Hay que recurrir a los teléfonos y persuadir a los líderes mundiales de que hagan esto o aquello.
Man muss herumtelefonieren und die Staats- und Regierungschefs der Welt dazu überreden, dieses oder jenes zu tun.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, tú sabes, esto y aquello
Ach, wissen Sie, dieses und jenes.
Korpustyp: Untertitel
En el jardín, sobre la terraza, junto a la torrecilla bajo la veleta, me siento día tras día y permanezco quieto durante horas, y de pronto me lleno de actividad y con lápiz y pluma, con pincel y pinturas, trato de reproducir esto y aquello de la floreciente y efímera riqueza que hay.
DE
Im Garten auf der Terrasse, am Türmchen unter der Wetterfahne, setze ich mich Tag für Tag stundenlang fest, plötzlich unheimlich fleißig geworden und mit Bleistift und Feder, mit Pinsel und Farben versuche ich dies und jenes von dem blühenden und schwindenden Reichtum beiseite zu bringen.
DE
Naturalmente, la Comisión utilizará el argumento de que los Estados miembros no quieren eso o aquello, o que no aplican las políticas.
Die Kommission verwendet natürlich das Argument, dass die Mitgliedstaaten dies oder jenes nicht wollen oder dass sie Maßnahmen nicht umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero está la acusación, luego la denunci…...y pasan por mociones de desechar y posponer …...de cambiar localidades y esto y aquello.
Zuerst kommt die Verlesung der Anklage, dann der Anklageschluss, dann Anträge auf Abweisung, Vertagung oder Änderung der Zuständigkeit. Dann wird dies und das und jenes beschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Debemos dejar de lado la idea de prohibir esto o aquello.
Wir müssen uns von der Vorstellung lösen, dass dieses oder jenes verboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el señor Barroso piensa esto o aquello de la Constitución, que venga a decirlo al Parlamento.
Wenn Herr Barroso dieses oder jenes über die Verfassung denkt, soll er kommen und dies dem Parlament sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cuando en cuando vuelve a mencionarse el mantra de que habrá una referencia a la AESA, de que hará esto o aquello.
Mit schöner Regelmäßigkeit wird festgestellt, dass etwas an die EBLS verwiesen und diese dann dieses oder jenes tun wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que estamos hartos de tantas semanas para esto y para aquello, pero se habla demasiado poco de esta terrible enfermedad, que se deja de lado demasiado a menudo.
Ich weiß, dass wir langsam von all diesen Wochen für dieses und jenes genug haben, doch diese schreckliche Krankheit findet zu wenig Beachtung und wird zu häufig einfach abgetan.
(DE) Quisiera saber si sería posible establecer una unidad de registro de ámbito europeo a la que pudiéramos informar por medios electrónicos de todo aquello que nos pareciera especialmente rechazable.
Mich würde interessieren, ob es möglich wäre, auf europäischer Ebene eine Meldestelle einzurichten, wo man elektronisch jene Dinge übermitteln kann, die uns als besonders anstößig erscheinen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquello que Dios ha unido ningún hombre podrá separar
Jene, die Gott zusammenführte, soll niemand wieder lösen.
Korpustyp: Untertitel
Aquello que el Oficial Mayor de Cultura de Cochabamba afirmara en la presentación del programa de festejos de esa ciudad, “el pasado no tiene una utilidad en sí mismo, sino en cuanto nos permite mirar el pasado desde el presente con proyección al futuro”, nos sirve como una entrada posible.
DE
Jene Worte, die der leitende Kulturbeamte von Cochabamba in der Präsentation des Festlichkeitenprogramms dieser Stadt aussprach, nämlich „die Vergangenheit hat an sich keinerlei Nutzen, außer wenn sie uns gestattet, die Vergangenheit aus der Gegenwart heraus mit der Projektion in die Zukunft zu betrachten“, dienen uns als möglicher Zugang.
DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Anteriormente, casi todos los ponentes de todos los grupos, incluso aquello que probablemente votarán en contra de este texto, han rendido homenaje al ponente, el señor Gauzès, por ser tan receptivo, por su pericia y por la calidad de las relaciones que ha construido.
Fast alle Redner, quer durch alle Fraktionen, sogar jene, die wahrscheinlich nicht für diesen Text stimmen, haben den Berichterstatter Herrn Gauzès für seine Offenheit, seine Expertise und die Qualität der von ihm aufgebauten Beziehungen gewürdigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por otro lado, con aquello que por ahora no funciona como usted quiere que funcione, no invierta su energía en culpas o en quejas.
Doch vergeuden Sie nicht Ihre Energie, indem Sie jene Dinge bemängeln und beklagen, die derzeit nicht so funktionieren, wie Sie es wünschten.
Korpustyp: Untertitel
La aventura transcurre en el emplazamiento minero de Torchlight, una ciudad fundada rápidamente tras el descubrimiento de venas muy ricas en Ember - un mineral misterioso y poco común que tiene el poder de encantar o corromper todo aquello con lo que entre en contacto.
Das Abenteuer beginnt in einer Bergbausiedlung namens Torchlight, einer boomenden Kleinstadt über Gestein mit reichen Emberadern - einem mysteriösen Erz, dass die Macht besitzt, all jene, die es anfassen, zu verzaubern oder zu korrumpieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Y cuando pensamos en períodos antiguos -el Renacimiento, importante período de intercambios, importante período de comercio-, ello no impide que hoy subsista de este período aquello que es cultural, patrimonial, y siempre será así.
Und wenn man an die vergangenen Epochen denkt, beispielsweise die Renaissance, jene große Zeit des Austauschs und des Handels, so ist doch das Kulturelle, das Kulturerbe das, was von dieser Zeit geblieben ist, und so wird es immer sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra tienda, justo al lado de la fábrica, en la calle Sant Agustí, 50 de Felanitx, encontrarán todo aquello que no se ve en ningún otro sitio:
In unseren Verkaufsräumen direkt neben der Manufaktur, in der Carrer Sant Agustí 50, in Felanitx, finden Sie all jene schönen Dinge, die man nirgendwo anders antrifft:
Pues lo esencial es aquello que permitirá a la Unión Europea ser más democrática, aquello que permitirá a la Unión Europea ser más eficaz, aquello, en suma, que permitirá a la Unión Europea constituir un valor añadido para los ciudadanos.
Die wesentlichen Elemente sind jene, die die Europäische Union befähigen, demokratischer zu werden, die die Europäische Union befähigen, effizienter zu werden, mit einem Wort jene, die die Europäische Union in die Lage versetzen, für die Bürgerinnen und Bürger einen Mehrwert zu schaffen.
aspectos de una nueva realidad. relevamiento del pasado musical en base a los nuevos conocimientos del hombre (topología, estadística, computadoras y todas las ciencias adecuadas), y en aquello que ese pasado pueda haber presentado como contribución a los problemas actuales.
aspekte einer neuen realität. bestandsaufnahme der musikalischen vergangenheit, auf der grundlage neuer menschlicher erkenntnisse (topologie, statistik, computer und alle adäquaten wissenschaften) und jener Elemente der vergangenheit, die einen beitrag zu den heutigen problemen bilden.
Sachgebiete: literatur musik soziologie
Korpustyp: Webseite
Eso, a largo plazo, hay que estudiarlo, porque no puede ser verdad aquello de "vérité en deçà des Pyrénées, erreur au delà" .
Dies muss langfristig untersucht werden, denn jener Satz von der "vérité en deçà des Pyrénées, erreur au delà " darf nicht wahr sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Señor Jesús fue puesto en un pesebr…...para traer la salvación de las almas de aquello…...sin un hogar propio.
Der Herr Jesus wurde in eine Krippe geleg…um den Seelen jener Erlösung zu bringe…die selber kein Zuhause haben.
Korpustyp: Untertitel
La verdad, en arte, no es lo que el artista cree, ni su sistema de valores, ni sus opiniones, sino aquello que, de su obra, quizás sin él saberlo, transforma al lector.
Wahrheit in der Kunst ist nicht das, woran der Künstler glaubt, noch sein Wertesystem oder seine Meinungen, sondern jener Teil seines Werkes, der den Leser möglicherweise unwissentlich verwandelt.
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
No hay nada de todo esto presente en aquello que muy feliz, honesta y sobre todo valientemente el Alto Representante Sr. Solana indicaba como una política exterior de la Unión Europea, un ejercicio burocrático e ineficaz, sin ningún valor añadido en términos de concreción y de previsión.
Von alledem findet sich keine Spur in jener von dem Hohen Vertreter Solana sehr trefflich, aufrichtig und insbesondere mutig als solche bezeichneten Außenpolitik der EU - einer bürokratischen Übung, die nichts bewirkt und weder für das konkrete Handeln noch für die Zukunftsplanung einen Zugewinn bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único ámbito en que esta decisión no se sostiene -y tenemos una buena razón- es que no estamos dando los nombres de los que votan por esto y por aquello, porque consideramos que nuestro mensaje consiste en que no somos una colección de individuos.
- Der einzige Bereich, wo diese Entscheidung nicht stimmt - und das aus gutem Grund - ist, dass wir nicht die Namen jener preisgeben, die hierfür oder dafür stimmen, weil wir der Ansicht sind, dass unsere Botschaft ist, dass wir nicht eine Sammlung von Individuen sind.
En Europa, cuando algo va mal, nos intentamos convencer unos a otros de lo inoperantes que somos, pero olvidamos que aquello también nos ofrece una oportunidad.
Wir in Europa reden uns in die Krise, wenn einige Dinge schief laufen, vergessen jedoch, welche Chancen sich uns dadurch auch bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos aprobado las perspectivas financieras, que contienen cifras precisas, con tanto dinero reservado para esto, tanto para aquello y, entre otras cosas, tanto para las medidas del mercado en el marco de la política agrícola europea y tanto para la política rural.
Dabei wird angegeben, welche Summen hierfür und welche dafür vorgesehen sind. Dargestellt wird weiterhin, welche Beträge für Marktmaßnahmen im Rahmen der europäischen Landwirtschaftspolitik und welche für die ländliche Entwicklung eingeplant sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aquellodas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Corresponderá al órgano jurisdiccional nacional competente evaluar aquello que constituye información precisa y detallada, teniendo en cuenta que el inversor o el emisor puede no tener acceso a Información que pertenezca estrictamente al ámbito de la agencia de calificación crediticia.
Was als genaue und detaillierte Informationen gilt, entscheidet das zuständige nationale Gericht, wobei es berücksichtigt, dass der Anleger oder Emittent möglicherweise keinen Zugang zu Informationen hat, die allein in der Sphäre der Ratingagentur stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque aquello Sería una infamia y un delito digno de castigo.
denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si el Señor quiere, viviremos y haremos esto o aquello.
So der HERR will und wir leben, wollen wir dies und das tun.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aquello le fue contado por justicia, de Generación en Generación y para siempre.
Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La red permite encontrar fácilmente todo aquello que puede necesitar un adolescente: información, ropa, comida, amigos, sexo posiblemente sin compromiso y, sobre todo, drogas.
Das Web hilft einem Jugendlichen, problemlos all das zu finden, was er benötigt: Informationen, Bekleidung, Lebensmittel, Freunde, Sex — möglichst ohne Verpflichtung, und vor allem Drogen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión Europea en todo aquello que pueda afectar el corredor natural del Delta del Ebro‑Columbretes?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission in Bezug auf all das zu ergreifen, was dem natürlichen Korridor des Ebro-Columbretes-Deltas zum Nachteil gereichen würde?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se siente la Comisión responsable del futuro de los funcionarios al servicio de las instituciones comunitarias que, al llamar la atención sobre determinados hechos, han tratado sinceramente de poner fin a aquello que consideran una irregularidad?
Fühlt sich die Kommission verantwortlich für die Zukunft von Beamten im Dienst von Institutionen der EU, die aufrichtig versucht haben, das, was sie als Missstand auffassen, zu beenden, indem sie die Aufmerksamkeit darauf lenken?
Korpustyp: EU DCEP
"Lo nuevo es aquello que no se ve."
Das Neue ist das, was man nicht sieht.
Korpustyp: Untertitel
A un nuevo dominio. Donde el dios Apophis, surgido de los confines del avern…...gobernará todo aquello que una vez fue compartido con los Goa'uld.
Auf eine neue Herrschaft, in der der Gott, Apophis…..der aus der Tiefe der Unterwelt auferstanden ist…..über all das herrschen wird, was einst den Goa'uld gehörte.
Korpustyp: Untertitel
¡Cualquier cosa es más importante: esto, aquello y lo otro!
Alles ist dir wichtiger: dies und das und das!
Korpustyp: Untertitel
aquellodie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permitamos a las naciones establecer sus propias normas sobre todo aquello que no está directamente relacionado con el comercio u otros asuntos de interés común.
Erlauben Sie den Staaten, ihre eigenen Regeln für all die Bereiche festzulegen, die nicht direkt mit dem Handel oder anderen Fragen von gemeinsamem Interesse zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las metodologías para evaluar los avances respecto de la aplicación por los Estados de aquello a lo que se comprometieron, también se hacen referencias importantes a objetivos mensurables y perfectamente establecidos que permitan un seguimiento para que en todo momento se pueda hacer un balance más objetivo de lo conseguido hasta ahora.
Was die Methoden zur Bewertung der Fortschritte anbelangt, die bei der Umsetzung der von den Staaten eingegangenen Verpflichtungen erzielt wurden, so wurden sehr oft meßbare und ausgereifte Zielsetzungen genannt, die eine Begleitung ermöglichen, im Rahmen derer jederzeit auf objektivere Weise Bilanz gezogen werden kann als das bislang möglich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejando eso aparte, hemos de concentrarnos sobre todo en aquello que se nos da bien: hablar, hablar y hablar, alcanzar compromisos y, finalmente, pagar.
Außerhalb dieses Bereichs sollten wir uns auf die Aufgaben konzentrieren, für die wir qualifiziert sind, nämlich verhandeln, verhandeln und nochmals verhandeln, Kompromisse schließen sowie letztendlich die finanziellen Mittel bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítannos acordar solamente aquello que contemple equilibradamente los aspectos sociales, económicos y jurídicos y en ningún caso destruya las fronteras éticas rigurosamente trazadas.
Lassen Sie uns nur beschließen, was die gesellschaftlichen, die ökonomischen und die rechtlichen Aspekte ausgewogen berücksichtigt und auf keinen Fall eng gezogene ethische Grenzen niederwalzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único modo de conseguirlo es con un etiquetado eficaz y un plan de trazabilidad que diga a los consumidores exactamente aquello que quieren saber, que es si los alimentos o los piensos han sido producidos a partir de OGM.
Gewährleisten lässt sich dies nur durch effektive Maßnahmen der Kennzeichnung und Rückverfolgbarkeit, die den Verbrauchern exakt die von ihnen gewünschten Informationen geben, d. h. ob Nahrungs- oder Futtermittel unter Verwendung von GVO hergestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de ello, la UE debe centrarse en aquello en lo que los países mismos no pueden legislar de forma eficaz.
Die EU muss sich stattdessen auf die Bereiche konzentrieren, in denen die Länder nicht selbst effektiv gesetzgeberisch tätig werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo protegen garantizando que podrá cobrar aquello que había sido suyo, sin que de eso se derive, ciertamente, un derecho a permanecer.
Sie schützen sie dadurch, dass ihnen die Möglichkeit eingeräumt wird, ihren Verdienst einzuklagen, wenngleich sich daraus kein Bleiberecht ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año voy a redactar un informe sobre la supervisión de la ley comunitaria y, por lo tanto, siento profundamente que al hablar de códigos de conducta debemos asegurarnos de que seguimos disponiendo de seguridad jurídica y fuerza ejecutiva o vamos a hacer añicos aquello que hemos conseguido en el mercado interior.
Ich werde in diesem Jahr einen Bericht über die Überwachung des Gemeinschaftsrechts ausarbeiten, und daher ist mir sehr darum zu tun, dass wir mit der Hinwendung zu Verhaltenkodizes auch dafür Sorge tragen, die Rechtssicherheit und Durchsetzbarkeit zu bewahren, sonst machen wir genau die Erfolge zunichte, die wir auf dem Binnenmarkt erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejemos a los jueces, a los psiquiatras aquello que es responsabilidad del criminal para preguntarnos qué mundo produce, nos guste o no, estos crímenes y estos criminales.
Wir sollten es den Richtern und Psychiatern überlassen, die Frage nach der Schuld des Verbrechers zu stellen, und lieber der Welt, die - ob es uns nun gefällt oder nicht - diese Verbrechen und diese Verbrecher hervorbringt, ein paar Fragen stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será para todos un motivo de satisfacción que realmente usted no dijera –y si, además de no decirlo, no lo piensa, mejor todavía– aquello que generó la de la Mesa del Parlamento y de lo que me hice portavoz.
Wir werden alle hocherfreut sein, wenn Sie in Wirklichkeit nicht die Dinge gesagt – und zwar nicht nur nicht gesagt, sondern besser auch nicht gedacht – haben, die das Präsidium des Parlaments zu einer Reaktion veranlasst haben und zu denen ich als Sprecher Stellung bezogen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aquellodem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es cierto que las mujeres puedan participar con la misma dignidad que los hombres precisamente porque son excluidas de prácticamente todo aquello que las pueda hacer dignas.
Die Frauen leben in der Ungewissheit, ob sie ebenso würdig wie die Männer am Leben beteiligt werden können, denn sie sind praktisch von all dem ausgeschlossen, was ihnen Würde verleihen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente del Consejo, señor Comisario, voy a comenzar por aquello de lo que me siento más próximo a la declaración del Comisario: es que no podemos hacer una reformita, sino una reforma; podríamos decir incluso: una gran reforma.
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Ich möchte mit dem Punkt beginnen, dem ich mich in der Erklärung des Herrn Kommissars am nächsten verbunden fühle: Wir dürfen kein Reförmchen machen, wir brauchen vielmehr eine wirkliche Reform; ich würde sogar sagen, eine große Reform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa que el papel de la Comisión permanece inalterado, pero también se hace algo más fácil, porque la Comisión ya no se ve situada ante un frente uniforme de Estados miembros que dicen: Sí; sólo queremos volver exactamente a aquello que ya habíamos acordado en nuestra posición común.
Das bedeutet, an der Rolle der Kommission ändert sich nichts, diese Rolle aber wird doch etwas einfacher, denn die Kommission wird nicht mehr vor die entstehende geschlossene Front der Mitgliedstaaten gestellt, die dann sagen: Ja, wir wollen lediglich genau zu dem zurück, was wir beim Gemeinsamen Standpunkt bereits vereinbart hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sirven para pagar impuestos, sirven para dejarse la piel generando beneficios, pero no sirven para percibir un mínimo de aquello a lo que tienen derecho.
Sie haben das Recht, Steuern zu zahlen, sie haben das Recht, Profite zu erschuften, aber sie bekommen nicht einmal das Mindeste von dem, worauf sie Anspruch haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto no cuadra para nada en dos puntos y en mi opinión no está en absoluto de acuerdo con aquello que se acordó en la comisión.
Der Text ist in zwei Punkten völlig ungeeignet und stimmt meiner Ansicht nach überhaupt nicht mit dem überein, was im Ausschuß vereinbart wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señor Belet, empezaré directamente por aquello que más ha contribuido a cambiar el deporte profesional en los últimos años: el dinero.
- Herr Präsident, Herr Kommissar, werter Berichterstatter! Ich beginne gleich mit dem, was den Profisport in den letzten Jahren am meisten verändert hat: Geld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero deberemos constatar que en realidad nos estamos yendo cada vez más lejos de aquello a lo que iban dirigidas las redes de transporte paneuropeas y su complemento hacia terceros países.
Aber dennoch müssen wir konstatieren, daß wir uns eigentlich immer weiter von dem entfernen, wofür die transeuropäischen Netze und deren Anbindung an Drittländer einmal gedacht waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón ahora, contrariamente a todo aquello que habíamos acordado, ya no hay referencia al tipo cero para el vino en nuestro informe.
Deshalb gibt es jetzt entgegen all dem, auf das wir uns geeinigt hatten, in unserem Bericht keinen Hinweis mehr auf den Null-Steuersatz für Wein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, he formulado esta pregunta y otras dentro del mismo ámbito para intentar establecer si cumplimos con lo que decimos, si estamos dispuestos a asumir las consecuencias lógicas de aquello que definimos como importante en cualquier ocasión.
Herr Kommissar! Ich habe diese und eine Reihe anderer Fragen im selben Bereich gestellt, um herauszufinden, ob wir uns an das halten, was wir sagen, ob wir bereit sind, die logischen Schlußfolgerungen aus dem zu ziehen, was wir in allen Zusammenhängen für wichtig halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las manifestaciones antioccidentales constituyen una prueba inequívoca de que nuestros actos recientes han dado lugar precisamente a lo contrario a aquello a lo que aspirábamos.
Antiwestliche Demonstrationen sind ein lebendiger Beweis dafür, dass unsere jüngsten Aktionen genau das Gegenteil von dem bewirkt haben, was wir uns erhofft hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aquelloden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nigeria es signataria del Acuerdo de Cotonú, que contiene disposiciones acerca del respeto por los derechos humanos y los derechos de las mujeres, y no obstante, en lo que respecta a la Comisión, es como aquello de: «ojos que no ven, corazón que no siente».
Nigeria ist Unterzeichnerstaat des Cotonou-Abkommens, das Bestimmungen über die Achtung der Menschen- und Frauenrechte enthält, aber die Kommission agiert nach dem Grundsatz, aus den Augen aus dem Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sabe aquello de "lo bueno, si breve, dos veces bueno", que dicen en lengua castellana.
Sie kennen sicher den Spruch: "In der Kürze liegt die Würze. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no significa que, por lo que respecta a la Comisión y al Parlamento, no trabajemos en lo sucesivo dentro del espíritu de aquello que deseamos impulsar dentro de la OMC, es decir: transparencia, información, consulta.
Das schließt jedoch nicht aus, dass wir - was die Kommission und das Parlament betrifft - nicht bereits in dem Sinne arbeiten, den wir auch innerhalb der WTO befördern wollen, d. h. auf der Grundlage von Transparenz, Information und Konsultation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 5, en su estado actual, ha sido criticado porque parece justificar aquello que se propone combatir.
Kritik wurde an Artikel 5 in der vorliegenden Form geäußert, weil durch den Text der Eindruck entsteht, die Diskriminierung würde gerechtfertigt und nicht bekämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez dicho esto, no basta con darles hoy aquello de lo que carecen cruelmente.
Es reicht jedoch nicht, den KMU das zu geben, was ihnen so dringend fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados son responsables de aquello que no se concede a la Unión.
Die Mitgliedstaaten übernehmen Verantwortung in den Bereichen, die nicht der Union zugeteilt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me acuerdo muy bien de cómo luchamos en este Parlamento para establecer una Comisión de investigación sobre el Prestige: sin duda alguna aquello sentó precedentes.
Ich kann mich noch sehr genau daran erinnern, wie hart wir hier in diesem Parlament darum kämpften, dass für den Vorfall der Prestige ein Untersuchungsausschuss eingerichtet wird. Einen Eindruck hinterließ es auf alle Fälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos atenemos a aquello que la Comisión autoriza actualmente, llevaremos al servicio público derecho hacia la privatización, contrariamente a aquello que querían los autores del Tratado de Roma en 1957.
Wenn man sich an das hält, was die Kommission heute genehmigt, treibt man den öffentlichen Dienst direkt in die Privatisierung, was übrigens den Absichten der Verfasser des Vertrags von Rom von 1957 widerspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y recuerdo al Comisario, nuestro buen amigo Marcelino Oreja, quien me respondió también con palabras de Miguel de Cervantes, cuando decía aquello de los encantadores, que podrán privarnos de todo, pero de la esperanza nunca.
Und ich erinnere mich an das Kommissionsmitglied, unseren guten Freund Marcelino Oreja, der mir seinerseits mit Miguel de Cervantes antwortete, als er den Satz über die Rattenfänger zitierte, die uns alles nehmen können, aber niemals die Hoffnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde nuestro Grupo, entendemos que el Parlamento Europeo y la propia Unión Europea puedan jugar un importante papel en el proceso de paz de Colombia, internacionalizando el apoyo al mismo y poniéndose a disposición de las partes en aquello que les pueda ser útil.
Wir sind in unserer Fraktion der Auffassung, daß das Europäische Parlament und die Europäische Union insgesamt eine wichtige Rolle im Friedensprozeß Kolumbiens spielen können, indem sie die Unterstützung dafür internationalisieren und sich den Seiten in den Aspekten zur Verfügung stellen, in denen sie hilfreich sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aquelloder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, estimados colegas, estoy muy satisfecho con la votación, en aquello que concierne a nuestra Asamblea.
Frau Präsidentin, meine lieben Kolleginnen und Kollegen! Ich bin mit der Abstimmung von der Sache her, was unser Haus betrifft, an und für sich sehr zufrieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás aquello fue un aldabonazo que nos permitió superar muchas de nuestras diferencias.
Sie waren vielleicht ein Weckruf, der es uns ermöglichte, viele unserer Meinungsverschiedenheiten zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más intentamos ampliar el concepto, incluyendo aquello que no es relevante, menos valor tiene y la confusión solo puede perjudicar a los solicitantes de asilo legítimos.
Je mehr wir versuchen, das Konzept zu erweitern, einschließlich der Aspekte, die dafür nicht relevant sind, desto geringer wird sein Wert; und die Verwirrung kann rechtmäßigen Asylbewerbern nur Schaden zufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité de Expertos desea más racionalidad, más idoneidad administrativa, etc. pero olvida aquello que constituye el principal problema de la Comisión, esto es, que ésta es una burocracia política.
Der Rat der Weisen mahnt mehr Rationalität, Professionalität der Verwaltung usw. an, ignoriert aber den eigentlichen Kernpunkt, der darin besteht, daß die Kommission eine politische Bürokratie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacer frente a todo aquello que amenaza la estabilidad de los sistemas de pensiones, la Comisión debe garantizar que las soluciones legales que se tomen garanticen la igualdad entre hombres y mujeres en todo el territorio de la UE en lo que respecta a los futuros derechos de pensión que pudieran percibir.
Angesichts der Bedrohungen für die Stabilität der Pensions- und Rentensysteme darf die Kommission nicht vergessen dafür zu sorgen, dass gesetzliche Lösungen eingeführt werden, welche die Gleichbehandlung von Frauen und Männern in der gesamten EU im Hinblick auf die Höhe der zukünftigen Pensionen und Renten garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descansar, señor Comisario, resultaba imposible porque aquello era una atroz pesadilla de ruidos.
An Ruhe war überhaupt nicht zu denken, Herr Kommissar, weil der Lärm ein wahrer Alptraum war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos estoy convencido de que esta Constitución europea va a servir también para terminar con planteamientos independentistas, rupturistas y secesionistas como los del Plan Ibarretxe y estoy seguro de que la nueva Constitución europea será un muro infranqueable para ese Plan Ibarretxe y para todo aquello que pretenda desmembrar la Unión Europea.
Nunmehr bin ich davon überzeugt, dass diese Verfassung auch solchen nach Unabhängigkeit trachtenden, separatistischen und sezessionistischen Vorschlägen wie dem Ibarretxe-Plan ein Ende setzen wird, und ich bin mir sicher, dass die neue Verfassung ein unüberwindliches Hindernis für den Ibarretxe-Plan und für jeden darstellen wird, der die Europäische Union auseinander reißen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ahora que muchos Estados miembros de la Unión Europea, incluidos aquello de la zona del euro, han llegado a esta situación insostenible, no podemos sencillamente dar marcha atrás a la situación e intentar hacerlo en el menor tiempo posible mientras se ignora el grave ambiente económico en el que nos encontramos.
Jedoch können wir jetzt, wo sich viele Mitgliedstaaten der Europäischen Union, einschließlich der Mitgliedstaaten des Euroraums, in dieser untragbaren Situation wiederfinden, die Tatsachen nicht einfach umkehren und versuchen, dies in kürzester Zeit tun, während wir die ernsten wirtschaftlichen Umstände, in denen wir uns befinden, ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me complace que aquello que hemos puesto en marcha en la Subcomisión de Seguridad y Desarme, el tratamiento de las llamadas pruebas nucleares subcríticas, haya encontrado ahora su secuela, su continuación en un debate de urgencia.
Herr Präsident, daß der von uns im Unterausschuß Sicherheit und Abrüstung gestellten Forderung, das Thema der sogenannten subkritischen Atomtests zu behandeln, jetzt im Rahmen einer Dringlichkeitsdebatte Folge geleistet wird, erfüllt mich mit Genugtuung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aquello no significa necesariamente qu…...alguien que crea aquello est…...equivocado, cierto?
Aber jemand, der daran glaubt, muss nicht unbedingt Unrecht haben?
Korpustyp: Untertitel
aquellodies
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es importante que se reconozca que aquello fue una equivocación y que se facilite el regreso de estas personas, si lo desean, a sus hogares.
Meiner Meinung nach ist es wichtig, dass dies als Fehler anerkannt und dass die Rückkehr dieser Menschen, wenn sie es wünschen, in ihre Häuser ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque ahora los rusos reclaman que aquello fue un delito ordinario, al igual que los asesinatos de activistas de los derechos humanos.
Ich tue dies, weil die Russen jetzt behaupten, dies sei ein gewöhnliches Verbrechen gewesen, auf die gleiche Weise, wie die Morde an Menschenrechtsaktivisten "gewöhnliche Verbrechen" sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocía los debates que había tenido la abogacía en Lisboa y en Bremen y conocía las malas perspectivas que aquello tenía.
Ich kannte die Debatten, die es in der Anwaltschaft in Lissabon und in Bremen gegeben hatte und ich kannte die schlechten Aussichten, die dies hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De aquello hace cinco años; repito: cinco años.
Dies geschah vor fünf Jahren, ich wiederhole es, vor fünf Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es justo reiterar que aquello se hizo con nuestro acuerdo político y que sirvió para poner coto a los desmanes de Milosevic y al sufrimiento de la población en Kosovo.
Aber es muss nochmals betont werden, dass dies unsere politische Zustimmung hatte und dazu diente, den Ausschreitungen von Milosevic Einhalt zu gebieten und den Leiden des kosovarischen Volkes ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquello fue fuente de inspiración para lo que ocurrió después, aunque tardó tiempo.
Dies war eine Inspiration für die späteren Ereignisse, wenngleich es lange dauerte, bis sie eintraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquello se rechazó, y con razón, porque no todos fueron responsables de los crímenes del nacionalsocialismo.
Und dies ist mit Recht abgelehnt worden, weil nicht alle für die Verbrechen des Nationalsozialismus verantwortlich waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, cuando la Unión Soviética llegó a su fin, muchos pensaron que aquello significaría también el fin del miedo nuclear, pero lo que era entonces un miedo nuclear mundial ha resurgido a nivel regional; solo he de mencionar a Irán, Corea del Norte, India y Pakistán.
Beim Ende der Sowjetunion waren viele der Auffassung, dass dies auch das Ende des nuklearen Schreckens sein würde. Aber dieser damalige globale nukleare Schrecken ist wieder entstanden auf der regionalen Ebene - ich nenne nur den Iran, Nordkorea, Indien und Pakistan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo aquello le sobrevino al rey Nabucodonosor.
Dies alles widerfuhr dem König Nebukadnezar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Desde luego, todo aquello no era sólo benevolencia por parte de las potencias ocupantes.
All dies ist mit Sicherheit nicht nur dem Wohlwollen der Besatzungsmächte zuzuschreiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aquellodort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un buen ejemplo de ello fue Nicaragua, aunque aquello nunca llegó a ser una sucia guerra de guerrillas.
Nikaragua war hier ein gutes Beispiel, obwohl es dort nie ein schmutziger Guerillakrieg war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, desde el punto de vista filosófico, siempre he afirmado a los estadounidenses que no estaba de acuerdo con el hecho de que hubiesen utilizado la falsa noción de progreso para producir en mayores cantidades aquello que ya producen sobradamente.
Und was den philosophischen Standpunkt angeht, so habe ich den Amerikanern immer gesagt, daß ich nicht damit einverstanden bin, wie sie einen falschen Fortschrittsbegriff dazu verwenden, dort, wo sie ohnehin schon zu viel produzieren, die Produktion noch zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez la Unión Europea ha logrado llevar a cabo en los Balcanes, en Macedonia, hablando con una sola voz, aquello que posiblemente hubiéramos querido hacer desde hace tiempo.
Der Europäischen Union ist es nämlich zum ersten Mal gelungen, mit einer Stimme zu sprechen und auf dem Balkan, in Mazedonien, in angemessener Weise das zu tun, was dort nach unseren Vorstellungen wohl schon längst hätte geschehen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, la habilidad del legislador se demuestra no solo por la capacidad de elaborar leyes sensatas, sino también por la capacidad de abstenerse de regular aquello que no hace falta regular.
Frau Präsidentin! Ob ein Gesetzgeber wirklich etwas von seinem Fach versteht, merkt man nicht nur daran, dass er in der Lage ist, vernünftige Gesetze zu machen, sondern auch daran, dass er dort, wo keine Regulierung erforderlich ist, darauf verzichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé cómo es todo aquello.
Ich weiß, wie es dort ist.
Korpustyp: Untertitel
No te gustaría aquello.
Es würde dir dort gar nicht gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Con Michael en la jaula. Estoy seguro que aquello será una anarquía total.
Jetzt, wo Michael in dem Käfig steckt, bin ich mir sicher, dass dort oben totale Anarchie herrscht.
Korpustyp: Untertitel
No tengo intención de regresar. - ¿No le gusta aquello?
Ich werde überhaupt nicht zurückfahren. - Es gefällt Ihnen dort nicht?
Korpustyp: Untertitel
Esta mañana, en el desguace, ¿qué fue aquello del coche?
Heute Morgen auf dem Schrottplatz, was sollte diese Sache dort am Auto?
Korpustyp: Untertitel
No volveré por donde he venido porque aquello no me gusta
Ich gehe nicht da hin, wo ich herkam, weil es mir dort nicht gefällt.
Korpustyp: Untertitel
aquellowas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de emplear nuestros sistemas represivos para actuar con dureza contra aquello que se denomina inmigración ilegal.
Unsere repressiven Instrumente sollen gegen etwas eingesetzt werden, was als illegale Einwanderung bezeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente respaldo el punto de vista de que no podemos exportar a otros países aquello que consideramos inadmisible por su insalubridad para los ciudadanos de la UE, incluso aunque estos países no dispongan de legislación en este ámbito.
Meiner persönlichen Auffassung nach dürfen wir das, was wir für EU-Bürger als in einem unzulässigen Maße schädlich betrachten, nicht in andere Länder exportieren, auch wenn dort keine diesbezüglichen Rechtsvorschriften existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en aras del interés en alcanzar acuerdos con el Consejo, hay que dejar de lado todo aquello de menor trascendencia.
Außerdem sollten wir im Interesse eines Einvernehmens mit dem Rat zusehen, möglichst viel von dem, was von geringerer Bedeutung ist, nicht weiter zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no estoy suponiendo que ésta haya sido una motivación de fondo para remover esto aquí en el Parlamento Por consiguiente, mi consejo para todos nosotros es el siguiente: en esta fase transitoria no rompamos aquello que tendríamos que volver a construir luego con mucho dinero.
Aber ich unterstelle nicht, daß das eine Hintergrundmotivation für das Puschen dieses Themas hier im Parlament war. Ich rate uns allen daher: Machen wir in dieser Übergangszeit nichts kaputt, was wir anschließend mit viel Geld wieder aufbauen müßten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquello en lo que estamos interesados en este nuevo año es por supuesto lo que sucederá si no se alcanza la adhesión de los EE.UU..
Was uns im neuen Jahr interessiert, ist natürlich, was passieren wird, wenn sich die USA nicht anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, los escépticos alertan sobre el optimismo excesivo, argumentando que algo parecido ocurrió a principios de los años 70 y aquello terminó en una profunda crisis.
Selbstverständlich warnen Skeptiker vor zu viel Optimismus und argumentieren, dass die Lage in den frühen 70er Jahren ähnlich war, was in einer schweren Krise endete.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No inquieta a la Comisión la evidente falta de disposición de Turquía para adoptar aquello que constituye la base de todas las democracias europeas?
Bereitet es der Kommission keine Sorge, dass die Türkei offenkundig nicht zur Anerkennung dessen bereit ist, was allen europäischen Demokratien als Fundament zugrunde liegt?
Korpustyp: EU DCEP
Si, pero aquello que escribiremos no va ha ser tan apasionant…...como es que Anne Frank escribió. nuestras vidas no son tan apasionantes.
Was wir schreiben, wird aber nicht so spannend sei…wie das von Anne Frank. Unser Leben ist nicht so spannend.
Korpustyp: Untertitel
Introducción a aquello que ha funcionado mejor o peor en las Redes Rurales Nacionales:
ES
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
aquellodiese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y por lo tanto, si aquello no es cierto, lo que hay que deducir es que se está utilizando con falsedad el nombre del Camino de Santiago por simple conveniencia política y debo decir que esto es muy grave.
Wenn diese Behauptung also nicht stimmt, muß man zu dem Schluß kommen, daß aus rein politischen Beweggründen verfälschenderweise der Name des Camino de Santiago gebraucht wird, und ich muß sagen, das ist gravierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque es aquello que realmente puede producir los mejores efectos en cuanto a la libre circulación de las personas e, incluso, diría yo, brindar la mejor posibilidad a los europeos y a Europa para que sus valores sean también vividos, sean compartidos por otros ciudadanos y en lugares fuera de la Unión Europea.
Diese Organisation kann die höchste Auswirkung auf die Freizügigkeit haben, und ich würde sogar sagen, sie bietet für die Europäerinnen und Europäer sowie Europa die beste Möglichkeit, dass ihre Werte durch andere Mitglieder, die Öffentlichkeit und außerhalb der Europäischen Union gelebt und geteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente si hablamos con respeto mutuo sobre aquello que nos separa podremos superarlo.
Nur durch die Diskussion der uns trennenden Herausforderungen im Geiste gegenseitigen Respekts, können wir hoffen, diese zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero vayamos a los hechos, porque los hechos que motivaron aquello siguen vigentes: el Canadá desea echar a la flota comunitaria de caladeros internacionales, que no son suyos.
Wenden wir uns aber dem zu, was konkret vorgefallen ist und diese Ereignisse ausgelöst hat: Kanada möchte die Gemeinschaftsflotte aus internationalen Fanggründen, die ihm nicht gehören, vertreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mutilaciones femeninas violan la integridad no sólo física, sino también moral de la mujer, que de esta manera se ve privada de su derecho a profesar y vivir con naturalidad aquello que desde siempre le ha sido propio: la feminidad.
Verstümmelungen weiblicher Genitalien verletzen nicht nur die körperliche Unversehrtheit, sondern auch die moralische Integrität der Frau, der damit jegliches Recht vorenthalten wird, sich zu dem zu bekennen, was sie seit jeher besitzt, nämlich ihre Weiblichkeit, und diese ganz natürlich zu leben.
Korpustyp: EU DCEP
Todo aquello de la ATMOS.
Diese ganzen Atmosphären Dinge.
Korpustyp: Untertitel
¿No es posibl…...que experimentaras aquello porque lo necesitabas?
Kann es nicht sei…...dass du diese Erfahrung machtest, weil etwas in dir sie brauchte?
Korpustyp: Untertitel
¿Admiten, además, que aquello ocurrió a la vista del público, y era totalmente accesible a los menores de edad?
Geben Sie außerdem zu, dass diese unnatürliche Darstellung in der Öffentlichkeit stattfand, wo sie für Minderjährige zugänglich und sichtbar war?
Korpustyp: Untertitel
El operador deberá facilitar a la Agencia la información contemplada en el apartado TCO.300, restringida a aquello a lo que concierna el cambio.
Der Drittlandsbetreiber hat der Agentur die Informationen gemäß TCO.300 vorzulegen, soweit sich diese auf die Änderung beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Admiten, además, que aquello ocurrió a la vista del público, y era totalmente accesible a los menores de edad?
Geben Sie außerdem zu, daß diese unnatürliche Darstellung in der Öffentlichkeit stattfand, wo sie für Minderjährige zugänglich und sichtbar war?
Korpustyp: Untertitel
aquellodessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la misma manera echo en falta una presentación detallada de aquello que se pretende hacer.
Auch vermisse ich eine gründliche Ausarbeitung dessen, was man eigentlich machen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la digitalización de libros y el acceso gratuito a estos es algo deseable, pero solamente con la condición de aquello sobre lo que estamos debatiendo hoy, es decir, la protección absoluta de la propiedad intelectual.
In diesem Sinne ist die Digitalisierung von Büchern und der freie Zugang zu diesen wünschenswert, jedoch nur unter der Voraussetzung dessen, was wir heute diskutieren, nämlich des absoluten Schutzes des geistigen Eigentums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la consecuencia férrea de aquello que también el Consejo mismo ha intentado poner en práctica en el presupuesto.
Es ist die eiserne Konsequenz dessen, was auch der Rat selbst im Haushalt durchzuführen versucht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no debería acabar ahí la acción de la Unión Europea, sino que nuestra participación debería ser notable en la reconstrucción de todo aquello que haya sido destruido o dañado por el huracán Michelle.
Allerdings dürfen die Aktivitäten der Europäischen Union damit nicht abgeschlossen sein, vielmehr müssen wir uns in bedeutendem Umfang am Wiederaufbau dessen beteiligen, was durch den Wirbelsturm Michelle zerstört oder beschädigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es justo que ahora partamos de aquello y entablemos un proceso que lo consolide, sin prejuzgar o discutir el resultado de cualquier diálogo o acuerdo político.
Ganz folgerichtig bauen wir jetzt darauf auf und engagieren uns in einem Prozess, der zu dessen Konsolidierung beiträgt, ohne dem Ergebnis eines politischen Dialogs oder einer Einigung vorgreifen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a la vista de esa comparación no creo que se pueda afirmar que lo que hoy vamos a aprobar mejore aquello que, en aquella anterior ocasión, había propuesto al menos el Parlamento Europeo.
Wenn ich mir diesen Vergleich anschaue, dann glaube ich nicht, dass das, was wir hier heute annehmen werden, eine Verbesserung dessen ist, was – zumindest vom Europäischen Parlament – seinerzeit vorgeschlagen worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, ¿cómo puede presentarse algo como distinto cuando reafirma precisamente aquello de lo que se supone que es diferente?
Wie soll denn letztlich etwas ganz anderes vorgelegt werden, wenn gleichzeitig der wesentliche Inhalt dessen bekräftigt wird, von dem er sich doch angeblich unterscheidet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había algo que estaba fuera de discusión desde el principio, que es la repetición de aquello que habíamos encontrado el año anterior por parte del Consejo, a saber: el recorte de los pagos en los Fondos estructurales.
Eines stand von Anfang an nicht zur Diskussion, und das ist die Wiederholung dessen, was wir im Vorjahr seitens des Rates vorgefunden haben, nämlich die Kürzung der Zahlungen bei den Strukturfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que no podemos derrochar ni un ápice, que no se puede malgastar una coma siquiera de todo aquello que, desde los Fondos estructurales, pueda incidir en que el empleo mejore en la Unión Europea.
Ganz gewiß dürfen wir nicht die kleinste Kleinigkeit verschwenden, nicht ein Komma dessen ungenutzt lassen, was die Strukturfonds in sich bergen, um die Beschäftigungslage in der Europäischen Union zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, el Convenio sobre la Patente Europea protege el interés público al prohibir que se patente todo aquello que no sea una solución técnica, y concretamente teorías científicas, creaciones estéticas, métodos matemáticos, planes o normas para realizar actos mentales y programas informáticos.
Meine Damen und Herren! Das Europäische Patentübereinkommen schützt das öffentliche Interesse durch das Verbot der Patentierung all dessen, was keine technische Lösung ist, insbesondere wissenschaftlicher Theorien, ästhetischer Kreationen, mathematischer Methoden, von Plänen oder Regeln zur Ausführung von mentalen Handlungen und Computerprogrammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aquelloDinge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que debe tener claro este Parlamento, porque debe tenerlo claro la Unión Europea, es que aquello que hemos hecho unidos da buenos resultados.
Das Parlament muss sich darüber im Klaren sein, - denn auch die Europäische Union muss das - dass die Dinge, die wir gemeinsam unternommen haben, zu guten Ergebnissen geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también debe movernos a la indignación aquello que sigue siendo decepcionante, inaceptable o incluso intolerable.
Gleichzeitig gibt es auch heute noch Dinge, die enttäuschend, inakzeptabel oder gar untragbar sind und über die wir uns empören sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, el texto contiene solamente aquello que recibe la plena aprobación de este Parlamento.
Wir haben wirklich nur Dinge drin, die eindeutig Zustimmung finden in diesem Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado final será un sistema por el que se puedan realizar simplificaciones, sin tocar aquello que los consumidores ya identifiquen fácilmente.
Herauskommen soll ein System, das uns Vereinfachungen beschert, ohne an Dinge zu rühren, die vom Verbraucher bereits eindeutig erkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos exigen aquí y ahora comida, viviendas, educación, es decir, todo aquello que a los occidentales nos parece absolutamente natural.
Sie fordern Essen, Wohnungen und Ausbildung, alles Dinge, die wir in der westlichen Welt für ganz normal halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, que aquello que era necesario para asegurar la ampliación no forma parte del Tratado y que aquello que está dentro del Tratado no es necesario de cara a la ampliación.
Erstens, dass die Dinge, die zur Absicherung der Erweiterung nicht im Vertrag enthalten sind und dass die Dinge, die im Vertrag enthalten sind, für die Erweiterung nicht erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que tenemos inmunidad para aquello que tenga relación directa o indirecta con nuestros cargos de Diputados al Parlamento Europeo.
Das bedeutet, daß uns Immunität für Dinge gewährt wird, die direkt oder indirekt mit unserem Amt als Mitglieder des Europäischen Parlaments in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los problemas radica en que el debate se centra en aquello que ya hemos votado en la comisión y seguramente habremos de votar en el Pleno del jueves.
Eines der Probleme besteht darin, dass sich die Aussprache auf Dinge konzentriert, über die wir im Ausschuss bereits abgestimmt haben und über die wir wahrscheinlich am Donnerstag im Plenum abstimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, debe concentrarse en aquello que suponga un auténtico valor añadido europeo, y aquí enlazo directamente con lo aludido por la anterior oradora: Europa debe actuar sobre todo en las cuestiones que sobrepasen las fronteras y que un Estado miembro no pueda resolver por sí solo.
Die EU muss sich vielmehr auf Dinge konzentrieren, die einen echten europäischen Mehrwert haben, und hier kann ich direkt an das anknüpfen, was meine Vorrednerin gesagt hat: Europa sollte vor allem in grenzüberschreitenden Fragen, die ein Mitgliedstaat nicht allein bewältigen kann, tätig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este campo debería contener aquello que no pertenezca a ninguna otra categoría.
Dieses Feld sollte Dinge enthalten, die nicht in eine der anderen Kategorien passen.
Espero, señor Presidente, que la Comisión en su conjunto sepa encontrar aquello que siempre resulta más difícil para los que entran en la vida de una institución con energía y voluntad de reforma: la distancia adecuada entre el realismo y la utopía.
Ich hoffe, Herr Präsident, dass es der Kommission als Ganzes gelingen wird, das zu finden, womit diejenigen, die mit Energie und dem Wunsch nach Reformen zu einer Institution hinzustoßen, immer die größte Schwierigkeit haben: nämlich die richtige Distanz zwischen Realismus und Utopie zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a hablar de aquello en lo que seguro que coincidimos del informe Bösch.
Ich werde über diejenigen Punkte des Berichts Bösch sprechen, in denen wir sicher übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tema para aquello que echan de menos la versión de consolaDescription
Ein Design für diejenigen, die die Konsolen-Version vermissen.Description
Glendon, el hombre lobo mata por instint…aquello que más quiere.
Der Instinkt treibt den Werwolf dazu, diejenigen zu töten, die er am meisten liebt.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que no voy a castigar a aquello…-…ue se interpongan en mi camino?
Du denkst, ich werde diejenigen nicht bestrafe…die mir im Weg stehen?
Korpustyp: Untertitel
Todos poseen los mismos derechos, y para aquello…...que se nieguen a ver la luz de la liberta…...no habrá misericordia.
Alle haben die gleiche Rechte, und für diejenigen…Die sich weiger…das Licht der Freiheit sehe…... Keine Gnade.
Korpustyp: Untertitel
Los peores asesinos de la historia por lo general son aquello…...que creen que sus asesinatos son de alguna form…justos. Incluso merecidos.
Die schlimmsten Mörder in der Geschichte sind gewöhnlich diejenigen, die denken, ihre Opfer haben es irgendwi…einfach verdient.
Korpustyp: Untertitel
Los que han tomado amigos en lugar de tomarle a Él -«Sólo les servimos para que nos acerquen bien a Alá»…Alá decidirá entre ellos sobre aquello en que discrepaban.
Und diejenigen, die sich andere zu Beschützern nehmen statt Ihn (sprechen): «Wir dienen ihnen nur, damit sie uns Allah nahebringen.» Allah wird zwischen ihnen richten über das, worin sie uneins sind.
¿Por qué te haría aquello la pandilla? ¿Por qué te echarían fuera?
WSarum haben dich diese Kinder damals aus der Bande gejagt?
Korpustyp: Untertitel
Aquello puso al general muy furioso.
War der General damals wütend!
Korpustyp: Untertitel
Es aquí dónde pasó aquello, no es así, Elisabeth?
Hier ist es damals passiert, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Nadie viene desde que ocurrió aquello.
Keiner kommt mehr hier raus seit dieser Geschichte damals.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te haría aquello la pandilla? ¿Por qué te echarían fuera?
Warum haben dich diese Kinder damals aus der Bande gejagt?
Korpustyp: Untertitel
Confiar en mi, quiero decir volviendo a aquello, antes que supieras.
Mir zu vertrauen, meine ic…damals, bevor du es herausgefunden hast.
Korpustyp: Untertitel
Confia en mi, quiero decir volviendo aquello, antes que lo encontraras.
Mir zu vertrauen, meine ic…damals, bevor du es herausgefunden hast.
Korpustyp: Untertitel
aquelloda
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Temí que aquello le pudiera acarrear grandes dificultades.
Ich war besorgt, da er deswegen in Schwierigkeiten geraten würde.
Korpustyp: Untertitel
Aquello era una locura.
Da war so ein verdammtes Straßenfest.
Korpustyp: Untertitel
Crees que él es todo eso de "tío esto" o "puta aquello…
Du denkst, er besteht nur aus "Nutte hier" und "Schlampe da…
Korpustyp: Untertitel
Aquello es East Proctor, el resto son páramos.
Da geht's nach East Proctor. Sonst ist alles Moor.
Korpustyp: Untertitel
¿ÉI me dirá qué es aquello?
Und er kann mir sagen, was da los ist?
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de tanto "los chinos esto, los chinos aquello".
Mir reicht es. "Chinesisch" hier, "chinesisch" da.
Korpustyp: Untertitel
Aquello eran las ruinas del templo donde la encontré.
Da waren nur die Ruinen des Tempels, wo ich den Schädel fand.
Korpustyp: Untertitel
aquelloworum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La definición de la Comisión es bonita, casi filosófica, pero tal vez no muy práctica para medir correctamente aquello que queremos.
Die Definition der Kommission ist schön, beinahe philosophisch, aber vielleicht nicht sehr nützlich, wenn man vernünftig messen will, worum es eigentlich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin hemos conseguido ahora aquello que, como Parlamento, siempre habíamos pedido.
Letztendlich haben wir jetzt erreicht, worum wir als Parlament schon immer gebeten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso hacia los clientes de easyJet es un conjunto de cinco promesas que resumen lo que los clientes pueden esperar de nosotros y aquello que siempre nos esforzaremos por ofrecer.
“Durante los dos primeros años, yo iba a practicar y divertirme al skatepark todos los días, por pura diversión, sin pensar que aquello podía ser competitivo”, explica Daniel.
„Am Anfang, in den ersten zwei Jahren, fuhr ich jeden Tag in dem Park, ohne zu wissen, worum es in dem Sport eigentlich ging, nur so zum Spaß”, sagt Daniel .
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Porque, en última instancia, uno ha de sentir en su interior aquello que hace para lograr que salga bien, y con esto me refiero al trato con los jugadores.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
aquellosolche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy importante impedir la concesión de aquello que constituye pura y simplemente diseños de y corporativos en Europa.
Vor allem müssen wir verhindern, dass in Europa Patente auf Software als solche oder auf Geschäftsmodelleerteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora levantamos la mirada una vez más y apuntamos a aquello que concierne directamente a los individuos en su vida diaria.
Nun richten wir den Blick wieder nach außen und auf solche Themen, die direkt mit dem Alltag der Bürger zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir, ¡todos le contamos aquello a un amigo!
Ich meine, jeder erzählt seinen Freunden solche Sachen!
Korpustyp: Untertitel
No debiste haber dicho aquello de mí en televisión.
Du hättest nicht solche Sachen über mich sagen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Zita tenía un carácter muy fuerte y obstinado, y en 1932 aquello debió de ser desastroso, porque tuvo conflictos con todo el mundo.
Zita war ein eigenwilliger und sehr entschlossener Mensch. 1932 waren solche Eigenschaften katastrophal, sie eckte bei jedermann an.
Korpustyp: Untertitel
aquellowofür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pidamos a Europa aquello en lo que es competente y pidamos al Estado nación aquello en lo que es competente.
Fordern wir von Europa das, wofür Europa zuständig ist und von den Mitgliedstaaten das, wofür diese zuständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquello de lo que también debemos responsabilizarnos, como instituciones europeas y, en concreto, como Parlamento, es, desde mi punto de vista, la percepción que tiene la gente de la imparcialidad administrativa, qué nivel de imparcialidad se percibe que tienen nuestras instituciones.
Wofür wir als europäische Institutionen, und insbesondere als Parlament, ebenfalls Verantwortung übernehmen müssen, ist meiner Ansicht nach die Wahrnehmung der Menschen in Bezug auf eine gerecht agierende Verwaltung, wie unsere Institutionen in dieser Hinsicht wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mujer tiene el poder de destruir todo aquello que has venido a hacer aquí.
Diese Frau hat die Macht alles zu zerstören, wofür du hier her gekommen bist.
Korpustyp: Untertitel
A menos que quieras destruir todo aquello por lo que ha trabajado, mantente lejos de él.
Wenn Sie nicht alles zerstören wollen, wofür er gearbeitet hat, dann halten Sie sich fern von ihm.
Korpustyp: Untertitel
Limítate a hacer aquello para lo que se te ha contratado.
Tiene por objeto aprovechar nuestros recursos de una manera muy estratégica definiendo aquellos ámbitos de la Administración Pública de la UE en los que podemos ser más eficaces.
ES
Ziel dieser Strategie ist, unsere Ressourcen möglichst strategisch einzusetzen, indem wir feststellen, in welchen Bereichen der öffentlichen Verwaltung der EU wir die größte Wirkung erzielen können.
ES