linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
aquiescencia Zustimmung 14
Billigung 2 Einwilligung 1

Verwendungsbeispiele

aquiescencia Zustimmung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Karadzic siguió contando con su aquiescencia cuando Milosevi le abandonó a su suerte bajo la presión de Occidente.
Karadzic fand noch ihre Zustimmung, als Milosevi ihn auf Drängen des Westens fallen ließ.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, el Consejo de Europa ha quedado desacreditado por su continua aquiescencia hacia el gobierno autoritario de Rusia.
Umgekehrt wird der Europarat durch seine andauernde Zustimmung gegenüber Russlands autoritärer Regierung in Verruf gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su recurso más precioso es su popularidad personal, teñida de aquiescencia a su régimen autoritario.
Seine wertvollste Ressource ist seine persönliche Popularität, die seiner autoritären Herrschaft einen Hauch von Zustimmung verleiht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quiero manifestar mi aquiescencia total e inequívoca con las propuestas de reforma que han sido presentadas.
Den unterbreiteten Reformvorschlägen gebe ich meine volle und uneingeschränkte Zustimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presentó un programa excelente para el sector que se le asignó y que mereció la aquiescencia y el aplauso de la mayoría de este Parlamento.
Er hat für den ihm übertragenen Bereich ein ausgezeichnetes Programm vorgelegt, das verdientermaßen von der Mehrheit dieses Parlaments mit Zustimmung und Beifall aufgenommen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que requiere, a fin de cuentas, la aquiescencia de los ciudadanos de la Unión Europea y de los Estados candidatos.
Darüber dürfen wir jedoch nicht vergessen, daß es schließlich auch der Zustimmung der Bürger der Europäischen Union und der Bewerberstaaten bedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, su aquiescencia a su reelección parece confirmar los rumores de que los jueces han llegado a un acuerdo con los generales.
Ihre Zustimmung zur Wiederwahl Musharrafs jedoch scheint die Gerüchte zu bestätigen, wonach sich die Richter mit den Generälen abgefunden haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cualquier Gobierno, incluso las tiranías, obtiene su poder en última instancia con la aquiescencia del pueblo que gobiernan.
Alle Regierungen, auch Gewaltherrschaften, beziehen ihre Macht letztendlich aus der Zustimmung der Menschen, die sie regieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El silencio y la aquiescencia callada de los grandes estratos de la población permite que haya zonas en ciudades de la UE en las que gobierna la derecha y no el estado.
Sprachlosigkeit und stumme Zustimmung in größeren Bevölkerungsschichten lässt zu, dass es Zonen in Städten der EU gibt, wo Rechts regiert und nicht mehr der Staat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señoría, como austriaco y estirio, pero de madre alemana, me complace oír esta aquiescencia en su pregunta suplementaria.
Herr Präsident! Als Österreicher und Steirer, aber Sohn einer deutschen Mutter, sehr geehrter Herr Abgeordneter, freut es mich, diese Zustimmung aus Ihrer Zusatzfrage zu hören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aquiescencia tácita del cliente .

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "aquiescencia"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

b) Si, en razón del comportamiento del Estado lesionado, debe entenderse que éste ha dado válidamente aquiescencia a la extinción de la reclamación.
b) wenn auf Grund des Verhaltens des verletzten Staates anzunehmen ist, dass er wirksam in das Erlöschen seines Anspruchs eingewilligt hat.
   Korpustyp: UN
La indudable importancia que esto tiene para la conciencia moral de las partes hace menos probable la aquiescencia a intereses ajenos a la búsqueda de la verdad.
Die unbezweifelbare Bedeutung, die dies für das moralische Gewissen der Parteien hat, macht die Nachgiebigkeit gegenüber Interessen, die der Wahrheitssuche abträglich sind, weniger wahrscheinlich.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Fondos estructurales: el Parlamento ya mostró su acuerdo de principio con el paquete económico que presentó inicialmente la Comisión, por lo que los intentos de recortarlo aun más no cuentan con nuestra aquiescencia.
Zu den Strukturfonds: Das Parlament ist prinzipiell mit dem ursprünglich von der Kommission vorgelegten Finanzpaket einverstanden, daher wenden wir uns auch gegen Versuche, es weiter zu beschneiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, interpretar la solidaridad en asuntos energéticos como sumisión y aquiescencia y obligar a los países a aceptar la Constitución Europea son formas de intimidación económica y política bien conocidas por los polacos desde la época de la ocupación soviética.
Die Solidarität in puncto Energie als Willfährigkeit und Nachgeben zu interpretieren und die Länder zur Annahme der Europäischen Verfassung zwingen zu wollen, ist unserer Ansicht nach Ausdruck wirtschaftlicher und politischer Einschüchterung, wie sie den Polen aus der Zeit der sowjetischen Okkupation noch gut bekannt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte