Der Parque Nacional Histórico La Isabela umfasst die erste spanische Siedlung in der Neuen Welt und ist nach der damaligen spanischen Königin benannt.
ES
Aquella Europa de las Naciones no era la Europa del Manifiesto de Ventotene, sino únicamente la Europa del Holocausto.
Jenes Europa der Vaterländer war nicht das Europa des Manifests von Ventotene; es war nur das Europa des Holocaust.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, hablaba y hablaba acerca de esta universidad y aquella escuela de graduados y y…No quería que pensara que soy una clase de estúpida perdedora.
Er erzählte und erzählte über dieses College und über jenes Graduiertenkolleg und ic…ich wollte nicht, dass er denkt, ich wäre eine Art dumme Verliererin.
Korpustyp: Untertitel
Pero sólo aquella vez, en el monte, quiso manifestar a sus amigos la luz interior que lo colmaba cuando oraba:
Para aquella que vierta su sangre conmigo será mi hermana, sea lo vil que sea.
Denn welche ihr Blut mit mir vergießt, soll meine Schwester sein, oder sie ist nichts wert.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de las náuseas y el dolor, me di cuenta...... de que aquella música chillona que retumbaba...... era el cuarto movimiento...... de la Novena Sinfonía de Ludwig van.
Dann erkannte ich trotz der Übelkeit...... welche Musik den Raum erfüllte. Es war Ludwig van. 9. Symphonie.
Korpustyp: Untertitel
aquelladies
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayer por ejemplo, la Carta de los derechos fundamentales la condenaba, y no sólo la discriminación con base racial, sino incluso, según la Carta, aquella que se basa en el origen social.
Gestern z. B. wurde sie mit der Grundrechtecharta angeprangert, und dies bezog sich nicht nur auf die Diskriminierung aufgrund der ethnischen Herkunft, sondern auch aufgrund der Geburt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquella ocasión se trataba de un ejercicio, pero la próxima vez es posible que se trate de una verdadera operación de evacuación.
Dies war eine Übung. Das nächste Mal kann es Realität sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros de la Unión Europea están unidos en la creencia de que el Irak debe permitir a la Comisión Especial de las Naciones Unidas proseguir su decisiva labor, establecida en la Resolución 687 del Consejo de Seguridad, aquella en la que se estableció un cese del fuego para poner fin a la guerra del Golfo.
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union sind sich darin einig, daß der Irak die Sonderkommission der Vereinten Nationen nicht bei ihrer unerläßlichen Arbeit behindern darf, wie dies in der Resolution Nr. 687 der Sicherheitsrates verankert ist, die einen Waffenstillstand für das Ende des Golfkriegs vorsah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquella fue una señal positiva de que los viejos estereotipos sobre las economías del suroeste de Europa empezaban a dejar de tener sentido.
Dies war ein gutes Zeichen dafür, dass die alten Stereotype über die Volkswirtschaften in Südwesteuropa nicht mehr zutrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
' Pero Sucederá que cuando se hayan cumplido los setenta años, castigaré al rey de Babilonia, a aquella Nación y a la tierra de los caldeos, por su maldad.
Wenn aber die siebzig Jahre um sind, will ich den König zu Babel heimsuchen und dies Volk, spricht der HERR, um ihre Missetat, dazu das Land der Chaldäer, und will es zur ewigen Wüste machen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Traeré contra aquella tierra todas mis palabras que he hablado acerca de ella, todo lo que Está escrito en este libro que ha profetizado Jeremías contra todas las naciones.
Also will ich über dies Land bringen alle meine Worte, die ich geredet habe wider sie (nämlich alles, was in diesem Buch geschrieben steht, das Jeremia geweissagt hat über alle Völker ).
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ellos procuraban prenderle, pero Temían a la multitud, porque Sabían que en aquella Parábola se Había referido a ellos.
Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen, und fürchteten sich doch vor dem Volk; denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis geredet hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Te ruego que yo también cruce y vea aquella buena tierra que Está al otro lado del Jordán, aquella buena Región montañosa y el Líbano.
Laß mich hinübergehen und sehen das gute Land jenseit des Jordans, dies gute Gebirge und den Libanon.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Según la nueva directiva, será una practica engañosa y por tanto prohibida aquella que pueda inducir al consumidor medio a realizar una compra que de otro modo no habría realizado y que suponga atribuir al producto cualidades de las que carece.
Die Abgeordneten verurteilten die Entscheidung der spanischen Behörden, die Prestige von der Küste wegzuschleppen und ihre Aussage, dass sie dies in einem ähnlich gelagerten Fall noch einmal tun und das Schiff nicht zu einem Notliegeplatz bringen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Aquella es la casa Este el baño Casa Baño
Dies ist das Haus und DAS ist die Toilette.
Korpustyp: Untertitel
aquellaein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Empresa pública»: aquella empresa sobre la cual los poderes adjudicadores puedan ejercer, directa o indirectamente, una influencia dominante por el hecho de tener la propiedad o una participación financiera en la misma, o en virtud de las normas que la rigen.
„öffentliches Unternehmen“ ein Unternehmen, auf das die öffentlichen Auftraggeber aufgrund der Eigentumsverhältnisse, der finanziellen Beteiligung oder der für das Unternehmen geltenden Bestimmungen unmittelbar oder mittelbar einen beherrschenden Einfluss ausüben können;
Korpustyp: EU DGT-TM
La citada Directiva define como cuenca hidrográfica aquella superficie de terreno cuya escorrentía superficial fluye en su totalidad a través de una serie de corrientes, ríos y, eventualmente, lagos hacia el mar por una única desembocadura, estuario o delta, y considera, igualmente, la existencia de subcuencas.
Als Einzugsgebiet wird darin ein Gebiet definiert, aus welchem über Ströme, Flüsse und möglicherweise Seen der gesamte Oberflächenabfluss an einer einzigen Flussmündung, einem Ästuar oder Delta ins Meer gelangt; darüber hinaus wird der Existenz von Teileinzugsgebieten Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué lecciones podría extraer de aquella experiencia a la hora de terminar con la "guerra caliente" contra la naturaleza?
Welche Lehren lassen sich davon ableiteten für ein neues Denken, eine „ Welt-Perestroika" und ein Ende unseres Konflikts mit der Natur?
Korpustyp: EU DCEP
En el presente artículo se entiende por empresa conjunta aquella empresa constituida por varias entidades contratantes con el propósito de desarrollar las actividades contempladas en los artículos 3 a 6.
Für die Zwecke des vorliegenden Artikels gilt als gemeinsames Unternehmen ein Unternehmen, das von mehreren Auftraggebern gegründet wurde, zum Zweck der Tätigkeiten im Sinne der Artikel 3 bis 6.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos del apartado 1, por irregularidad se entenderá aquella situación en la que la circulación no ha finalizado conforme a lo previsto en el artículo 19, apartado 2.
(3) Als Unregelmäßigkeit im Sinne von Absatz 1 gilt ein Fall, in dem die Beförderung nicht nach Artikel 19 Absatz 2 beendigt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Yo di aquella entrevista.
Ich habe mal ein Interview gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Y aquella voz amiga, aquella mirad…habia vuelto a traerle el recuerdo de la patria.
Und eine freundliche Stimme, ein Blic…ließen das Bild der Heimat vor seinen Augen auferstehen.
Korpustyp: Untertitel
Y aquella voz amiga, aquella mirad…había vuelto a traerle el recuerdo de la patria.
Und eine freundliche Stimme, ein Blic…ließen das Bild der Heimat vor seinen Augen auferstehen.
Korpustyp: Untertitel
Fue sólo aquella vez.
- Das war nur ein Mal.
Korpustyp: Untertitel
El también era exilad…...y aquella voz amiga, aquella mirad…...le devolvieron la patria a su memoria.
Denn auch er war im Exil. Und eine freundliche Stimme, ein Blic…ließen das Bild der Heimat vor seinen Augen auferstehen.
Korpustyp: Untertitel
aquelladamals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, habría sido deseable que la Comisión de Transportes se hubiera ocupado de manera más intensa de las propuestas hechas en aquella comisión, que fueron aceptadas por una amplia mayoría del Grupo del Partido Popular Europeo y contaron también con el apoyo de los miembros del Grupo socialista.
Deswegen wäre der Verkehrsausschuß gut beraten gewesen, sich etwas intensiver mit den dort gemachten Vorschlägen auseinanderzusetzen, die damals mit breiter Zustimmung der EVP-Fraktion sowie mit Unterstützung der sozialistischen Mitglieder angenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquella época, la legislación de amnistía en la Argentina lo protegía contra el procesamiento, conque firmé los documentos relativos a su extradición.
Amnestiegesetze in Argentinien schützten ihn damals vor einer Strafverfolgung. Ich unterschrieb die Auslieferungspapiere.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu eres ese tipo al que Paul le tomó el pelo aquella vez.
Du bist der Kerl, den Paul damals reingelegt hat.
Korpustyp: Untertitel
Aquella ves que fuimos a las Vegas y me dijiste que te asaltaron. -¿Realmente sucedió?
Als wir damals in Vegas waren und du mir sagtest, dass dich jemand ausgeraubt hat. - Ist das wirklich passiert?
Korpustyp: Untertitel
Lo ha forjado la vida, que se vivía en aquella Polonia.
Geformt hat ihn das Leben in Polen, wie es damals war.
Korpustyp: Untertitel
Era joven de aquella.
Ich war ja auch jünger damals.
Korpustyp: Untertitel
Hablando en serio, si Junpei San no me hubiera salvado aquella vez, no estaría aquí.
Ernsthaft. Wenn Junpei-san mich damals nicht gerettet hätte, wäre ich jetzt nicht hier.
Korpustyp: Untertitel
Debí haberte matado de aquella.
Ich hätte Dich damals umbringen sollen.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas aquella ve…...cuando Ralphie Mauser y tú iban a trabajar pintando casas?
Weißt du noch damals, als du und Ralphie Mauser das Haus streichen wolltet?
Korpustyp: Untertitel
El resultado salta a la vista, tú has triunfado en la vid…y todo se lo debes a tu padre, por haberte echado de aquella cocina.
Das hast du alles deinem Vater zu verdanken, weil er dich damals aus der öligen Küche gejagt hat.
Korpustyp: Untertitel
aquellajenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hemos tenido, tal vez, entre todos la suficiente fuerza para llevar adelante aquella propuesta.
Wir haben vielleicht alle zusammen nicht genügend Kraft gehabt, um jenen Vorschlag voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas zonas fueron testigo de una considerable afluencia de trabajadores tras el cierre masivo de lugares de trabajo que ocurrió en aquella época.
So war in diesen Gebieten ein beträchtlicher Zustrom an Arbeitskräften zu verzeichnen, nachdem es in jenen Jahren zu Massenschließungen von Fabriken und Betrieben gekommen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo podemos controlar aquella parte que contempla el acuerdo.
Wir können ja nur jenen Teil, der durch das Abkommen gedeckt ist, kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, el canal de televisión Kanal Turk difundió una entrevista del actor Attila Olgac que, en aquella época, militaba en el ejército, en la que confesó que había matado al menos a diez chipriotas griegos y, en particular, a uno de ellos a sangre fría, mientras se encontraba atado.
Kürzlich sendete das türkische Fernsehen auf Kanal Türk ein Interview mit dem Schauspieler Attila Olgaç, der in jenen Jahren Soldat in der türkischen Armee war: Olgaç gab zu, gut zehn griechische Zyprioten erschossen zu haben, einen davon besonders kaltblütig, während dieser gefesselt war.
Korpustyp: EU DCEP
Deduzco que no quiere hablar de aquella noche.
Ich schätze, Sie wollen nicht über jenen Abend reden?
Korpustyp: Untertitel
Aquella mañana Sandra salió de casa al amanecer sin decir nada a nadie Y al medio día no había vuelto
Jenen Morgen ging Sandra frühmorgens ohne ein Wort aus dem Haus.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde puede escuchar los éxitos de aquella época y sumergirse en el ambiente de aquellos días de gloria?
A estos es posible explicar aquella circunstancia que en todas partes, donde el asunto toca la lucha contra el sufrimiento persistente y largo, el pueblo aplica las mezclas de las hierbas y es no sin resultado.
k?nnen Dieser jenen Umstand erkl?ren, dass ?berall, wo die Sache den Kampf mit dem hartn?ckigen und langwierigen Leiden betrifft, das Volk die Mischungen der Gr?ser und nebesresultatno verwendet.
Ganamos "aquella guerra», pero vimos las consecuencias y los límites.
Wir haben " diesen Krieg " gewonnen, aber wir haben auch seine Folgen und Grenzen gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante muchos días sólo siete helicópteros, ante el silencio de los gobiernos y la mirada entristecida y asombrada del mundo entero, intentaron llevar la ayuda necesaria a aquella gente.
Viele Tage lang versuchte man mit nur sieben Hubschraubern, diesen Menschen die nötige Hilfe zu bringen, während die Regierungen schwiegen und die ganze Welt traurig und bestürzt zusah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Has visto toda aquella gran multitud?
Du hast ja gesehen all diesen großen Haufen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cualquiera que caiga sobre aquella piedra Será quebrantado, y Desmenuzará a cualquiera sobre quien ella caiga.
Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El día que llegamos, cuando encontré aquella carta.
Am ersten Tag, als ich diesen Brief fand.
Korpustyp: Untertitel
Como ven, están forzando la entrada en aquella tiend…
Wie Sie sehen, versuchen sie, in diesen Laden einzubreche…
Korpustyp: Untertitel
Tú y Stroud os subís a aquella roca.
Du und Stroud, ihr klettert auf diesen Felsen.
Korpustyp: Untertitel
Νunca olvidaré aquella mañana hace 20 años.
Ich werde nie diesen Morgen vor 20 Jahren vergessen.
Korpustyp: Untertitel
No pensará que fue a Londres hace tres semanas, envió aquella carta y robó la bota.
Sie glauben doch sicher nicht, dass er vor drei Wochen in London war, diesen Brief geschrieben und den Stiefel gestohlen hat.
Korpustyp: Untertitel
Unos pocos sobrevivimos, pero nunca hemos vuelto a hablar de aquella noche.
Einige haben es überlebt, abe…wir sprachen nie über diesen Abend.
Korpustyp: Untertitel
aquellaeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una ventanilla pequeña es aquella en la que no cabe un círculo de 150 mm de diámetro.
Eine kleine Scheibe ist eine Scheibe, der ein Kreis mit einem Durchmesser von 150 mm nicht einbeschrieben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
«parte financiadora», aquella parte que se limita a financiar investigación y desarrollo sin intervenir propiamente en las actividades de investigación y desarrollo;
„finanzierende Partei“ eine Partei, die Auftragsforschung und -entwicklung finanziert und selbst keine der Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten ausübt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparación o modificación inadecuada significa aquella reparación o modificación que afecta negativamente a la seguridad de circulación del vehículo o al medio ambiente.
Unsachgemäße Reparatur oder Änderung bezeichnet eine Reparatur oder Änderung, die die Verkehrssicherheit beeinträchtigt oder negative Auswirkungen auf die Umwelt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una acción de RTD sensible desde el punto de vista de la seguridad es aquella que puede requerir el manejo de información clasificada.
Eine sicherheitsempfindliche FTE-Maßnahme ist eine Maßnahme, in deren Rahmen möglicherweise mit Verschlusssachen umgegangen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparación o modificación inadecuada significa aquella reparación o modificación que afecta negativamente a la seguridad de circulación del vehículo o al medio ambiente.
Unsachgemäße Reparatur oder Änderung bezeichnet eine Reparatur oder Änderung, die die Verkehrssicherheit beeinträchtigt oder negative Umweltauswirkungen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la aplicación de la presente Directiva se entenderá por factura electrónica aquella factura que contiene la información requerida por la presente Directiva y que haya sido expedida y recibida en formato electrónico.».
Im Sinne dieser Richtlinie bezeichnet der Ausdruck ‚elektronische Rechnung‘ eine Rechnung, welche die nach dieser Richtlinie erforderlichen Angaben enthält und in einem elektronischen Format ausgestellt und empfangen wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
«función de reactivación»: aquella que permite la activación de otros modos, incluido el modo encendido, mediante un conmutador a distancia, que puede ser un control remoto, un sensor interno o un temporizador, llevando a una condición que proporcione funciones adicionales, incluido el modo encendido;
„Reaktivierungsfunktion“ bezeichnet eine Funktion zur Aktivierung anderer Betriebszustände einschließlich des Ein-Zustands mittels eines Fernschalters, der eine Fernbedienung, einen internen Sensor oder einen Timer zur Umschaltung in einen Betriebszustand mit zusätzlichen Funktionen einschließlich des Ein-Zustands umfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende por saneamiento aquella medida destinada a impedir o eliminar la insolvencia o el endeudamiento excesivo.
Sanierung ist eine Maßnahme, die darauf gerichtet ist, die Zahlungsunfähigkeit oder Überschuldung zu verhindern oder zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Reglamento, la región se define como aquella entidad geográfica que comprende más de un país en desarrollo.
Im Sinne der vorliegenden Verordnung wird eine Region als eine geografische Einheit definiert, die mehr als ein Entwicklungsland umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una sociedad liberal es aquella donde las personas que tienen diferentes opiniones morales están unidas por el común imperio de la ley.
Eine liberale Gesellschaft ist eine Gesellschaft, in der Menschen mit unterschiedlichen moralischen Vorstellungen durch gemeinsame Rechtsgrundsätze zusammengehalten werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aquelladerselben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había pastores en aquella Región, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño.
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aquella noche dieron de beber vino a su padre.
Also gaben sie ihrem Vater Wein zu trinken in derselben Nacht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y aquella noche se le Apareció Jehovah y le dijo:
Und der HERR erschien ihm in derselben Nacht und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
de modo que Había gran regocijo en aquella ciudad.
Und es ward eine große Freude in derselben Stadt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En aquella hora de la noche, los Tomó consigo y les Lavó las heridas de los azotes.
Und er nahm sie zu sich in derselben Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen ab;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aconteció que aquella noche Jehovah le dijo:
Und der HERR sprach in derselben Nacht zu ihm:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Salieron y entraron en la barca, pero aquella noche no consiguieron nada.
und in derselben Nacht fingen sie nichts. Da aber jetzt Morgen war, stand Jesus am Ufer;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y su criado fue sanado en aquella hora.
Und sein Knecht ward gesund zu derselben Stunde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y la mujer fue sanada desde aquella hora.
Und das Weib ward gesund zu derselben Stunde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En aquella hora Jesús Sanó a muchos de enfermedades, de plagas y de Espíritus malos; y a muchos ciegos les dio la vista.
Zu derselben Stunde aber machte er viele gesund von Seuchen und Plagen und bösen Geistern, und vielen Blinden schenkte er das Gesicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aquellajenem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no lo lográramos, el espectro de Durban y los problemas que hubo durante aquella Cumbre, pesarán sobre Johannesburgo.
Wenn uns das nicht gelingt, werden der Geist von Durban und die bei jenem Gipfel aufgetretenen Probleme Johannesburg belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la intervención de la comunidad internacional ha sido dolorosa, pero necesaria, ya que al menos en aquella Europa que definió sus criterios de comportamiento en el Acta Final de Helsinki y en la Carta de París, el uso sistemático del ejército contra su propia población es intolerable y debe comportar sanciones graves.
Das Eingreifen der internationalen Gemeinschaft war daher zwar schmerzlich, aber notwendig, denn zumindest in jenem Teil Europas, der seine Verhaltensstandards in der Schlußakte von Helsinki und in der Pariser Charta festgeschrieben hat, darf der systematische Einsatz der Armee gegen die eigene Bevölkerung nicht hingenommen werden, sondern muß strenge Sanktionen nach sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De aquella propuesta -afortunadamente hoy superada- sólo quedó el mensaje de un sector vinícola extraordinariamente excedentario y cuya única bandera era el arranque masivo de viñas.
Von jenem Vorschlag - der heute glücklicherweise überwunden ist - blieb nur die Botschaft von einem außerordentlich überschüssigen Weinsektor, deren einzige Lösungsformel in der massiven Rodung von Weinbergen bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente son partes que estaban contenidas en aquella propuesta de resolución que nosotros presentamos.
Das sind natürlich Teile, die in jenem Entschließungsantrag enthalten waren, den wir eingebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, la tremenda caída en las últimas matriculaciones -en algunos Estados miembros este mes han bajado el 33 % o el 20 %, etcétera- demuestra que no la crisis no está en un sector obsoleto tecnológicamente, ni es una crisis interna causada por errores de gestión en ésta o aquella empresa.
Meiner Ansicht nach zeigt der erschreckende Rückgang der Zulassungen - sie sind in diesem Monat in einigen Mitgliedstaaten um 33 %, 20 % usw. zurückgegangen -, dass die Krise weder einen technologisch veralteten Sektor getroffen hat noch dass sie eine durch Managementfehler in diesem oder jenem Unternehmen verursachte Krise ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Os hablaba también en aquella carta de candidatura de reformas internas y del Estatuto único de los diputados.
Ich sprach in jenem Kandidaturschreiben auch über interne Reformen und das einheitliche Statut für die Abgeordneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba claro que los aspectos técnicos predominaban sobre los éticos en aquella propuesta inicial.
Es war klar, daß in jenem ursprünglichen Vorschlag die technischen Aspekte über die Ethik dominierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifestamos nuestra máxima solidaridad con el Estado de Israel, que ha recibido testimonios de apoyo también de aquella parte del mundo islámico que rechaza el terrorismo, y que ha recibido el apoyo espontáneo de los ciudadanos de muchos de nuestros países.
Wir erklären unsere uneingeschränkte Solidarität mit dem Staat Israel, der selbst von jenem Teil der islamischen Welt Unterstützungsbekundungen erhalten hat, der den Terrorismus ablehnt, und auch spontane Unterstützung von den Bürgern vieler unserer Länder bekommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquella época, aún tan cercana, era visible la esperanza de una dinámica de paz, tanto en Israel como en Palestina, hasta tal punto había avanzado la conciencia de la interdependencia de estos dos pueblos.
Zu jenem - noch gar nicht so weit zurückliegenden - Zeitpunkt war sowohl in Israel als auch in Palästina die Hoffnung auf eine Friedensdynamik sichtbar, denn die zwischen diesen beiden Völkern bestehende gegenseitige Abhängigkeit war damals bereits tief ins Bewußtsein gedrungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando aquella mañana los diputados fuimos informados, pusimos de manifiesto nuestra frustración por la debilidad del proyecto de declaración.
Als man uns Parlamentarier an jenem Vormittag unterrichtete, verhehlten wir nicht unsere Enttäuschung über den schwachen Entwurf der Erklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aquelladieses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en aquella ocasión los políticos se equivocaron.
Doch dieses Mal hatten sich die Politiker geirrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los europeos hubiesen compartido aquella profunda emoción.
Alle Europäer hätten dieses tiefe Gefühl geteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como a veces se suele criticar la posición de aquella institución, es justo elogiarla cuando se debe.
Wenn es gelegentlich Grund gibt, den Standpunkt dieses Organs zu kritisieren, so ist es nur fair, ihn zu loben, wenn dazu Anlass besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, más de sesenta años después, todavía se están cerrando en algunos pueblos y en algunos rincones de España las heridas de aquella guerra civil, que, desde el punto de vista étnico, no tenía nada que ver con la guerra en Bosnia y Herzegovina y era muchísimo más fácil de explicar que esta.
Heute, nach mehr als sechzig Jahren, sind die Wunden dieses Bürgerkriegs in einigen Städten und einigen Winkeln Spaniens noch am Verheilen; es war ein Krieg, der aus ethnischer Sicht nicht mit dem Krieg in Bosnien und Herzegowina verglichen werden kann und viel leichter zu erklären war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Constitución, que la gran mayoría de los Verdes van a apoyar, constituye un enorme paso hacia el cumplimiento de aquella promesa.
Diese Verfassung, der wir Grüne in großer Mehrheit zustimmen, ist ein großer Schritt zur Einlösung dieses Versprechens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no me equivoco, pronunció un discurso en este Parlamento sobre el Plan Colombia y durante aquella visita me complacieron las conversaciones que sostuve con él.
Soviel ich weiß, hat er dieses Parlament über den "Plan Colombia " informiert, und ich hatte Gelegenheit, während dieses Besuches mit ihm zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, el ponente es uno de los principales propagadores o cooperadores necesarios de la vergonzosa teoría de que no fueron células islamistas sino el terrorismo de Eta el responsable de aquella matanza.
Mehr noch, der Berichterstatter ist einer der wichtigsten Verbreiter oder Unterstützer der schändlichen Theorie, die Verantwortlichen für dieses Massaker seien keine islamistischen Zellen, sondern ETA-Terroristen gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquella reunión debería haber sido el momento para, por ejemplo, una enorme inversión en energía renovable y eficiencia energética, no solamente porque tenemos que ocuparnos del reto del cambio climático, sino porque la inversión en tecnologías ecológicas es una de las mejores formas de hacer que la gente vuelva a trabajar.
Dieses Treffen hätte beispielsweise der Zeitpunkt für eine massive Investition in erneuerbare Energien und Energieeffizienz sein sollen, nicht nur, weil wir uns dringend der Herausforderung des Klimawandels stellen müssen, sondern weil die Investition in grüne Technologien eine der besten Möglichkeiten ist, für neue Arbeitsplätze zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres años después de la reunión de Tampere, debemos adoptar una actitud práctica para dar un importante paso adelante hacia el cumplimiento de aquella visión.
Drei Jahre nach der Tagung von Tampere müssen wir heute konkret über einen wichtigen Schritt auf dem Wege der Verwirklichung dieses Ziels entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras regiones españolas disponen de leyes parecidas a la LRAU; incluso la titular de la Secretaría Autonómica de Territorio y Medio Ambiente vino aquí a decir que aquella ley estaba muy bien.
Andere spanische Regionen haben ähnliche Gesetze wie das LRAU; der Minister für Raumordnung und Umwelt der Autonomen Region kam hierher, um zu erklären, dass dieses Gesetz sehr gut sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aquelladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, la reunión de Sharm-el-Sheik, que los Jefes de Gobierno fijaron para esa fecha, me obligó a abandonar aquella cita. En aquella ocasión presenté mis excusas por mi ausencia.
Leider mußte ich wegen der Konferenz in Sharm-el-Sheikh, die von den Staats- und Regierungschefs auf dieses gleiche Datum festgesetzt wurde, den vorgesehenen Termin absagen, und ich habe mich dabei für meine Abwesenheit entschuldigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los representantes de la sociedad civil pueden abordar aquella cuestiones sociales que no pueden o no quieren plantear los grupos políticos que hay ahora representados en el Parlamento Europeo.
Die Vertreter der Zivilgesellschaft können sich mit den sozialen Fragen befassen, die die politischen Fraktionen, die gegenwärtig im Europäischen Parlament präsent sind, nicht stellen können oder wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una iniciativa planteada por mi colega, el señor de Castro, merece ser tenida en cuenta: aquella que habla de convertir el domingo en un día especial y de si queremos descansar el séptimo día, como nuestro creador, o tratarlo como cualquier otro día de la semana.
Die von meinem Kollegen, Herrn de Castro auf den Weg gebrachte Initiative, die darin besteht, den Sonntag als einen besonderen Tag zu behandeln und darüber abzustimmen, ob wir am siebten Tag wie unser Schöpfer ruhen oder diesen Tag wie jeden anderen Wochentag behandeln sollten, ist erwägenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, puedo dar fe de que en aquella complicadísima negociación hubo que hacer muchas concesiones para poder llegar a un texto que, aunque recortado en nuestras aspiraciones iniciales, recibiera el consenso necesario y pudiera, por fin, entrar en funcionamiento como un instrumento de aceptable eficacia.
Deshalb kann ich bezeugen, daß bei den äußerst komplizierten Verhandlungen viele Zugeständnisse gemacht werden mußten, um zu einem Text zu gelangen, der, obgleich er unsere ursprünglichen Bestrebungen nur in begrenztem Maße widerspiegelt, die erforderliche Zustimmung findet und schließlich als ein Instrument in Kraft treten kann, das sich durch eine akzeptable Wirksamkeit auszeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha tomado nota de la información y se ha hecho cargo de aquella que hemos recibido de compañeros de los países donde el proceso de ratificación del Tratado de Reforma de Lisboa aún no había concluido, al objeto de continuar el proceso.
Der Rat hat lediglich Informationen zur Kenntnis genommen, die wir von den Kollegen aus den Ländern erhalten hatten, in denen das Verfahren zur Ratifizierung des Reformvertrags von Lissabon noch nicht abgeschlossen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos condenar tanto el acto imperialista de la URSS como a aquellos que entonces optaron, con entusiasmo, por apoyar, en nombre del internacionalismo comunista y socialista, aquella invasión.
Wir sollten nicht so sehr die Großmachtbestrebungen der UdSSR verdammen, sondern strengstens all jene verurteilen, die sich damals begeistert entschlossen, den Einmarsch im Namen des kommunistischen und sozialistischen Internationalismus zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En enero de ese año se celebró en Bruselas la 10ª reunión de la Comisión Parlamentaria Mixta UE/India. Aprovechamos aquella ocasión para emprender de manera formal un diálogo económico de alto nivel entre la India y la UE.
Anläßlich der 10. Tagung der Gemeinsamen Kommission EG-Indien in Brüssel im Januar letzten Jahres riefen wir den auf hoher Ebene angesiedelten wirtschaftlichen Dialog zwischen Indien und der EU offiziell ins Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semilla sembrada por los padres fundadores de la Unión Europea en aquella Europa desgarrada por la guerra hace casi 50 años ha echado raíces.
Der Samen, den die Väter der Union vor fast 50 Jahren in den vom Krieg verwüsteten Boden Europas gepflanzt haben, ist aufgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero añadir que quisiera defender dos enmiendas más. Aquella que dice, en particular, que el Banco Central emitirá la moneda europea y que serán los bancos centrales nacionales los que la pongan en circulación.
Ich darf noch hinzufügen, daß ich mich noch für zwei weitere Änderungsanträge einsetze, und hier vor allem für den, in dem es heißt, daß es die Zentralbank ist, die die europäische Währung ausgibt, und daß die nationalen Zentralbanken sie in Umlauf bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, me ha complacido mucho oírle decir ahora que iba a volver a lo que podríamos llamar el método Delors, el que dinamizó la Conferencia Intergubernamental de 1985 en Luxemburgo, que desembocaría en aquella formidable reforma del Mercado Único.
Ich war daher sehr froh, von Ihnen jetzt zu hören, daß Sie zu der - wie ich es nennen möchte - Delors-Methode zurückkehren wollen, die die Dynamik der Regierungskonferenz 1985 in Luxemburg begründete, welche die äußerst gelungene Reform des Binnenmarkts auf den Weg brachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aquelladem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aquella ocasión, también se procedió a las aprobaciones sin que tuviéramos una visión completa de las consecuencias de la situación.
Auch in dem Fall wurde alles verabschiedet, ohne daß man im Grunde die Auswirkungen der Situation überschauen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría comparar con aquella bella película norteamericana titulada «Una historia verdadera», en la que si un cortacésped circula por una carretera pasa a considerarse un vehículo de carretera, aunque nunca antes lo haya sido.
Es ist ziemlich ähnlich wie in dem schönen amerikanischen Film „The Straight Story – Eine wahre Geschichte“, in dem festgelegt wurde, dass ein Rasenmäher, wenn er auf der Straße fährt, zu einem Straßenfahrzeug wird, auch wenn er das vorher nicht war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquella ocasión se movilizó una suma de 832 000 euros.
Ein Summe von 832 000 EUR wurde in dem Fall in Anspruch genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, me ocuparé de aquella parte del patrimonio cultural de Europa que no está en las listas de la UNESCO y que casi no aparece en nuestras propias listas.
Frau Kommissarin! Ich möchte etwas zu dem Teil des europäischen Kulturerbes sagen, der nicht in der Liste der UNESCO und auch kaum in unseren eigenen Listen enthalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, desde aquella misión a Côte d'Ivoire de diputados de los países ACP y del Parlamento Europeo en mayo de 2003, ha ido quedando cada vez más claro que el Acuerdo Linas-Marcoussis es un instrumento bastante imperfecto.
– Herr Präsident, seit dem Besuch der Abgeordneten aus den AKP-Ländern und dem Europäischen Parlament im Mai 2003 in Côte d'Ivoire ist zunehmend deutlich geworden, dass das Linas-Marcoussis-Abkommen kein optimales Instrument ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que el 99 % de nosotros no estábamos presentes en aquella reunión, no podemos juzgar qué sucedió ni tenemos intención de hacerlo.
Da 99 % der Abgeordneten bei dem Treffen nicht anwesend waren, können wir nicht nachvollziehen, was im Einzelnen passiert ist, und dies ist auch nicht unsere Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar que en el siglo XVII un gran jurista holandés, Hugo Groot, más conocido como Grotius o Grocio, uno de los fundadores del Derecho internacional, advertía a los teólogos que se quedaran fuera del ámbito jurídico con aquella famosa frase "silete, theologi, in munere alieno" .
Ich möchte daran erinnern, dass im 17. Jahrhundert der große holländische Jurist Hugo Groot, eher bekannt als Grotius oder Grocio, einer der Begründer des Völkerrechts, die Theologen mit dem berühmten Satz "silete, theologi, in munere alieno " ermahnte, sich aus juristischen Fragen herauszuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se apliquen únicamente a buques pesqueros que enarbolen el pabellón del Estado miembro, o, en el caso de las actividades pesqueras no efectuadas por un buque pesquero, a personas establecidas en aquella parte de su territorio a la que se aplica el Tratado;
Sie gelten nur für Fischereifahrzeuge unter der Flagge dieses Mitgliedstaats bzw., bei Fangtätigkeiten, die ohne Fischereifahrzeug ausgeübt werden, nur für Personen, die in dem Teil ihres Hoheitsgebiets, auf das der Vertrag anwendbar ist, niedergelassen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
De aquella tierra Salió para Asiria y Edificó Nínive, Ciudad Rejobot, Cálaj y Resén, entre Nínive y Cálaj.
Von dem Land ist er gekommen nach Assur und baute Ninive und Rehoboth-Ir und Kalah, dazu Resen zwischen Ninive und Kalah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En el tercer año del reinado del rey Belsasar, yo, Daniel, tuve una Visión después de aquella que Había tenido anteriormente.
Im dritten Jahr des Königreichs des Königs Belsazer erschien mir, Daniel, ein Gesicht nach dem, so mir zuerst erschienen war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aquelladiesem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí no están inocentes intereses económicos internacionales, cerniéndose como buitres para el reparto de las inmensas riquezas naturales de aquella zona de África.
Dort geht es nicht um harmlose internationale Wirtschaftsinteressen; wie die Geier wird auf die Aufteilung der unermeßlichen Naturreichtümer in diesem Gebiet Afrikas gelauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde aquella reunión, mis servicios han estado en contacto permanente con los Estados miembros y se han celebrado varias conferencias eCall a escala nacional: en Helsinki, Lisboa, Budapest, Madrid y en otros lugares.
Seit diesem Treffen standen meine Dienststellen in ständigem Kontakt mit den Mitgliedstaaten, und es wurden mehrere Konferenzen zu eCall auf nationaler Ebene abgehalten, unter anderem in Helsinki, Lissabon, Budapest und Madrid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquella ocasión mencionamos las ejecuciones extrajudiciales, la imposición de trabajos forzados, el desplazamiento forzoso de las poblaciones locales, la represión de opositores políticos y las acciones para impedir el pleno funcionamiento de los partidos políticos legítimos.
Wir erwähnten in diesem Zusammenhang die Hinrichtung von Menschen ohne Gerichtsurteil, die Zwangsarbeit, die zwangsweise Umsiedlung von Bevölkerungsgruppen, die Unterdrückung politischer Gegner und die Behinderung der Arbeit politischer Parteien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual es sobre todo injusta para flotas como la portuguesa que, desde el decenio de 1930, ya pescaba en aquella zona, y se quedó fuera del protocolo en el momento de la adhesión de Portugal a la Unión Europea en 1986.
Die derzeitige Situation ist vor allem für Flotten wie der portugiesischen ungerecht, die seit den 30er Jahren in diesem Gebiet gefischt hat und seit dem Beitritt Portugals zur Europäischen Union 1986 aus dem Protokoll ausgeschlossen blieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, prolongando la directiva hasta el 31 de diciembre de 1998, como lo propone la Comisión, la Unión Europea mantendría abiertas todas sus opciones, incluyendo la posibilidad de volver a prorrogar la directiva a partir de aquella fecha si fuera necesario.
Durch Verlängerung der Richtlinie bis zum 31. Dezember 1998, wie von der Kommission vorgeschlagen, würde die Europäische Union sich alle Türen offen lassen, einschließlich der Möglichkeit, die Richtlinie nötigenfalls über diesem Termin hinaus erneut zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, tras el inmenso trabajo realizado, estamos muy lejos de aquella propuesta Bolkestein.
Heute, nach der enormen Arbeit, die geleistet wurde, sind wir von diesem Bolkestein-Vorschlag sehr weit entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está después el problema del Líbano, pero también ahí hablan ustedes solo de Estado, y no importa que sea una cobertura de Siria y de todo aquello que hay de más repugnante en aquella zona, en la Suiza mediterránea.
Dann wäre da noch das Problem des Libanon, aber auch dort kümmert Ihr Euch nur darum, dass es ein Staat ist, und es interessiert nicht, dass Syrien und all das, was es an den größten Widerlichkeiten in diesem Gebiet, in der Mittelmeer-Schweiz, gibt, unter den Teppich gekehrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes comprenderán que los más sorprendidos y desorientados parecemos haber sido los europeos, porque no cabe la menor duda de que, habiendo tenido, sobre todo alguno de los países miembros de la Unión Europea, fuertes relaciones históricas con aquella zona del mundo, aquí, al parecer, nadie sabía nada.
Am meisten überrascht und verwirrt waren sicherlich wir Europäer, denn offensichtlich wußte hier niemand etwas, obwohl wir, und ein Land der Europäischen Union insbesondere, schon seit langem intensive Beziehungen zu diesem Teil der Welt unterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro de la Delegación para las Relaciones con los Países de la América Central y México, estuve en proyectos que financia la Unión Europea y pude ver cómo la participación de mujeres indígenas en aquella zona tuvo un efecto multiplicador, porque las mujeres pueden ayudar a sus hijas y a sus compañeras a aprender.
Als Mitglied der Delegation für die Beziehungen zu den Ländern Zentralamerikas und Mexiko war ich an Projekten beteiligt, die von der Europäischen Union finanziert werden, und konnte sehen, wie die Mitwirkung von indianischen Frauen in diesem Gebiet einen Multiplikatoreffekt zeitigte, weil die Frauen ihren Töchtern und ihren Bekannten beim Lernen helfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El despertar de aquella pesadilla nos condujo a la Liga de las Naciones, pero seguimos destilando el aguardiente de las armas de destrucción masiva a partir de los frutos del adelanto científico.
Unser Erwachen aus diesem Alptraum führte zur Entstehung des Völkerbunds und dennoch fuhren wir fort, die Früchte des wissenschaftlichen Fortschritts in das Feuerwasser der Massenvernichtungswaffen zu verwandeln.
Representantes del BCE asistieron a aquellas reuniones del Consejo ECOFIN en que se deliberó sobre cuestiones referidas a los objetivos y funciones del SEBC .
1 Sie nahm an jenen Sitzungen des ECOFIN-Rats teil , in denen Fragen im Zusammenhang mit den Zielen und Aufgaben des ESZB erörtert wurden .
Korpustyp: Allgemein
del desconcierto de Babel, de aquellas voces que resuenan una contra otra, y produce una transformación radical:
Europa y la OTAN están decididos desde ahora a hacer lo que tengan que hacer frente a aquellas partes implicadas que minen el acuerdo.
Europa und die NATO sind jedoch von nun an entschlossen, das zu tun, was gegenüber jenen Konfliktparteien, die die Vereinbarung untergraben, notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vita Pura El Vita Pura es un rincón de bondad dedicado a aquellas personas que se interesan por su bienestar.
no perjudicarán al comercio de productos distintos de los afectados por aquellas normas;
dürfen den Handel mit anderen Erzeugnissen außer den von jenen Bestimmungen betroffenen nicht beeinträchtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En este debate, se le atribuyen a aquellas culturas indígenas que adscriben a principios básicos cosmológicos una relación con la naturaleza especial y particularmente responsable.
DE
In dieser Debatte wird jenen indigenen Kulturen, die kosmologischen Grundsätzen anhängen, ein besonderes und ein besonders verantwortliches Naturverhältnis zugeschrieben.
DE
Los Estados miembros indicarán con precisión aquellas partes de su red de carreteras que van a estar sujetas a una tasa por costes externos.
Die Mitgliedstaaten geben genau an, auf welchen Abschnitten ihres Straßennetzes Gebühren für externe Kosten erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, podría decirse que las consultas sirven para aclarar posiciones (por ejemplo, aquellas disposiciones del Tratado ABM que no convienen a Estados Unidos ).
Natürlich könnte man jetzt einwenden, Beratungen dienten zur Klärung von Standpunkten - beispielsweise, mit welchen Bestimmungen des ABM-Vertrages Amerika nicht einverstanden ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
en aquella ocasióndamals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aquella ocasión, las autoridades lo acusaron de contactos con el Congreso de la Juventud Tibetana, organización tibetana en el exilio.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En aquella ocasión por lo visto la política agrícola europea estaba hundiéndose.
Damals ging die Gemeinsame Agrarpolitik angeblich unter. Sie ist nicht untergegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquella ocasión, los atenienses se levantaron contra él.
Damals stellten sich die Athener ihm mutig entgegen.
Korpustyp: Untertitel
En aquella ocasión también nos esforzamos mucho y luego el Consejo rechazó nuestra propuesta por unanimidad y adoptó una decisión sin consultar al Parlamento.
Wir haben uns damals auch sehr viel Mühe gegeben, und dann hat der Rat einstimmig diesen Vorschlag zurückgewiesen und ohne das Parlament entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquella ocasión juraste apoyo a tu padre, y aún así, últimamente ha habido rumores de qu…lo desbancaste de su puesto en Grayson Global.
Damals schworen Sie Ihrem Vater Ihre vollste Unterstützung und dennoch gab es in letzter Zeit Berichte, dass Sie einen Coup gegen ihn bei Grayson Global angeführt haben.
Korpustyp: Untertitel
En aquella ocasión, me respondió que consideraba una de sus tareas más importantes elevar los niveles medioambientales de los países miembros.
Sie haben mir damals geantwortet, daß Sie es als eine ihrer wichtigen Aufgaben ansehen, die Umweltstandards der Mitgliedsländer zu heben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy miembro de este Parlamento desde 1979 y en aquella ocasión tuve el honor de ser miembro de la comisión mixta para España.
Ich bin seit 1979 in diesem Parlament, und damals hatte ich die Ehre, Mitglied des gemischten Ausschusses mit Spanien zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquella ocasión no presentamos enmiendas al procedimiento de control y al procedimiento de análisis normalizado.
Wir haben damals keine Änderungsanträge zu den Kontrollverfahren und normierten Analyseverfahren eingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y el Parlamento, pero subrayo, también el Consejo, estuvieron en aquella ocasión muy satisfechos con el resultado.
Rat und Europäisches Parlament, aber ich betone, auch der Rat, waren damals einverstanden mit dem Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquella ocasión, el Parlamento Europeo rechazó el suplicatorio.
Der Antrag wurde damals vom Europäischen Parlament abgelehnt.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aquella
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen