungen, die diesen Staat nicht zur Ruhe kommen lassen, andere Lösungen als die bloße Gewaltanwendung gefunden werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, cuando pensamos en el 8 de mayo de 1945, y recordamos lo que sucedió aquel día, pensamos en el periodo que le precedió y también en el periodo posterior.
Wenn wir an den 8. Mai 1945 denken, dann denken wir im Gedenken an diesen Tag an zwei Phasen. Wir denken an die Phase vor diesem 8. Mai und an die Zeit danach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La joven madre le respondió que no podía subir a aquel autobús, pero que pronto pasaría otro con el suelo bajo.
Sie sagte, das Einsteigen in diesen Bus sei zu schwierig, aber in Kürze werde ein Niederflurbus kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por tal razón es de interés vital para nosotros, tanto más cuanto que allí tiene asiento una serie de potencias nucleares, estabilizar aquel espacio e impedir que los conflictos étnicos de allí tengan efectos sobre todo el mundo.
Und deshalb ist es unser Lebensinteresse, zumal dort auch eine Reihe von Atommächten angesiedelt ist, diesen Raum zu stabilisieren und zu verhindern, daß sich ethnische Konflikte dort auf die ganze Welt auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando en una petición de decisión prejudicial se haga referencia a un procedimiento administrativo o judicial seguido en un Estado miembro distinto del Estado del que depende el órgano jurisdiccional remitente, el Tribunal podrá instar a aquel Estado miembro a que aporte por escrito o en la vista oral todas las precisiones oportunas.
Nimmt ein Vorabentscheidungsersuchen Bezug auf ein in einem anderen Mitgliedstaat als dem des vorlegenden Gerichts geführtes Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren, so kann der Gerichtshof diesen Mitgliedstaat auffordern, schriftlich oder in der mündlichen Verhandlung alle sachdienlichen Angaben zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resto, un importe de 1,5 millones de libras, estaría disponible para el arrendamiento, y en este importe quedó fijada la base imponible para aquel periodo.
Der Restbetrag von 1,5 Mio. GBP ist zur Miete verfügbar und wurde als steuerpflichtiger Wert von Kingston für diesen Zeitraum angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene previsto la Comisión Europea conmemorar aquel evento, con el fin de abrir nuevamente un debate sobre las políticas de seguridad y defensa de la Unión?
Beabsichtigt die Kommission diesen Jahrestag feierlich zu begehen, um erneut eine Debatte über die Sicherheits- und Verteidigungspolitik der Union in Gang zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
aqueldieses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo debe hacer esfuerzos en este momento para proponer iniciativas que propicien el entendimiento y el diálogo entre las fuerzas políticas y democráticas de aquel país y para colaborar en la lucha contra el terrorismo que, lamentablemente, se traslada al propio suelo europeo.
Der Rat muß sich bemühen, Initiativen ins Rollen zu bringen, die das gegenseitige Verständnis und den Dialog zwischen den politischen und demokratischen Kräften dieses Landes begünstigen, um beim Kampf gegen den Terrorismus mitzuhelfen, diesen Terrorismus, der leider sogar nach Europa getragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la realidad es que ambos son ciudadanos ucranianos y que ambos representan los intereses de aquel país; que discrepen en sus ideas en cuanto a la forma de ponerlas en práctica es perfectamente normal y como tal se considera en cualquier Estado miembro de la Unión Europea.
Sie sind aber beide Staatsbürger der Ukraine und sie vertreten beide die Interessen dieses Landes. Dass sich die Vorstellungen, wie sie diese umsetzen wollen, unterscheiden, ist vollkommen normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra Cámara se alza hoy un símbolo muy especial de aquel momento: la bandera húngara izada durante ese período en 1956.
Wir sehen hier in diesem Haus ein ganz besonderes Symbol dieses Ereignisses vor uns - die ungarische Flagge, die 1956 gehisst wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿saben ustedes qué?, ahora estamos recreando exactamente aquel sistema al entregar dinero público a paladas para salvar algunos intereses creados.
Wir sind gerade dabei, genau dieses System wiederherzustellen, indem wir diese öffentlichen Gelder hin und her schaufeln, um einige Eigeninteressen zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésas son las prioridades del Gobierno de Pretoria y el ir superando dichos problemas es lo que hace de aquel país un modelo aceptable para todo el cono sur del continente africano.
Es geht hier um die Prioritäten der Regierung von Pretoria, und die schrittweise Überwindung dieser Probleme macht dieses Land zu einem nachahmenswerten Modell für den gesamten südlichen Teil des afrikanischen Kontinents.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Señor Presidente, está claro que nosotros ya hemos debatido en profundidad todos los aspectos relativos al acuerdo de los Estados Unidos sobre el tratamiento de los datos personales de los pasajeros que se trasladan a aquel país desde nuestro territorio.
die . – Herr Präsident, sämtliche Aspekte des Abkommens mit den Vereinigten Staaten über die Behandlung persönlicher Daten von Fluggästen, die aus der Europäischen Union in dieses Land reisen, sind inzwischen ausführlich erörtert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel momento, el Consejo, al interpretar, por lo demás, la emoción pública por las desastrosas consecuencias de aquel suceso, manifestó sus preocupaciones en cuanto a la seguridad de los petroleros y la protección medioambiental que debe acompañarla.
Zu jener Zeit hat der Rat seine Besorgnis zur Sicherheit von Tankern und den daran zu knüpfenden Umweltschutz geäußert und damit im übrigen die Empörung der Öffentlichkeit über die katastrophalen Auswirkungen dieses Ereignisses artikuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, pronto se llegó a la conclusión de que aquel instrumento resultaba insuficiente.
Doch man ist bald zu der Erkenntnis gelangt, dass sich dieses Instrument als unzureichend erwies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a ambos órganos a suministrar la ayuda concreta que necesitan el Gobierno y el pueblo de aquel país, porque la labor que hay que hacer es ingente.
Ich fordere sie nun dringend auf, die konkrete Hilfe, die die Regierung und das Volk dieses Landes benötigen, zur Verfügung zu stellen, denn es gibt sehr viel zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber visitado aquel país en tres ocasiones, sin embargo creo que la violación de derechos humanos más aberrante y más monstruosa la constituye el hecho de que, si Corea del Norte celebrase hoy elecciones libres y democráticas como las nuestras, las ganaría el actual dirigente Kim Jong Il.
Nachdem ich dieses Land drei Mal besucht habe, glaube ich jedoch, die abartigste und ungeheuerlichste Menschenrechtsverletzung besteht darin, dass, wenn heute in Nordkorea freie, demokratische Wahlen wie bei uns stattfänden, der gegenwärtige Führer Kim Jong-Il als Sieger daraus hervorgehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aqueljenem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de mis recuerdos más preciados que guardo en mi casa en Irlanda es un trozo de alambre cortado en agosto de aquel año en la frontera entre Austria y Hungría.
Ich habe zu Hause in Irland ein Stück Grenzdraht, das in jenem August an der österreichisch-ungarischen Grenze aus der Grenzbefestigung geschnitten wurde und das mir sehr teuer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión de Turquía no va a costar más de lo que los Estados miembros y el presupuesto comunitario estén dispuestos a gastar en aquel momento.
Ein Beitritt der Türkei wird nicht mehr kosten, als zu jenem Zeitpunkt die Mitgliedstaaten und der Gemeinschaftshaushalt aufzubringen bereit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debíamos preguntarnos qué queda de aquel espíritu que se abrió en estas cimeras.
Wir sollten uns fragen, was von jenem Geist bleibt, der sich auf diesen Gipfeltreffen aufgetan hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No había COPS ni nada por el estilo y, sin embargo, allí vinieron e, insisto, en aquel momento, se pensaba que nuestra iniciativa era imposible.
Es gab kein PSK und nichts in der Art, und dennoch kamen sie und – das sei betont – zu jenem Zeitpunkt hielt man unsere Initiative für unmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que tenemos la Directiva marco que solicitamos en aquel entonces, contamos con la seguridad jurídica deseada, conservamos la posibilidad de continuar influyendo en el caso de futuros progresos significativos y al mismo tiempo ofrecemos a la industria automovilística el tiempo y los recursos técnicos que precisa para hacer las cosas.
Mit der von uns in jenem Verfahren geforderten und nun vorliegenden Rahmenrichtlinie gewinnen wir die angemahnte Rechtssicherheit, wir wahren unseren weiteren Einfluss im Falle wesentlicher künftiger Entwicklungen, und wir geben der Automobilindustrie gleichzeitig die notwendigen zeitlichen sowie technischen Realisierungsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel informe se estableció bien claramente que se podría recurrir al artículo 100 A, sobre todo en temas de armonización, y, ante todo, que debería haber una consulta, una participación, un control democrático más amplio por esta Asamblea.
In jenem Bericht steht klar genug, daß man auf den Artikel 100 A zurückgreifen könnte, besonders im Bereich der Harmonisierung, und vor allem daß es eine weitreichendere Konsultation, Beteiligung und demokratische Kontrolle dieses Parlaments geben müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en otro orden de cosas, esa política ha sido desastrosa para los intereses europeos en Cuba y es denunciada por igual por empresarios, organizaciones no gubernamentales, artistas, religiosos, etc. Incluso ha sido desastrosa para el desempeño normal de la actividad de nuestros representantes diplomáticos en aquel país.
Außerdem wirkt sich diese Politik für die europäischen Interessen in Kuba verheerend aus und wird von Geschäftsleuten, Nichtregierungsorganisationen, Künstlern, Religionsführern usw. gleichermaßen verurteilt. Sie ist auch für die normale Ausübung der Tätigkeit unserer diplomatischen Vertreter in jenem Land äußerst nachteilig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo que nos ha llevado a presentarla es nuestra enorme preocupación por el continuado deterioro de la situación en aquel país y cuando falta tan poco tiempo para las elecciones presidenciales.
Der Anlass ist unsere große Besorgnis über die anhaltende Verschlechterung der Lage in jenem Land angesichts der so kurz bevorstehenden Präsidentschaftswahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la Comisión está de acuerdo y comparte con la Presidencia del Consejo su opinión sobre lo que ha acontecido en Argelia y, naturalmente, creemos que la declaración realizada por el Consejo el pasado 12 de septiembre acerca de la situación en Argelia refleja bastante bien lo que está pasando en aquel país.
Frau Präsidentin, die Kommission ist einverstanden und teilt die Meinung der Präsidentschaft des Rats über das, was in Algerien passiert ist, und natürlich glauben wir, daß die vom Rat am vergangenen 12. September abgegebene Erklärung in bezug auf die Situation in Algerien ziemlich gut wiedergibt, was in jenem Land zur Zeit vor sich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos anteponer el respeto de los derechos humanos y de las minorías en aquel país a la cooperación y a la ayuda en estas materias.
Wir müssen die Achtung der Menschenrechte und der Minderheiten in jenem Land vor die Zusammenarbeit und die Hilfe auf diesen Gebieten stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aquelden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ninguno de los aeropuertos de un Estado miembro alcanzase el umbral de 70000 movimientos de transporte aéreo IFR al año, el presente Reglamento se aplicará como mínimo a aquel aeropuerto que presente el mayor número de movimientos de transporte aéreo IFR.
Erreicht keiner der Flughäfen in einem Mitgliedstaat die Schwelle von 70000 Flugbewegungen nach Instrumentenflugregeln im Jahr, gilt diese Verordnung mindestens für den Flughafen mit den meisten Flugbewegungen nach Instrumentenflugregeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero no has puesto la mirada en el que ha hecho esto; no habéis visto a aquel que hace mucho tiempo lo produjo.
Doch sehet ihr nicht auf den, der solches tut, und schauet nicht auf den, der solches schafft von ferneher.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces subieron todos los hijos de Israel y todo el pueblo, y fueron a Betel. Lloraron, permanecieron Allí delante de Jehovah, ayunaron aquel Día hasta el atardecer y ofrecieron holocaustos y sacrificios de paz delante de Jehovah.
Da zogen alle Kinder Israel hinauf und alles Volk und kamen gen Beth-El und weinten und blieben daselbst vor dem HERRN und fasteten den Tag bis zum Abend und opferten Brandopfer und Dankopfer vor dem HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jehovah Derrotó a Benjamín ante Israel, y los hijos de Israel mataron aquel Día a 25.100 hombres de Benjamín, todos los cuales sacaban espada. Entonces los hijos de Benjamín vieron que estaban derrotados.
sie aber wußten nicht, daß sie das Unglück treffen würde. Also schlug der HERR den Benjamin vor den Kindern Israel, daß die Kinder Israel auf den Tag verderbten fünfundzwanzigtausend und hundert Mann in Benjamin, die alle das Schwert führten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No he llorado por aquel cuya vida es Difícil?
Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aunque por cierto estoy ausente en el cuerpo, estoy presente en el Espíritu. Ya he juzgado, tal como si estuviera presente, a aquel que ha hecho semejante cosa.
Ich zwar, der ich mit dem Leibe nicht da bin, doch mit dem Geist gegenwärtig, habe schon, als sei ich gegenwärtig, beschlossen über den, der solches getan hat:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De cierto os digo que no beberé Más del fruto de la vid, hasta aquel Día cuando lo beba nuevo en el reino de Dios.
Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht trinken werde vom Gewächs des Weinstocks bis auf den Tag, da ich's neu trinke in dem Reich Gottes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces se Encendió en gran manera la ira de David contra aquel hombre y dijo a Natán:
Da ergrimmte David mit großem Zorn wider den Mann und sprach zu Nathan:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pero dejaron libre a aquel hombre y a toda su familia. El hombre se fue a la tierra de los heteos y Edificó una ciudad a la que Llamó Luz;
aber den Mann und all sein Geschlecht ließen sie gehen. Da zog derselbe Mann ins Land der Hethiter und baute eine Stadt und hieß sie Lus;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El año del jubileo ese campo Volverá a aquel de quien él lo Compró, a quien pertenece la Posesión de la tierra.
Aber im Halljahr soll er wieder gelangen an den, von dem er ihn gekauft hat, daß sein Erbgut im Lande sei.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aqueldem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de que se designe a un valorador externo, las políticas y procedimientos de valoración fijarán un proceso para el intercambio de información entre el GFIA y aquel, a fin de garantizar que se facilite toda la información necesaria para llevar a cabo la labor de valoración.
Wird ein externer Bewerter ernannt, so ist in den Bewertungsgrundsätzen und -verfahren ein Verfahren für den Informationsaustausch zwischen dem AIFM und dem externen Bewerter festzulegen, um sicherzustellen, dass alle für die Bewertung erforderlichen Informationen bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el pago se aplace de conformidad con el artículo 110, letra a), el plazo dará comienzo el día siguiente a aquel en que se notifique al deudor la deuda aduanera.
Wird der Zahlungsaufschub nach Artikel 110 Buchstabe a gewährt, so beginnt die Aufschubfrist an dem Tag zu laufen, der auf den Tag folgt, an dem die Zollschuld dem Zollschuldner mitgeteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el pago se aplace de conformidad con el artículo 110, letra c), el plazo dará comienzo el día siguiente a aquel en que finalice el plazo establecido para el levante de las mercancías de que se trate.
Wird der Zahlungsaufschub nach Artikel 110 Buchstabe c gewährt, so beginnt die Aufschubfrist an dem Tag zu laufen, der auf den Tag folgt, an dem die Frist für die Überlassung der betreffenden Waren endet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de la información disponible en aquel momento, la Comisión consideró que las previsiones de ingresos eran demasiado optimistas, habida cuenta de la competencia en el mercado de la reparación naval (la actividad principal de la empresa), el posible exceso de capacidad y la crisis económica.
Auf der Grundlage der zu dem Zeitpunkt verfügbaren Informationen und angesichts des Wettbewerbs auf dem Schiffsreparaturmarkt (dem Kerngeschäft des Unternehmens), potenziellen Überkapazitäten und der Wirtschaftskrise sah die Kommission die Prognosen für das Umsatzwachstum als zu optimistisch an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este análisis no se hizo en aquel momento.
Eine solche Analyse wurde zu dem Zeitpunkt jedoch nicht durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ya ha solicitado asilo en otro país de Dublín distinto a aquel en el que se encuentra usted ahora, solicitaremos al otro país que proceda a su "readmisión".
Haben Sie bereits in einem anderen Dublin-Land als dem, in dem Sie sich aufhalten, einen Asylantrag gestellt, werden wir das andere Land ersuchen, Sie ‚wieder aufzunehmen‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando una empresa o tercero se hallen establecidos en un Estado miembro distinto de aquel donde se haya producido o hubiera debido producirse el pago o abono del importe de que se trate, o
in denen Unternehmen oder Dritte in einem anderen Mitgliedstaat ansässig sind als dem Mitgliedstaat, in dem die Zahlung und/oder die Erhebung des betreffenden Betrags erfolgt ist oder hätte erfolgen müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando una empresa o tercero se hallen establecidos en un Estado miembro distinto de aquel donde se encuentren los documentos e informaciones necesarios para el control.
in denen Unternehmen oder Dritte in einem anderen Mitgliedstaat ansässig sind als dem, in dem sich die für die Prüfung erforderlichen Unterlagen und Daten befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán asimismo establecer que los controles que se ejecuten en aplicación del presente capítulo se repartan entre el servicio específico y otros servicios nacionales, siempre que aquel asegure su coordinación.
Die Mitgliedstaaten können gleichfalls eine Aufteilung der aufgrund dieses Kapitels durchzuführenden Prüfung zwischen dem Sonderdienst und anderen einzelstaatlichen Dienststellen vorsehen, sofern dem Sonderdienst die Koordinierung übertragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando esté implicada una sucursal de una empresa que esté situada en un país distinto a aquel en que esté constituida la empresa, el país en que esté situada la sucursal,
ist eine Zweigniederlassung eines Unternehmens beteiligt, die sich in einem anderen Land befindet als dem, in dem das Unternehmen seinen Sitz hat, das Recht des Landes, in dem sich die Zweigniederlassung befindet,
Korpustyp: EU DGT-TM
aqueldiesem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comité de Reglamentación del Diseño Ecológico de los productos que utilizan energía recomendó el 21 de junio de 2008 abordar la cuestión del modo preparado en red en un proceso aparte, por carecerse de datos en aquel momento.
Da zu diesem Zeitpunkt jedoch noch nicht ausreichend Daten vorlagen, empfahl der Regelungsausschuss für die umweltgerechte Gestaltung energiebetriebener Produkte am 21. Juni 2008, den vernetzten Bereitschaftsbetrieb separat zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aquel momento, el flujo de caja operativo cayó a [– 2400– – 2100] millones CZK, lo que tuvo un impacto radical sobre los activos de la empresa.
Zu diesem Zeitpunkt sank der operative Cashflow auf [-2,4 bis-2,1] Mrd. CZK mit dramatischen Auswirkungen auf die Vermögenswerte des Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una solicitud presentada por el solicitante de registro principal, la Agencia aplicará una tasa de importe reducido únicamente a aquel, con arreglo al anexo IV.»
Im Falle eines Antrags des federführenden Registranten erhebt die Agentur nur von diesem eine ermäßigte Gebühr gemäß Anhang IV.“
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del Ministerio de Pesca de la Unión de las Comoras, los atuneros embarcarán a un observador designado por aquel, cuya misión será comprobar las capturas efectuadas en aguas comorenses.
Die Thunfischfänger nehmen auf Antrag des für Fischerei zuständigen Ministeriums der Union Komoren einen von diesem benannten Beobachter zur Kontrolle der in den komorischen Gewässern getätigten Fänge an Bord.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio medio de 2010,19 euros/m2 que Bizkailur obtendría por las viviendas construidas por Habidite era comparable a los precios medios que Bizkailur pagaba en aquel momento en virtud de convenios similares para la construcción de viviendas protegidas y viviendas tasadas.
Der Durchschnittspreis von 2010,19 EUR/m2, den Bizkailur für die von Habidite errichteten Wohnungen bekommen hätte, war mit den durchschnittlichen Preisen vergleichbar, die Bizkailur zu diesem Zeitpunkt aufgrund ähnlicher Vereinbarungen für die Errichtung von viviendas protegidas und viviendas tasadas bezahlte.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué recomendaba el CHMP en aquel momento?
Wie lautete die Empfehlung des CHMP zu diesem Zeitpunkt?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué recomendaba en aquel momento el CHMP?
Wie lautete die Empfehlung des CHMP zu diesem Zeitpunkt?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cuál era la recomendación del CHMP en aquel momento?
Wie lautete die Empfehlung des CHMP zu diesem Zeitpunkt?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En Guatemala, varios periodistas están siendo víctimas de amenazas de muerte y persecuciones, lo que pone de manifiesto la creciente restricción a la libertad de prensa y de expresión en aquel país.
Mehrere Journalisten sind in Guatemala Opfer von Morddrohungen und Verfolgung geworden, worin die zunehmende Einschränkung der Presse- und Meinungsfreiheit in diesem Land zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos de Minsk se reunieron aquel día bajo el edificio de la KGB para expresar su solidaridad con los presos políticos.
An diesem Tag versammelten sich die Bewohner von Minsk vor dem KGB-Gebäude, um ihre Solidarität mit den politischen Häftlingen zum Ausdruck zu bringen.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
A comienzos del siglo 17, Sajonia se convirtió en el punto de escape de numerosos habitantes de Bohemia, en su huída de la recatolización emprendida por el emperador de aquellos tiempos.
DE
Zu Beginn des 17. Jahrhunderts wurde Sachsen dann zum Fluchtpunkt für zahlreiche Böhmen, die vor der Rekatholisierung durch den damaligen Kaiser flohen.
DE
En lugar de aceptar la reforma propuesta en aquel tiempo por la Comisión, el Consejo se limitó a endurecer los controles.
Anstelle der damals von der Kommission vorgeschlagenen Reform wurden aber dann vom Rat nur die Kontrollen verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo era un médico muy peculiar en aquellos tiempos, intentaba encontrar tratamientos para enfermedades inexistente…hasta que otros médicos las inventaban.
Damals war ich ein sonderbarer Arzt, wollte Behandlungsmethoden für Krankheiten finden, die es nicht gab, bis andere Ärzte sie erfanden.
Korpustyp: Untertitel
Se trataba de una misión titánica. Pero en aquellos tiempos, también se trabajaba con espíritu titánico.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media
Korpustyp: Webseite
en aquel tiemposeinerzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede la Comisión todavía indicar por qué se eligió en aquel tiempo ese fundamento ilógico?
Kann die Kommission nachträglich angeben, warum seinerzeit diese unlogische Grundlage gewählt wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que en aquellos tiempos, esta mañana se nos ha soltado una sucesión de burócratas avejentados y no elegidos que nos relataban qué gran éxito ha supuesto toda la historia.
Ähnlich wie seinerzeit wurden wir heute Vormittag von einer Abfolge von nicht gewählten, alternden Bürokraten behandelt, die uns erzählten, was für ein toller Erfolg das alles gewesen sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en aquel tiempoeinst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomando como prototipo la Hagia Sofía en Constantinopla, la sabiduría divina, fue en aquellos tiempos centro cultural y social de la ciudad.
DE
Nach dem Vorbild der Hagia Sophia in Konstantinopel gewidmet Sophia, der göttlichen Weisheit, bildete sie einst den kulturellen und gesellschaftlichen Mittelpunkt der Stadt.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
en aquel entoncesseinerzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La peregrinación del papa Juan Pablo II fue un hecho muy importante. En 1979 el papa celebró la misa en la Plaza de Pilsudski (en aquel entonces la Plaza de la Victoria) para medio millón de creyentes.
Ein Ereignis nachhaltiger Tragweite war die Pilgerfahrt Papst Johannes Pauls II. 1979 nach Polen, während der er auf dem Piłsudski-Platz (seinerzeit Plac Zwycięstwa – Platz des Sieges) für eine halbe Million Gläubige eine Messe las.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En aquel entonces ocupaba más espacio y era más visible.
Seinerzeit nahm dies mehr Raum ein und war viel sichtbarer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel entonces, el Parlamento y la Comisión coincidieron en que era necesario armonizar el techo de las sanciones administrativas.
Seinerzeit schloss sich das Parlament der Auffassung der Kommission an, dass bei den höchsten Verwaltungssanktionen Harmonisierungsbedarf bestehe.
Korpustyp: EU DCEP
En aquel entonces, el detonante fue la introducción de la en varios Estados del norte.
Der Auslöser war seinerzeit die Einführung der Scharia in mehreren nördlichen Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los obstáculos existentes en el sector financiero condujeron en aquel entonces a que la comercialización de servicios financieros no se regulase de forma uniforme.
Die seitens des Finanzsektors erhobenen Einsprüche haben seinerzeit jedoch dazu geführt, daß der Fernabsatz von Finanzdienstleistungen letzten Endes nicht einheitlich geregelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel entonces, el Parlamento adoptó una postura muy moderada, pero aún así esa elección fue demasiado lejos para los Gobiernos de algunos Estados miembros.
Das Parlament hat seinerzeit eine sehr gemäßigte Haltung angenommen, aber selbst dies ging den Regierungen einiger Mitgliedstaaten noch zu weit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel entonces se dudó de que esta comisión fuera capaz de cumplir el mandato que le había sido conferido por el Parlamento dentro del plazo previsto.
Seinerzeit bestanden ernsthafte Zweifel, ob dieser Ausschuss wohl in der Lage sein wird, das ihm vom Parlament erteilte Mandat fristgerecht zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo exterior veía como una amenaza el que un país dividido y atrasado volviera a empezar y desarrollara su economía de una forma que en aquel entonces entusiasmaba a una multitud de trabajadores y agricultores.
Der Neuaufbruch eines geteilten und unterentwickelten Landes, das seine Wirtschaft auf eine Art und Weise aufbaute, die seinerzeit die Arbeiter- und Bauernmassen zu begeistern schien, wurde von der Außenwelt als eine Gefahr empfunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando en aquel entonces quise suscitar esta cuestión, se me dijo que la cosa no tenía nada que ver con el Parlamento Europeo e incluso se me criticó por plantearla.
Als ich seinerzeit versuchte, das Thema anzusprechen, wurde mir gesagt, es hätte nichts mit dem Europäischen Parlament zu tun, und ich wurde kritisiert dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea también dio garantías en aquel entonces de que la ayuda financiera se inscribiría en una revisión general del apoyo de la Comunidad para el período de 2007 a 2013.
Die Europäische Union hat seinerzeit außerdem zugesagt, dass die Finanzhilfe als Teil einer allgemeinen Revision der Unterstützung durch die Gemeinschaft für den Zeitraum 2007–2013 geprüft wird.
Korpustyp: EU DCEP
por aquel entoncesdamals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por aquel entonces tocaba 4 horas al día y aprendí mucho.
ES