Sachgebiete: luftfahrt technik internet
Korpustyp: Webseite
Wir hoffen, Sie, Frau Kommissarin, werden weiter daran arbeiten, dass diese lebenswichtige Verbindung auf dem Binnenmarkt wieder hergestellt wird.
Esperamos, Comisaria, que siga obrando para conseguir que se restablezca ese vínculo vital del mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es notwendig, schrittweise vorzugehen, und dabei an der begrifflichen und technischen Organisation aller Kategorien des kulturellen Materials zu arbeiten und sich zunächst auf das Potenzial zu konzentrieren, das das keinen Rechten unterliegende Textmaterial bietet.
Por consiguiente, al tiempo que se obra por la organización conceptual y técnica de todas las categorías de material cultural, conviene proceder por etapas y en una primera fase, centrarse en el potencial brindado por el material textual libre de derechos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen zudem an dem Ziel arbeiten, Konflikte im Einklang mit dem Völkerrecht zwangsläufig vor die Generalversammlung und den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen zu tragen - und genau das tun die USA nicht.
Asimismo, debe obrar para que cualquier conflicto que se produzca pase de forma ineludible por la Asamblea General de las Naciones Unidas y por el Consejo de Seguridad, por la legalidad internacional, que es justo lo que no hacen los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit arbeiten wir natürlich auf der Grundlage der Freihandelsabkommen, aber es wäre wesentlich besser, wenn wir von der umfassenderen Grundlage der Europa-Abkommen ausgehen könnten, die bereits so lange auf ihre Ratifizierung warten.
Entre tanto seguiremos obrando sobre la base de los acuerdos de libre comercio, como es natural, pero sería mucho mejor que pudiéramos basarnos plenamente en los acuerdos de la Unión Europea que desde hace tanto tiempo esperan la ratificación.
Und dies trotz gemeinsamer Bemühungen vieler Abgeordneter, die im Namen ihrer Wählerschaft arbeiten, und trotz langwieriger Untersuchungen des Parlaments zu dieser Angelegenheit, die, wie wir wissen, im März 2009 in dem gut aufgenommenen Auken-Bericht gipfelten.
Todo esto a pesar de los esfuerzos comunes de muchos diputados que han trabajado en nombre de sus electores y a pesar de extensas investigaciones parlamentarias al respecto que, como sabemos, culminaron en el bien recibido informe Auken en marzo de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dürfen wir bei der morgigen Stimmabgabe über die Richtlinie über Rechte der Verbraucher im Parlament nicht vergessen - eine Richtlinie, an der wir schon seit vielen Jahren arbeiten.
Es importante recordar esto cuando votemos la Directiva sobre derechos de los consumidores mañana en el Parlamento; una Directiva en la que hemos trabajado durante muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dann immer froh erzählen zu können, daß wir im Verkehrsausschuß in Straßburg und in Brüssel ständig an der Verbesserung der Sicherheit aller Verkehrsformen arbeiten.
Siempre me alegra poder decir que en la Comisión de Transportes del Parlamento en Estrasburgo y Bruselas hemos trabajado perseverantes por mejorar la seguridad en todos los medios de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe festgestellt, dass alle, die beim Internationalen Gerichtshof für das ehemalige Jugoslawien arbeiten, derartig engagiert sind, wie ich es selten erlebt habe.
Quería decir además que he encontrado en todo el mundo que trabaja o ha trabajado en el TPIY un grado de dedicación y compromiso que raras veces he visto en ningún otro sitio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Glückwunsch geht an Herrn Kittelmann, weil er unter starkem Zeitdruck arbeiten mußte, und wir hoffen auch, daß diese Verordnung einstimmig angenommen wird, denn damit würde die Position der Europäischen Union in einem derartigen Konflikt gestärkt.
Felicitamos al Sr. Kittelmann porque ha trabajado con mucha premura y esperamos también que este reglamento se apruebe por unanimidad, lo que fortalecerá la posición de la Unión Europea en un conflicto como el que estamos debatiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch stimme ich zu, dass Arbeitnehmer, die weniger als sechs Monate in der Europäischen Union arbeiten, bezüglich Familienzulagen und Arbeitslosengeld ungleich behandelt werden müssen.
También estoy de acuerdo en que los trabajadores que han trabajado en la Unión Europea durante menos de seis meses no deben recibir igualdad de trato con respecto a las prestaciones familiares y el subsidio de desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für jene wie mich, die schon viele Jahre mit diesen Ländern arbeiten, kam das nicht völlig überraschend, denn Russland hat schon früher gedroht und meines Wissens auch eine Drohung wahr gemacht, die Energie als Waffe zu nutzen, um politischen Druck auf Länder in seiner unmittelbaren Umgebung auszuüben.
Esto no ha sorprendido del todo a quienes, como yo, han trabajado con esos países durante muchos años. Después de todo, Rusia ha amenazado anteriormente con utilizar la energía como arma con vistas a presionar políticamente a sus vecinos directos e incluso, si me preguntan, ya lo ha hecho en una ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang arbeiten wir vor allem mit Richtlinien, wenn es um Fragen der Harmonisierung geht.
Hasta ahora, principalmente hemos trabajado con directivas, por lo que respecta a la harmonización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben gut daran getan, für den Bericht gegen den Menschenhandel zu stimmen! Denn sehen Sie, ich hätte ohne Beiträge, ohne Lohn und ohne Rente arbeiten müssen, weil ich illegal nach Straßburg kam.
Hizo bien en votar a favor del informe contra la trata de seres humanos, porque, mire, yo tenía que haber trabajado sin cotizar, sin sueldo, sin pensión, ya que entré ilegalmente aquí en Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass die Hochachtung für die Arbeit die Idee und die Mentalität mit einschließt, dass wir nur etwas erreichen können, wenn wir erst einmal dafür arbeiten.
Estoy convencido que el respeto por el trabajo incluye la idea y la mentalidad de que solamente podemos adquirir algo si antes hemos trabajado por ese algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arbeitentrabajarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lastwagenfahrer auf eigene Rechnung werden so viele Stunden arbeiten, wie sie bekommen können, denn sie wissen nie, wann sie einen neuen Auftrag erhalten.
Los conductores por cuenta propia trabajarán todas las horas que puedan, porque no saben cuándo conseguirán otro encargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Deutschland werden allein 40 000 Prostituierte zusätzlich erwartet, um dem männlichen Bedürfnis hier angeblich zur Seite zu stehen. Diese Frauen werden nicht freiwillig arbeiten, und deshalb ist es auch erforderlich, Maßnahmen zu ergreifen.
Alemania espera la llegada de no menos de 40 000 prostitutas más, que supuestamente satisfarán las necesidades de los hombres que irán a ver los partidos, y el hecho de que estas mujeres no trabajarán por voluntad propia nos obliga a actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele werden in Berufen arbeiten, die noch nicht existieren.
Muchos trabajarán en ocupaciones que no existen todavía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie mögen neugierig sein, aber Sie werden nicht an dieser Sache arbeiten."
Sean todo lo curiosos que quieran, pero no trabajarán en ese ámbito.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junge Landwirte werden nicht umsonst arbeiten, und wir müssen dieses Problem lösen, wenn wir Ernährungssicherheit wollen.
Los jóvenes agricultores no trabajarán de gratis y tenemos que resolver el problema de las rentas bajas si deseamos un abastecimiento seguro de alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Standort möchte ich mich nur insoweit äußern, als ich sagen möchte, dass es hier um ein modernes vernetztes System geht, in dem Forscher und Forschergemeinschaften unabhängig arbeiten werden.
En cuanto a la ubicación, no me pronunciaré, salvo para decir que el sistema en cuestión constituirá una moderna red de trabajo en la que los investigadores y las comunidades trabajarán de forma independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Datenschutzbeauftragte und der stellvertretende Datenschutzbeauftragte sind als Mitglieder des Organs für die Annahme von Strategien, Politiken und Entscheidungen verantwortlich und arbeiten bei der Wahrnehmung der in Artikel 1 genannten Aufgaben zusammen.
El supervisor y el supervisor adjunto serán, como miembros de la institución, responsables de la adopción de estrategias, políticas y decisiones, y trabajarán juntos en el ejercicio de las funciones mencionadas en el artículo 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Behörden auf allen Ebenen arbeiten bei der Durchführung des 7. UAPs mit Unternehmen und Sozialpartnern, der Zivilgesellschaft und einzelnen Bürgern zusammen.
Las autoridades públicas a todos los niveles trabajarán con las empresas y los interlocutores sociales, la sociedad civil y los ciudadanos particulares en la aplicación del VII PMA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieser Lehrgänge werden die Teilnehmer mit für NDC entwickelter PTS-Software arbeiten, die für den Zugriff auf PTS-Daten und -Produkte und deren Auswertung genutzt werden kann.
Durante la sesión de formación, los participantes trabajarán con programas informáticos de la STP, desarrollados para los centros nacionales de datos, que puedan usarse para acceder a los datos y productos de la STP y analizarlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Lehrgänge werden die Teilnehmer mit für NDC entwickelter PTS-Software arbeiten, die für den Zugriff auf IMS-Daten und IDC-Produkte und deren Auswertung genutzt werden kann.
Durante la formación, los participantes trabajarán con programas informáticos de la STP, desarrollados para los centros nacionales de datos, que puedan usarse para acceder a los datos del SIO y los productos del CID y analizarlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeitenfuncionamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Hauptaufgabe muss also die Koordinierung der nationalen Stellen sein. Dazu muss sie unabhängig und transparent arbeiten.
Su principal misión es, por tanto, una función de coordinación de las agencias nacionales y para ello es necesario que goce de un funcionamiento independiente y transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt alle möglichen demokratischen Argumente, weshalb man so nicht arbeiten kann, und es ist selbstverständlich auch aus finanzieller Sicht nicht hinnehmbar.
Existen multitud de argumentos democráticos en contra de esa forma de funcionamiento e, igualmente, es inaceptable desde el punto de vista financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Organe wirksamer arbeiten können, haben wir den Übergang von der Einstimmigkeit zu qualifizierten Mehrheitsentscheidungen im Rat gefordert.
Para un funcionamiento más eficaz de las instituciones, habíamos pedido el paso de la unanimidad a la mayoría cualificada en las decisiones del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn in schwedischen Krankenhäusern heute Abteilungen für Langzeitpflege geschlossen werden, finde ich es äußerst bedauerlich, daß in der EU gleichzeitig teure Institutionen arbeiten, deren Ergebnisse und Existenz stark angezweifelt werden können.
Mientras se están cerrando departamentos de cuidados médicos de larga duración en los hospitales suecos, creo que es muy deplorable que la UE tenga unas instituciones en funcionamiento a las que se destinan muchos fondos y cuyos resultados, incluso su propia razón de ser, pueden ponerse muy en duda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Tatsache, dass sich bereits viele europäische Organisationen und Einrichtungen innerhalb der Union mit Kinderrechten befassen, müssen wir vor allem dafür sorgen, dass die vorhandenen einheitlicher und wirksamer arbeiten, anstatt neue zu schaffen.
Respecto del hecho de que existen ya muchas organizaciones e instituciones en la Unión Europea que se ocupan de los derechos de la infancia, debemos concentrarnos en la vinculación de las más antiguas y la mejora de su funcionamiento, más que en crear otras nuevas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon ein recht ungewöhnlicher Haushalt, wenn man feststellen muss, dass uns einige Programme noch gar nicht vorliegen, denn die mehrjährigen Programme werden jetzt gerade erst abgeschlossen, und es ist zu hoffen, dass die Haushaltsordnung Anfang des kommenden Jahres vorliegen wird und wir dann auf dieser Grundlage arbeiten können.
De hecho, es un presupuesto raro porque algunos de los programas todavía no están en marcha, porque los programas plurianuales están a punto de ser completados cuando, esperemos, el Reglamento Financiero esté en pie para comienzos del año que viene para servir de base de nuestro funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dieses Europäische Parlament ist ein noch junges Parlament, und das ist der grundlegende Unterschied zu den nationalen Parlamenten, die vielfach schon seit Jahrhunderten zusammentreten und arbeiten.
Señor Presidente, este Parlamento Europeo es un parlamento joven. Ésa es una diferencia fundamental con los parlamentos nacionales, cuya base y cuyo funcionamiento existen a veces desde hace siglos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann sich allerdings in vielerlei Hinsicht fragen, wie dieser Ausschuß zusammengesetzt sein und wie er arbeiten soll und welches reale Gewicht er haben wird, d.h. letztlich, über welche Mittel die Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln tatsächlich verfügen wird.
Sin embargo, podemos preguntarnos, por varias razones, por la composición de dicho comité, por su modo de funcionamiento, por el peso real que tendrá, es decir, a fin de cuentas, por los medios de que dispondrá efectivamente la Agencia Europea para la Evaluación de Medicamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel muss es sein, die Regierung beim Aufbau der Strukturen eines modernen und demokratischen Staates zu unterstützen, der in der Lage ist, ordnungsgemäß zu arbeiten, die Sicherheit seiner Bürger zu gewährleisten, den Rechtsstaat zu achten sowie die wirtschaftliche und soziale Entwicklung voranzubringen.
Nuestro objetivo debe ser ayudar al Gobierno a desarrollar las estructuras necesarias para permitir el funcionamiento adecuado de un Estado moderno y democrático, para garantizar la seguridad de sus ciudadanos, el respeto del Estado de derecho y la promoción del desarrollo económico y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auf diesem Gebiet viel zu tun, sowohl indem wir Unternehmen erleichtern, in der virtuellen Welt zu arbeiten, als auch durch die Erhöhung des Vertrauens der Verbraucher in Internetgeschäfte.-
Tenemos mucho que hacer en esta área; tenemos que facilitar el funcionamiento de las empresas en el mundo virtual y aumentar la confianza de los consumidores en las transacciones por Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arbeitenestán trabajando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die kleinen Unternehmen in den EU-Mitgliedstaaten haben ihr Haus bereits bestellt und arbeiten mit praktikablen Hygienevorschriften.
Las pequeñas empresas de los Estados miembros ya han puesto sus casas en orden y estántrabajando con códigos de higiene prácticos y viables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Zeit arbeiten die Kommissionsdienststellen an einer Studie über "Design für alle" und die Integration von behinderten und älteren Menschen in die Informationsgesellschaft, wozu auch die Zugänglichkeit der Multimedia-Anwendungen gehört.
Actualmente, los servicios de la Comisión estántrabajando en un estudio sobre «Diseño para todos» y la integración de personas con minusvalías y mayores en la sociedad de la información, en lo que se incluye también el acceso a las aplicaciones multimedia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zum Schluss zu kommen, die Dienste der Kommission arbeiten gegenwärtig an einem Dokument zur Bestandsaufnahme der seit 2004 bei der Förderung von Genossenschaften erreichten Fortschritte.
Para finalizar, los servicios de la comisión estántrabajando en la elaboración de un documento que hará un balance de los logros alcanzados desde 2004 en la promoción de las cooperativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte den Herrn Präsidenten, uns morgen Früh bei der Eintragung in die Liste zentral vor zu erwartenden Medien, die für einen gewissen Herrn Martin arbeiten, weiträumig zu schützen.
Lo que quiero pedirle, señor Presidente, es que cuando mañana por la mañana firmemos en el registro central, exista una amplia protección de los medios, que esperamos que estén allí y que estántrabajando para un tal Sr. Martin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits erwähnte, arbeiten im Bereich Forschung Kommissar Figeľ und Kommissar Potočnik zusammen, und insofern können wir mit guten Ergebnissen rechnen.
Con respecto a la investigación, como ya he mencionado, los Comisarios Figeľ y Potočnik estántrabajando juntos y podemos esperar un buen resultado en ese sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetzgeber in den USA arbeiten an einem Gesetz zur globalen Freiheit im Internet, dem . Europa kann dabei natürlich nicht abseits stehen.
Los legisladores estadounidenses estántrabajando en la llamada , y huelga decir que Europa no pueden quedarse al margen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb arbeiten wir jetzt an dieser Thematik - meine Dienststellen arbeiten mit dem Kabinett und den Dienststellen des Kommissars für Handel, Herrn De Gucht, zusammen -, und wir werden einen Legislativvorschlag für die Schaffung einer rechtlichen Waffe auf den Weg bringen, die wir in solchen Fällen einsetzen können.
Así que estamos trabajando en esta cuestión -mis servicios estántrabajando con el Gabinete y los servicios del Comisario de Comercio, el señor de Gucht-, y vamos a lanzar una propuesta legislativa para utilizar un arma legal en estos casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa geborene und ausgebildete Forscher arbeiten außerhalb der Europäischen Union.
Los investigadores nacidos y formados en Europa estántrabajando fuera de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Dienste arbeiten intensiv an der Umsetzung der zu ergreifenden Maßnahmen im Einklang mit der Bereitschafts- und Reaktionsplanung der Europäischen Gemeinschaft zur Bewältigung der Herausforderungen des derzeitigen Ausbruchs.
Mis unidades estántrabajando duro para poner en práctica las medidas necesarias, según la definición del plan comunitario de preparación frente a pandemias de gripe, con el fin de afrontar los retos que plantea el brote actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck arbeiten der Rat und die anderen Organe im Kampf gegen diese regelrechte Geißel eng mit internationalen Organisationen wie dem Europarat, der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) und den Vereinten Nationen zusammen.
Con este fin, el Consejo y las otras instituciones estántrabajando estrechamente con organizaciones internacionales, como el Consejo de Europa, la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) y las Naciones Unidas, en la lucha contra lo que es una verdadera plaga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arbeitenoperan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch in Ihrem eigenen Land, in Spanien, arbeiten bereits fünf private Elektrizitätsgesellschaften.
O mejor aún, en su propio país, en España, operan cinco compañías, todas privadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Bedingungen verbessern, unter denen die europäischen politischen Parteien arbeiten, weil dies einer Verbesserung der repräsentativen Regierungsform der EU und einer Stärkung der Demokratie entspräche.
Tenemos que mejorar las condiciones en que operan los partidos políticos europeos, porque esto equivaldría a una mejora en el gobierno representativo de la UE y al fortalecimiento de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der amtierende Ratspräsident uns zusichern, daß die Finanzmittel nicht von den bestehenden Agenturen abgezogen werden, die zwar sehr wirksam arbeiten, jedoch unzureichend ausgestattet sind?
¿Puede garantizarnos el Presidente en ejercicio que los fondos no serán desviados de las agencias existentes que operan con gran eficacia, aunque con una lamentable escasez de fondos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgabe und Verantwortung des Rechtssystems, der nationalen Gerichte, Anwälte, Buchhalter und Personen, die in den Einzelstaaten an der Schaffung Europas arbeiten, wird es ebenfalls sein, die Gesetze, die unseren Kontinent vereinen, auszulegen.
El sistema judicial, las judicaturas nacionales, los procuradores, los auditores y los trabajadores que operan en cada uno de los Estados miembros para construir Europa tendrán el deber y la responsabilidad de interpretar las leyes que unen nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neuerdings arbeiten diese groß angelegten betrügerischen Organisationen auch grenzüberschreitend, wodurch es für einzelne kleine Unternehmen nahezu unmöglich wird, ihr Recht zu bekommen.
La última novedad es que estas grandes organizaciones fraudulentas ahora operan de manera transnacional y, por lo tanto, se hace casi imposible que las pequeñas empresas obtengan justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das europäische Modell der Familienbetriebe ernst nehmen, müssen wir annehmbare Lebensbedingungen für alle sicherstellen, die innerhalb dieses Rahmens arbeiten.
Si nos tomamos en serio el modelo europeo basado en la granja familiar, entonces debemos asegurarnos de que los que operan dentro de ese marco tienen garantizada una vida decente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie jemand, meiner Meinung nach sehr richtig, gesagt hat, diese Unternehmen arbeiten mit Kapital aber nicht für das Kapital.
Como alguien dijo una vez, de forma bastante acertada en mi opinión, estas empresas operan con capital pero no para el capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische Landwirte arbeiten unter sehr strengen Gesundheits- und Sicherheitskriterien.
Los agricultores europeos operan de conformidad con criterios estrictos en materia de salud y seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Verpflichtung, zu sichern, daß die Agenturen der Gemeinschaft auf gesetzlicher Grundlage, effizient und zum höchsten Nutzen der Gemeinschaft arbeiten.
Tenemos la obligación de cerciorarnos de que los órganos comunitarios operan legalmente, eficientemente y para el beneficio máximo de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht darum, Rating-Agenturen zu verteufeln. Es geht vielmehr darum, sich die Bedingungen anzuschauen, unter denen sie arbeiten.
No se trata de condenar las agencias de calificación crediticia, sino de examinar las condiciones en que operan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arbeitentrabajará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Kommissarin, meine Frage lautet: Wie wird sich die Kommission mit diesem Non-Paper auseinander setzen und wie wird die Kommission an einem neuen Aktionsplan arbeiten?
Señora Comisaria, mi pregunta es cómo reflexionará la Comisión sobre el documento informal de Israel y, especialmente, cómo trabajará la Comisión en un nuevo plan de acción?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An all diesen Bereichen wird die Kommission mit Hochdruck arbeiten.
En todas estas áreas, la Comisión trabajará a toda máquina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um die Bedingungen, unter denen der jeweilige Vertreter oder die jeweilige Vertreter für die Außenpolitik bzw. die Vermittler, die die Europäische Union ernennt, arbeiten werden.
La cuestión es en qué condiciones trabajarán los señores o las señoras PESC, en qué condiciones trabajará cualquier mediador que la Unión Europea nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird stets mit dem Ziel arbeiten, die Dinge besser zu machen: eine qualitativ bessere Rechtsetzung, eine bessere Abstimmung zwischen den Organen und eine bessere Umsetzung.
La Comisión siempre trabajará con el objetivo de mejorar las cosas: legislar mejor, mejorar la coordinación entre las instituciones y mejorar la aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens begrüße ich den Vorschlag über die Einrichtung einer interdisziplinären Arbeitsgruppe, die bis Ende diesen Jahres arbeiten und die mißbräuchliche Verwendung von Antibiotika untersuchen soll.
En segundo lugar, es provechosa la comisión interdisciplinaria que trabajará hasta el fin de este año en el estudio del abuso de antibióticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untersuchungen besagen, dass gerade einmal eine von vier illegal eingewanderten Prostituierten vorher weiß, dass sie als Prostituierte arbeiten wird.
Según algunos estudios, tan solo una de cada cuatro prostitutas inmigrantes ilegales sabe de antemano que trabajará en la prostitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird selbstverständlich stets entsprechend dem grundlegenden Prinzip der Rechenschaftspflicht gegenüber dem Parlament und Ihnen gegenüber arbeiten, und er wird sich seiner Verantwortung immer äußerst bewusst sein.
Naturalmente, trabajará siempre conforme al principio básico de su obligación de rendir cuentas al Parlamento y a usted, y en todo momento estará muy pendiente de su responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junglandwirte dagegen arbeiten an sieben Tagen in der Woche für sehr wenig Geld.
En cambio, el joven agricultor trabajará siete días a la semana por muy poco dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über diesen Punkt, glaube ich, sind wir uns weitgehend einig, und vor dem Hintergrund dessen wird die Kommission jetzt intensiv daran arbeiten, die Vorschläge für den nächsten Lissabon-Zyklus auf den Tisch zu legen.
Creo que estamos ampliamente de acuerdo en ese punto, y contra ese telón de fondo la Comisión trabajará denodadamente por presentar sus propuestas para el próximo ciclo de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Ihren ausführlichen Antworten ziehe ich die Schlussfolgerung, dass die Kommission wirklich ziemlich aktiv in Belarus arbeiten wird.
Sus respuestas detalladas parecen indicar que, de hecho, la Comisión trabajará muy activamente en Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arbeitentrabajas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also arbeiten Sie heute Abend hier?
¿Así que trabajas aquí esta noche?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mit mir nicht arbeiten wirst, nehme ich alles wieder mit.
Si no trabajas conmigo, me llevaré todo eso de vuelta.
Korpustyp: Untertitel
40 Jahre für die Agency arbeiten, und Sie werden richtig gut darin Menschen zu lesen.
- Si trabajas 40 años para la agenci…...te vuelves bastante bueno en leer a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten doch nicht hier.
Tú no trabajas aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten also mit Missbrauchsopfer.
Entonces tu trabajas con victimas de abuso.
Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten für mich.
Tú trabajas para mí.
Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten für mich.
Te recuerdo que trabajas para mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt nicht an Wills Tür klopfen, und Sie arbeiten hier noch nicht.
No tocaré la puerta de Will en este momento, y tú todavía no trabajas aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie dort arbeiten.
Yo sé que tú trabajas ahí.
Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten also für Elway Investigations?
Entonces ¿trabajas para Investigaciones Elway?
Korpustyp: Untertitel
arbeitenoperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union kann nur dann effektiv arbeiten, wenn die Kommission, das Parlament und der Rat zusammenarbeiten und gegenseitiges Einvernehmen herrscht.
La Unión Europea no puede operar con eficacia si no hay cooperación y entendimiento entre la Comisión, el Parlamento y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde hat das Netz ja auch schon begonnen, in dieser Richtung zu arbeiten.
De hecho, la red ya ha empezado a operar con esta orientación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre auch sinnvoll, vielleicht national und regional tätige Rating-Agenturen in Form eines europäischen Netzwerkes arbeiten zu lassen.
Tal vez también tendría sentido permitir que las agencias de calificación crediticia nacionales y regionales pudieran operar en forma de una red europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben im Rahmen der Ratspräsidentschaft aber auch zum Ausdruck gebracht, dass wir die praktischen, sinnvollen Reformen für notwendig halten, die es einer Union mit 25 Mitgliedern erlauben, effizienter zu arbeiten als dies auf der Grundlage der derzeitigen Vertragsbestimmungen möglich ist.
Pero en el curso de esta Presidencia también hemos dejado claro que consideramos necesario hacer el tipo de reformas prácticas y sensatas que permitirán operar a una Unión de 25 más efectivamente que conforme a las disposiciones del Tratado actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ratingagenturen aus Ländern außerhalb der Europäischen Union haben die Möglichkeit, durch Nutzung eines Gleichwertigkeitssystems mit Zertifizierung - das ist für kleine Ratingagenturen wichtig - oder durch Nutzung des Bestätigungssystems - das können große Ratingagenturen nutzen - auf den europäischen Markt zuzugehen und hier zu arbeiten.
Las agencias de calificación crediticia de países que no pertenecen a la Unión Europea tendrán la oportunidad de aproximarse al mercado europeo y operar aquí por medio de un régimen de equivalencia que incluya una certificación -que es importante para las pequeñas agencias- o de un sistema de aprobación -que pueden usar también las agencias más grandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten wir aufhören, bestimmte Unternehmen zu verteufeln, die derzeit über das industrielle Fachwissen verfügen und gezeigt haben, dass sie effizient arbeiten können.
Por tanto, dejemos de satanizar a ciertas empresas que realmente cuentan con los conocimientos industriales y han demostrado que pueden operar de forma eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unser Ziel erreichen wollen, müssen wir ein Umfeld schaffen, in dem Unternehmen in Europa arbeiten, miteinander in Wettbewerb treten und ihre Forschungs- und Entwicklungsaktivitäten ausüben können.
Si queremos conseguir nuestro objetivo tenemos que crear un entorno en que las empresas puedan operar, competir y desempeñar sus actividades de investigación y desarrollo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sicherzustellen, dass die Europäische Union effizient arbeiten kann, benötigen wir den Vertrag von Lissabon und er muss so schnell wie möglich in Kraft treten.
Necesitamos el Tratado de Lisboa y necesitamos que entre en vigor cuanto antes para garantizar que la UE puede operar de forma eficiente
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, meine Damen und Herren, Frau Kommissarin! Bei den Herstellungsprozessen von Verteidigungsgütern muss die Sicherheit von Arbeitnehmern und Bürgern gewährleistet sein, und die Unternehmen selbst müssen so effektiv wie möglich arbeiten.
– Señor Presidente, Señorías, señora Comisaria, la seguridad de los trabajadores y ciudadanos ha de garantizarse en los procesos de fabricación de equipos de defensa, y las propias empresas han de operar con la mayor eficacia posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausländische Unternehmen, die in den europäischen Markt eintreten, müssen in transparenter Weise und in Übereinstimmung mit dem Gesetz arbeiten und müssen unter transparenten Vereinbarungen verwaltet werden.
Las empresas extranjeras que entren el mercado europeo deben operar de forma transparente y de acuerdo con la ley, asimismo, deben gestionarse conforme a acuerdos transparentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arbeitentrabajan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ein dynamisches Gleichgewicht („Equilibrium“) von Kräften, die in entgegengesetzte Richtungen arbeiten.
Die drei Geschäftseinheiten von GE Energy - GE Power & Water, GE Energy Services und GE Oil & Gas - arbeiten gemeinsam an integrierten Produkten und Dienstleistungen für alle Bereiche der Energiewirtschaft:
Las unidades que comprenden GE Energy - GE Power & Water, GE Energy Services y GE Oil & Gas - trabajan juntas para proporcionar soluciones integradas de productos y servicios en todas las áreas de la industria energética, incluyendo carbón, petróleo, gas natural y energía nuclear;
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
"EDF und GE arbeiten seit fast vierzig Jahren zusammen, und beide Unternehmen setzen sich für eine Neubelebung und Stärkung des innovativen Potenzials dieser Partnerschaft ein.
“EDF y GE trabajan juntas desde hace casi cuarenta años y ambas compañías se han comprometido a reinventar y fortalecer la capacidad de innovación de esta relación de colaboración.
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Dort riskieren viele Kinder Kopf und Kragen, wenn sie in ungesicherten Stollen arbeiten, schwerste Lasten tragen und mit bloßer Körperkraft Gestein zerkleinern.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie unterstützten Menschen, die in anderen Ländern arbeiten, und stellten sicher, dass Berufsqualifikationen europaweit anerkannt und Arbeitnehmer weder durch Abstriche bei der Entlohnung noch bei den Arbeitsbedingungen benachteiligt werden, wenn sie ins Ausland versetzt werden.
ES
Además, han promovido sistemas de apoyo a las personas que trabajan en otros países, facilitando el reconocimiento de las cualificaciones profesionales en toda la UE y evitando que sus condiciones laborales y sueldos se vean amenazados.
ES
Solarbetriebene LED-Lampen wirken sich unmittelbar auf die Ausgaben aus (Einsparungen von bis zu 20 % des Einkommens) und bieten die ganze Nacht hindurch Licht, ohne Betriebskosten zu verursachen, wodurch die Menschen länger arbeiten, länger lernen und sich sicherer fortbewegen können, was ihre Lebensbedingungen verbessert.
Las lámparas solares LED tienen un impacto directo en los gastos (con un ahorro de hasta el 20 % de los ingresos) y ofrecen luz durante toda la noche sin coste operativo alguno, permitiendo que la gente trabaje y estudie durante más tiempo y viaje con seguridad, con lo que mejora la calidad de vida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird ersucht, sowohl mit der EIB-Gruppe als auch mit anderen Langzeitinvestoren an der Entwicklung innovativer Möglichkeiten zur Mobilisierung von Finanzmitteln für Infrastrukturen zu arbeiten.
Se pide a la Comisión que trabaje con el grupo del BEI y con otros inversores a largo plazo para desarrollar medios innovadores para atraer financiación destinada a infraestructuras.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Mitarbeiter, die tatsächlich und persönlich in außerhalb des EWR errichteten Zweigstellen von innerhalb des EWR niedergelassenen Mutterinstituten arbeiten.
el personal que trabaje efectiva y físicamente en filiales establecidas fuera del EEE de entidades matrices establecidas dentro de este Espacio.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle natürlichen Personen, die für den Kreditgeber oder den Kreditvermittler arbeiten und direkt an den unter diese Richtlinie fallenden Tätigkeiten mitwirken oder im Zuge der Ausübung der unter diese Richtlinie fallenden Tätigkeiten Kontakte zu Verbrauchern haben,
toda persona física que trabaje para el prestamista, o el intermediario de crédito que intervenga directamente en las actividades reguladas por la presente Directiva o mantenga contactos con los consumidores en el transcurso de las actividades reguladas por la presente Directiva;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle natürlichen Personen, die für einen bestellten Vertreter arbeiten und im Zuge der Ausübung der unter diese Richtlinie fallenden Tätigkeiten Kontakte zu Verbrauchern haben,
toda persona física que trabaje para un representante designado que mantenga contactos con los consumidores en el transcurso de las actividades reguladas por la presente Directiva;
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Menschen mit Behinderungen und Fachkräften, die mit Menschen mit Behinderungen arbeiten, Schulungen in Mobilitätsfertigkeiten anbieten;
c) Ofrecer a las personas con discapacidad y al personal especializado que trabaje con estas personas capacitación en habilidades relacionadas con la movilidad;
Korpustyp: UN
4. fordert die Internationale Sicherheitsbeistandstruppe auf, bei der Durchführung des Mandats der Truppe in enger Abstimmung mit der Afghanischen Interimsverwaltung sowie mit dem Sonderbeauftragten des Generalsekretärs zu arbeiten;
Exhorta a la Fuerza internacional de asistencia para la seguridad a que trabaje en estrecha consulta con la Autoridad Provisional afgana y con el Representante Especial del Secretario General en el cumplimiento del mandato de la Fuerza;
Korpustyp: UN
4. fordert die Internationale Sicherheitsbeistandstruppe auf, bei der Durchführung des Mandats der Truppe in enger Abstimmung mit der Afghanischen Interimsbehörde sowie mit dem Sonderbeauftragten des Generalsekretärs zu arbeiten;
Exhorta a la Fuerza internacional de asistencia para la seguridad a que trabaje en estrecha consulta con la Autoridad Provisional afgana y con el Representante Especial del Secretario General en el cumplimiento del mandato de la Fuerza;
Korpustyp: UN
Alle Personen , die für die Kommission arbeiten oder gearbeitet haben , sowie Abschlussprüfer oder Sachverständige , die für die Kommission arbeiten , fallen ebenfalls unter das Berufsgeheimnis .
Toda persona que trabaje o haya trabajado para la Comisión , así como los auditores o expertos que actúen en nombre de la Comisión , estarán sujetos a la obligación de secreto profesional .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
betrachtet es als grundlegende Notwendigkeit, in den Bereichen Beschäftigung, Gesundheit und Sicherheit allgemeingültige Mindestnormen für Seeleute festzulegen und durchzusetzen, die auf Seeschiffen beschäftigt sind oder arbeiten;
Considera esencial que se definan y apliquen unas normas mínimas de empleo y unas condiciones de salud y seguridad a la gente de mar empleada o que trabaje a bordo de buques de navegación marítima;
Korpustyp: EU DCEP
arbeitenfuncionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die drei Strafkammern arbeiten mit voller Kapazität, halten gleichzeitig Anhörungen in sechs Fällen und bereiten die Aufnahme neuer Fälle vor, sobald die laufenden abgeschlossen sind.
Las tres Salas de Primera Instancia funcionan a plena capacidad, conocen de seis causas simultáneamente y preparan la apertura de causas nuevas tan pronto como terminan las que se están sustanciando.
Korpustyp: UN
Gegebenenfalls wird Ihr Arzt Blutuntersuchungen durchführen, um zu kontrollieren, ob Ihre Nieren richtig arbeiten.
Su médico puede realizar análisis de sangre para ver si sus riñones funcionan adecuadamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Ihre Nieren normal arbeiten, werden Sie wahrscheinlich keine Probleme haben.
Si sus riñones funcionan normalmente es poco probable que tenga algún problema.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mindestens einmal im Jahr wird Ihr Arzt überprüfen, ob Ihre Nieren normal arbeiten.
Al menos una vez al año, su médico comprobará que sus riñones funcionan correctamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In diesem Zusammenhang sollte die von der Gruppe Zollpolitik festgelegte Strategie gewährleisten, dass die nationalen Zollverwaltungen so effizient und wirksam arbeiten und auf alle Anforderungen, die sich aus Änderungen des Zollumfelds ergeben, so reagieren als ob sie eine einzige Zollverwaltung wären.
En este contexto, el objetivo de la política estratégica definida por el Grupo de Política Aduanera ha sido garantizar que las administraciones aduaneras nacionales funcionan de manera tan eficiente y eficaz, y reaccionan a cualquier exigencia surgida de un entorno aduanero cambiante, como lo haría una única administración.
Korpustyp: EU DCEP
Golfanlagen arbeiten unabhängig davon, ob es sich um kommerzielle oder nichtkommerzielle Anlagen handelt, auf ähnliche Weise und bieten jedermann im Wesentlichen die gleichen Leistungen an; daher sollten für sie dieselben Mehrwertsteuerbestimmungen gelten.
Todos los campos de golf, con independencia de su carácter comercial o no, funcionan de forma similar y básicamente prestan el mismo servicio al público en general; en consecuencia, deberían estar sometidos a unas mismas obligaciones de IVA.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission eine Aufgliederung der Breitband-/Hochgeschwindigkeitsdienste in Europa bereitstellen, aus der hervorgeht, wie viel Prozent der Nutzer/des Netzes Kupferdraht verwenden, wie viel Prozent der Nutzer/des Netzes über Glasfaserkabel und wie viel Prozent der Nutzer/des Netzes drahtlos arbeiten?
¿Podría facilitar la Comisión un desglose de la utilización de la banda ancha y los servicios de alta velocidad en Europa en términos de porcentaje de usuarios que utilizan redes de alambre de cobre, porcentaje de usuarios de redes que funcionan a través del cable de fibra óptica y porcentaje de usuarios de redes inalámbricas?
Korpustyp: EU DCEP
Inzwischen gibt es technische Lösungen, die ohne diese erheblichen Umweltauswirkungen arbeiten, wie z. B. ein ölfreier Hubkolbenkompressor.
A día de hoy existen soluciones técnicas que funcionan sin provocar secuelas ambientales de tal magnitud, como por ejemplo un compresor de émbolo que funciona sin aceite.
Korpustyp: EU DCEP
Tierische Abfälle können auch als Brennstoff in Heizkraftwerken verwendet werden, die mit bedeutend höheren Temperaturen arbeiten.
Los residuos animales también se pueden usar como combustible en centrales térmicas, que funcionan a unas temperaturas mucho más elevadas.
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit arbeiten zehn Zentren in zehn unterschiedlichen Kommunen.
Actualmente funcionan diez centros en otros tantos municipios.
Korpustyp: EU DCEP
arbeitentrabajamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet, dass wir Ihre Beschwerde in Ihrer Sprache als einer der 24 EU-Sprachen, in denen wir arbeiten, behandeln können.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Als ein Pharma-Unternehmen von mittlerer Grösse teilen wir gemeinsame Wertvorstellungen in der Art und Weise, wie wir weltweit arbeiten und die Schwerpunkte klar auf unsere F&E-Strategie ausrichten.
Como una compañía farmacéutica de tamaño mediano, compartimos valores comunes en la forma en que trabajamos en todo el mundo y mantenemos un enfoque claro en nuestra estrategia de I y D.
Aus diesem Grund entstand das Prinzip „Responsible Care“ –Verantwortungsvolles Handeln und die damit verbundenen Sicherheitsstandards, die wir als wesentlich für den Schutz unserer Beschäftigten und der Gemeinden betrachten, in denen wir leben und arbeiten.
Ésa es la razón por la que se creó Responsible Care, y por la que dichos estándares son esenciales para la protección de nuestros empleados y de las comunidades en las que vivimos y trabajamos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Wir teilen strategische und taktische Pläne, arbeiten zusammen an der Planung, am Design und auf betriebsebene um sicher zu stellen, dass die Produkte miteinander kompatibel sind.
Compartimos planes estratégicos y tácticos, trabajamos en conjunto a nivel de planeación, diseño y operaciones para asegurar que nuestros productos y servicios se aprovechen al máximo, y para asegurar que se entrega el mayor valor a nuestros clientes.
Durante los últimos 20 años, el mercado único ha transformado el modo en que los europeos trabajamos, aprendemos, compramos y vendemos en nuestro continente.
ES
Nosotros mismos nos encargamos de crear nuestra propia tecnología para asegurarnos de que utilizamos todo el potencial de las plataformas en las que trabajamos.
“Tus palabras son una gran inspiración para todos nosotros que trabajamos por la prohibición de los ensayos nucleares”, dijo Kimball, hablando de Karipbek.
Wir fordern alle Vertragsstaaten auf, das Übereinkommen unverzüglich vollständig durchzuführen und gemeinsam an der Schaffung eines Mechanismus zur Weiterverfolgung der Durchführung des Übereinkommens zu arbeiten.
Exhortamos a todos los Estados partes a que apliquen plenamente la Convención sin demora y a que trabajen juntos en el establecimiento de un mecanismo de seguimiento de la aplicación de la Convención.
Korpustyp: UN
Wir fordern alle Vertragsstaaten auf, das Übereinkommen unverzüglich vollständig durchzuführen und gemeinsam an der Schaffung eines Mechanismus zur Weiterverfolgung der Durchführung des Übereinkommens zu arbeiten.
Pedimos a todos los Estados partes que apliquen plenamente la Convención sin demoras y que trabajen juntos en el establecimiento de un mecanismo de seguimiento de la aplicación de la Convención.
Korpustyp: UN
Kinder in Westafrika werden zwischen den Ländern gehandelt, um auf Kakao- und Baumwollplantagen zu arbeiten, oder werden entführt und als Kindersoldaten eingesetzt.
Se trafica con niños en los países de África occidental para que trabajen en plantaciones de cacao y algodón, o se les secuestra para la guerra.
Korpustyp: EU DCEP
(a) Personen, die für die Agentur arbeiten oder gearbeitet haben,
a) las personas que trabajen o hayan trabajado para la Agencia;
Korpustyp: EU DCEP
(c) Personen, die für die nationalen Regulierungsbehörden oder für sonstige zuständige Behörden arbeiten oder gearbeitet haben,
c) las personas que trabajen o hayan trabajado para las autoridades reguladoras nacionales u otras autoridades pertinentes ;
Korpustyp: EU DCEP
c) Personen, die für die nationalen Regulierungsbehörden arbeiten oder gearbeitet haben,
c) las personas que trabajen o hayan trabajado para las autoridades reguladoras nacionales;
Korpustyp: EU DCEP
c) Personen, die für die nationalen Regulierungsbehörden oder sonstige nationale Behörden, die gegebenenfalls befasst werden, arbeiten oder gearbeitet haben,
c) las personas que trabajen o hayan trabajado para las autoridades reguladoras nacionales o las otras autoridades nacionales a las que se hayan podido remitir asuntos;
Korpustyp: EU DCEP
Alle Personen, die für die Kommission, die zuständigen nationalen Stellen oder Einrichtungen, denen die Kommission oder die Mitgliedstaaten bestimmte Aufgaben übertragen haben, arbeiten bzw. in der Vergangenheit gearbeitet haben, unterliegen der Schweigepflicht.
La obligación del secreto profesional se aplicará a todas las personas que trabajen o hayan trabajado para la Comisión o para las autoridades competentes de los Estados miembros y para los organismos a los que la Comisión o las autoridades competentes de los Estados miembros puedan haber delegado ciertas tareas.
Korpustyp: EU DCEP
Damit die Forscher in der modernen Wissensgesellschaft effizient und effektiv arbeiten, müssen ihre Ausbildung und ihre Fähigkeiten von der traditionellen akademischen Ausbildung zu einer stärker fachübergreifenden und wirtschaftsorientierten Ausbildung verbessert werden.
Para que los investigadores trabajen de manera más eficiente y efectiva en la sociedad moderna del conocimiento, es necesario mejorar su formación y sus cualificaciones, dejando atrás la formación académica tradicional para adoptar un enfoque más interdisciplinar y orientado a la empresa.
Korpustyp: EU DCEP
Kann eine Familie, deren Elternteile beide als Wanderarbeitnehmer in Belgien oder in Deutschland arbeiten bzw. Arbeit finden, sich direkt auf den EG-Vertrag berufen, um sich die vorteilhafteren Regelungen ihres Aufenthaltsstaates auszubedingen, wenn es um die Gewährung einer (ergänzenden) Familienleistung geht?
¿Puede una familia en la que ambos progenitores trabajen (o vayan a trabajar) en Bélgica o Alemania como trabajadores fronterizos invocar directamente el Tratado CE con el fin de obtener los beneficios disponibles en su país de residencia, más favorables en cuanto a la concesión de prestación familiar o de prestación familiar complementaria?
Korpustyp: EU DCEP
arbeitentrabaja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Landwirtschaft arbeiten nur ein bisschen mehr als 3 % Einwohner, in absoluten Zahlen sind es ca. 160 Tausend.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Jeder moralische Zweck zwingt die Leute, die in der Organisation arbeiten, auf seine eigene Weise, die Richtlinien des Spiels in ihrer Industrie neu zu schreiben und beispiellose Resultate zu erzeugen.
Cada Propósito Moral, de su propia manera, obliga a gente que trabaja en que organización para reescribir las reglas del juego de su industria y para generar resultados sin precedentes.
Sachgebiete: philosophie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Als EU-Bürger, die in einem anderen EU-Land arbeiten, haben Sie und Ihre Familie ein Recht darauf, wie die Staatsangehörigen dieses Landes behandelt zu werden.
ES
Como ciudadano de la UE que trabaja en otro país de la Unión Europea, tú y tu familia tenéis derecho a recibir el mismo trato que los ciudadanos de ese país.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
• 50% aller Kopenhagener fahren mit dem Fahrrad zur Arbeit oder Ausbildung • 35% von allen, die in Kopenhagen arbeiten - mitgerechnet alle, die in Vororten und Nachbarstädten wohnen aber in Kopenhagen arbeiten – fahren mit dem Rad zur Arbeit.
Un 50% de todos los ciudadanos van a trabajar o a estudiar en bicicleta. Un 35% de la gente que trabaja en Copenhague (incluidos aquellos que viven en las afueras y en poblaciones vecinas) va a trabajar en bicicleta.
Des Kursteilnehmers arbeiten umfaßt nur die Grade, die vom Ausbilder oder von PEOI für die Quiz eingetragen sind, die von einem Kursteilnehmer genommen werden, nachdem er innen registriert hat und unterzeichnet hat.
El trabajo de un estudiante sólo incluye las notas introducidas por el instructor o por el PEOI a partir de las pruebas realizadas por dicho estudiantes después de registrarse y abrir una sesión.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Bei allen Organisationen ist es sicherlich sinnvoll, darüber zu wachen, dass alle Betroffenen stets in einer für sie angenehmen und sicheren Atmosphäre arbeiten können.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie als EU-Bürger in ein anderes EU-Land umziehen, um dort zu arbeiten, haben Ihre Kinder nach EU-Recht Anspruch auf kostenlosen Sprachunterricht in Ihrem neuen Heimatland, damit sie sich an das neue Schulsystem gewöhnen können.
ES
Según la legislación europea, si eres ciudadano de la UE y emigras por motivos de trabajo a otro país miembro, tus hijos tienen derecho a clases gratuitas del idioma de tu nuevo país de residencia para así integrarse mejor en el sistema educativo.
ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit universitaet
Korpustyp: EU Webseite
VIELLEICHT — Wenn von Anfang an klar ist, dass Sie länger als zwei Jahre im Ausland arbeiten werden, können Sie eine Ausnahme von den einschlägigen Gesetzen des Gastlandes beantragen, so dass Sie während Ihrer gesamten Aufenthaltsdauer im Heimatland sozialversichert bleiben können.
ES
QUIZÁ — Si sabes desde el principio que tu trabajo en el extranjero va a durar más de 2 años, puedes solicitar una exención de la normativa del país de acogida en este campo, a fin de mantener la cobertura de la seguridad social de tu propio país durante todo el periodo de desplazamiento.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie Ihr eigenes Auto benutzen, um regelmäßig von dem Land, in dem Sie leben, in das Land, in dem Sie arbeiten, zu pendeln, müssen Sie Ihr Fahrzeug in dem Land anmelden und dafür Kraftfahrzeugsteuer zahlen, in dem Sie leben, aber nicht in dem Land, in dem Sie arbeiten.
ES
Si utilizas tu propio vehículo para desplazarte periódicamente entre tu país de residencia y tu país de trabajo, debes matricularlo y pagar los impuestos correspondientes en el país donde vives, pero no en el país donde trabajas.
ES
Die Arbeitnehmer können sich auf die kostenlosen Prüfungen vorbereiten, indem sie die Kursinhalte lernen, Übungen machen, an Aufgaben arbeiten, Fragen zur Wiederholung der Kapitelinhalte beantworten und kleine Abschlussprüfungen am Ende jedes Kapitels ablegen.
Por favor, consulte los cursos en “Cursos”.Los trabajadores pueden prepararse para los tests gratuitamente leyendo los cursos, practicando con los ejercicios, trabajando en las áreas encargadas, respondiendo a las preguntas de revisión y realizando los cuestionarios al final del capítulo.
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Sehen Sie bitte Kurs- Inhalt unter " Kurse ". Angestellte können für Test kostenlos sich vorbereiten, indem sie die Kurse lesen und auf Übungen üben und auf Anweisungen arbeiten, antwortende Berichtfragen und Ende von Kapitelquiz nehmen.
Por favor, consulte el contenido de los cursos en «Cursos». Los trabajadores pueden prepararse para los exámenes gratuitamente leyendo los cursos, haciendo los ejercicios, trabajando en las tareas asignadas, respondiendo a las preguntas de revisión y realizando los cuestionarios del final de cada capítulo.
Sachgebiete: film controlling boerse
Korpustyp: Webseite
“Wir waren daran interessiert, herauszufinden, wie multikulturelle Teams effektiver gemacht werden können, weil wir Teams mit einem Modell arbeiten sahen, das auf der Dominanz von Untergruppen beruht”, erklärt Brett.
US
«Nos interesaba cómo lograr que los equipos multiculturales fuesen más eficaces, porque habíamos visto equipos trabajando con un modelo de subgrupo dominante», explica Brett. «Vimos cómo ese modelo dejaba fuera a ciertos miembros del equipo que tenían cosas que aportar.»
US
Sie soll junge Menschen dazu ermutigen, weiterhin in den ländlichen Gebieten zu leben und zu arbeiten, neue Beschäftigungsmöglichkeiten schaffen und die Entwicklung von Dienstleistungen unterstützen, die zur Verbesserung der sozialen und wirtschaftlichen Lebendigkeit in den ländlichen Gebieten insgesamt beitragen können.
ES
Dicho apoyo puede resolver las dificultades específicas que tiene la gente joven al intentar establecerse en el sector agrícola, animarles a continuar viviendo y trabajando en las áreas rurales, creando nuevas oportunidades de empleo y fomentar el desarrollo de servicios que puedan contribuir a una mejora general de la vitalidad social y económica de las áreas rurales.
ES
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir führen regelmäßig Nutzertests durch, mit denen wir Ihr Feedback zu unserem aktuellen Webportal oder zu Seiten oder Rubriken einholen, an denen wir noch arbeiten.
ES
periódicamente sometemos la web a pruebas con usuarios para conocer su opinión sobre el sitio activo o sobre las nuevas versiones o secciones en las que estamos trabajando.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: EU Webseite
JA — Ihr Arbeitgeber muss während des gesamten Zeitraums, in dem sie dort arbeiten, die dort geltenden Grundregeln des Arbeitnehmerschutzes beachten. Dazu gehören Mindestlohn, Arbeitszeiten, Mindestruhezeiten usw.
ES
SÍ — Mientras estés trabajando en el otro país, tu empresa tiene la obligación de cumplir su normativa laboral básica en aspectos como salario mínimo, jornada laboral, periodos mínimos de descanso, etc.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie immobilien weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zugang zur Sozialversicherung Wenn Sie innerhalb der EU umziehen, zahlen Sie nur in jeweils einem Land Sozialversicherungsbeiträge, auch wenn Sie in mehreren Ländern arbeiten.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bereits jetzt arbeiten über hundert lokale Aktionsgruppen für Fischerei (FLAGs) Hand in Hand mit LEADER-LAGs, um eine nachhaltigere Entwicklung ihrer Gebiete zu fördern.
ES
Ahora mismo, más de cien Grupos de acción local pesqueros (GALP) ya están trabajando mano a mano con los grupos de acción local (GAL) de LEADER para fomentar vías más sostenibles de desarrollo en sus áreas.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
arbeitencooperarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten tragen erforderlichenfalls zur Durchführung der Hilfsprogramme der Union bei.(2) Die Kommission kann alle Initiativen ergreifen, die der in Absatz 1 genannten Koordinierung förderlich sind.(3) Die Union und die Mitgliedstaaten arbeiten im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten mit Drittländern und den zuständigen internationalen Organisationen zusammen.
La Comisión podrá adoptar cualquier iniciativa adecuada para fomentar la coordinación a que se refiere el apartado 1.3. En el marco de sus respectivas competencias, la Unión y los Estados miembros cooperarán con los terceros países y con las organizaciones internacionales competentes.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
( 3) Die Union und die Mitgliedstaaten arbeiten im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten mit Drittländern und den zuständigen internationalen Organisationen zusammen.
3. En el marco de sus respectivas competencias, la Unión y los Estados miembros cooperarán con los terceros países y con las organizaciones internacionales competentes.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
( 4) Die Union und die Mitgliedstaaten arbeiten im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten mit Drittländern und den zuständigen internationalen Organisationen zusammen.
4. En el marco de sus respectivas competencias, la Unión y los Estados miembros cooperarán con los terceros países y las organizaciones internacionales competentes.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artikel 2a Zusammenarbeit mit dem ESS Das ESZB und das ESS arbeiten unter Einhaltung der in Artikel 3a genannten statistischen Grundsätze eng zusammen , um den Erhebungsaufwand möglichst gering zu halten und die erforderliche Kohärenz bei der Erstellung europäischer Statistiken sicherzustellen .
Artículo 2 bis Cooperación con el SEE Para reducir al mínimo la carga de información y garantizar la coherencia necesaria para elaborar estadísticas europeas , el SEBC y el SEE cooperarán estrechamente y se ajustarán a los principios estadísticos establecidos en el artículo 3 bis .
Korpustyp: Allgemein
( 4 ) Die Union und die Mitgliedstaaten arbeiten im Rahmen ihrer jeweiligen Befugnisse mit dritten Ländern und den zuständigen internationalen Organisationen zusammen .
4 . En el marco de sus respectivas competencias , la Unión y los Estados miembros cooperarán con los terceros países y las organizaciones internacionales competentes .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten arbeiten hinsichtlich möglicher Notfälle, die sich in ihrem Hoheitsgebiet ereignen und auf andere Mitgliedstaaten oder Drittländer auswirken können, mit anderen Mitgliedstaten und Drittländern zusammen, um die Organisation des Strahlenschutzes in diesen Mitgliedstaaten bzw. Drittländern zu erleichtern.
Los Estados miembros cooperarán con otros Estados miembros y con terceros países para abordar posibles emergencias en su propio territorio que puedan afectar a otros Estados miembros o a terceros países, a fin de facilitar la organización de la protección radiológica en estos Estados miembros o terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenen Wirtschaftsakteure arbeiten uneingeschränkt mit den Genehmigungs- und/oder Marktüberwachungsbehörden zusammen.
Los agentes económicos correspondientes cooperarán plenamente con las autoridades de homologación y de vigilancia del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
An allen Schnittstellen, die für das zu bewertende System von Bedeutung sind, arbeiten die betroffenen Akteure des Eisenbahnsektors — unbeschadet der in einschlägigen TSI definierten Schnittstellenspezifikationen — zusammen, um gemeinsam die Ermittlung und das Management der Gefährdungen und der entsprechenden Sicherheitsmaßnahmen, die an diesen Schnittstellen relevant sind, zu bewerkstelligen.
Para cada interfaz pertinente del sistema evaluado y sin perjuicio de las especificaciones de las interfaces definidas en las ETI pertinentes, los agentes del sector ferroviario concernidos cooperarán para determinar y gestionar conjuntamente los peligros y las medidas de seguridad asociadas que deben aplicarse en estas interfaces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten arbeiten nach Maßgabe ihrer nationalen Rechtsvorschriften bei den nach den Absätzen 1 und 2 durchgeführten Überprüfungen und Entsorgungen zusammen.
Los Estados miembros cooperarán, de conformidad con su legislación nacional, en las inspecciones y medidas de eliminación efectuadas con arreglo a los apartados 1 y 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage von Verwaltungsvereinbarungen arbeiten die Kommission, das ÜLG und gegebenenfalls der mit ihm verbundene Mitgliedstaat im Rahmen jährlicher oder halbjährlicher Sitzungen zusammen, um die Programme, die Methoden und die Durchführung der Kontrollen zu koordinieren.
La Comisión, el PTU y, en su caso, el Estado miembro del que este dependa cooperarán con arreglo a acuerdos administrativos en reuniones anuales o bienales para coordinar los programas, la metodología y la ejecución de los controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeitenaspirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit Saugroboter möglichst lückenlos und gründlich arbeiten können, ist eine zuverlässige Navigation wichtig.
ES
Para que un robot aspirador realice su limpieza de forma perfecta y no deje áreas sin aspirar, es imprescindible que disponga de un sistema de navegación fiable.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Im Hinblick auf diesen Text war es der Wunsch des Rates, dass wir so arbeiten, dass bereits in der ersten Lesung eine Einigung erzielt werden kann.
El Consejo quería que aspiráramos a un acuerdo sobre este instrumento concreto en primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben arbeiten wir an umweltverträglichen und kostengünstigen Herstellungsverfahren, wobei wir auch unseren Abnehmern zukunftsweisende neue Lösungen aufzeigen wollen.
También aspiramos a conseguir procesos de fabricación ecológicamente compatibles y eficientes en cuanto a costes. Y queremos encontrar nuevas soluciones de futuro con nuestros clientes.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Viele seiner Kandidaten bewerben sich nicht um ein politisches Amt, weil sie für das Wohl der Ukraine arbeiten wollen, sondern um parlamentarische Immunität zu erlangen, die sie vor Strafverfolgung schützt.
Muchos de sus candidatos no aspiran a un cargo para mejorar a Ucrania, sino para conseguir la inmunidad parlamentaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Ziel muss es sein, so energieeffizient wie möglich zu arbeiten und der Forderung nach Nachhaltigkeit angemessen Rechnung zu tragen.
Sachgebiete: oekologie auto markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Nahezu alle europäischen Länder können heute als 27 Mitgliedstaaten wieder gemeinsam in einem demokratischen Prozess - oft schwierig, ja, aber gemeinsam und unter demokratischen Verhältnissen - für Frieden und Freiheit arbeiten und streiten.
Hoy lo hemos visto; con los 27 Estados miembros actuales podemos trabajar de nuevo y aspirar a la paz y la libertad en un proceso democrático con casi la totalidad de los países europeos, aun cuando no siempre resulte sencillo.
Der Kurs basiert auf 60 Gesamtstunden (50 Std. Präsenzeinheiten und 10 Std. autonomesArbeiten), die sich über 4 Monate strecken, in denen die Lektüre didaktischer Thematiken und die Lösung von didaktischen Problemen im Vordergrund stehen.
ES
El curso de 60 horas (50 horas presenciales y 10 horas de trabajoautónomo) se extiende a lo largo de cuatro meses en los que la lectura de la bibliografía básica y la resolución de tareas son elementos esenciales de esta formación.
ES
Sachgebiete: film schule universitaet
Korpustyp: Webseite
reibungsloses Arbeitenbuen funcionamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Vielzahl von Wartungsaufgaben, wie z.B. das Treiber-Aktualisieren, übernimmt simplisafe und sorgt für ein reibungslosesArbeiten der verbauten Komponenten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Aufbau des Generalsekretariats wird vom Präsidium auf Vorschlag des Generalsekretärs so festgelegt, dass das Generalsekretariat in der Lage ist, ein reibungslosesArbeiten des Ausschusses und seiner Organe zu gewährleisten und die Mitglieder bei der Ausübung ihres Mandats zu unterstützen.
La Mesa, a propuesta del secretario general, determinará la organización de la Secretaría General de modo que esta pueda garantizar el buenfuncionamiento del Comité y de sus órganos y asistir a los miembros en el ejercicio de sus funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufbau des Generalsekretariats wird vom Präsidium auf Vorschlag des Generalsekretärs so festgelegt, dass das Generalsekretariat in der Lage ist, ein reibungslosesArbeiten des Ausschusses und seiner Organe zu gewährleisten und die Mitglieder bei der Ausübung ihres Mandats zu unterstützen.
La Mesa, a propuesta del Secretario General, determinará la organización de la secretaría general de modo que ésta pueda garantizar el buenfuncionamiento del Comité y de sus órganos y asistir a los miembros en el ejercicio de su mandato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufbau des Generalsekretariats wird vom Präsidium auf Vorschlag des Generalsekretärs so festgelegt, dass das Generalsekretariat in der Lage ist, ein reibungslosesArbeiten des Ausschusses und seiner Organe zu gewährleisten und die Mitglieder bei der Ausübung ihres Mandats zu unterstützen.
La Mesa, a propuesta del Secretario General, determinará la organización de la secretaría general de modo que esta pueda garantizar el buenfuncionamiento del Comité y de sus órganos y asistir a los miembros en el ejercicio de su mandato.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeiten alstrabajar de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Evelien aus den Niederlanden arbeitet zehn Jahre lang als Grenzgängerin in Deutschland.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule politik
Korpustyp: Webseite
In Frankreich hingegen, haben die Flüchtlinge kein Rechtzuarbeiten, erhalten jedoch eine Geldleistung.
En Francia, los candidatos refugiados no tienen derechoatrabajar aunque reciben una asignación pecuniaria.
Korpustyp: EU DCEP
Ich danke dir für diese Schmach, denn nun weiß ich, dass jeder von uns ein eigenes menschliches Wesen ist, mit einem Rechtzu leben und zu arbeiten und zu denken, aber mit einer Verpflichtung der Gesellschaft gegenüber.
Pero te doy las gracias por esa vergüenza, porque he comprendido que cada uno de nosotros somos seres individuales con el derechoa vivir, trabajar y pensar como individuos, pero con la obligación de responder ante nuestra sociedad.
Korpustyp: Untertitel
Alle Bürger und Bürgerinnen der EU haben das Recht, in Sicherheit zu leben und zu arbeiten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
EU-Bürgerinnen und -Bürger haben das Recht, in anderen Mitgliedstaaten zuarbeiten (Artikel 39 des EG-Vertrags).
Los ciudadanos comunitarios tienen derechoatrabajar en otros Estados miembros (artículo 39 del Tratado CE).
Korpustyp: EU DCEP
Nicht zu vergessen, dass diese Task Force meine Idee war, also habe ich das Recht, zu erfahren, ob ich mit einem Mädchen mit einer befleckten Vergangenheit arbeite, oder einem Typen, mit einem Herzleiden.
Sin mencionar, que este grupo de trabajo fue mi idea, y tengo el derechoa saber si estoy trabajando con una chica con un pasado manchado o algún chico con una enfermedad cardiaca.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Recht, als Arbeitnehmer in Kroatien zuarbeiten, kann durch Übergangsbestimmungen beschränkt sein.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Recht zu arbeitenderecho al trabajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist die Kommission der Ansicht, dass Asylbewerbern das Recht eingeräumt werden sollte zuarbeiten, während sie darauf warten, dass entschieden wird, ob sie in einem EU-Mitgliedstaat bleiben können?
¿Considera la Comisión que los solicitantes de asilo deben gozar del derechoaltrabajo mientras esperan que se decida si pueden permanecer o no en un Estado miembro de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit arbeiten
250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen