linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
arbeiten trabajar 25.677
funcionar 1.276 estudiar 33 obrar 5 currar 3
[NOMEN]
Arbeiten . .
[Weiteres]
arbeiten actuar 210 . .

Verwendungsbeispiele

arbeiten trabajar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Carola Dorner ist freie Journalistin und lebt und arbeitet in Berlin. DE
Carola Dorner es periodista free-lance. Vive y trabaja en Berlín. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Piaggio hat parallel zu Alenia an dem Projekt gearbeitet, aber an anderen Aufgaben.
Piaggio trabajó en el proyecto en paralelo con Alenia, pero con tareas diferentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paul Kellerman arbeitet nicht mehr für den Secret Service.
Paul Kellerman ya no trabaja para el servicio secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Julia Geiser lebt und arbeitet als freie Autorin in Wiesloch. DE
Julia Geiser vive y trabaja como escritora independiente en Wiesloch. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Belgrad muss ebenfalls konstruktiv an einer Lösung der Frage arbeiten.
Belgrado también ha de trabajar constructivamente para resolver la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott, früher war das ein netter Ort, um zu arbeiten.
Dios. Hace un tiempo este era un buen lugar para trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Hohler arbeitet seit 1965 als freischaffender Künstler mit ganz unterschiedlichen Programmen. DE
Hohler trabaja desde 1965 como artista independiente en campos muy diferentes. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Spanien und die Europäische Union müssen weiter aktiv an dieser Frage arbeiten.
España y la Unión Europea deben seguir trabajando activamente en este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komm, Liebste, arbeiten wir im grünen Garten.
Ven, querida, trabajemos en el verde jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Pauline Klünder studierte Design und lebt und arbeitet als freie Journalistin in Berlin. DE
Pauline Klünder Estudió diseño y vive y trabaja como periodista independiente en Berlín. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


autonomes Arbeiten trabajo autónomo 1
vorbereitende Arbeiten .
gleichzeitiges Arbeiten .
nicht arbeiten .
schulisches Arbeiten .
beschwerliche Arbeiten .
reibungsloses Arbeiten buen funcionamiento 4
vorwettbewerbliche Arbeiten .
arbeiten als trabajar de 322
hart arbeiten .
auf eigene Rechnung arbeiten . .
Amt für öffentliche Arbeiten .
Recht zu arbeiten derecho a trabajar 122 derecho al trabajo 1
Vergabe öffentlicher Arbeiten .
Fortgang der Arbeiten .
Arbeiten im Datenmodus .
aus dem vollen arbeiten .
Öffentlichkeit der Arbeiten .
Zentralisierung der Arbeiten .
Schale fuer photographische Arbeiten .
Arbeiten mit Schutzabstand .
Arbeiten mit isolierender Schutzkleidung .
Arbeiten mit direkter Berührung .
fuer Arbeiten freigegebener Bereich .
richtiges Arbeiten eines Relais .
unrichtiges Arbeiten eines Relais .
Stand der Arbeiten . . .
ordnungsgemäßes Arbeiten der Dienststellen .
vom Tank arbeiten . .
Arbeiten in Gruben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit arbeiten

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

transparent und effizient arbeiten.
su transparencia y su eficacia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann überall arbeiten.
Me irá bien en cualquier parte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten gerade dran.
Ahora lo estamos rastreando.
   Korpustyp: Untertitel
Wo arbeiten Sie denn?
No me dijiste dónde trabajabas.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Arbeiten abgeschlossen? —
¿Han concluido las obras? —
   Korpustyp: EU DCEP
Müssen wir länger arbeiten?
¿Y las soluciones más viables?
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeiten mit & kxkb;
Uso de & kxkb;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Arbeiten mit & ksnapshot;
Uso de & ksnapshot;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Arbeiten mit & parley;
Uso de & parley;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Arbeiten mit & kmplot;
Uso de & kmplot;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Arbeiten mit Festival (Interactive)
Utilización con Festival (Interactivo)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Arbeiten mit & step;
Uso de & step;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
effektives Arbeiten als Besatzung.
gestión de recursos de la tripulación.
   Korpustyp: EU DCEP
Du musst kopfüber arbeiten.
Hay que hacerlo boca abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiten in 62 Ländern.
Operando en 62 países alrededor del planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiten wir daher zusammen!
Así pues, trabajemos juntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Minister für öffentliche Arbeiten.
Ministro de Obras Públicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Studien und Arbeiten, Hafenanbindungen
Estudios y obras, interconexiones portuarias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen beispielhaft arbeiten.
Debemos predicar con el ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran arbeiten wir gerade.
Eso es lo que estamos haciendo por ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran müssen wir arbeiten.
Hemos de profundizar en esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich arbeiten sie ernsthaft.
Por supuesto que son serios.
   Korpustyp: Untertitel
Und was arbeiten Sie?
¿Y a qué se dedica?
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst müssen wir arbeiten.
Tenemos que arreglar esto primero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten geschaftlich zusammen.
De hecho, llevamos un negocio juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss stärker arbeiten.
Esfuércese más con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Barbara, ich muss arbeiten.
Barbara, tengo cosas que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich mit Kindern arbeiten.
Creo que trabajaría con niños.
   Korpustyp: Untertitel
(Amt für öffentliche Arbeiten)
Directoraat-Generaal Luchtvaart (Dirección General de la Aviación Civil)
   Korpustyp: EU DCEP
(einschließlich öffentliche Arbeiten)
(incluida la obra civil),
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Agenten arbeiten daran.
Nuestros agentes se están encargando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier arbeiten.
Cuando termine la escuela, trabajaré aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich arbeiten sie ernsthaft.
Sí, por supuesto que es en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Sinne arbeiten noch.
Todos tus sentidos están operando todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Leute arbeiten daran.
Tenemos a mucha gente en el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffe, du kannst arbeiten.
Espero que no estemos restringiendo tu estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten völlig inoffiziell.
Estamos totalmente fuera del radar.
   Korpustyp: Untertitel
So arbeiten wir Normalsterbliche.
Así es como funciona para nosotros los mortales.
   Korpustyp: Untertitel
Laß uns zusammen arbeiten.
Podemos hacer algo juntos para ganar dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Daran arbeiten wir, Walter.
Nos encargaremos de eso, Walter.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiten Sie weiter so.
Barling, sigan haciéndolo tan bien.
   Korpustyp: Untertitel
Eine seiner letzten Arbeiten.
Una de sus últimas obras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten zusammen arbeiten.
Se suponía que trabajáramos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Unter aseptischen Bedingungen arbeiten.
Utilizar técnicas asépticas durante toda la operación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich muss länger arbeiten.
Hoy trabajaré hasta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, ich muss arbeiten.
Tengo que seguir practicando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen schneller arbeiten.
Tenemos que avanzar más rápido.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer darf hier arbeiten?
Quién tiene que ser para estar aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lungen arbeiten reibungslos.
Sus pulmones son prístinos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten hier noch.
Aún estamos ensayando aqui, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiten mit exklusiven Materialien. ES
Datos de la oferta de empleo. ES
Sachgebiete: verlag auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Immer mit Wasserkühlung arbeiten.
Aplicar siempre refrigeración de agua.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Noch effektiver arbeiten Schnecken. DE
Los caracoles son aún más eficaces. DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Arbeiten bei Nestlé
1970 Aparecen en el mercado los Tarritos Nestlé, procesados mediante hidrolización enzimática
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sofort bereit zum Arbeiten.
Viene listo para jugar.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Arbeiten in Deutschland DE
Requisitos para viajar a Alemania DE
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Geschäftsmann Stehen und Arbeiten..
Imagen de un hombre de negocios..
Sachgebiete: technik typografie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Arbeiten Sie bei EMC.
Únase a EMC hoy mismo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
grenzübergreifender Abschnitt, Arbeiten Basistunnel; Studien und Arbeiten Zufahrtstrecken
Tramo transfronterizo, obras en el túnel de base; estudios y obras accesos
   Korpustyp: EU DGT-TM
In neuem Browserfenster: Arbeiten in Deutschland Arbeiten in Deutschland DE
Informaciones para los cónyuges que deseen reagruparse y sus cónyuges en Alemania DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Wen kümmert's, woran wir arbeiten?
¿A quién le importa lo que investiguemos?
   Korpustyp: Untertitel
Er musste gestern lange arbeiten.
Trabajó hasta tarde anoche, en su habitación.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir arbeiten jeden Tag zusammen.
Trabajaríamos juntos todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Als meine Eltern arbeiten waren.
Cuando mis padres trabajaban.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiten auch für einen Hungerlohn.
Tampoco les importa ganar una miseria.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen am Wochenende arbeiten.
Debemos practicar este fin de semana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten nach dem Gesetz.
Hay que cumplir la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten hier gegen Kommission.
Vamos a comisión. Nos llevamos un porcentaje.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte, ich würde zuviel arbeiten.
La mía se largó con Jerôme, porque trabajaba demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch werden die Arbeiten fortgesetzt.
Sin embargo las obras continúan.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Arbeiten des nichtständigen Ausschusses
Otra labor realizada por la Comisión CLIM
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeiten liefen 1996 an.
Las obras comenzaron en 1996.
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeiten mit Festival Lite (flite)
Utilizar con Festival Lite (flite)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir arbeiten mit privaten Mitteln.
Esto se ha hecho con fondos privados.
   Korpustyp: Untertitel
Vertigo lässt alle zusammen arbeiten.
Vértigo tenía a todos agarrándose de las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Daran müssen wir unermüdlich arbeiten.
Recomiendo que seamos incansables a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige von ihnen arbeiten bereits.
Ya están en marcha algunos de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole: die legal arbeiten.
Repito, que están legalmente contratados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Bedingungen arbeiten wir.
Esas son las condiciones en las que nos estamos moviendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organe arbeiten loyal zusammen.
Las instituciones mantendrán entre sí una cooperación leal.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Daran müssen wir gemeinsam arbeiten.
Trabajemos juntos en ese tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kann man nicht arbeiten.
Así no se hacen las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten daran gemeinsam arbeiten.
Hemos de colaborar en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeiten Sie mit uns zusammen!
¡Colabore con nosotros!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gemeinsam daran arbeiten.
Tenemos que colaborar al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EINNAHMEN AUS DIENSTLEISTUNGEN UND ARBEITEN
INGRESOS RESULTANTES DE PRESTACIONES DE SERVICIOS Y OBRAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen hinsichtlich Finanzhilfen für Arbeiten:
relativas a las subvenciones para obras:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeiten zur Verbesserung der Schiffbarkeit
Obras de mejora de la navegabilidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
östliche Umgehung: Studien und Arbeiten
Variante Este: estudios y obras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen weiter daran arbeiten.
Es algo que requiere una labor continua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Arbeiten wurden oft verboten.
Su obra fue a menudo prohibida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir arbeiten in den Institutionen.
Funcionamos dentro de las instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen weiter daran arbeiten.
Tenemos que seguir intentándolo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wollen wir zukünftig arbeiten?
¿Cómo actuaremos en el futuro?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Standort und Art der Arbeiten,
la localización y tipo de obra;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit welchem Betriebssystem arbeiten Sie?
¿Y qué sistema de operación está ejecutando usted?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt arbeiten gehen.
Si me disculpa, tengo cosas que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Abgang der Arbeiten zum Spinnen
desperdicio de las operaciones preparatorias al hilado
   Korpustyp: EU IATE
- Wir arbeiten seit fünf Stunden.
- Llevamos cinco horas con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Ihre Arbeiten.
Es sobre sus cuadros.
   Korpustyp: Untertitel