Abogado y socio del despacho Mariscal Abogados, Mariano Jiménez es especialista en las áreas de Litigación y Arbitraje en asuntos mercantiles, laborales y civiles.
ES
Mariano Jiménez ist Anwalt und Partner der Kanzlei Mariscal Abogados und ist Experte für die Bereiche Prozessrecht und Schiedsverfahren in handelsrechtlichen, arbeitsrechtlichen und zivilrechtlichen Angelegenheiten.
ES
3.6 Arbitraje y remisiones comunitarias En 2002 están previstos tres arbitrajes y remisiones comunitarias.
3.6 Schiedsverfahren und gemeinschaftliche Befassungen Für 2002 werden drei Schiedsverfahren und gemeinschaftliche Befassungen erwartet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También tenemos abogados especializados en la resolución de litigios y en el arbitraje, que pueden ayudar a conseguir resoluciones ejecutivas y acuerdos.
Zudem verfügen wir über umfassende Erfahrung in den Bereichen Beilegung von Rechtsstreitigkeiten und Schiedsverfahren, und bei der Durchsetzung von einklagbaren Rechtsmitteln und Einigungen.
Cuando no es posible reconocer la autorización nacional original, las cuestiones en disputa se someten al arbitraje de la EMEA.
Falls eine Anerkennung der ursprünglichen nationalen Zulassung nicht möglich ist, werden die strittigen Punkte der EMEA für ein Schiedsverfahren zugeleitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la defensa en los procedimientos alternativos de resolución de conflictos (arbitrajes nacionales e internacionales;
IT
en el artículo 1, apartado 2, evitando el arbitraje regulatorio, mediando y resolviendo diferencias entre autoridades competentes
sicherstellt, eine aufsichtliche Arbitrage verhindert, Differenzen zwischen den zuständigen Behörden schlichtet und beilegt,
Korpustyp: EU DCEP
Arbitraje Para incrementar el volumen de tráfico de alta calidad a sus sitios, se autoriza a algunos de nuestros socios a anunciarse con otros proveedores.
Arbitrage Zur Steigerung des Volumens an hochwertigem Datenverkehr auf ihren Websites ist es einigen unserer Konsortialpartner erlaubt, Werbung mit anderen Anbietern zu schalten.
Medidas civiles (véase el apartado a) anterior) adoptadas a partir de mecanismos alternativos de solución de controversias (por ejemplo, el arbitraje).
Este último se rige por un contrato que fija los niveles de rendimiento, los mecanismos de ajuste de precios y los de arbitraje de conflictos.
Die Vereinbarung wird durch einen Vertrag geregelt, der den Standard der zu erbringenden Leistungen, die Preisanpassungsmechanismen sowie die Verfahren zur Schlichtung von Streitigkeiten regelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tratado no tiene en cuenta el arbitraje de tales disputas.
Der Vertrag erlaubt aber die Schlichtung solcher Streitigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
arbitraje y sistema extrajudicial para la resolución de conflictos
ES
La necesidad de un arbitraje independiente no puede excluir las orientaciones de la política ministerial.
Die notwendige unabhängige Schlichtung sollte aber ministerielle energiepolitische Weisungen nicht ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prestar asistencia en la solución de conflictos, por medio de técnicas de conciliación, de mediación, de arbitraje y de otros métodos pacíficos de resolución de conflictos;
PT
Beistand bei der Lösung von Konflikten leisten durch Techniken der Vermittlung, der Mediation, der Schlichtung und anderer friedlicher Methoden der Konfliktlösung;
PT
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sólo entonces pueden crearse procesos de conciliación, mediación, negociación, arbitraje y resolución de los problemas en colaboración.
Nur dann können sich Versöhnung, Vermittlung, Verhandlung, Schlichtung und gemeinsame Problemlösungsprozesse etablieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dada la creciente complejidad de los procesos de contencioso y la lentitud de la justicia, el recurso al arbitraje ha conocido un incremento y constituye, cada vez más, una solución a ponderar por las partes en litigio.
Aufgrund der zunehmenden Komplexität der Streitverfahren und des langsamen Rechtswesens hat die Schlichtung einen grossen Zulauf erfahren und wird immer mehr von den Parteien eines Streitverfahrens als alternative Lösung erwogen.
Y, desgraciadamente, esta situación se ha producido y ello está creando una situación difícil que no permite un arbitraje político.
Leider hat sich die Befürchtung bewahrheitet, und daher ist die Lage schwierig und eine politische Schlichtung unmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dónde surgen disputas, nuestros especialistas en litigios asesoran en todas las etapas del proceso de resolución del conflicto, así como en el arbitraje, y tanto en litigios nacionales como internacionales.
Wenn es doch zu Streitigkeiten kommt, beraten unsere Litigation-Experten in allen Stadien des Streitbeilegungsprozesses, einschließlich Schlichtung sowie bei inländischen und internationalen Gerichtsverfahren.
Se ocupa de arbitrajes, conciliaciones y comisiones de investigación en los litigios entre Estados, Partes privadas y organizaciones intergubernamentales sobre la base de los reglamentos internacionales en materia de arbitraje.
ES
Der Schiedshof erlässt Schiedssprüche, schlichtet und setzt Untersuchungskommissionen in Streitfällen zwischen Staaten, Privaten und zwischenstaatlichen Organisationen auf der Grundlage internationaler Schiedsbestimmungen ein.
ES
Sachgebiete: jura militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando este reconocimiento no es posible, se solicita a la EMEA un arbitraje vinculante.
Ist dies nicht möglich, so wird die EMEA aufgefordert, einen Schiedsspruch zu fällen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando este reconocimiento no es posible, se solicita a la EMEA un arbitraje vinculante.
Wenn dies nicht möglich ist, wird die EMEA aufgefordert, einen bindenden Schiedsspruch zu fällen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las decisiones de arbitraje se tomarán por mayoría de votos en el plazo de seis meses tras la designación del tercer árbitro.
Die Schiedssprüche ergehen mit Stimmenmehrheit innerhalb von sechs Monaten nach der Bestellung des dritten Schiedsrichters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando este reconocimiento no es posible, se solicita a la EMEA un arbitraje.
Ist dies nicht möglich, so wird die EMEA aufgefordert, einen Schiedsspruch zu fällen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo analiza la Comisión el arbitraje que ha hecho la OMC?
Wie beurteilt die Kommission den Schiedsspruch der WTO?
Korpustyp: EU DCEP
En lugar de dicho acuerdo, se podrá someter el asunto a una comisión de arbitraje, cuya decisión se aceptará.
An die Stelle einer derartigen Vereinbarung kann die Vorlage der Angelegenheit bei einer Schiedsinstanz und die Annahme des Schiedsspruchs treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los países han obtenido garantías para la resolución de los conflictos fronterizos por la vía pacífica y, en caso necesario, mediante arbitraje internacional.
Nun haben wir die Garantien dafür, daß Grenzkonflikte friedlich gelöst werden und bei Bedarf auch durch internationale Schiedssprüche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenio de las Naciones Unidas sobre reconocimiento y ejecución de sentencias extranjeras de arbitraje
Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Korpustyp: EU IATE
Convenio de las Naciones Unidas sobre reconocimiento y ejecución de sentencias extranjeras de arbitraje
UN-Übereinkommen über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El arbitraje está regulado a nivel nacional e internacional y está equiparado a los procedimientos cuasi judiciales.
Die Schiedsgerichtsbarkeit ist auf nationaler wie auf internationaler Ebene umfassend geregelt und entspricht eher einem gerichtsähnlichen Verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
No se aplicará en cambio a las materias fiscal, aduanera y administrativa, ni al estado o la capacidad jurídica de las personas físicas, los regímenes matrimoniales, los testamentos y las sucesiones, la quiebra, los convenios entre quebrado y acreedores, la seguridad social o el arbitraje.
ES
Folgende Bereiche sind ebenfalls ausgenommen: Rechts- und Handlungsfähigkeit von natürlichen Personen, eheliche Güterstände, Testamente und Erbrecht, Konkurse und Zwangsvergleiche, soziale Sicherheit und Schiedsgerichtsbarkeit.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El presente Reglamento no se aplica al arbitraje.
Diese Verordnung sollte nicht für die Schiedsgerichtsbarkeit gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra institución está directamente relacionada con el Instituto de Mediación y Arbitraje de Brasil (IMAB), que es una entidad civil sin fines lucrativos, creada en 1994, con el objeto de promover la investigación, divulgación, capacitación y desarrollo técnico y científico de los métodos de resolución de conflictos.
PT
Unsere Institution ist direkt mit dem Brasilianischen Institut für Mediation und Schiedsgerichtsbarkeit (IMAB) verbunden, eine gemeinnützige zivile Einrichtung, die 1994 mit dem Ziel gegründet wurde, Forschung, Verbreitung und Verbesserung der technischen und wissenschaftlichen Entwicklung der Methoden zur Konfliktlösung zu fördern.
PT
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Concedo una importancia especial a un arbitraje paritario independiente.
Eine paritätische und unabhängige Schiedsgerichtsbarkeit halte ich für besonders wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para estos casos, se necesita prever un mecanismo de recurso que bien podría ser el arbitraje internacional.
Für solche Fälle sollte ein Berufungsmechanismus, wie beispielsweise die internationale Schiedsgerichtsbarkeit, vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Convenio no se aplicará al arbitraje ni a los procedimientos relacionados con el mismo.
Dieses Übereinkommen ist nicht anzuwenden auf die Schiedsgerichtsbarkeit sowie auf Verfahren, die sich auf ein Schiedsverfahren beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convención europea que contiene una ley uniforme en materia de arbitraje
Europäisches Übereinkommen zur Einführung eines Einheitlichen Gesetzes über die Schiedsgerichtsbarkeit
Korpustyp: EU IATE
Observando que la Convención ha servido de modelo para tratados multilaterales y bilaterales posteriores y otros textos legislativos internacionales sobre arbitraje,
feststellend, dass das Übereinkommen als Muster für spätere multilaterale und bilaterale Verträge und andere internationale Rechtsakte auf dem Gebiet der Schiedsgerichtsbarkeit gedient hat,
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media
Korpustyp: Webseite
El arbitraje es voluntario y los órganos de arbitraje son paritarios.
Das Schlichtungsverfahren ist freiwillig und findet vor paritätisch besetzten Schiedsorganen statt.
Korpustyp: EU DCEP
Si una disputa no puede resolverse mediante los procedimientos normales, es nuestra intención, si es posible, ponerse de acuerdo sobre un arbitraje independiente por una autoridad competente.
In dem Falle, dass ein Streitfall nicht im normalen, internen Verfahren gelöst werden kann, besteht die Möglichkeit, ein unabhängiges Schlichtungsverfahren zu vereinbaren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El primer procedimiento de arbitraje para un medicamento veterinario se inició en 2001 y concluirá en 2002.
Im Jahre 2001 wurde das erste Schlichtungsverfahren für ein Tierarzneimittel eingeleitet, das 2002 abgeschlossen werden soll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El arbitraje ha venido sufriendo un crecimiento sostenible en el seno de PLMJ siendo un área de actuación en franca evolución, especialmente en negocios de de gran monta por lo que nuestra sociedad gestiona un número cada vez mayor de procesos nacionales e internacionales de arbitraje.
Bei PLMJ ist ein erheblicher Anstieg bei Schiedsgerichtsverfahren festzustellen, einem Bereich der sich in offener Entwicklung befindet und qualifizierte und auf das Schiedsgerichtsverfahren spezialisierte Anwälten umfasst, welche eine immer gröβere Anzahl von nationalen und internationalen Schlichtungsverfahren begleiten.
No se deben imponer sanciones mientras no haya concluido el proceso de arbitraje.
Vor Abschluß des Schlichtungsverfahrens dürfen keine Sanktionen verhängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de actuar en los procesos judiciales “clásicos” ante los tribunales y las autoridades estatales y patrocinar a sus clientes asumiendo el papel de árbitros en procesos de arbitraje, nuestro equipo presta también asesoría en materia de procesos alternativos para resolución de conflictos, en particular en materia de mediación.
Obwohl unser Team sich um die “klassischen” Gerichtsverfahren vor Gericht und den staatlichen Institutionen kümmert, Mandanten vertritt und die Rolle von Schiedsrichtern bei Schlichtungsverfahren übernimmt, berät es auch bei alternativen Verfahren zur Lösung von Konflikten, insbesondere bei im Bereich der Vermittlungen.
En segundo lugar, todavía no se ha resuelto la cuestión de los arbitrajes sobre los bloques de espacio aéreo internacional.
Zweitens ist die Frage der Streitschlichtung bezüglich der internationalen Luftraumblöcke nach wie vor nicht geklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible que el Congreso de los EE.UU. imponga la ley a nuestras empresas, y que cuando surgen conflictos, el arbitraje recaiga sobre la OMC. Exclusivamente la OMC.
Daß vom amerikanischen Kongreß unseren Unternehmen das Gesetz diktiert wird, ist nicht möglich, und bei auftretenden Konflikten ist für die Streitschlichtung die WTO zuständig, und zwar ausschließlich die WTO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Parte en litigio y el panel arbitral transmitirán cualquier solicitud, aviso, escrito u otro documento a la otra Parte por correo electrónico y, en lo que se refiere a los escritos y las solicitudes en el contexto del arbitraje, a cada uno de los árbitros.
Jede Streitpartei und das Schiedspanel übermitteln alle Ersuchen, Mitteilungen, Schreiben oder sonstigen Unterlagen per E-Mail an die jeweils andere Vertragspartei, Schreiben und Ersuchen im Zusammenhang mit der Streitschlichtung ferner an jeden der Schiedsrichter.
Fue miembro del Instituto Iberoamericano de Derecho Marítimo desde su fundación en 1987, colaborando con el mismo en todo lo relacionado con el Derecho Inglés, incluyendo entre otras la redacción de las Reglas de Arbitraje del CEAMAR, el Centro de Arbitraje Marítimo del IIDM con sede en Caracas.
Seit der Gründung des Iberoamerikanischen Instituts für Seerecht 1987 ist Hugh dessen Mitglied und arbeitete mit diesem an allen Angelegenheiten, die in Bezug mit dem englischen Recht standen, u.a. an der Ausarbeitung der Arbitration Rules der CEAMAR, zusammen.
Sachgebiete: jura politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
arbitrajeSchiedsgericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está dispuesto a acudir usted al tribunal de arbitraje de la OMC y decirle a Estados Unidos que lo que allí hacen con las hormonas y los pesticidas es un escándalo?
Sind Sie bereit, vor das Schiedsgericht der WTO zu gehen und den USA auch zu sagen, was Sie mit Hormonen und Pestiziden machen, ist skandalös?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e ) hayan sido declarados por un tribunal de justicia o arbitraje culpables de incumplimiento grave de contrato en el contexto de otro procedimiento de licitación ;
e ) bei denen ein Gericht oder Schiedsgericht im Zusammenhang mit einem anderen Ausschreibungsverfahren eine schwere Vertragsverletzung wegen Nichterfüllung ihrer vertraglichen Verpflichtungen festgestellt hat ;
Korpustyp: Allgemein
de mayor cuantía que la mencionada en la letra a) se someterán a un tribunal de arbitraje, cuyo laudo será vinculante.
bei Ansprüchen, die den unter Buchstabe a genannten Betrag übersteigen, wird die Streitigkeit einem Schiedsgericht unterbreitet, dessen Entscheidungen bindend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
hayan sido declarados por un tribunal de justicia o arbitraje culpables de incumplimiento grave de contrato en el contexto de otro procedimiento de licitación;
bei denen ein Gericht oder Schiedsgericht im Zusammenhang mit einem anderen Ausschreibungsverfahren eine schwere Vertragsverletzung wegen Nichterfüllung ihrer vertraglichen Verpflichtungen festgestellt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
La manera en que Europa puede ayudar es insistiendo en que Rusia participe de la Carta Energética Europea, que insta a Gazprom a brindarle acceso a sus competidores de producción a las tuberías rusas, y a que todas las disputas se resuelvan mediante un arbitraje internacional.
Europa kann hier hilfreich einspringen, indem man Russland zur Teilnahme an der Europäischen Energiecharta drängt, die von Gazprom fordert, seinen Mitbewerbern Zugang zu russischen Pipelines zu gewähren und sämtliche Streitfälle vor einem internationalen Schiedsgericht zu schlichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Organización Mundial de Comercio (OMC) cuenta con un tribunal de arbitraje que funciona bien y que aplica castigos aceptados que se podrían utilizar, pero sólo cuatro de los países de la CEI (Kirguistán, Georgia, Moldova y Armenia) se han adherido a la OMC.
Die Welthandelsorganisation (WHO) verfügt über ein gut funktionierendes Schiedsgericht mit allgemein anerkannten Strafen, das man nutzen könnte, aber nur vier GUS-Staaten sind Mitglieder in der WHO (Kirgistan, Georgien, Moldawien und Armenien ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
la obligatoriedad de un código de conducta ha de quedar asegurada mediante la introducción de la norma según la cual una infracción a un código de conducta voluntariamente aceptado equivale a una práctica desleal sujeta a sanción por parte de la instancia competente (arbitraje o tribunal, respectivamente);
die Verbindlichkeit eines Verhaltenskodexes muss durch die Einführung der Regel gewährleistet werden, wonach ein Verstoß gegen einen Verhaltenskodex, dem freiwillig zugestimmt wurde, mit unlauteren Praktiken gleichgestellt wird und von der dazu befugten Instanz (Schiedsgericht bzw. Gericht) entsprechend sanktioniert wird;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando, además, que una regla que atribuya competencia exclusiva a los tribunales del Estado miembro de la sede del arbitraje podría dar lugar a perturbaciones considerables,
in der Erwägung, dass eine Regelung, die den Gerichten des Mitgliedstaats, in dem das Schiedsgericht seinen Sitz hat, eine ausschließliche Zuständigkeit einräumt, zu erheblichen Störungen führen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Para resolver posibles conflictos en cuanto a los nombres, se ha establecido un sistema de arbitraje rápido, con base en Praga.
Um potenzielle Domain-Streitigkeiten zu lösen, ist bereits ein Schiedsgericht mit Sitz in Prag geschaffen worden, das in solchen Fällen im Eilverfahren entscheiden wird.
Korpustyp: EU DCEP
Según noticias publicadas recientemente en la prensa, el Gobierno de Turquía está pensando en someter la cuestión de la ratificación del Protocolo de Ankara a un arbitraje internacional.
Jüngsten Pressemeldungen zufolge beabsichtigt die türkische Regierung die Frage der Ratifizierung des Ankara-Protokolls vor ein internationales Schiedsgericht zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
arbitrajeSchiedsverfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese resultado del arbitraje es esencial.
Das gewünschte Ergebnis des Schiedsverfahrens ist daher unbedingt notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha confirmado aquí hoy que se siente muy decepcionada por el resultado del segundo arbitraje del 27 de octubre.
Sie haben heute erklärt, dass Sie vom Ergebnis des zweiten Schiedsverfahrens vom 27. Oktober sehr enttäuscht seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité Mixto acordará los procedimientos detallados para la rápida realización del arbitraje.
Der Gemischte Ausschuss vereinbart ausführliche Verfahrensregeln für die zügige Durchführung des Schiedsverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
a reserva de la decisión final de la comisión de arbitraje, los gastos de arbitraje serán sufragados por las Partes Contratantes en la misma proporción.
vorbehaltlich der abschließenden Entscheidung des Schiedsgerichts werden die Kosten des Schiedsverfahrens zu gleichen Teilen von den Vertragsparteien getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, de conformidad con el artículo 66, apartado 2, de la Convención, las controversias en que intervenga la Comunidad deberán someterse a arbitraje, que será el único sistema de solución de controversias aplicable.
Daher können nach Maßgabe von Artikel 66 Absatz 2 des Übereinkommens Streitigkeiten, an denen die Gemeinschaft beteiligt ist, ausschließlich im Wege eines Schiedsverfahrens beigelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sede del arbitraje será [ ].
Ort des Schiedsverfahrens ist […].
Korpustyp: EU DGT-TM
a reserva de la decisión final de la comisión de arbitraje, los gastos iniciales de arbitraje serán sufragados por las Partes en la misma proporción.
Vorbehaltlich der abschließenden Entscheidung des Schiedsgremiums werden die anfänglichen Kosten des Schiedsverfahrens zu gleichen Teilen von den Parteien getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una modificación de la regulación del sistema de arbitraje para permitir a cada una de las partes recurrir al arbitraje si no están de acuerdo con la propuesta del mediador.
Änderung der Regelung des Schiedsverfahrens, um es jeder Partei zu ermöglichen, das Schiedsverfahren in Anspruch zu nehmen, sofern sie mit dem Vorschlag des Vermittlers nicht einverstanden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la notificación se expondrá la cuestión que ha de ser objeto de arbitraje y hará referencia especial a los artículos del presente Tratado de cuya interpretación o aplicación se trate.
In der Notifikation sind der Gegenstand des Schiedsverfahrens sowie insbesondere die Artikel dieses Vertrags anzugeben, deren Auslegung oder Anwendung strittig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convencida de que la Convención, al establecer un marco jurídico fundamental para la utilización del arbitraje y su eficacia, ha fortalecido el respeto de los compromisos vinculantes, inspirado confianza en el estado de derecho y asegurado un trato justo en la solución de controversias relacionadas con los derechos y obligaciones contractuales,
in der Überzeugung, dass das Übereinkommen durch die Vorgabe eines grundlegenden rechtlichen Rahmens für den Einsatz des Schiedsverfahrens und durch seine Wirksamkeit die Achtung bindender Verpflichtungen gestärkt, Vertrauen in die Herrschaft des Rechts geschaffen und eine faire Behandlung bei der Beilegung von Streitigkeiten über vertragliche Rechte und Pflichten gewährleistet hat,
Korpustyp: UN
arbitrajeVerfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 3 de septiembre de 2002 Alemania e Italia presentaron un arbitraje de conformidad con el artículo 29 de la Directiva 2001/ 83/ CE, en relación con las principales objeciones sobre la seguridad y la eficacia clínicas de esta nueva indicación para el medicamento Botox.
September 2002 wurde von Deutschland und Italien ein Verfahren gemäß Artikel 29 der Richtlinie 2001/83/EG in Bezug auf die größeren Einwände zur klinischen Sicherheit und Wirksamkeit dieses neuen Anwendungsgebietes für das Arzneimittel Botox beantragt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El procedimiento de arbitraje estuvo motivado por la preocupación derivada de la ausencia de datos suficientes que demostraran la equivalencia entre Sabumalin y el medicamento de referencia.
Die Gründe für das Verfahren waren Bedenken in Bezug darauf, dass die vorgelegten Daten für den Nachweis der Äquivalenz von Sabumalin und dem Referenzarzneimittel nicht ausreichten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El procedimiento de arbitraje estuvo motivado por la preocupación derivada de la ausencia de datos suficientes que demostraran la equivalencia entre Sanohex y el medicamento de referencia.
Die Gründe für das Verfahren waren Bedenken in Bezug darauf, dass die vorgelegten Daten für den Nachweis der Äquivalenz von Sanohex und dem Referenzarzneimittel nicht ausreichten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El fundamento del arbitraje era que había divergencias en los resúmenes de las características del producto (RCP) entre los Estados miembros de la UE, incluidos aspectos relativos a la calidad de Lamictal y nombres asociados, con respecto a la indicación.
Die Grundlage für das Verfahren waren Divergenzen in den Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels (SPC) einschließlich Qualitätsaspekte für Lamictal und damit verbundene Bezeichnungen, die in verschiedenen Mitgliedstaaten zugelassen sind, in Bezug auf die Indikation:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El 13.09.07, Merck Sharp & Dohme presentó a la EMEA una petición arbitraje, de conformidad con el artículo 30 de la Directiva 2001/ 83/ CE, para armonizar el resumen de las características del producto (RCP), el etiquetado y el prospecto autorizados en cada país para el medicamento Singulair y nombres asociados.
September 2007 beantragte Merck Sharp & Dohme bei der EMEA ein Verfahren gemäß Artikel 30 der Richtlinie 2001/83/EG in der geänderten Fassung, um die national genehmigten Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierung und Packungsbeilage, einschließlich der Qualitätsaspekte, für das Arzneimittel Singulair und damit verbundene Bezeichnungen zu harmonisieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El 3 de mayo de 2007, la Comisión Europea presentó a la EMEA una petición arbitraje, de conformidad con el artículo 30 de la Directiva 2001/ 83/ CE, modificada, para armonizar el resumen de las características del producto, el etiquetado y el prospecto autorizados en cada país para el medicamento Efexor depot.
Mai 2007 beantragte die Kommission bei der EMEA ein Verfahren gemäß Artikel 30 der Richtlinie 2001/83/EG in der geänderten Fassung, um die national genehmigten Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels (SPC), Etikettierung und Packungsbeilage für das Arzneimittel Efexor Depot zu harmonisieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El 23 de febrero de 2007, Dinamarca presentó a la EMEA un arbitraje, de conformidad con el artículo 30 de la Directiva 2001/ 83/ CE, modificada, para armonizar los resúmenes de las características del producto, prospectos y etiquetados autorizados en cada país para el medicamento Cozaar Comp. y los nombres asociados.
Februar 2007 beantragte Dänemark bei der EMEA ein Verfahren gemäß Artikel 30 der Richtlinie 2001/83/EG in der geänderten Fassung, um die national genehmigten Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierung und Packungsbeilage des Arzneimittels Cozaar Comp. und der damit verbundenen Bezeichnungen zu harmonisieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El fundamento de la petición de arbitraje era la existencia de discrepancias en los resúmenes de las características del producto (RCP) de Risperdal Consta y nombres asociados aprobados en los Estados miembros de la UE en los apartados indicaciones, advertencias y precauciones especiales de empleo e interacción con otros medicamentos y otras formas de interacción.
Das Verfahren basierte darauf, dass Abweichungen zwischen den in den EU-Mitgliedstaaten zugelassenen Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels (SPC) von Risperdal Consta und damit verbundene Bezeichnungen bezüglich der Anwendungsgebiete, Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung sowie Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln und sonstige Wechselwirkungen bestanden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El 3 de mayo de 2007, la Comisión Europea presentó a la EMEA una petición arbitraje, de conformidad con el artículo 30 de la Directiva 2001/ 83/ CE, modificada, para armonizar el resumen de las características del producto, el etiquetado y el prospecto autorizados en cada país para el medicamento Efexor.
Mai 2007 beantragte die Kommission bei der EMEA ein Verfahren gemäß Artikel 30 der Richtlinie 2001/83/EG in der geänderten Fassung, um die national genehmigten Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels (SPC), Etikettierung und Packungsbeilage für das Arzneimittel Efexor zu harmonisieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El motivo de la petición de arbitraje era la existencia de discrepancias en los resúmenes de las características del producto (RCP) de Efexor aprobados en los Estados miembros de la UE, en lo que respecta al tratamiento de episodios depresivos mayores y para la prevención de la recurrencia de episodios depresivos mayores.
Grundlage für das Verfahren waren Abweichungen in den in verschiedenen EU-Mitgliedstaaten genehmigten Zusammenfassungen der Merkmale von Efexor betreffend die Behandlung von Episoden einer Major Depression und die Vorbeugung von Rückfällen von Episoden einer Major Depression.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
arbitrajeVerfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El motivo de la petición de arbitraje era la existencia de discrepancias en los resúmenes de las características del producto (RCP) de Ciprofloxacino Bayer y nombres asociados aprobados en los Estados miembros de la UE, concretamente en lo que respecta a las indicaciones, posología, contraindicaciones y advertencias y precauciones especiales de empleo.
Ausgangspunkt des Verfahrens war, dass Abweichungen zwischen den in verschiedenen EU- Mitgliedstaaten genehmigten Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels für Ciprofloxacin Bayer und damit verbundene Bezeichnungen in Bezug auf die Anwendungsgebiete, die Dosierung, die Gegenanzeigen und die Warnhinweise sowie die Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung bestanden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El motivo de la petición de arbitraje son las divergencias en los Resúmenes de las Características del Producto (RCP) que incluyen aspectos relativos a la calidad de Singulair y nombres asociados aprobados en los Estados miembros de la UE, con respecto a las indicaciones siguientes:
Ausgangspunkt des Verfahrens war, dass Abweichungen zwischen den in verschiedenen EU-Mitgliedstaaten genehmigten Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels, einschließlich der Qualitätsaspekte, für Singulair und damit verbundene Bezeichnungen bei den folgenden Indikationen bestanden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El motivo de la petición de arbitraje era la existencia de discrepancias en los resúmenes de las características del producto (RCP) de Zyrtec y nombres asociados aprobados en los Estados miembros de la UE, concretamente en lo que respecta a las indicaciones, posología, contraindicaciones y advertencias especiales.
Ausgangspunkt des Verfahrens war, dass Abweichungen zwischen den in verschiedenen EU- Mitgliedstaaten genehmigten Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels für Zyrtec und damit verbundene Bezeichnungen, insbesondere in Bezug auf die Anwendungsgebiete, die Dosierung, die Gegenanzeigen und die Warnhinweise, bestanden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Armonización de los RCP El MAH seleccionó las secciones que presentaban mayores divergencias y debían ser objeto de armonización por el procedimiento de arbitraje.
Harmonisierung der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wählte die Abschnitte aus, die gravierende Abweichungen aufwiesen und welche im Rahmen des Verfahrens harmonisiert werden sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- el objeto del arbitraje fue la armonización de los Resúmenes de las Características del Producto, el
- Gegenstand des Verfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassungen der Merkmale des
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El objetivo de la evaluación consistió en determinar si las autorizaciones de comercialización y las aplicaciones incluidas en el procedimiento de arbitraje deben concederse, mantenerse, suspenderse, modificarse o revocarse en relación con los motivos del procedimiento de arbitraje.
Ziel der Beurteilung war es zu ermitteln, ob die Genehmigungen für das Inverkehrbringen und Anträge im Rahmen des Verfahrens mit Blick auf die Begründung für dieses Verfahren erteilt, aufrechterhalten, ausgesetzt, geändert oder widerrufen werden sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solacyl fue el asunto del procedimiento de arbitraje según el Artículo 33, además del envío de una solicitud descentralizada.
Solacyl war nach Einreichung eines Antrags im Rahmen eines dezentralisierten Verfahrens Gegenstand eines Verfahrens nach Artikel 33.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El objetivo de la evaluación fue determinar si, considerando los motivos del procedimiento de arbitraje, debían mantenerse, suspenderse, modificarse o revocarse las autorizaciones de comercialización de los medicamentos veterinarios incluidos en el procedimiento.
Das Ziel der Beurteilung war es, festzustellen, ob die Genehmigungen für das Inverkehrbringen der im Rahmen des Verfahrens geprüften Tierarzneimittel mit Blick auf die Begründung für die Einleitung eines Verfahrens gewahrt bleiben, aufgehoben, abgeändert oder entzogen werden sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Puede dar seguridades la Comisión de que los costes no harán «prohibitivo» el recurso al arbitraje?
Kann die Kommission sicherstellen, dass die Kosten des Verfahrens keine prohibitive Wirkung haben werden?
Korpustyp: EU DCEP
arbitrajeSchiedsgerichts-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un arbitraje o una conciliación celebrada en un Estado miembro, un tercer país o ante una instancia de conciliación o arbitraje internacional, o
einem Schiedsgerichts- oder Schlichtungsverfahren in einem Mitgliedstaat, in einem Drittstaat oder vor einer internationalen Schiedsgerichts- oder Schlichtungsinstanz oder
Korpustyp: EU DGT-TM
un arbitraje o una conciliación celebrada en un Estado miembro, un tercer país o ante una instancia internacional de conciliación o arbitraje, o
einem Schiedsgerichts- oder Schlichtungsverfahren in einem Mitgliedstaat, in einem Drittstaat oder vor einer internationalen Schiedsgerichts- oder Schlichtungsinstanz oder
Korpustyp: EU DGT-TM
un arbitraje o conciliación celebrados en un Estado miembro, un tercer país o antes de un arbitraje internacional o una instancia de conciliación, o bien
einem Schiedsgerichts- oder Schlichtungsverfahren in einem Mitgliedstaat, in einem Drittstaat oder vor einer internationalen Schiedsgerichts- oder Schlichtungsinstanz oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios de arbitraje y conciliación son prestados normalmente por organismos o personas nombrados o seleccionados mediante un procedimiento que no puede regirse por las normas de adjudicación de los contratos.
Schiedsgerichts- und Schlichtungsdienste werden normalerweise von Organisationen oder Personen übernommen, deren Bestimmung oder Auswahl in einer Art und Weise erfolgt, die sich nicht nach Vergabevorschriften richten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios de arbitraje y conciliación son prestados normalmente por organismos o personas nombrados o seleccionados mediante un procedimiento que no puede regirse por las normas de adjudicación de los contratos públicos.
Schiedsgerichts- und Schlichtungsdienste werden normalerweise von Organisationen oder Personen übernommen, deren Bestellung oder Auswahl in einer Art und Weise erfolgt, die sich nicht nach Vergabevorschriften für öffentliche Aufträge richten kann.
Korpustyp: EU DCEP
Los servicios de arbitraje y conciliación son prestados normalmente por personas u organismos nombrados o seleccionados mediante un procedimiento que no puede regirse por las normas de adjudicación de contratos.
Schiedsgerichts- und Schlichtungsdienste werden im Allgemeinen von Organisationen oder Personen übernommen, deren Bestimmung oder Auswahl nicht durch Vergabevorschriften geregelt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
c) el asesoramiento jurídico y los procedimientos judiciales , de arbitraje y solución de controversias ;
(c) der Schutz der Rechtsberatung und der Gerichts- , Schiedsgerichts- und Streitbeilegungsverfahren ;
Korpustyp: EU DCEP
Los servicios de arbitraje y conciliación son prestados normalmente por personas u organismos nombrados o seleccionados mediante un procedimiento que no puede regirse por las normas de adjudicación de contratos.
Schiedsgerichts- und Schlichtungsdienste werden im Allgemeinen von Einrichtungen oder Personen übernommen, die so bestimmt oder ausgewählt werden, dass die Vergabevorschriften nicht zur Anwendung gelangen können.
Korpustyp: EU DCEP
(c) el asesoramiento jurídico y los procedimientos judiciales, de arbitraje y solución de controversias , excepto por lo que respecta al asesoramiento jurídico en el marco de los procedimientos de adopción de actos legislativos o no legislativos de aplicación general ;
(c) der Schutz der Rechtsberatung und der Gerichts-, Schiedsgerichts- und Streitbeilegungsverfahren, mit Ausnahme der Rechtsberatung im Zusammenhang mit Verfahren, die zu einem Rechtsakt oder einer allgemeinen Maßnahme ohne Rechtsetzungscharakter führen;
Korpustyp: EU DCEP
arbitrajeEntscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros esperamos de la Comisión que nos ayude a efectuar un arbitraje claro, dilucidando las ventajas de la reducción del tiempo de trabajo, así como los posibles efectos nefastos que traería aparejada la inactividad de una parte de la fuerza de trabajo mejor formada, más motivada y más activa.
Wir erwarten von der Kommission, daß sie uns hilft, hier eine klare Entscheidung zu treffen, indem sie die Vorteile der Arbeitszeitverkürzung sowie die möglichen Nachteile herausstellt, die dadurch zu erwarten wären, daß ein Teil der bestausgebildeten, motiviertesten und aktivsten Arbeitskräfte lahmgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, en el arbitraje entre los diferentes modos de transporte, concedemos una prioridad totalmente esencial al ferrocarril respecto de la carretera, por ejemplo, por razones sociales, económicas, de ordenación del territorio, de coherencia de una política de transportes.
Weil wir bei der Entscheidung zwischen den verschiedenen Transportmöglichkeiten der Eisenbahn, zum Beispiel im Vergleich zur Straße, aus sozialen, ökologischen und raumordnungspolitischen Gründen sowie aus Gründen einer einheitlichen Verkehrspolitik eine grundlegende Priorität einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya veremos qué arbitraje tenemos que aplicar, pero la óptica de la Presidencia francesa es la de dar prioridad en esta materia a la sustancia, dando por sentado que de todos modos un texto, sea cual sea, será una fuente de inspiración para todas las instituciones de la Unión Europea.
Wir werden sehen, welche Entscheidung zu treffen sein wird, doch nach Sicht der französische Präsidentschaft sollte hier der Inhalt im Vordergrund stehen, wobei selbstverständlich ein Text welcher Art auch immer in jedem Fall eine Quelle der Inspiration für alle Institutionen der Europäischen Union sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer y último lugar, el punto muy importante de que hay que asegurar gradualmente la plena coherencia de nuestras disposiciones legislativas, pues se nos critica a menudo por acumular diferentes ideas, y es necesario que el arbitraje final sea claro para los europeos.
Drittens schließlich der wichtige Punkt, dass dafür gesorgt wird, schrittweise die vollständige Kohärenz unserer Rechtsakte herzustellen, denn wir werden oft dafür kritisiert, verschiedene Ansätze miteinander zu vermischen, und die letztendliche Entscheidung muss für die Bürger erkennbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, como presidente de la comisión afectada, le propongo someterlo a un arbitraje en el ámbito de la comisión.
Ich schlage Ihnen also als Vorsitzender des zuständigen Ausschusses vor, auf der Ebene des Ausschusses eine Entscheidung zu fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las disputas se mantendrán inicialmente en forma amigable, y en caso de que dicha disputa no pueda resolverse por medio de dicha gestión amigable se buscará un arbitraje de las cortes judiciales competentes de la jurisdicción territorial de la oficina de Smart Projects.
Es wird versucht, alle Streitfälle zunächst außergerichtlich zu lösen, und, im Falle, dass auf diesem Wege keine Einigung erzielt werden kann, der Streitfall durch Entscheidung eines Gerichtes, welches der lokalen Gesetzgebung des Geschäftsortes von Smart Projects unterliegt, gelöst.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
arbitrajeVermittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera concluir mi intervención dando las gracias al Consejo, y a la Presidencia griega en particular, por su apoyo. Deseo también dar las gracias a la Comisión, cuyo arbitraje entre el Consejo y la Comisión fue ejemplar.
Abschließend möchte ich mich für die Zusammenarbeit mit dem Rat, insbesondere mit dem griechischen Vorsitz, mit der Kommission, deren Vermittlung zwischen dem Rat und der Kommission beispielhaft war, bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la votación de mañana acudiremos al arbitraje, después haremos otra votación y a continuación espera el Tribunal Europeo, puedo asegurárselo.
Nach der morgigen Abstimmung folgt die Vermittlung, dann kommt eine erneute Abstimmung, und anschließend wartet der Europäische Gerichtshof, das kann ich Ihnen versichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gastos ocasionados por el arbitraje correrán a cargo del Centro en caso de que el director desestime sus conclusiones; en caso de que el agente rechace dichas conclusiones, correrá a su cargo el 50 % de los gastos.
Die Kosten der Vermittlung gehen zulasten des Zentrums, wenn der Direktor die Schlussfolgerungen zurückweist; sie gehen zu 50 % zulasten des Bediensteten, wenn dieser die Schlussfolgerungen zurückweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos ocasionados por el arbitraje correrán a cargo del Instituto en caso de que el director desestime sus conclusiones; en caso de que el agente rechace dichas conclusiones, correrá a su cargo el 50 % de los gastos.
Die Kosten der Vermittlung gehen zulasten des Instituts, wenn der Direktor die Schlussfolgerungen zurückweist; sie gehen zu 50 % zulasten des Bediensteten, wenn dieser die Schlussfolgerungen zurückweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Arbitraje de la Unión Europea para la reapertura de la frontera entre Marruecos y Argelia
Betrifft: Vermittlung der Europäischen Union zugunsten einer Wiedereröffnung der Grenze zwischen Marokko und Algerien
Korpustyp: EU DCEP
arbitrajeSchieds-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las muestras idénticas para garantizar el cumplimiento de la normativa o con fines comerciales (defensa) o de referencia (arbitraje) se tomarán de la muestra homogeneizada global, a menos que este procedimiento contravenga la normativa de los Estados miembros relativa a los derechos del operador de la empresa alimentaria.
Parallelproben für Vollzugs-, Handels- (Rechtfertigungs-) und Referenz- (Schieds-)zwecke sind der homogenisierten Sammelprobe zu entnehmen, sofern dies nicht gegen die Vorschriften der Mitgliedstaaten über die Rechte des Lebensmittelunternehmers verstößt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras idénticas para garantizar el cumplimiento de la normativa o con fines de defensa o de arbitraje se tomarán de la muestra homogeneizada global, a menos que este procedimiento contravenga la normativa de los Estados miembros relativa a los derechos del operador de la empresa alimentaria.
Parallelproben für Vollzugs-, Verteidigungs- (Rechtfertigungs-) und Schieds- (Referenz-) zwecke sind der homogenisierten Sammelprobe zu entnehmen, sofern dies nicht gegen die Vorschriften der Mitgliedstaaten über die Rechte des Lebensmittelunternehmers verstößt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras idénticas para garantizar el cumplimiento de la normativa o con fines comerciales (defensa) o de referencia (arbitraje) se tomarán de la muestra homogeneizada global, a menos que este procedimiento contravenga la normativa de los Estados miembros.
Parallelproben für Vollzugs-, Handels- (Rechtfertigungs-) und Referenz- (Schieds-)zwecke sind von der homogenisierten Sammelprobe zu nehmen, sofern dies nicht gegen die Probenahmevorschriften der Mitgliedstaaten verstößt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suspensión y conclusión de los procedimientos de arbitraje y cumplimiento
Aussetzung und Beendigung von Schieds- und Umsetzungsverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
HU:Sin consolidar en lo que se refiere a los servicios de arbitraje y conciliación (CPC 86602).
HU: Ungebunden für Schieds- und Schlichtungsdienstleistungen (CPC 86602).
Korpustyp: EU DGT-TM
arbitrajeSchiedsgerichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha tomado nota de la sentencia del tribunal de arbitraje griego del 13 de julio de 2006 sobre los vuelos realizados por necesidades del servicio público, y de la sentencia del 6 de diciembre de 2006 relativa al traslado de Olympic Airways al aeropuerto internacional de Atenas.
Die Kommission hat die Entscheidung des griechischen Schiedsgerichts vom 13. Juli 2006 bezüglich der Flüge im Rahmen gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen zur Kenntnis genommen; dasselbe gilt für die Entscheidung vom 6. Dezember 2006 hinsichtlich der Standortverlagerung der Fluggesellschaft Olympic Airways an den internationalen Flughafen Athen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precisar la jurisdicción contenciosa o el tribunal de arbitraje competente.
die Bezeichnung des bei Streitigkeiten zuständigen Gerichts oder Schiedsgerichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión del tribunal de arbitraje constituido con arreglo a lo dispuesto en el apartado 2 del presente artículo tendrá fuerza obligatoria para las Partes en la controversia.
Die Entscheidung des nach Absatz 2 gebildeten Schiedsgerichts ist für die am Streitfall beteiligten Parteien bindend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disputas, controversias y demandas que surgiesen en aplicación de o en relación con las presentes Condiciones Contractuales de Uso, o con el incumplimiento, extinción o nulidad de las mismas, se resolverán mediante arbitraje, aplicándose las Normas de Arbitraje de UNCITRAL vigentes en dicho momento.
Jedwede Streitigkeiten, Meinungsverschiedenheiten oder jedwede Ansprüche, die aufgrund dieser Nutzungsbedingungen entstehen oder mit dieser zusammenhängen sowie jedwede Verletzung, Beendigung oder Ungültigkeit der Nutzungsbedingungen sind durch Anrufung eines Schiedsgerichts gemäß der maßgeblichen UNCITRAL Schiedsgerichtsregeln beizulegen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
arbitrajeSchiedsklausel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otras innovaciones en este convenio son el Artículo 4 sobre pagos, el Artículo 8 sobre visibilidad de la contribución comunitaria, el Artículo 9 sobre arbitraje y el Artículo 12 sobre la entrada en vigor, todos ellos encaminados a aumentar la transparencia y la rendición de cuentas para su aprobación.
Weitere Neuerungen in diesem Abkommen, darunter Artikel 4 über Zahlungen, Artikel 8 über die klare Darlegung des Beitrags der Gemeinschaft, Artikel 9 über die Schiedsklausel und Artikel 12 über das Inkrafttreten, zielen alle auf höhere Transparenz und Finanzklarheit ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo interprofesional señalado en el anexo III, parte II, punto 11, del Reglamento (CE) no 1234/2007 tendrá una cláusula de arbitraje.
Die in Anhang III Teil II Nummer 11 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 genannte Branchenvereinbarung sieht eine Schiedsklausel vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo interprofesional señalado en el artículo 2, apartado 11, letra b) tendrá una cláusula de arbitraje.
Die in Artikel 2 Absatz 11 Buchstabe b genannte Branchenvereinbarung sieht eine Schiedsklausel vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la responsabilidad contractual de la Agencia, regulada por la ley aplicable a los contratos celebrados por el Instituto, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas debe ser competente para juzgar respecto a cualquier cláusula de arbitraje que figure en el contrato.
Was die vertragliche Haftung des Instituts angeht – sie richtet sich nach dem für die vom Institut geschlossenen Verträge geltenden Recht –, so sollte der Gerichtshof für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel, die in den betreffenden Verträgen enthalten ist, zuständig sein.
Korpustyp: EU DCEP
arbitrajeAufsichtsarbitrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4.4 . La ausencia de requisitos de capital para las entidades de pago podría dar pie al arbitraje de supervisión .
4.4 Das Fehlen von Eigenkapitalanforderungen für Zahlungsinstitute könnte möglicherweise zu Aufsichtsarbitrage führen .
Korpustyp: Allgemein
Opina que el margen de maniobra de la subsidiariedad que la directiva ofrece a los legisladores nacionales tiene que acabar allí donde la capacidad de funcionamiento del mercado financiero europeo integrado se vea en peligro y los participantes en el mercado sean inducidos al arbitraje de la supervisión;
ist der Ansicht, dass der den nationalen Gesetzgebern eingeräumte Subsidiaritätsspielraum der Richtlinie dort seine Grenze finden muss, wo die Funktionsfähigkeit eines integrierten europäischen Finanzmarktes gefährdet ist und die Marktteilnehmer zu einer Aufsichtsarbitrage verleitet werden;
Korpustyp: EU DCEP
De no existir un marco normativo de la Unión, las actuaciones individuales a escala nacional también serían ineficaces, ya que los Estados miembros no se ven obligados o alentados a cooperar entre sí y la ausencia de tal cooperación abre la puerta al arbitraje regulador.
ES
In Ermangelung eines unionsweiten Rechtsrahmens wären die einzelstaatlichen Maßnahmen wirkungslos, denn für die Mitgliedstaaten bestehen keine Auflagen oder Anreize zur Zusammenarbeit. Das Fehlen einer solchen Zusammenarbeit befördert wiederum die Aufsichtsarbitrage.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
arbitrajeSchiedsstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se puede producir mediante el fortalecimiento del diálogo dentro de estas organizaciones, en particular con respecto a la aplicación obligatoria de estas normas en los acuerdos comerciales y los necesarios incentivos y mecanismos de supervisión, además del refuerzo de grupos de arbitraje.
Das kann durch einen verstärkten Dialog in diesen Organisationen erreicht werden, insbesondere im Hinblick auf die verbindliche Umsetzung dieser Normen in Handelsabkommen und die notwendigen Überwachungssysteme und Anreize zusammen mit gestärkten Schiedsstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último y sumamente importante, hay que fortalecer los grupos de arbitraje y los foros de intercambio y de diálogo que permiten una mayor participación de la sociedad civil y que, con el tiempo, ejercen un auténtico efecto de palanca en las políticas internas de los países socios.
Vor allem müssen auch Schiedsstellen und Foren des Austauschs und des Dialogs gestärkt werden, durch die die Zivilgesellschaft stärker eingebunden und dank deren Wirken mittelfristig ein größerer Einfluss auf die Innenpolitik der Partnerländer gewonnen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe si hay en Europa organismos de arbitraje extrajudiciales para resolver cuestiones matrimoniales y familiares en los que se apliquen principios de la sharia?
Gibt es in Europa außergerichtlichte Schiedsstellen für Ehe- und Familienfragen, in denen nach den Grundzügen der Scharia vermittelt wird?
Korpustyp: EU DCEP
arbitrajeStreitbeilegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grupo de coordinación, arbitraje y exenciones al reconocimiento mutuo
Koordinierungsgruppe, Streitbeilegung und Abweichung von der gegenseitigen Anerkennung
Korpustyp: EU DGT-TM
http://www.europarl.europa.eu/activities/committees/studies/download.do?language=en&file=41671 . , el sector de los juegos de azar es aquel en el que más a menudo se echa en falta un mecanismo de arbitraje alternativo; por ello, sugiere que los órganos reguladores nacionales establezcan mecanismos de arbitraje alternativo en el sector de los juegos de azar por Internet;
http://www.europarl.europa.eu/activities/committees/studies/download.do?language=en&file=41671 . zufolge der Glücksspielmarkt als der Sektor identifiziert wurde, im dem ein Mechanismus zur alternativen Streitbeilegung am häufigsten vermisst wird; regt daher an, dass nationale Regulierungsstellen Mechanismen zur alternativen Streitbeilegung im Online-Glückspielsektor einrichten könnten;
Korpustyp: EU DCEP
, el sector de los juegos de azar es aquel en el que más a menudo se echa en falta un mecanismo de arbitraje alternativo; por ello, sugiere que los órganos reguladores nacionales establezcan mecanismos de arbitraje alternativo en el sector de los juegos de azar por Internet;
zufolge der Glücksspielmarkt als der Sektor identifiziert wurde, im dem ein Mechanismus zur alternativen Streitbeilegung am häufigsten vermisst wird; regt daher an, dass nationale Regulierungsstellen Mechanismen zur alternativen Streitbeilegung im Online-Glückspielsektor einrichten könnten;
Korpustyp: EU DCEP
arbitrajeWillkür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se dice en la contribución del Eurosistema a la consulta de la Comisión sobre los fondos de inversión libre , es necesaria una respuesta internacional coordinada , dado el alto grado de internacionalidad del sector y los riesgos consiguientes de arbitraje reglamentario e incumplimiento de normas ( 2 ) .
Wie das Eurosystem in seinem Beitrag zu der Konsultation der Kommission über Hedgefonds festgestellt hat , ist eine international koordinierte Antwort angesichts des höchst internationalen Charakters des Sektors und den hieraus folgenden Risiken der regulatorischen Willkür und der Umgehung von Vorschriften not - wendig ( 2 ) .
Korpustyp: Allgemein
Con carácter más general , el BCE observa un riesgo potencial de arbitraje reglamentario entre GFIA , empresas de seguro y entidades de crédito , entre los que la directiva propuesta no establece una igualdad de condiciones .
Allgemein sieht die EZB ein potentielles Risiko regulatorischer Willkür zwischen AIFM , Versicherungs - gesellschaften und Kreditinstituten , zwischen denen der Richtlinienvorschlag keine gleichen Wett - bewerbsbedingungen herstellt .
Korpustyp: Allgemein
La Autoridad debe evitar asimismo el arbitraje regulatorio y garantizar condiciones de igualdad entre los participantes, así como
Die Behörde sollte auch ordnungspolitische Willkür verhindern und einheitliche Wettbewerbsbedingungen gewährleisten,
Polonia acepta el arbitrajeobligatorio en diferencias en materia de inversiones entre los inversores y el Estado planteadas por o con respecto a proveedores de servicios de países con los que Polonia ha celebrado o celebrará acuerdos que contemplan dicho procedimiento.
Polen akzeptiert das Zwangsschiedsverfahren bei Investitionsstreitigkeiten zwischen Investoren und dem Staat, die durch Dienstleister herbeigeführt wurden oder deren Gegenstand Dienstleister sind, die aus Ländern stammen, mit denen Polen derzeit oder in Zukunft Abkommen hat, in denen solch ein Verfahren vorgesehen ist.
Para estos casos, se necesita prever un mecanismo de recurso que bien podría ser el arbitrajeinternacional.
Für solche Fälle sollte ein Berufungsmechanismus, wie beispielsweise die internationaleSchiedsgerichtsbarkeit, vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el interés público protegido por el Estado suele chocar con los intereses de los inversores extranjeros agresivos, que con frecuencia poseen más habilidad en el arbitrajeinternacional que los países que defienden los intereses de sus ciudadanos.
Das durch den Staat geschützte öffentliche Interesse kollidiert jedoch häufig mit den Interessen aggressiver ausländischer Investoren, die oft in Bezug auf internationaleSchiedsgerichtsbarkeit geschickter sind als die Länder, die die Interessen ihrer Bürgerinnen und Bürger verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arbitraje políticopolitische Schlichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, desgraciadamente, esta situación se ha producido y ello está creando una situación difícil que no permite un arbitrajepolítico.
Leider hat sich die Befürchtung bewahrheitet, und daher ist die Lage schwierig und eine politischeSchlichtung unmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arbitraje comercialHandelsschiedsgerichtsbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convenio europeo sobre arbitrajecomercial internacional
Europäisches Übereinkommen über die internationale Handelsschiedsgerichtsbarkeit
Korpustyp: EU IATE
En gran medida ello proviene de mi experiencia en la práctica jurídica, tanto en el área del derecho interno en mi propio Estado miembro, como en el área del arbitrajecomercial internacional.
Diese Einstellung entspringt zum größten Teil meiner Erfahrung mit der Rechtspraxis, und zwar sowohl im Bereich des innerstaatlichen Rechts in meinem Mitgliedstaat als auch im Bereich der internationalen Handelsschiedsgerichtsbarkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encomia también a la Comisión por los progresos alcanzados en la labor relativa al proyecto de guía legislativa sobre las operaciones garantizadas, las disposiciones legislativas modelo sobre medidas cautelares en el arbitrajecomercial internacional y las cuestiones de la contratación electrónica y el derecho del transporte;
4. würdigt die Kommission außerdem für die Fortschritte bei der Ausarbeitung des Entwurfs des Rechtsleitfadens für Sicherungsgeschäfte, der Musterrechtsvorschriften über vorläufige Maßnahmen im Bereich der internationalen Handelsschiedsgerichtsbarkeit sowie bei der Arbeit in Bezug auf Fragen des elektronischen Vertragsabschlusses und der elektronischen Vertragsabwicklung sowie des Transportrechts;
Korpustyp: UN
arbitraje cautelarAufsichtsarbitrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el marco legal comunitario debería abordar los riesgos prudenciales que presentan los países no dispuestos a cooperar a fin de asegurarse de que todos los Estados miembros hagan frente a esta problemática de una forma armonizada y coherente para evitar el arbitrajecautelar y mantener la igualdad de condiciones entre las entidades financieras.
Dennoch sollte der rechtliche Rahmen der EU die von nicht kooperierenden Gebieten ausgehenden Risiken berücksichtigen, damit sichergestellt ist, dass sämtliche Mitgliedstaaten diese Frage auf eine abgestimmte und einheitliche Weise angehen, um eine Aufsichtsarbitrage zu vermeiden und die Chancengleichheit zwischen den Finanzinstituten zu wahren.
Korpustyp: EU DCEP
En la continuación de estos trabajos, los servicios de la Comisión colaboran estrechamente con nuestros socios internacionales, en particular con las autoridades de regulación de los Estados Unidos, que examinan las mismas cuestiones, para garantizar la convergencia internacional y evitar el riesgo del arbitrajecautelar.
Bei den weiterführenden Arbeiten kooperieren die Dienststellen der Kommission eng mit unseren internationalen Partnern, insbesondere mit den verantwortlichen Regulierungsbehörden in den USA, die sich mit denselben Fragestellungen beschäftigen, um internationale Konvergenz zu gewährleisten und jede Gefahr von Aufsichtsarbitrage zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arbitraje reguladorAufsichtsarbitrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
L. Considerando que debería evitarse el arbitrajeregulador perjudicial,
L. in der Erwägung, dass schädliche Aufsichtsarbitrage vermieden werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
b) no creará un riesgo de arbitrajeregulador;
b) keine Gefahr der Aufsichtsarbitrage entstehen lässt;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que debería evitarse el arbitrajeregulador perjudicial,
in der Erwägung, dass schädliche Aufsichtsarbitrage vermieden werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
El código normativo único procura un marco regulador sólido y uniforme que facilita el funcionamiento del mercado interior y elimina la posibilidad de un arbitrajeregulador.
Das einheitliche Regelwerk gewährleistet einen soliden und einheitlichen Regelungsrahmen, der dem Binnenmarkt förderlich ist und Aufsichtsarbitrage verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
no creará un riesgo de arbitrajeregulador;
keine Gefahr der Aufsichtsarbitrage entstehen lässt;
Korpustyp: EU DCEP
no crea un riesgo de arbitrajeregulador;
keine Gefahr der Aufsichtsarbitrage entstehen lässt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades no harán uso de esta excepción de manera selectiva a fin de reducir los requisitos mínimos de fondos propios ni de practicar el arbitrajeregulador.
Die Institute nutzen diese Ausnahme nicht selektiv dazu, niedrigere Eigenmittelanforderungen zu erreichen oder um Aufsichtsarbitrage zu betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La AEVM y las autoridades competentes revisarán las normas en materia de márgenes a fin de evitar el arbitrajeregulador de conformidad con lo dispuesto en el artículo 37.
Die ESMA und die zuständigen Behörden überprüfen die Standards in Bezug auf Einschusszahlungen, um im Einklang mit Artikel 37 eine Aufsichtsarbitrage zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Este informe tratará en particular los efectos transfronterizos de la aplicación de este enfoque con vistas a prevenir el arbitrajeregulador de las empresas de seguros y reaseguros.
In diesem Bericht werden insbesondere die grenzüberschreitenden Auswirkungen der Anwendung dieser Methode geprüft, um Aufsichtsarbitrage seitens der Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, conviene delimitar estrictamente las exenciones de la obligación de compensación, so pena de reducir su eficacia y las ventajas de la compensación a través de contraparte central y de favorecer el arbitrajeregulador entre grupos de participantes en el mercado.
Ausnahmen von der Clearingpflicht sollten daher eng begrenzt werden, da sie deren Wirksamkeit verringern würden, und die Vorteile des CCP-Clearing zu Aufsichtsarbitrage zwischen Marktteilnehmergruppen führen können.
Korpustyp: EU DCEP
arbitraje regulatorioAufsichtsarbitrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no deberán crear un riesgo de arbitrajeregulatorio;
sie dürfen nicht das Risiko der Aufsichtsarbitrage in sich bergen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de evitar distorsiones del mercado y el arbitrajeregulatorio, unos requisitos prudenciales mínimos deben garantizar por tanto una armonización máxima.
Zur Vermeidung von Marktstörungen und Aufsichtsarbitrage sollten aufsichtliche Mindestvorschriften größtmögliche Harmonisierung gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de sanciones muy diferentes podría provocar disparidades en las condiciones de competencia y conducir a un arbitrajeregulatorio.
Eine Anwendung erheblich unterschiedlicher Sanktionen würde die Gefahr einer Untergrabung der gleichen Wettbewerbsbedingungen bergen und könnte zu Aufsichtsarbitrage führen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, este punto ha de reconsiderarse para garantizar que no genera unas condiciones de competencia dispares en relación con el arbitrajeregulatorio.
Dieser Aspekt sollte jedoch überprüft werden, um sicherzustellen, dass dies nicht zu ungleichen Wettbewerbsbedingungen führt, die für Zwecke der Aufsichtsarbitrage ausgenutzt werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
no creen un riesgo de arbitrajeregulatorio.
kein Risiko einer Aufsichtsarbitrage schafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
evitar el arbitrajeregulatorio y promover la igualdad de condiciones de competencia;
Verhinderung von Aufsichtsarbitrage und Förderung gleicher Wettbewerbsbedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
evitar el arbitrajeregulatorio y promover la igualdad de condiciones entre los participantes,
Verhinderung von Aufsichtsarbitrage und Förderung gleicher Wettbewerbsbedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La financiación debe ser sostenible y justa, con el fin de establecer un nivel armonizado de protección de los inversores que evite distorsiones en la competencia y el arbitrajeregulatorio entre las empresas de inversión.
Die Finanzierung muss nachhaltig und fair sein, um ein einheitliches Niveau des Anlegerschutzes zu gewährleisten und dadurch Wettbewerbsverzerrungen und Aufsichtsarbitrage zwischen Wertpapierfirmen zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
La financiación debe ser sostenible y justa, con el fin de establecer un nivel armonizado de protección de los inversores que evite distorsiones en la competencia y el arbitrajeregulatorio entre las empresas de inversión.
Die Finanzierung muss nachhaltig und fair sein, um ein einheitliches Niveau des Anlegerschutzes zu gewährleisten und gleichzeitig Wettbewerbsverzerrungen und Aufsichtsarbitrage zwischen Wertpapierfirmen zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad debe evitar asimismo el arbitrajeregulatorio y garantizar condiciones de igualdad entre los participantes, así como reforzar la coordinación de la supervisión internacional, en beneficio del conjunto de la economía, en particular las entidades financieras y otras partes interesadas, los consumidores y los asalariados.
Die Behörde sollte ferner Aufsichtsarbitrage verhindern und gleiche Wettbewerbsbedingungen gewährleisten und die internationale Koordinierung der Aufsicht zum Wohle der Volkswirtschaften insgesamt, einschließlich der Finanzinstitute sowie sonstiger Interessengruppen, Verbraucher und Arbeitnehmer ausbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit arbitraje
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hubo en Berlín el arbitraje financiero.
In Berlin sind auch finanzielle Entscheidungen getroffen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenio europeo sobre arbitraje comercial internacional
Europäisches Übereinkommen über die internationale Handelsschiedsgerichtsbarkeit
Korpustyp: EU IATE
Tiene un tribunal de arbitraje mañana.
Er hat morgen einen Gerichtstermin.
Korpustyp: Untertitel
la creación de organismos de arbitraje transnacionales;
die Einrichtung von transnationalen Schiedsinstanzen;
Korpustyp: EU DCEP
Fecha de inicio del procedimiento de arbitraje:
Antworten des Unternehmens eingegangen am:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
[No procede para arbitrajes según el artículo 30]
[für Artikel-30-Referral nicht zutreffend]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Permítanme que añada algunas observaciones sobre el procedimiento de arbitraje.
Lassen Sie mich etwas zum Streitschlichtungsverfahren sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se va a proceder a los arbitrajes?
Wie soll dabei entschieden werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio de arbitraje queda modificado como sigue:
Das Schiedsübereinkommen wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Recursos contra las decisiones del Comité de Arbitraje
Rechtsmittel gegen Entscheidungen des Schiedsausschusses
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 201 Recursos contra las decisiones del Comité de Arbitraje
Artikel 201 Rechtsmittel gegen Entscheidungen des Schiedsausschusses
Korpustyp: EU DGT-TM
la comisión de arbitraje acordará su reglamento interno;
Das Schiedsgremium gibt sich eine Verfahrensordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
no utilizará la garantía para puras operaciones de arbitraje.
die Garantie nicht für reine Arbitragegeschäfte verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicio Flamenco de Arbitraje Laboral y Formación Profesional
Flämisches Amt für Arbeitsvermittlung und Berufsbildung
Korpustyp: EU IATE
un arbitraje conforme a un conjunto de reglas mutuamente aceptables
ein gegenseitig annehmbares System von Schiedsregeln
Korpustyp: EU IATE
pérdidas relativas a las operaciones de arbitraje en divisas extranjeras
En tal caso, se calculará la media aritmética entre el resultado del análisis de arbitraje y el del análisis del vendedor o del análisis del comprador que se acerque más al resultado del análisis de arbitraje.
In diesem Fall ist der rechnerische Mittelwert zwischen dem Ergebnis der Schiedsanalyse und dem ihm am nächsten kommenden Ergebnis der Analyse des Verkäufers und des Käufers zu bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el resultado del análisis de arbitraje se sitúa a igual distancia de los resultados de los análisis encargados por el vendedor y el comprador, solo el análisis de arbitraje será determinante para dilucidar la categoría del azúcar en cuestión.
Liegt das Ergebnis der Schiedsanalyse jedoch genau in der Mitte zwischen dem Ergebnis der Analyse des Verkäufers und dem Ergebnis der Analyse des Käufers, so ist die Schiedsanalyse allein maßgebend für die Bestimmung der Kategorie des betreffenden Zuckers.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, se calculará la media aritmética entre el resultado del análisis de arbitraje y el resultado del análisis del vendedor o del análisis del comprador que se acerque más al resultado del análisis de arbitraje.
In diesem Fall ist der rechnerische Mittelwert zwischen dem Ergebnis der Schiedsanalyse und dem diesem Ergebnis am nächsten kommenden Ergebnis entweder der Analyse des Verkäufers oder des Käufers zu bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el resultado del análisis de arbitraje se sitúa a igual distancia de los resultados de los análisis encargados por el vendedor y el comprador, solo el análisis de arbitraje será determinante para dilucidar el rendimiento del azúcar en bruto.
Liegt das Ergebnis der Schiedsanalyse genau in der Mitte zwischen den Ergebnissen der Analysen des Verkäufers und des Käufers, so ist die Schiedsanalyse allein maßgebend für die Bestimmung des Rendementwerts des betreffenden Rohzuckers.
Korpustyp: EU DGT-TM
· para los Estados miembros en los que el Convenio de Arbitraje todavía no está vigente: la fecha en la que el Convenio de Arbitraje entre en vigor en dichos Estados miembros.
· was die Mitgliedstaaten betrifft, für die das Schiedsübereinkommen noch nicht gilt, an dem Tag, an dem das Schiedsübereinkommen für diese Mitgliedstaaten in Kraft tritt.
Korpustyp: EU DCEP
La posible creación de un equipo de trabajo de arbitrajes en 1997 y de un Sector especializado en procedimientos de arbitraje en 1998 puede dar respuesta a esta tarea.
Die 1997 möglicherweise zu gründenden Sonderarbeitsgruppe für Schiedsgerichtsverfahren und der für 1998 eventuell vorgesehene eigene Bereich für Schiedsgerichtsverfahren könnten diese Aufgabe übernehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ocupa de arbitrajes, conciliaciones y comisiones de investigación en los litigios entre Estados, Partes privadas y organizaciones intergubernamentales sobre la base de los reglamentos internacionales en materia de arbitraje.
ES
Der Schiedshof erlässt Schiedssprüche, schlichtet und setzt Untersuchungskommissionen in Streitfällen zwischen Staaten, Privaten und zwischenstaatlichen Organisationen auf der Grundlage internationaler Schiedsbestimmungen ein.
ES
Sachgebiete: jura militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Sigue estando la Comisión convencida de que sus arbitrajes son los más razonables para favorecer a los consumidores más vulnerables?
Ist die Kommission weiterhin davon überzeugt, dass ihre Entscheidungen gegenüber den schutzbedürftigsten Verbrauchern angebracht sind?
Korpustyp: EU DCEP
7) Constitución de un grupo de arbitraje ad hoc al cual se someterá la decisión de iniciar una investigación antidumping.
7) Einsetzung einer speziellen Schiedsinstanz, der die Entscheidungen über die Einleitung von Antidumpinguntersuchungen übertragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Preguntas y respuestas sobre el procedimiento de arbitraje para Bleomycin polvo para solución inyectable, 15 U/ vial, de Pharmachemie BV
Fragen und Antworten zum Befassungsverfahren für Bleomycin, Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung, 15 E/Durchstechflasche, von Pharmachemie BV
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La revisión tuvo lugar en el marco de un procedimiento de arbitraje realizado de conformidad con el artículo 291.
Die Überprüfung wurde im Zuge eines Befassungsverfahrens nach Artikel 291 durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Preguntas y respuestas sobre el procedimiento de arbitraje para Sabumalin salbutamol, inhalador dosificador en aerosol, 100 μ g/ dosis
Fragen und Antworten zum Befassungsverfahren für Sabumalin Salbutamol, Dosieraerosol, 100 μ g/Dosis
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Preguntas y respuestas sobre el procedimiento de arbitraje para Sanohex salbutamol, inhalador dosificador en aerosol, 100 μ g/ dosis
Fragen und Antworten zum Befassungsverfahren für Sanohex Salbutamol, Dosieraerosol, 100 μ g/Dosis
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Preguntas y respuestas sobre el arbitraje de Uman Big Inmunoglobulina humana de la hepatitis B, 180 IU/ ml, solución inyectable
Fragen und Antworten zum Befassungsverfahren für Uman Big Humane Hepatitis-B-Immunglobuline, 180 IE/ml, Injektionslösung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por otra parte, cuando solamente se autorizara una publicación por instalación, podrían fomentarse comportamientos comerciales a corto plazo (arbitrajes, especulación).
Außerdem könnten im Falle einer Genehmigung der Veröffentlichung ausschließlich nach Standorten kurzfristige Geschäftspraktiken (Arbitragegeschäfte, Spekulation) gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
entre Bulgaria, Rumanía y los demás Estados miembros en los que esté vigente el Convenio de Arbitraje.
zwischen Bulgarien, Rumänien und den anderen Mitgliedstaaten, für die es in Kraft ist, in Kraft.
Korpustyp: EU DCEP
De momento estamos esperando las aclaraciones de las autoridades griegas sobre las sentencias del tribunal de arbitraje.
- (FR) Derzeit warten wir auf Erklärungen von Seiten der griechischen Behörden hinsichtlich der Urteile des Schiedsgerichtshofs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta extraña especie de arbitraje no da crédito ni a la Unión Europea ni a la unión política.
Dieser befremdliche Schiedsrichter steht weder der Europäischen Union noch der politischen Union gut zu Gesicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo del proceso de arbitraje, el Parlamento accedió a la reducción de los pagos presupuestados.
In der Konzertierung hat das Parlament der Kürzung der im Haushalt vorgesehenen Zahlungen zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el análisis del Comité Europeo de Ética sería, en mi opinión, útil para aclarar los arbitrajes.
Doch meiner Meinung nach wäre gerade zu diesem Punkt die Stellungnahme der Europäischen Gruppe für Ethik nützlich, um nähere Erläuterungen zu den einzelnen Standpunkten zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El regulador a quien se le rechazara una solicitud debe tener la posibilidad de pedir el arbitraje a sus pares.
Die Regulierungsstelle, deren Informationsgesuch abgelehnt wird, muss die Möglichkeit haben, eine Peer-Group als Schiedsstelle anzurufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acaba de aprobar una estrategia, según la cual este contencioso se someterá al arbitraje de la OMC.
Jetzt hat die Kommission eine Strategie verabschiedet, wonach in dieser Angelegenheit das Streitbeilegungsverfahren bei der WTO eingeleitet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es resultado de un arbitraje entre Estados miembros que ha permitido la readaptación de las políticas comunes de la Unión.
Er beruht auf einem Abgleich zwischen den Mitgliedstaaten, der die Erneuerung der gemeinsamen Politiken der Union ermöglicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos interprofesionales señalados en el anexo II, parte III, sección A, punto 6, incluirán cláusulas de arbitraje.
Die Branchenvereinbarungen gemäß Anhang II Teil II Abschnitt A Nummer 6 sehen Schiedsklauseln vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además sugiero que los "poderes de arbitraje" asociados a las comisiones se revisen y sustituyan por "poderes de decisión".
Außerdem möchte ich vorschlagen, die "Schlichtungsbefugnisse" der besonderen Verwaltungsausschüsse noch einmal zu überdenken und durch "Entscheidungsbefugnisse" zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sería posible establecer un servicio de arbitraje o un defensor del consumidor que trate adecuadamente estas reclamaciones?
Wäre es möglich, dass man hier eine Schiedsstelle oder einen Ombudsmann einrichtet, der sich derartiger Beschwerden sachgerecht annehmen könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una característica positiva ha sido la introducción de un órgano de arbitraje, que será de utilidad para los consumidores.
Positiv war die Frage der Einführung einer Schlichtungsstelle. Das hilft Konsumentinnen und Konsumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sentencia del Tribunal de Arbitraje de 24 de febrero de 1999 en el asunto no 22/99.
Schiedsgerichtshof, Entscheid vom 24. Februar 1999, Sache 22/99.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asignación de las tareas de arbitraje no da derecho a la percepción de una compensación económica.
Die Aufträge zur Ausübung der Funktion des Schiedsrichters berechtigen nicht zu einer Aufwandsentschädigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de análisis con fines de defensa del comercio o de arbitraje, se aplican las normas nacionales.».
Im Falle einer Analyse zu Verteidigungs- oder Schiedszwecken gelten die einzelstaatlichen Bestimmungen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de análisis con fines de defensa del comercio o de arbitraje, se aplican las normas nacionales.
Im Fall einer Analyse zu Verteidigungs- oder Schiedszwecken gelten die einzelstaatlichen Bestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El problema del arbitraje no se plantea en el caso de la financiación fuera del contexto de grupo.
Das Arbitrageproblem spielt bei Finanzierungen außerhalb des Konzernverbunds keine Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de análisis con fines de defensa del comercio o de arbitraje, se aplicarán las normas nacionales.
Im Falle einer Analyse zu Verteidigungs- oder Schiedszwecken gelten die nationalen Bestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, comercio derivados, principalmente cambios de divisas para clientes institucionales, y hago un poco de arbitraje de fusiones.
Ja, ich handle mit Derivaten, meistens Fremdwährungsswaps für institutionelle Anleger und da lege ich mir ganz schön was auf die Seite.
Korpustyp: Untertitel
en virtud de cualquier cláusula de arbitraje contenida en los acuerdos y contratos celebrados por la Empresa Común Clean Sky;
für Entscheidungen aufgrund von Schiedsklauseln in Vereinbarungen und Verträgen, die das Gemeinsame Unternehmen Clean Sky geschlossen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras cada semana se separan nuevas familias, nosotros nos perdemos en discusiones de expertos sin el arbitraje político necesario.
Während jede Woche neue Familien auseinanderbrechen, verlieren wir uns in Expertendiskussionen ohne den notwendigen politischen Kompromiss.
Korpustyp: EU DCEP
· para los Estados miembros en los que el Convenio de Arbitraje ya está vigente: el 1 de enero de 2007 ;
· was die Mitgliedstaaten betrifft, für die das Schiedsübereinkommen bereits gilt: am 1. Januar 2007 ;
Korpustyp: EU DCEP
Recordando su resolución 40/72, de 11 de diciembre de 1985, relativa a la Ley Modelo sobre Arbitraje Comercial Internacional,
unter Hinweis auf ihre Resolution 40/72 vom 11. Dezember 1985 betreffend das Mustergesetz über die internationale Handelsschiedsgerichtsbarkeit,