Sachgebiete: kunst e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
los prados temporales de suelos arenosos se ararán en primavera;
Wechselgrünland auf sandigen Böden wird im Frühjahr gepflügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
No arar, es una idea bastante radical para cualquier granjero.
Nicht zu pflügen ist ein ziemlich radikaler Gedanke für jeden Bauer…
Korpustyp: Untertitel
El mundo sigue su curso, los campesinos no cesan de arar sus campos, continúan adelante con sus vidas.
Die Welt geht weiter, die Bauern pflügen ihre Felder und fahren mit ihrem Leben fort.
Korpustyp: Zeitungskommentar
arargepflügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de arar la tierra en preparación para el trigo de invierno, sin embargo, los granjeros tuvieron que matar al ganado porque no podían alimentarlo durante el invierno, pues no les habían dado forraje.
Nachdem der Boden in Vorbereitung auf den Winterweizen gepflügt war, haben die Bauern das Vieh jedoch geschlachtet, weil ihnen kein Futter gegeben worden war, mit dem sie die Tiere über den Winter hätten bringen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todavía se utiliza el mulo para arar y toda la familia ayuda con la cebolla y la vendimia.
A arar las tierras...... a trabajar...... a tener hijos.
Um das Land zu bestellen, zu arbeiten, Kinder zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
ararordentlich pflügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si lo vendo no podré arar mis tierras, y eso significará otra porquería de cosecha, con el perdón de Su Majesta…
Wenn ich das mache, werde ich mein Feld nicht mehr ordentlichpflügen können. Und das bedeutet, dass nächste Jahr die Ernte wieder schlecht ist. Verzeiht mir Königin, abe…
Korpustyp: Untertitel
ararbeackern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La complicada tarea de arar el campo de la política agrícola común exige también una dotación financiera adecuada y la política agrícola es el sector político que es utilizado más intensamente en la Unión Europea.
Das komplizierte Feld gemeinsamer europäischer Agrarpolitik zu beackern, erfordert auch eine angemessene Finanzausstattung, und die Agrarpolitik ist der Politikbereich, der am umfassendsten von der Europäischen Union begleitet, ja vereinnahmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ararBewirtschaftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para arar la tierra de forma colectiva,
für die kollektive Bewirtschaftung des Bodens
Korpustyp: Untertitel
ararKulturpflanzenanbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya hay casos en que las formas de arar se orientan hacia la gestión integrada de los cultivos siguiendo procedimientos de amplia base ecológica aunque no sean enteramente ecológicos.
Es gibt bereits Bewegungen im Kulturpflanzenanbau hin zu einer integrierten Bewirtschaftung, die sich im großen und ganzen an den Grundsätzen des ökologischen Landbaus orientieren, sie aber nicht ausschließlich verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ararruhiges Pflug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus niños aun pueden arar la tierra
Ihre Kinder können ruhigesPflug das Land
Korpustyp: Untertitel
ararFeld pflügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Búscate a alguien que se conforme con fichar, arar, tener un montón de críos.
Du solltest dir jemanden suchen, der ein Feldpflügen und eine Schar Kinder will.
Korpustyp: Untertitel
ararverstehst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trabajar para Lechero, no es un campo fácil de arar.
Für Lechero zu arbeiten ist nicht gerade einfach, verstehst du?
Korpustyp: Untertitel
ararpflüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego voy a arar esas tierra…...y a sanear todos los campos a la vista.
Dann werde ich den Boden pflüge…und ihn roden, soweit das Auge reicht.
Korpustyp: Untertitel
ararbearbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo a los sistemas de pagos únicos por explotación podrían seguir utilizando tal medida si lo desean, pero los beneficios económicos del cultivo de cereales harán que muchos de ellos decidan arar sus tierras.
Im Rahmen der Regelung der einheitlichen Betriebsprämie könnten sie diese Nutzung fortsetzen, wenn sie das wünschen, aber der mit einem tatsächlichen Getreideanbau einhergehende wirtschaftliche Nutzen bedeutet, dass viele von ihnen den Boden bearbeiten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ararPflug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los iraníes valientes que han trabajado para reformar su país pueden seguir teniendo la sensación de arar las aguas del mar.
Mutige Iraner, die an einer Reform ihres Landes arbeiten, werden möglicherweise auch weiterhin das Gefühl haben, als zögen sie ihren Pflug durch eine stets neu in sich zusammenfallende See.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
arar hendiendo
.
.
Modal title
...
arar alomando
.
.
Modal title
...
arar en caballones
.
Modal title
...
marcha de arar
.
Modal title
...
terminar de arar
.
Modal title
...
comenzar a arar
.
.
Modal title
...
arar la tierra
.
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "arar"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: universitaet media jagd
Korpustyp: Webseite
Chulalongkorn pregunta mucho, no se puede arar todo campos de la noche a la mañana.
Chulalongkorn hat viele Fragen, aber neues Feld wird in Siam nicht über Nacht bestellt.
Korpustyp: Untertitel
Si se plantea la posibilidad de arar, el momento óptimo dentro de la rotación sería entre dos cultivos de especies sensibles a Fusarium.
Ist ein Umpflügen geplant, so wäre der günstigste Zeitpunkt hierfür im Rahmen der Fruchtfolge die Zeitspanne zwischen dem Anbau von zwei für Fusarien empfänglichen Sorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A su vez, como los escarabajos son parte importante en la cadena alimentaria y en el ecosistema, se crearon bancos de escarabajos en los bordes de las praderas dejando algo de tierra sin arar.
ES
Da Käfer Teil der Nahrungskette und des Ökosystems sind, wurden zu ihrem Schutz Teile der Felder ungepflügt gelassen, damit Ackerrandstreifen entstanden.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Es muy importante que continuemos con este punto dentro del marco de la PAC, modificando, por ejemplo, la composición de piensos para el ganado, mediante la introducción de métodos de arar diferentes a los del arado de desfonde y tecnologías nuevas e innovadoras.
Es ist sehr wichtig, diesen Punkt innerhalb des Rahmens unserer gemeinsamen Agrarpolitik weiter zu verfolgen, beispielsweise durch die Änderung der Zusammensetzung von Viehfutter, durch die Einführung anderer Pflügemethoden als Tieflockern und durch die Einführung neuer, innovativer Technologien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme avances en el juego completarás una serie de tareas tales como alimentar y criar vacas, esparcir el abono, ordeñar leche, arar, sembrar la tierra y empacar fardos para obtener dinero que poder invertir en maquinaria y equipos más nuevos y mejores.
Im Laufe des Spiels werden Sie viele weitere Aufgaben erledigen können, zum Beispiel die Aufzucht von Kühen oder das Ausbreiten von Dünger sowie melken, die Feldbestellung, das Aussäen von Saatgut und das Pressen von Heuballen.