linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
aquella dieser 302
die 223 diese 171 das 169 der 161 jener 149 jene 72 jenes 31 welche 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aquella dies 11 ein 11 damals 12 jenen 13 diesen 16 eine 19 derselben 23 jenem 46 dieses 55 den 90 dem 113 diesem 126

Verwendungsbeispiele

aquella dieser
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En aquella época también se preparaba en otras regiones marítimas del suroeste de Francia.
Zu dieser Epoche wurde der Käse auch in anderen Küstenregionen im Südwesten Frankreichs hergestellt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tuve el honor de pertenecer a aquella pequeña delegación.
Ich hatte die Ehre, dieser kleinen Delegation anzugehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blair entró en el coche equivocado aquella noche.
Blair hat das falsche Auto in dieser Nacht bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
«En aquella ocasión asistían a las enseñanzas muchos abades de todos los monasterios.
“Während dieser Zeit nahmen viele Äbte von allen Klöstern an den Unterweisungen teil.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Aquella propuesta no fue aceptada como base para un auténtico compromiso.
Dieser Vorschlag wurde nicht als Grundlage für einen wirklichen Kompromiss akzeptiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquella noche, mi moneda fue echada a la suerte.
(Domino) In dieser Nacht wurde meine Münze geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jesús tuvo grandes deseos de ir al encuentro de aquella hora.
Jesus ist mit Sehnsucht dieser Stunde entgegengegangen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En aquella ocasión, el Parlamento aprobó 12 enmiendas de la primera propuesta.
Bei dieser Gelegenheit nahm das Parlament zwölf Änderungsanträge hinsichtlich des ersten Vorschlags an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquella noche tuve un extraño sueño. Alguien tocaba el órgano.
In dieser Nacht hatte ich einen wirren Traum über einen Drehorgelspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Desde aquella época se reconocía que esta planta tenía un enorme valor nutricional y amplio rango de aplicaciones médicas.
Seit dieser Zeit wurde erkannt, dass diese Anlage war ein großer Nährwert und breite Palette von medizinischen Anwendungen.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aquellas jenen 140 welchen 2
en aquella ocasión damals 121

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aquella

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debí matarlo aquella noche.
Ich hätte ihn umbringen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Le conseguí aquella bebida.
- Ich habe dir einen Drink besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Escribió aquellas canciones contigo.
Er schrieb mit dir Songs!
   Korpustyp: Untertitel
Tú estabas en aquella fotografía.
Du warst auf seinem Foto.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo alg…sobre aquella noche.
Ich erinnerte mich an etwa…An letzte Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo no rompí aquella ventana.
- Ich habe es nicht zerbrochen!
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cuántos más jugaron aquella partida?
Wie viele haben noch mitgespielt?
   Korpustyp: Untertitel
Supe mi suerte aquella noche.
Ich hatte mein Glück schon gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Aquella noche oscura y misterios…
Des sternenhellen, stillen Nacht…
   Korpustyp: Untertitel
Me quedé embarazada aquella vez.
Weißt du, dass ich schwanger war?
   Korpustyp: Untertitel
De vuelta a aquella piscina.
Ich war wieder im Schwimmbad.
   Korpustyp: Untertitel
Se lo dije aquella mañana.
Ich hab's ihm heute Morgen gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas aquella vez en Marruecos?
Al, erinnerst du dich noch an Marokko?
   Korpustyp: Untertitel
Me quedé embarazada aquella vez.
Weisst du, dass ich schwanger war?
   Korpustyp: Untertitel
Me hechizaste como aquella Lorelei
Du verzauberst mich wie Lorelei
   Korpustyp: Untertitel
Caiga él en aquella Destrucción.
und er müsse darin überfallen werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mi casa es justo aquella.
Mein Haus ist gleich dort drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Aquellas con sistemas sencillos ofrec ES
Bei einfacher gestrickten Systemen werden ko ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Ha intentado primero aquellas soluciones?
Haben Sie solche Lösunge zuerst versucht?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ella se lo dijo aquella noche.
Er wusste's, weil sie es ihm dort sagte.
   Korpustyp: Untertitel
En aquella época albergamos grandes esperanzas.
Wir hatten seinerzeit hochgespannte Erwartungen gehegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No muchas de aquellas que quedan
Von denen haben wir nicht mehr viele.
   Korpustyp: Untertitel
¿No acabamos de tener aquella conversación?
Haben wir nicht gerade noch geredet?
   Korpustyp: Untertitel
Jeez, espero que aquellas dos se arreglen.
Ich liebe meine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Lo más difícil era dejar aquella vida.
Am schwersten fiel es mir, meinen Lebensstil aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué nos seguiste aquella noche?
Warum bist du uns gefolgt letzte Nacht?
   Korpustyp: Untertitel
Tu buen corazón sufrirá en aquellas cavernas,
Dein gutes Herz wird manchen
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de salir con aquella muchacha.
Er ist gerade mit 'nem Mädchen weggefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Acércate a aquella mesa y desnudate.
Ziehen Sie sich beim Tisch aus.
   Korpustyp: Untertitel
No la he visto desde aquella noche.
Ich habe nie mehr etwas von ihr gehört.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué ocurrió con aquella, con la otra?
Was ist mit ihr geschehen?
   Korpustyp: Untertitel
Aquella noche junto al lago, te bes…
Wir parkten am See, ich küsste Si…
   Korpustyp: Untertitel
Lo tenía todo en aquella bolsa.
Es war alles in meiner Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Porque estaba encendida aquella última vez.
Es war an, beim letzten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué estará ocurriendo allá en aquella casa?
Ich frage mich, was zu Hause los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Te seguí a casa aquella noche.
Ich folgte Ihnen bis nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Aquella noche David Huyó y se Escapó.
David aber floh und entrann dieselbe Nacht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Amigo, tiene más de aquella buena zarzaparrilla?
Guter Mann, kann ich noch 'nen Sarsaparilla haben?
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo cada palabra de aquella carta.
Ich konnte all ihre Briefe bald auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
Jamás vuestros ojos veré. Aquellas miradas qu…"
Niemals mehr, nie mehr werden meine entzückten Auge…meine Blicke…
   Korpustyp: Untertitel
Permaneciendo allí aquella noche bajo la lluvia.
Nachts im Regen dort zu stehe…
   Korpustyp: Untertitel
Lo mäs difícil era dejar aquella vida.
Am schwersten fiel es mir, meinen Lebensstil aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Acércate a aquella mesa y desnúdate.
Ziehen Sie sich beim Tisch aus.
   Korpustyp: Untertitel
"Aquella preciosidad ofrecía sus servicios como niñera".
"Meine schöne Käuferin bot ihre Dienste als Babysitterin an. " (es klingelt)
   Korpustyp: Untertitel
¿Olvidarán su hazaña en aquella carrera?
Werden Sieje seine Leistung vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Amigo, tiene mas de aquella buena salsaparrilla?
Guter Mann, kann ich noch 'nen Sarsaparilla haben?
   Korpustyp: Untertitel
Aquella mañana llovía y encontramos un montón.
Es hatte geregnet, und wir fanden viele.
   Korpustyp: Untertitel
Detesté cada minuto de aquella experiencia.
Ich habe jeden Augenblick gehasst.
   Korpustyp: Untertitel
No esperaba ver aquell…aquella aparición.
Ich meine, ich habe keine solche Erscheinung erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
No paraba de llorar en aquella colina.
- Ja, sie hat gar nicht mehr aufgehört zu weinen.
   Korpustyp: Untertitel
Y Fleming solo fue casualmente aquella noche.
Nur Fleming war rein zufällig dort.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que solo ocurriría aquella vez,
Es sollt…natürlich nur einmal passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Lo volví a ver aquella misma noche.
Ich traf ihn später am Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía duermes con aquella luz nocturna, ¿no?
Schläfst du immer noch mit eingeschaltetem Nachtlicht, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
A aquella canció…de Kris Kristofferson.
An einen Son…...von Kris Kristofferson.
   Korpustyp: Untertitel
son aquellas necesarias para redes sociales externas. ES
diejenigen, für externe soziale Netzwerke benötigt. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Ninguna, excepto aquellas que me son útiles, aquellas que me brindan un provecho.
Ich bin frei und zu nichts verpflichtet, außer, wenn es mir Nutzen bringen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Peretor Karna…sólo éramos dos en aquella reunión.
Peretor Karnas…bei unserem letzten Treffen waren wir allein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas lo que sucedió aquella vez con Young-duk?
Erinnerst du dich an Young-Duk?
   Korpustyp: Untertitel
Te lo digo, aquella es la perfección verdadera.
Ich mein…ich meine wirkliche Perfektion.
   Korpustyp: Untertitel
Birch y Krantz fueron asesinados después de aquellas entrevistas.
Birch und Krantz wurden kurz hintereinander ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
y a aquellas directamente vinculadas con las mismas
damit unmittelbar im Zusammenhang stehende Tätigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Vas a contar finalmente aquella historia de ayer?
Geht es um deine schaurige Geschichte von gestern Abend?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene 10 minutos desde el momento que cruce aquella puerta.
Wenn Sie drin sind, gebe ich Ihnen genau zehn Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Antes preferiría morirme que volver a aquella tierra de locos.
Ihr Westler-Mann spielt jeden Sonnabend seine E-Gitarre.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo que ambos trajeron en aquellas maletas.
Es geht darum, was sie in Ihren Koffern mit zurück brachten.
   Korpustyp: Untertitel
El apartado 1 no será de aplicación en aquellas explotaciones:
Absatz 1 findet keine Anwendung auf Betriebe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fue grave en aquella época. Sería catastrófico hoy.
Was seinerzeit schwerwiegend genug war, hätte heute katastrophale Folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patrón de distribución dentro de aquella, cuando proceda (1.1.2)
gegebenenfalls Verbreitungsmuster innerhalb des Verbreitungsgebiets (1.1.2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo no sé exactamente como se sintió Keiko aquella vez.
Ich weiß nicht genau wie sich Keiko dabei gefühlt ha…
   Korpustyp: Untertitel
No hemos bebido juntos desde aquella noche en Viena, ¿recuerda?
Wir haben seit Wien keinen Wein mehr zusammen getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
No he vuelto a verla desde aquella noche.
Ich habe nie mehr etwas von ihr gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Tú mismo te implicaste cuando nos mandaste aquella advertencia.
Sie haben sich selbst mit reingezogen, als Sie uns warnten.
   Korpustyp: Untertitel
Aquella mujer nunca estaba demasiado cansada para hablar.
Sie war nie zu müde zum Reden.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que fue asesinado en el ático de aquella casa.
Ich glaube, dass er im Dachzimmer des Hauses ermordet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Cocinaron y se comieron sus órganos vitales aquella noche.
Wir haben ihre Hauptorgane gekocht und gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo cuando conducía aquella chatarra, el Chevy Nova azul,
Du hattest doch mal so einen total verkommenen blauen Chevy Nova.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas aquella vez que perdí mis lentes de sol?
Weißt du noch, wie ich mal meine Sonnenbrille verloren habe?
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas aquella vez que me sorprendió pintando nuestra habitación?
Erinnerst du dich, als er mich mit einem Gemälde für unser Schlafzimmer überraschte?
   Korpustyp: Untertitel
No he tomado un somnífero desde que salimos aquella noche.
Ich habe keine einzige Schlaftablette mehr genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Está suelto desde aquella noche en el estrecho.
Er ist seit seinem Ausbruch auf freiem Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Aquella que su familia tiene dinero de un modo inconsciente.
Deren Familie so viel Geld hat. Unmengen an Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Y nunca salimos a cenar, sólo en aquellas ocasiones especiales.
Wir gingen nur zu ganz besonderen Anlaessen Essen.
   Korpustyp: Untertitel
En su última carta hablaba de aquella conversación.
Unter anderem von Ihren Telefongesprachen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá intentaba decirnos algo cuando gritó de aquella forma.
Vielleicht wollte sie etwas sagen, als sie so schrie.
   Korpustyp: Untertitel
Porque detestaba exhibirme en frente de toda aquella gente.
Weil ich es hasste, vor einer Menge zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me explico, aquella mujer sabía que no era su nieto.
Sie wußte, daß ich nicht ihr Enkel bin.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo que también me pillaste en toalla aquella vez.
Ich erinnere mich, dass du mich schon mal in einem Handtuch gesehen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso usé aquella sin fragancia por un año.
Ich hab's sogar mal 1 Jahr mit parfüm-frei versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo conocí en el Riverside Dance Palace aquella misma noche.
Ich traf ihn am selben Abend im Tanzpalast.
   Korpustyp: Untertitel
El que leías aquella tarde en el bar.
Du hast es im Café gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
En aquella cárcel, estuve a punto de pudrirme viva.
Ich bin im Gefängnis beinahe verschmachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Cuéntele aquella vez que casi la meten en la cárcel.
Erzählen Sie, wie Sie fast ins Gefängnis kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Y nunca salimos a cenar, sólo en aquellas ocasiones especiales.
Wir gingen nur zu ganz besonderen Anlässen Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una de aquellas que temen el cambio.
Ich glaube, ich fürchte Wechsel auch.
   Korpustyp: Untertitel
Aquella noche, Hugo y sus amigos celebraron un raro festín.
Während Hugo mit Freunden zechte, wie es ihr nächtlicher Brauch wa…"
   Korpustyp: Untertitel
.. .y me levanté aquella mañana presa del pánico.
Morgens bin ich wach geworden und hatte Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Oh mierda, ahora llamo yo tambien a aquella cosa "cosa".
Oh, Mist. Jetzt bezeichne ich es als Es.
   Korpustyp: Untertitel
Intenta decirme que aquella noche la jodimos al enterrarle.
Er sagt mir, dass wir Scheiße bauten, als wir ihn verbuddelten.
   Korpustyp: Untertitel
En aquella cärcel, estuve a punto de pudrirme viva.
Ich bin im Gefängnis beinahe verschmachtet.
   Korpustyp: Untertitel