linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
aquello jenes 23 jene 10 jener 6 dieser 3 welche 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aquello das 241 die 54 dem 34 den 32 der 23 dies 18 dort 10 was 15 diese 17 dessen 16 Dinge 16 diejenigen 8 damals 8 da 7 worum 5 solche 5 wofür 5

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aquellos jenen 687
welchen 1

aquellos jenen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En aquellos días era el destino favorito de los residentes citadinos. DE
In jenen Anfangstagen war Boca Chica das beliebteste Ausflugsziel der Städter. DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Debemos reconocer el mérito de todos aquellos que se han esforzado tanto para presentar hoy esta propuesta ante el Parlamento.
Anerkennung gebührt daher all jenen, die so schwer daran gearbeitet haben, daß dieser Vorschlag heute vor uns liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquellos días, ellos tenían tiempo para todo.
In jenen Tagen hatten die Menschen Zeit für alles.
   Korpustyp: Untertitel
Aquellos a quienes mi Hijo escogió y llamó os ayudarán también en esto.
Darin helft ihr auch jenen, die mein Sohn ausgewählt und berufen hat.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Como Hans Dietrich Genscher solía decir en aquellos días:
Hans Dietrich Genscher pflegte in jenen Tagen zu sagen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus pensamientos fueron para aquellos a quienes amaba.
Seine Gedanken galten jenen, die er liebte.
   Korpustyp: Untertitel
Liberen y perdonen a aquellos que fueron impacientes, o rápidos de lengua.
Lasse los und vergib jenen, die ungeduldig oder schneller Zunge waren.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En aquellos años surgieron en cada país movimientos de liberación que luchaban contra la invasión nazi y fascista.
In jenen Jahren sind in den einzelnen Staaten Befreiungsbewegungen entstanden, die gegen die nationalsozialistische Invasion gekämpft haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestros números no son suficientes sin Crixus y aquellos que lo siguen, si Crassus cayera sobre nosotros.
Unsere Zahl ist ohne Crixus und jenen, die ihm folgen, geschwäch…wenn uns Crassus angreift.
   Korpustyp: Untertitel
Le pertenece a aquellos que pueden usarla para ayudarse a sí mismos y a los demás. ES
Sie gehört jenen, die sie benutzen können, um sich selbst und anderen zu helfen. ES
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aquello

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No recuerdo aquellos días.
Ich erinnere mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Soy responsable de aquello.
Ich bin dafür verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Aquello fue muy impulsivo.
Es passierte ganz impulsiv.
   Korpustyp: Untertitel
Parecía sorprendido de todo aquello.
Er schien total überrascht zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
No, empezó antes de aquello.
Nein, es fing früher an.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una postal de aquello.
Ich habe eine Postkarte davon!
   Korpustyp: Untertitel
No quería seguir mirando aquello.
Ich wollte nicht mehr schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquellos griegos eran todos homosexuales.
Alle Griechen waren homosexuell.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, aquellos que lo merecían.
Wenn sie es verdienten.
   Korpustyp: Untertitel
Nada de todo aquello ocurrió.
Es geschah absolut nichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serán países vulnerables aquellos que:
Ein Land gilt als gefährdet, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qué buenos tiempos aquellos, Charles.
Es waren gute Zeiten, Charles.
   Korpustyp: Untertitel
Aquello fue sólo un inicio.
Nein, es war nur ein Beben.
   Korpustyp: Untertitel
Después de aquello no volví.
Nachdem es geschah, ging ich nie mehr dorthin zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Sigo recordando aquellos viejos tiempos.
Ich erinnere mich an alles.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, en aquellos Días Ayunarán.
dann werden sie fasten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"mi espíritu en aquellos días,
"meinen Geist geben.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que aquello te gustaría
Es wird dir gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
No, aquello está muy civilizado.
Nein, alles ist sehr zivilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Decubrí que murió aquellos días.
Später erfuhr ich, daß sie in jenen Tagen starb.
   Korpustyp: Untertitel
Justo después de aquello, cambió.
Genau danach veränderte es sich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tenías miedo en aquellos tiempos?
Hattest du früher Angst?
   Korpustyp: Untertitel
- Aquello era una causa perdida.
- Es war eine hoffnungslose Situation.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tenías miedo en aquellos tiempos?
Hattest du früher jemals Angst?
   Korpustyp: Untertitel
Si, aquellos que lo merecian.
Wenn sie es verdienten.
   Korpustyp: Untertitel
Y estaba sorprendido, aquello er…
Und ich war verblüfft, es war--
   Korpustyp: Untertitel
Aquellos, quienes poco practican deportes;
Wer wenig Sport treibt;
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Read on Aquellos Ojos Miopes
Read on Steffi´s buntes Allerlei
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
aplicarse conjuntamente a todos aquellos. ES
Verjährung sich nicht auf alle Beteiligten gemeinsam ausdehnen soll. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
En aquellos días era chic. RU
In jenen Tagen war es chic. RU
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
Buenas noches, susurraban aquellos ojos.
Gute Nacht, hatten ihre Augen geflüstert.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Nuestro castigo es aquello que hemos creado.
Unsere Strafe ist, dass wir etwas geschaffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Si le gusta aquello, la adoptaré.
Wenn sie möchte, adoptiere ich sie.
   Korpustyp: Untertitel
Han pasado muchas cosas desde aquello.
Seitdem ist so viel passiert.
   Korpustyp: Untertitel
pasivos, a excepción de aquellos que:
Bilanzposten, bei denen es sich nicht um Finanzinstrumente handelt;
   Korpustyp: EU DCEP
¡Muchas gracias a todos aquellos implicados!
Viel Dank gebührt auch allen weiteren Beitragenden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No, pero aquello no crea literatura.
Nein, aber daraus entsteht keine Literatur.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Volvisteis a hablar después de aquello?
Haben Sie später darüber gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Le contaste tu papel en aquello?
Hast du deine Rolle darin erwähnt?
   Korpustyp: Untertitel
No debí tomar todos aquellos espárragos.
Ich hätt weniger Spargel essen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Están aquellos seis que de seguro maté.
Sechs waren es mit Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera exponerlo también a aquellos del Senado.
Ich würde ihn auch denen des Senates aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Un poquito de esto - Y de aquello
- Ein wenig davon - Ein wenig hiervon
   Korpustyp: Untertitel
Espero que encuentres aquello que buscas.
Ich hoffe du findest, wonach du suchst.
   Korpustyp: Untertitel
Hiciste otra vez aquello con la cara.
Du bewegst dein Gesicht wieder so.
   Korpustyp: Untertitel
Hablábamos de esto y de aquello:
Wir sprachen über irgendetwas.
   Korpustyp: Untertitel
Hablamos de esto y de aquello:
Wir sprachen über irgendetwas.
   Korpustyp: Untertitel
, en particular aquellos de interés europeo,
, insbesondere derjenigen von europäischem Interesse,
   Korpustyp: EU DCEP
Aquellos que tengáis hijos, alzad las manos.
Wer einen Sohn hat, hebe seine Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Pongan aquello que piensan que es interesante.
-Aber eure Gefühle machen es interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Por aquello me pagaron 600 dólares.
Tja, dafür hab ich auch 600 Dollar gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Aquellos que creen en Él nunca caerán.
Wer an ihn glaubt, wird nicht zugrunde gehen.
   Korpustyp: Untertitel
lo siento por aquello de hoy.
Tut mir Leid wegen heute.
   Korpustyp: Untertitel
Aquellos a favor de la condena.
Wer stimmt für eine Verurteilung?
   Korpustyp: Untertitel
¿Viste a tu padre después de aquello?
Haben Sie Ihren Vater danach noch mal gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
En éstos hay amoníaco, en aquellos cloro.
In diesem ist Ammoniak. Dahinten drin ist Chlor.
   Korpustyp: Untertitel
Con aquellos ojos de niñita perdida.
Mit diesen Kleinmädchenaugen, deren Blick so verloren wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
En aquellos vagones, no se necesitaba billete.
Auf diesen Wagen braucht man kein Billet.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta hoy, sigo soñando sobre aquello.
Seit diesem Tag träume ich immer noch davon.
   Korpustyp: Untertitel
Han pasado unos años, desde aquellos contratiempos
Seit jenen Ereignissen sind Jahre vergangen.
   Korpustyp: Untertitel
En el plató, aquello resultaba bastante grotesco.
Es war ein recht grotesker Anblick. muss ich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hiciste todos aquellos comentarios insultantes sobre m…
Als du diesen spontanen Kommentar über mich gemacht hast?
   Korpustyp: Untertitel
Como todo aquello basado en inseguridades profundas.
So wie aus tiefsitzender Unsicherheit alles geboren werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Page siempre hacía aquello que se proponía.
Page wird uns allen fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
No Comió nada en aquellos Días;
Und er aß nichts in diesen Tagen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Me cantaba canciones en aquellos días
Sie sang mir Lieder in jenen Tagen
   Korpustyp: Untertitel
Os lo contaré cuando acabe con aquello.
Ich werde es euch erzählen, wenn ich damit durch bin.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo haber leido mucho de aquello.
Ich erinnere mich, alles darüber gelesen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Además, aquello era mejor también para ella.
Für sie war es auch viel bequemer, mich hier zu besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquello se asemejaba a una ciudad fantasma.
Es war wirklich wie in einer Geisterstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Aquellos que nos escuchan se salvarán.
Wer auf uns hoert, rettet sein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
En aquellos tiempos había muchos trotamundos.
Es gab viele Streuner in jenen Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de aquello me puse histérica, tensa.
Ich war danach ganz hysterisch.
   Korpustyp: Untertitel
Eliminaré a aquellos que me molestan.
Ich muß allen Ekel aus-rotten.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame hacer aquello que sé hacer.
Lass mich machen, worin ich gut bin.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora tengo que pagar por aquello.
Und jetzt muß ich mich dafür verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Nunc…nunca quise hacer nada de aquello.
Ich wollte nie irgendwas davon.
   Korpustyp: Untertitel
No fué como ninguno de aquellos viajes.
Natürlich wollte ich nicht, dass unsere Reise so endet.
   Korpustyp: Untertitel
Para aquellos que quieren normalizar el metabolismo.
Wer seinen Stoffwechsel normalisieren möchte.
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Aquellos, que quieren mejorar el metabolismo.
Wenn Sie Ihren Stoffwechsel ankurbeln wollen
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aquellos, que procuran controlar el peso corporal.
Wenn Sie Ihr Körpergewicht kontrollieren möchten.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Para aquellos que consumen alcohol y fuman.
Wer Alkohol trinkt und raucht.
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Aquellos quienes usan zapatos de tacones altos;
Wer Schuhe mit hohen Absätzen trägt;
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aquellos no conformes son automáticamente rechazados.
Jedes nicht konforme Feuerzeug wird automatisch aussortiert.
Sachgebiete: e-commerce radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aquellos sistemas probablemente contendrán algo como:
Aber sie locken wahrscheinlich mit etwas wie:
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Participa en aquello que parece imposible.
Begib Dich freiwillig in aussichtslose Situationen.
Sachgebiete: informationstechnologie theater media    Korpustyp: Webseite
aquellos ▌ en los que unas normas técnicas coherentes contribuirán
Ausgewählt werden sollten ausschließlich Bereiche, in denen kohärente technische Vorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
Porque aquello que más temo se ha hecho realidad.
Denn meine Befürchtungen wurden wahr.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo no tuve nada que ver con aquello.
- Ich hatte nichts damit zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba preciosa con aquello, y él ni me miró.
Ich sah verdammt gut aus darin. Aber er hat mich kaum angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Será entontes cuando obtengas aquello que más deseas.
So erlangst du ewiges Leben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu madre se hizo lesbiana después de aquello?
Wurde deine Mutter dann später auch lesbisch?
   Korpustyp: Untertitel
Aquellos que quieran irse deberán hacerlo de inmediato.
Wer gehen will, muss es jetzt sofort tun.
   Korpustyp: Untertitel
existen razones de fuerza mayor o aquellos en que
in Fällen höherer Gewalt oder dann
   Korpustyp: EU DCEP
Aquello es como una sociedad femenina de estudiantes.
Hier ist es wie in einem großen Studentenwohnheim.
   Korpustyp: Untertitel
Aquello que se llama prudencia, ternur…y amor.
Man wird zum Beispiel behutsam, rücksichtsvol…und kann lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Quien va a creerles, a aquellos ou, u…
Wem glauben Sie? Etwa diesen Kerlen?
   Korpustyp: Untertitel
Aquello no fue tan divertido como deben creer.
Weniger lustig, als Sie denken.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo el impulso sexual, sabes. Casi tan definido como aquello.
Wie ein sexueller Impuls, beinah ebenso definitiv.
   Korpustyp: Untertitel
Aquello fue como si el cielo me bañara en oro.
Als würde es Gold vom Himmel regnen.
   Korpustyp: Untertitel