Karadzic siguió contando con su aquiescencia cuando Milosevi le abandonó a su suerte bajo la presión de Occidente.
Karadzic fand noch ihre Zustimmung, als Milosevi ihn auf Drängen des Westens fallen ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, el Consejo de Europa ha quedado desacreditado por su continua aquiescencia hacia el gobierno autoritario de Rusia.
Umgekehrt wird der Europarat durch seine andauernde Zustimmung gegenüber Russlands autoritärer Regierung in Verruf gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su recurso más precioso es su popularidad personal, teñida de aquiescencia a su régimen autoritario.
Seine wertvollste Ressource ist seine persönliche Popularität, die seiner autoritären Herrschaft einen Hauch von Zustimmung verleiht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quiero manifestar mi aquiescencia total e inequívoca con las propuestas de reforma que han sido presentadas.
Den unterbreiteten Reformvorschlägen gebe ich meine volle und uneingeschränkte Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presentó un programa excelente para el sector que se le asignó y que mereció la aquiescencia y el aplauso de la mayoría de este Parlamento.
Er hat für den ihm übertragenen Bereich ein ausgezeichnetes Programm vorgelegt, das verdientermaßen von der Mehrheit dieses Parlaments mit Zustimmung und Beifall aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que requiere, a fin de cuentas, la aquiescencia de los ciudadanos de la Unión Europea y de los Estados candidatos.
Darüber dürfen wir jedoch nicht vergessen, daß es schließlich auch der Zustimmung der Bürger der Europäischen Union und der Bewerberstaaten bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, su aquiescencia a su reelección parece confirmar los rumores de que los jueces han llegado a un acuerdo con los generales.
Ihre Zustimmung zur Wiederwahl Musharrafs jedoch scheint die Gerüchte zu bestätigen, wonach sich die Richter mit den Generälen abgefunden haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cualquier Gobierno, incluso las tiranías, obtiene su poder en última instancia con la aquiescencia del pueblo que gobiernan.
Alle Regierungen, auch Gewaltherrschaften, beziehen ihre Macht letztendlich aus der Zustimmung der Menschen, die sie regieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El silencio y la aquiescencia callada de los grandes estratos de la población permite que haya zonas en ciudades de la UE en las que gobierna la derecha y no el estado.
Sprachlosigkeit und stumme Zustimmung in größeren Bevölkerungsschichten lässt zu, dass es Zonen in Städten der EU gibt, wo Rechts regiert und nicht mehr der Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señoría, como austriaco y estirio, pero de madre alemana, me complace oír esta aquiescencia en su pregunta suplementaria.
Herr Präsident! Als Österreicher und Steirer, aber Sohn einer deutschen Mutter, sehr geehrter Herr Abgeordneter, freut es mich, diese Zustimmung aus Ihrer Zusatzfrage zu hören.
Considerando que, en Polonia, las autoridades locales, con la aquiescencia del Gobierno central, por lo general han prohibido las «marchas por la igualdad» convocadas para defender y promover los valores de los derechos humanos, la tolerancia, la igualdad para todos y la lucha contra la discriminación,
in der Erwägung, dass die „Märsche für Gleichheit“ in Polen, die dem Schutz und der Förderung der Werte der Menschenrechte, der Toleranz, der Gleichheit für alle und der Bekämpfung von Diskriminierungen dienen sollen, von lokalen Behörden mit Billigung der Landesregierung regelmäßig verboten werden,
Korpustyp: EU DCEP
Se cometen errores en este punto -con la aquiescencia de la política- y luego corremos detrás y gastamos el poco dinero que hay disponible, que es todavía dinero de impuestos arduamente obtenidos, para apagar de nuevo un poco las llamas.
Hier werden Fehler gemacht - mit Billigung der Politik - und anschließend rennen wir hinterher und geben das wenige verfügbare Geld aus, welches auch noch mühsam errungene Steuergelder sind, um wieder ein bißchen Flammen zu löschen.
La presión diplomática con mano dura -como las amenazas de excluir a Rusia del G-8- debe ser un arma a la que recurrir en última instancia, pero la aquiescencia resignada a lo que quiera que el régimen de Putin decida hacer no haría sino confirmarlo en su creencia de que ahora tiene todos los triunfos de la baraja.
Plumper diplomatischer Druck - wie z. B. Drohungen, Russland aus den G-8 auszuschließen - darf nur im Notfall als Waffe dienen. Doch ergebene Einwilligung in alles, was Putins Regime einfällt, würde es nur in seinem Glauben bestätigen, alle Karten in der Hand zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aquiescenciaDuldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La trayectoria de vinculación con el terrorismo del Sr. Arafat y su aquiescencia continuada a abominables atentados terroristas palestinos son, al menos en parte, achacables a la actual situación.
Herrn Arafats nachweisliche Verwicklung in den Terrorismus und seine fortgesetzte Duldung der abscheulichen, palästinensischen Terrorakte sind zumindest teilweise an der derzeitigen Lage Schuld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Partes tomarán las medidas apropiadas para investigar sobre las conductas definidas en el artículo 2 que sean obra de personas o grupos de personas que actúen sin la autorización, el apoyo o la aquiescencia del Estado, y para procesar a los responsables.
Jeder Vertragsstaat trifft geeignete Maßnahmen, um wegen Handlungen im Sinne des Artikels 2, die von Personen oder Personengruppen ohne Ermächtigung, Unterstützung oder Duldung des Staates begangen werden, zu ermitteln und die Verantwortlichen vor Gericht zu stellen.
Korpustyp: UN
La alta tecnología utilizada permitiría a la CIA, con total impunidad, interferir y captar en el espacio radio-eléctrico todo tipo de comunicaciones privadas, con la aquiescencia de los servicios nacionales de inteligencia, que además sólo tienen un acceso parcial a las informaciones.
Die verwendete Spitzentechnologie soll es der CIA unter völliger Straffreiheit ermöglichen, im Äther jede Art privater Kommunikation abzuhören und abzufangen, und zwar mit Duldung der nationalen Geheimdienste, die außerdem nur einen Teilzugang zu den Informationen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Unos 25 de ellos habían sido detenidos por la policía municipal, mientras que los demás fueron secuestrados unas horas después por hombres armados no identificados que actuaban con la aquiescencia de las autoridades locales.
Rund 25 der vermissten Studierenden waren von der städtischen Polizei festgenommen worden. Die anderen waren wenige Stunden später von einer Gruppe unbekannter Männer entführt worden, die mit der Duldung der lokalen Behörden operieren.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
aquiescenciaAbstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, con la aquiescencia de la ponente, la Sra. Rühle, solicito que se incluya la red de Casas de Europa entre las actividades a subvencionar.
– Herr Präsident! In Abstimmung mit der Kollegin Rühle, der Berichterstatterin, bitte ich, unter die zu fördernden Aktivitäten auch das Netzwerk der Europahäuser aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dejar claro que digo esto con la aquiescencia de nuestros amigos griegos, y el Sr. Trakatellis intervendrá inmediatamente después de mí.
Ich sage das auch ausdrücklich in Abstimmung mit unseren griechischen Freunden, und Herr Präsident Antonios Trakatellis wird ja gleich hier das Wort ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aquiescenciaEinverständnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fin y al cabo, antes del 11 de septiembre nadie sabía tampoco en qué medida se desmantelarían ciertos derechos fundamentales con la aquiescencia de los demócratas occidentales.
Schließlich war auch vor dem 11. September keinem klar, wie hier mit Einverständnis westlicher Demokraten Grundrechte abgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que, naturalmente, vamos a proseguir esta posibilidad transatlántica del diálogo, para garantizar que podemos alcanzar nuestros objetivos con la aquiescencia de los participantes.
Das heißt, wir werden natürlich diese transatlantische Möglichkeit des Dialogs fortsetzen, um zu gewährleisten, daß wir unsere Ziele mit dem Einverständnis der Beteiligten erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aquiescenciaDemarche Wissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pregunto realmente si esto se ha hecho con la aquiescencia de los ministros ecologistas de medio ambiente de mi país.
Ich frage mich ernsthaft, ob es sich dabei um eine Demarche mit Wissen der grünen Umweltminister meines Landes handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aquiescenciaandere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Naciones Unidas deben ser un socio en igualdad de condiciones y no ocupar una posición subordinada en la que se limiten a dar su aquiescencia a las decisiones tomadas por la coalición en el Iraq.
Die Vereinten Nationen müssen ein gleichwertiger Partner sein und können keine untergeordnete Position einnehmen, in der ihnen keine andere Möglichkeit bleibt, als sich den Entscheidungen der Koalition zu fügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aquiescenciaausgemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta cooperación se acuerda entre los países miembros y con nuestra aquiescencia.
Das wird unter den Mitgliedsländern und im Einvernehmen mit uns ausgemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aquiescenciaPartie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos que el Mercado Único funcione, tenemos que contar con la aquiescencia de los ciudadanos de Europa y para lograrlo hemos de prestar servicios de calidad y con ello aumentar el bienestar social.
Wenn wir wollen, daß der Binnenmarkt funktioniert, müssen auch die Bürger Europas mit von der Partie sein, und das können wir nur erreichen, wenn die Daseinsvorsorge von guter Qualität ist und somit ein Beitrag zur Verbesserung des sozialen Wohlergehens geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aquiescenciaverhängt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva inspección será realizada por la autoridad competente del Estado miembro que dictó la orden de denegación de acceso o bien, con la aquiescencia de dicha autoridad, por la autoridad competente del puerto de destino del buque.
Die erneute Überprüfung wird von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, der die Zugangsverweigerung verhängt hat, oder von der zuständigen Behörde des Bestimmungshafens mit Zustimmung der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, der die Zugangsverweigerung verhängt hat, durchgeführt.
cualquier acto por el cual se inflige a una persona dolores o sufrimientos significativos, físicos o mentales, cuando dichos dolores o sufrimientos sean infligidos por un funcionario público u otra persona en el ejercicio de funciones públicas, a instigación suya, o con su consentimiento o aquiescencia.
ES
jede Handlung, durch die einer Person erhebliche körperliche oder seelische Schmerzen oder Leiden zugefügt werden, wenn diese Schmerzen oder Leiden von einem Angehörigen des öffentlichen Dienstes oder einer anderen in amtlicher Eigenschaft handelnden Person, auf deren Veranlassung oder mit deren ausdrücklichem oder stillschweigendemEinverständnisverursacht werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
aquiescenciavoraussetzend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me he detenido, con su aquiescencia, señor Presidente, en estos datos, porque la inclusión de Grecia en la cultura de la estabilidad de los precios y del equilibrio presupuestario constituye, tal vez, el último capítulo que corona el éxito de esta política en toda Europa.
Ihre Zustimmung, Herr Präsident, voraussetzend, habe ich diese Zahlen in aller Kürze genannt, weil der Anschluss Griechenlands an die Kultur der Preis- und Haushaltsstabilität durchaus als Schritt gesehen werden kann, der den definitiven Beweis für den Erfolg dieser Politik in ganz Europa erbracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aquiescencianicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con los enormes ingresos procedentes del petróleo a su disposición, ha podido hacer gala de largueza a cambio de aquiescencia política en Europa y África, al igual que en su país y en el Reino Unido, especialmente con el Gobierno anterior.
Dank immenser Finanzmittel aus Ölgeschäften konnte er sich in ganz Europa und Afrika großzügig zeigen und sich die stillschweigende Billigung nicht zuletzt des Vereinigten Königreichs, also meines Landes, vor allem unter der vorherigen Regierung, erkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aquiescenciaverfügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva inspección será realizada por la autoridad competente del Estado miembro que dictó la orden de denegación de acceso o bien, con la aquiescencia de dicha autoridad, por la autoridad competente del puerto de destino del buque.
Die erneute Überprüfung wird von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, der die Zugangsverweigerung verfügt hat, oder von der zuständigen Behörde des Bestimmungshafens mit Zustimmung der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, der die Zugangsverweigerung verfügt hat, durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aquiescencia tácita del cliente
.
Modal title
...
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "aquiescencia"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Si, en razón del comportamiento del Estado lesionado, debe entenderse que éste ha dado válidamente aquiescencia a la extinción de la reclamación.
b) wenn auf Grund des Verhaltens des verletzten Staates anzunehmen ist, dass er wirksam in das Erlöschen seines Anspruchs eingewilligt hat.
Korpustyp: UN
La indudable importancia que esto tiene para la conciencia moral de las partes hace menos probable la aquiescencia a intereses ajenos a la búsqueda de la verdad.
Die unbezweifelbare Bedeutung, die dies für das moralische Gewissen der Parteien hat, macht die Nachgiebigkeit gegenüber Interessen, die der Wahrheitssuche abträglich sind, weniger wahrscheinlich.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Fondos estructurales: el Parlamento ya mostró su acuerdo de principio con el paquete económico que presentó inicialmente la Comisión, por lo que los intentos de recortarlo aun más no cuentan con nuestra aquiescencia.
Zu den Strukturfonds: Das Parlament ist prinzipiell mit dem ursprünglich von der Kommission vorgelegten Finanzpaket einverstanden, daher wenden wir uns auch gegen Versuche, es weiter zu beschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, interpretar la solidaridad en asuntos energéticos como sumisión y aquiescencia y obligar a los países a aceptar la Constitución Europea son formas de intimidación económica y política bien conocidas por los polacos desde la época de la ocupación soviética.
Die Solidarität in puncto Energie als Willfährigkeit und Nachgeben zu interpretieren und die Länder zur Annahme der Europäischen Verfassung zwingen zu wollen, ist unserer Ansicht nach Ausdruck wirtschaftlicher und politischer Einschüchterung, wie sie den Polen aus der Zeit der sowjetischen Okkupation noch gut bekannt sind.