linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
arbitraje Schiedsverfahren 214
Arbitrage 66 Schlichtung 29 Schiedsspruch 26 Schiedsgerichtsbarkeit 23 Schlichtungsverfahren 16 Streitschlichtung 3 Arbitration 1 . . .
[Weiteres]
arbitraje . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

arbitraje Schiedsverfahren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Abogado y socio del despacho Mariscal Abogados, Mariano Jiménez es especialista en las áreas de Litigación y Arbitraje en asuntos mercantiles, laborales y civiles. ES
Mariano Jiménez ist Anwalt und Partner der Kanzlei Mariscal Abogados und ist Experte für die Bereiche Prozessrecht und Schiedsverfahren in handelsrechtlichen, arbeitsrechtlichen und zivilrechtlichen Angelegenheiten. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht ressorts    Korpustyp: Webseite
El CCA establecerá el procedimiento de trabajo para el arbitraje.
Der Gemeinsame Ausschuss legt die Verfahrensregeln für das Schiedsverfahren fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Socio del despacho y abogado especialista en derecho procesal y arbitraje en asuntos mercantiles, civiles y laborales. ES
Partner und Rechtsanwalt, spezialisiert auf handels-, arbeits- und zivilrechtliche Prozesse und Schiedsverfahren. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
3.6 Arbitraje y remisiones comunitarias En 2002 están previstos tres arbitrajes y remisiones comunitarias.
3.6 Schiedsverfahren und gemeinschaftliche Befassungen Für 2002 werden drei Schiedsverfahren und gemeinschaftliche Befassungen erwartet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También tenemos abogados especializados en la resolución de litigios y en el arbitraje, que pueden ayudar a conseguir resoluciones ejecutivas y acuerdos.
Zudem verfügen wir über umfassende Erfahrung in den Bereichen Beilegung von Rechtsstreitigkeiten und Schiedsverfahren, und bei der Durchsetzung von einklagbaren Rechtsmitteln und Einigungen.
Sachgebiete: oekonomie finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
B10 Un acuerdo contractual puede incluir cláusulas relativas a la resolución de litigios, por ejemplo a través de arbitraje.
B10 Eine vertragliche Vereinbarung könnte auch Klauseln über die Lösung von Streitigkeiten, z.B. Schiedsverfahren, beinhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la asistencia y la defensa en arbitraje, IT
Beiratschaft, Vertretung und Verteidigung bei Schiedsverfahren; IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cuando no es posible reconocer la autorización nacional original, las cuestiones en disputa se someten al arbitraje de la EMEA.
Falls eine Anerkennung der ursprünglichen nationalen Zulassung nicht möglich ist, werden die strittigen Punkte der EMEA für ein Schiedsverfahren zugeleitet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la defensa en los procedimientos alternativos de resolución de conflictos (arbitrajes nacionales e internacionales; IT
Die Verteidigung in alternativen Verfahren zur Beilegung von Rechtsstreitigkeiten (nationale und internationale Schiedsverfahren; IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los Países Bajos le enviaron al CHMP una solicitud oficial de arbitraje el 17.03.2005.
Die offizielle Einleitung eines Schiedsverfahrens wurde dem CHMP am 17.03.2005 von den Niederlanden mitgeteilt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arbitraje directo . . .
arbitraje TED .
arbitraje voluntario .
arbitraje obligatorio Zwangsschiedsverfahren 1 .
arbitraje financiero .
arbitraje internacional internationale Schiedsgerichtsbarkeit 2
arbitraje político politische Schlichtung 1
arbitraje comercial Handelsschiedsgerichtsbarkeit 3
arbitraje socioeconómico .
arbitraje cautelar Aufsichtsarbitrage 2 .
arbitraje regulador Aufsichtsarbitrage 18 .
arbitraje regulatorio Aufsichtsarbitrage 15 .
arbitraje cash and carry .
arbitraje plazo-contra plazo .
arbitraje BUND-OAT .
arbitraje Tbill-ED .
arbitraje del ómnibus .
cláusula de arbitraje .
procedimiento de arbitraje .
convenio de arbitraje .
acuerdo de arbitraje . . . . .
tribunal de arbitraje .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit arbitraje

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También hubo en Berlín el arbitraje financiero.
In Berlin sind auch finanzielle Entscheidungen getroffen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenio europeo sobre arbitraje comercial internacional
Europäisches Übereinkommen über die internationale Handelsschiedsgerichtsbarkeit
   Korpustyp: EU IATE
Tiene un tribunal de arbitraje mañana.
Er hat morgen einen Gerichtstermin.
   Korpustyp: Untertitel
la creación de organismos de arbitraje transnacionales;
die Einrichtung von transnationalen Schiedsinstanzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Fecha de inicio del procedimiento de arbitraje:
Antworten des Unternehmens eingegangen am:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
[No procede para arbitrajes según el artículo 30]
[für Artikel-30-Referral nicht zutreffend]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Permítanme que añada algunas observaciones sobre el procedimiento de arbitraje.
Lassen Sie mich etwas zum Streitschlichtungsverfahren sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se va a proceder a los arbitrajes?
Wie soll dabei entschieden werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio de arbitraje queda modificado como sigue:
Das Schiedsübereinkommen wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recursos contra las decisiones del Comité de Arbitraje
Rechtsmittel gegen Entscheidungen des Schiedsausschusses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 201 Recursos contra las decisiones del Comité de Arbitraje
Artikel 201 Rechtsmittel gegen Entscheidungen des Schiedsausschusses
   Korpustyp: EU DGT-TM
la comisión de arbitraje acordará su reglamento interno;
Das Schiedsgremium gibt sich eine Verfahrensordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no utilizará la garantía para puras operaciones de arbitraje.
die Garantie nicht für reine Arbitragegeschäfte verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicio Flamenco de Arbitraje Laboral y Formación Profesional
Flämisches Amt für Arbeitsvermittlung und Berufsbildung
   Korpustyp: EU IATE
un arbitraje conforme a un conjunto de reglas mutuamente aceptables
ein gegenseitig annehmbares System von Schiedsregeln
   Korpustyp: EU IATE
pérdidas relativas a las operaciones de arbitraje en divisas extranjeras
Kursabschläge(Verluste)aus Devisenarbitragegeschäften
   Korpustyp: EU IATE
recursos contra las decisiones del Comité de Arbitraje
Klagen gegen Entscheidungen des Schiedsausschusses
   Korpustyp: EU IATE
el órgano de arbitraje designará a su presidente
die Schiedsstelle waehlt ihren Vorsitzenden selbst
   Korpustyp: EU IATE
Un arbitraje es muy similar a un juicio.
Ein Schiedsgerichtsverfahren ist nicht viel anders als ein Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Ello incluye las actividades de valor relativo y de arbitraje.
Dieser umfasst Relative Value Trading Aktivitäten und das Arbitragegeschäft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
precisar la jurisdicción contenciosa o el tribunal de arbitraje competente,
die Bezeichnung des bei Streitigkeiten zuständigen Gerichts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un arbitraje no es tan distinto a un juicio.
Ein Schiedsgerichtsverfahren ist nicht viel anders als ein Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Artículo 76 Acuerdo de arbitraje en el transporte no regular
Artikel 76 Schiedsvereinbarung in der Nicht-Linienbeförderung
   Korpustyp: UN
Ambos Refugio Marnes y el cliente podrá proponer el arbitraje.
Der Vorschlag für die Schlichtungsstelle kann dabei von Refugio Marnes oder vom Kunden kommen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La reforma de la Ley de arbitraje en España ES
Die Reform des Mietvertrages in Spanien ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
La compañía neerlandesa KLM está dispuesta a participar en un comité de arbitraje europeo.
Die niederländische Fluggesellschaft KLM ist offenbar bereit, in einem europäischen Vermittlungsausschuss mitzuarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿puede explicar la Comisión por qué no apoya este comité de arbitraje?
Wenn nein, kann die Kommission begründen, weshalb sie einen solchen Vermittlungsausschuss nicht unterstützt?
   Korpustyp: EU DCEP
Se excluyen además los regímenes matrimoniales, las sucesiones, la quiebra, la seguridad social y el arbitraje.
Aufschub des Beschlusses zur Entlastung der Europäischen Umweltagentur für das Haushaltsjahr 2001
   Korpustyp: EU DCEP
Y, sin embargo, este principio no ha sido consagrado en el acuerdo de arbitraje.
Und dennoch wurde dieses Prinzip im Grenzabkommen verankert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, he deseado reforzar la cooperación transfronteriza estableciendo un órgano de arbitraje.
Schließlich wollte ich die grenzüberschreitende Zusammenarbeit durch die Einrichtung einer Schiedsstelle stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a abogar para que intervenga una comisión de arbitraje según las cláusulas del Acuerdo interino?
Wird sie dafür sorgen, daß eine Schlichtungskommission laut Klausel des Interimsabkommens eingesetzt wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 7 1 1 Comité de arbitraje previsto en el artículo 18 del Tratado Euratom
3 7 1 1 Schiedsausschuss gemäß Artikel 18 des Euratom-Vertrags
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se ha mencionado el acuerdo de arbitraje entre Eslovenia y Croacia.
Es wurde auch die Schiedsvereinbarung zwischen Slowenien und Kroatien erwähnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las cláusulas de arbitraje contenidas en los acuerdos y contratos celebrados por la empresa común;
für Entscheidungen aufgrund von Schiedsklauseln in Vereinbarungen und Verträgen, die das gemeinsame Unternehmen geschlossen hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las calificaciones crediticias deben estar sólidamente fundadas y motivadas para evitar arbitrajes de calificación.
Zur Vermeidung von Beeinträchtigungen von Ratings sollten Ratings fundiert und verlässlich begründet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las cláusulas de arbitraje contenidas en los acuerdos o contratos celebrados por la Empresa Común FCH;
für Entscheidungen aufgrund von Schiedsklauseln in Vereinbarungen und Verträgen, die das Gemeinsame Unternehmen FCH geschlossen hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las cláusulas de arbitraje contenidas en los acuerdos y contratos celebrados por la Empresa Común ENIAC;
für Entscheidungen aufgrund von Schiedsklauseln in Vereinbarungen und Verträgen, die das Gemeinsame Unternehmen ENIAC geschlossen hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las cláusulas de arbitraje contenidas en los acuerdos y contratos celebrados por la Empresa Común IMI;
für Entscheidungen aufgrund von Schiedsklauseln in Vereinbarungen und Verträgen, die das Gemeinsame Unternehmen IMI geschlossen hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda decisión provisional o definitiva de la comisión de arbitraje será vinculante para las Partes.
Vorläufige Entscheidungen und endgültige Entscheidungen des Schiedsgremiums sind für die Parteien verbindlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de conflicto se recurrirá a un experto para que ejerza un arbitraje.
Im Konfliktfall wird ein Experte als Vermittler hinzugezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El problema de arbitraje descrito en el apartado II.1 solo se plantea para estas empresas.
Nur bei diesen Unternehmen kommt das in Abschnitt II.1 beschriebene Arbitrageproblem zum Tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo relativo a la aplicación del Convenio Europeo sobre Arbitraje Comercial Internacional
Vereinbarung über die Anwendung des Europäischen Übereinkommens über die internationale Handelsschiedsgerichtsbarkeit
   Korpustyp: EU IATE
incluir en los contratos comerciales o en los acuerdos especiales cláusulas de arbitraje
Schiedsklauseln in Vertraege ueber Handelsgeschaefte oder in Sonderabmachungen aufnehmen
   Korpustyp: EU IATE
Reglamento de conciliación y arbitraje de la Cámara de Comercio Internacional
die Vergleichs- und Schiedsordnung der Internationalen Handelskammer
   Korpustyp: EU IATE
Convenio de las Naciones Unidas sobre reconocimiento y ejecución de sentencias extranjeras de arbitraje
UN-Übereinkommen über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
   Korpustyp: EU IATE
Convenio de las Naciones Unidas sobre reconocimiento y ejecución de sentencias extranjeras de arbitraje
Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
   Korpustyp: EU IATE
La propuesta de arbitraje le pareció sánscrit…...a la gente de Hinkley.
Deren Antrag auf ein Schiedsgerichtsverfahren...... war so unverständlich, als sei er in Sanskrit geschrieben worden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Si la sentencia firme del tribunal de arbitraje es conforme con el Derecho Comunitario?
Ob die endgültige Schiedsgerichtsentscheidung mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar ist?
   Korpustyp: EU DCEP
La Corte Permanente de Arbitraje ha establecido un Fondo de Asistencia Financiera.
Der Ständige Schiedshof hat einen Finanzhilfefonds eingerichtet.
   Korpustyp: UN
La propuesta de arbitraje le pareció sánscrit…...a la gente de Hinkley.
Deren Antrag auf ein Schiedsgerichtsverfahre…...war so unverständlich, als sei er in Sanskrit geschrieben worden.
   Korpustyp: Untertitel
Sin licencia no es excepcional ni arbitraje de la WKF posible !
Ohne Lizenz ist ausnahmslos keine Einsatz als Kampfrichter für die WKF möglich !
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
La propuesta de arbitraj…...podría estar en sánscrito, por el poco sentido que tiene.
Deren Antrag auf ein Schiedsgerichtsverfahre…...war so unverständlich, als sei er in Sanskrit geschrieben worden.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, había olvidado mencionar que no hay jurado en un arbitraje.
Das habe ich vergessen zu erwähnen. Geschworene gibt es dabei nicht.
   Korpustyp: Untertitel
ii) por un acuerdo de arbitraje en un contrato escrito; o
ii) durch eine Schiedsvereinbarung oder in einem schriftlichen Vertrag oder
   Korpustyp: UN
ii) por un acuerdo de arbitraje o en un contrato escrito; o
ii) durch eine Schiedsvereinbarung oder in einem schriftlichen Vertrag oder
   Korpustyp: UN
En caso necesario, en 1998 se creará un Sector específico para los arbitrajes.
Bei Bedarf müßte 1998 ein eigener Bereich für Schiedsgerichtsverfahren eingerichtet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a) Algún lugar designado al efecto en el acuerdo de arbitraje; o
a) einem in der Schiedsvereinbarung zu diesem Zweck bezeichneten Ort oder
   Korpustyp: UN
d) La ley aplicable prevea que dicha persona puede quedar obligada por el acuerdo de arbitraje.
d) es nach dem anwendbaren Recht zulässig ist, dass diese Person durch die Schiedsvereinbarung gebunden ist.
   Korpustyp: UN
Artículo 77 Acuerdo de arbitraje posterior al nacimiento de una controversia
Artikel 77 Nach Entstehung einer Streitigkeit getroffene Schiedsvereinbarung
   Korpustyp: UN
las cláusulas de arbitraje contenidas en los acuerdos y contratos celebrados por la Empresa Común Artemis;
für Entscheidungen aufgrund von Schiedsklauseln in Vereinbarungen und Verträgen, die das Gemeinsame Unternehmen Artemis geschlossen hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El idioma en que se celebrará el arbitraje será el inglés.
Die während des Schiedsgerichtsverfahrens anzuwendende Gerichtssprache ist Englisch.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Artículo 9. Acuerdo de arbitraje y adopción de medidas cautelares por el tribunal DE
§ 9 Fristen zur Bestellung der Schlichter DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
En tal caso, se calculará la media aritmética entre el resultado del análisis de arbitraje y el del análisis del vendedor o del análisis del comprador que se acerque más al resultado del análisis de arbitraje.
In diesem Fall ist der rechnerische Mittelwert zwischen dem Ergebnis der Schiedsanalyse und dem ihm am nächsten kommenden Ergebnis der Analyse des Verkäufers und des Käufers zu bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el resultado del análisis de arbitraje se sitúa a igual distancia de los resultados de los análisis encargados por el vendedor y el comprador, solo el análisis de arbitraje será determinante para dilucidar la categoría del azúcar en cuestión.
Liegt das Ergebnis der Schiedsanalyse jedoch genau in der Mitte zwischen dem Ergebnis der Analyse des Verkäufers und dem Ergebnis der Analyse des Käufers, so ist die Schiedsanalyse allein maßgebend für die Bestimmung der Kategorie des betreffenden Zuckers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, se calculará la media aritmética entre el resultado del análisis de arbitraje y el resultado del análisis del vendedor o del análisis del comprador que se acerque más al resultado del análisis de arbitraje.
In diesem Fall ist der rechnerische Mittelwert zwischen dem Ergebnis der Schiedsanalyse und dem diesem Ergebnis am nächsten kommenden Ergebnis entweder der Analyse des Verkäufers oder des Käufers zu bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el resultado del análisis de arbitraje se sitúa a igual distancia de los resultados de los análisis encargados por el vendedor y el comprador, solo el análisis de arbitraje será determinante para dilucidar el rendimiento del azúcar en bruto.
Liegt das Ergebnis der Schiedsanalyse genau in der Mitte zwischen den Ergebnissen der Analysen des Verkäufers und des Käufers, so ist die Schiedsanalyse allein maßgebend für die Bestimmung des Rendementwerts des betreffenden Rohzuckers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
· para los Estados miembros en los que el Convenio de Arbitraje todavía no está vigente: la fecha en la que el Convenio de Arbitraje entre en vigor en dichos Estados miembros.
· was die Mitgliedstaaten betrifft, für die das Schiedsübereinkommen noch nicht gilt, an dem Tag, an dem das Schiedsübereinkommen für diese Mitgliedstaaten in Kraft tritt.
   Korpustyp: EU DCEP
La posible creación de un equipo de trabajo de arbitrajes en 1997 y de un Sector especializado en procedimientos de arbitraje en 1998 puede dar respuesta a esta tarea.
Die 1997 möglicherweise zu gründenden Sonderarbeitsgruppe für Schiedsgerichtsverfahren und der für 1998 eventuell vorgesehene eigene Bereich für Schiedsgerichtsverfahren könnten diese Aufgabe übernehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ocupa de arbitrajes, conciliaciones y comisiones de investigación en los litigios entre Estados, Partes privadas y organizaciones intergubernamentales sobre la base de los reglamentos internacionales en materia de arbitraje. ES
Der Schiedshof erlässt Schiedssprüche, schlichtet und setzt Untersuchungskommissionen in Streitfällen zwischen Staaten, Privaten und zwischenstaatlichen Organisationen auf der Grundlage internationaler Schiedsbestimmungen ein. ES
Sachgebiete: jura militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Sigue estando la Comisión convencida de que sus arbitrajes son los más razonables para favorecer a los consumidores más vulnerables?
Ist die Kommission weiterhin davon überzeugt, dass ihre Entscheidungen gegenüber den schutzbedürftigsten Verbrauchern angebracht sind?
   Korpustyp: EU DCEP
7) Constitución de un grupo de arbitraje ad hoc al cual se someterá la decisión de iniciar una investigación antidumping.
7) Einsetzung einer speziellen Schiedsinstanz, der die Entscheidungen über die Einleitung von Antidumpinguntersuchungen übertragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Preguntas y respuestas sobre el procedimiento de arbitraje para Bleomycin polvo para solución inyectable, 15 U/ vial, de Pharmachemie BV
Fragen und Antworten zum Befassungsverfahren für Bleomycin, Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung, 15 E/Durchstechflasche, von Pharmachemie BV
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La revisión tuvo lugar en el marco de un procedimiento de arbitraje realizado de conformidad con el artículo 291.
Die Überprüfung wurde im Zuge eines Befassungsverfahrens nach Artikel 291 durchgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Preguntas y respuestas sobre el procedimiento de arbitraje para Sabumalin salbutamol, inhalador dosificador en aerosol, 100 μ g/ dosis
Fragen und Antworten zum Befassungsverfahren für Sabumalin Salbutamol, Dosieraerosol, 100 μ g/Dosis
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Preguntas y respuestas sobre el procedimiento de arbitraje para Sanohex salbutamol, inhalador dosificador en aerosol, 100 μ g/ dosis
Fragen und Antworten zum Befassungsverfahren für Sanohex Salbutamol, Dosieraerosol, 100 μ g/Dosis
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Preguntas y respuestas sobre el arbitraje de Uman Big Inmunoglobulina humana de la hepatitis B, 180 IU/ ml, solución inyectable
Fragen und Antworten zum Befassungsverfahren für Uman Big Humane Hepatitis-B-Immunglobuline, 180 IE/ml, Injektionslösung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por otra parte, cuando solamente se autorizara una publicación por instalación, podrían fomentarse comportamientos comerciales a corto plazo (arbitrajes, especulación).
Außerdem könnten im Falle einer Genehmigung der Veröffentlichung ausschließlich nach Standorten kurzfristige Geschäftspraktiken (Arbitragegeschäfte, Spekulation) gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
entre Bulgaria, Rumanía y los demás Estados miembros en los que esté vigente el Convenio de Arbitraje.
zwischen Bulgarien, Rumänien und den anderen Mitgliedstaaten, für die es in Kraft ist, in Kraft.
   Korpustyp: EU DCEP
De momento estamos esperando las aclaraciones de las autoridades griegas sobre las sentencias del tribunal de arbitraje.
- (FR) Derzeit warten wir auf Erklärungen von Seiten der griechischen Behörden hinsichtlich der Urteile des Schiedsgerichtshofs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta extraña especie de arbitraje no da crédito ni a la Unión Europea ni a la unión política.
Dieser befremdliche Schiedsrichter steht weder der Europäischen Union noch der politischen Union gut zu Gesicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo del proceso de arbitraje, el Parlamento accedió a la reducción de los pagos presupuestados.
In der Konzertierung hat das Parlament der Kürzung der im Haushalt vorgesehenen Zahlungen zugestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el análisis del Comité Europeo de Ética sería, en mi opinión, útil para aclarar los arbitrajes.
Doch meiner Meinung nach wäre gerade zu diesem Punkt die Stellungnahme der Europäischen Gruppe für Ethik nützlich, um nähere Erläuterungen zu den einzelnen Standpunkten zu erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El regulador a quien se le rechazara una solicitud debe tener la posibilidad de pedir el arbitraje a sus pares.
Die Regulierungsstelle, deren Informationsgesuch abgelehnt wird, muss die Möglichkeit haben, eine Peer-Group als Schiedsstelle anzurufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acaba de aprobar una estrategia, según la cual este contencioso se someterá al arbitraje de la OMC.
Jetzt hat die Kommission eine Strategie verabschiedet, wonach in dieser Angelegenheit das Streitbeilegungsverfahren bei der WTO eingeleitet werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es resultado de un arbitraje entre Estados miembros que ha permitido la readaptación de las políticas comunes de la Unión.
Er beruht auf einem Abgleich zwischen den Mitgliedstaaten, der die Erneuerung der gemeinsamen Politiken der Union ermöglicht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos interprofesionales señalados en el anexo II, parte III, sección A, punto 6, incluirán cláusulas de arbitraje.
Die Branchenvereinbarungen gemäß Anhang II Teil II Abschnitt A Nummer 6 sehen Schiedsklauseln vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además sugiero que los "poderes de arbitraje" asociados a las comisiones se revisen y sustituyan por "poderes de decisión".
Außerdem möchte ich vorschlagen, die "Schlichtungsbefugnisse" der besonderen Verwaltungsausschüsse noch einmal zu überdenken und durch "Entscheidungsbefugnisse" zu ersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sería posible establecer un servicio de arbitraje o un defensor del consumidor que trate adecuadamente estas reclamaciones?
Wäre es möglich, dass man hier eine Schiedsstelle oder einen Ombudsmann einrichtet, der sich derartiger Beschwerden sachgerecht annehmen könnte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una característica positiva ha sido la introducción de un órgano de arbitraje, que será de utilidad para los consumidores.
Positiv war die Frage der Einführung einer Schlichtungsstelle. Das hilft Konsumentinnen und Konsumenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sentencia del Tribunal de Arbitraje de 24 de febrero de 1999 en el asunto no 22/99.
Schiedsgerichtshof, Entscheid vom 24. Februar 1999, Sache 22/99.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La asignación de las tareas de arbitraje no da derecho a la percepción de una compensación económica.
Die Aufträge zur Ausübung der Funktion des Schiedsrichters berechtigen nicht zu einer Aufwandsentschädigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de análisis con fines de defensa del comercio o de arbitraje, se aplican las normas nacionales.».
Im Falle einer Analyse zu Verteidigungs- oder Schiedszwecken gelten die einzelstaatlichen Bestimmungen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de análisis con fines de defensa del comercio o de arbitraje, se aplican las normas nacionales.
Im Fall einer Analyse zu Verteidigungs- oder Schiedszwecken gelten die einzelstaatlichen Bestimmungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El problema del arbitraje no se plantea en el caso de la financiación fuera del contexto de grupo.
Das Arbitrageproblem spielt bei Finanzierungen außerhalb des Konzernverbunds keine Rolle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de análisis con fines de defensa del comercio o de arbitraje, se aplicarán las normas nacionales.
Im Falle einer Analyse zu Verteidigungs- oder Schiedszwecken gelten die nationalen Bestimmungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, comercio derivados, principalmente cambios de divisas para clientes institucionales, y hago un poco de arbitraje de fusiones.
Ja, ich handle mit Derivaten, meistens Fremdwährungsswaps für institutionelle Anleger und da lege ich mir ganz schön was auf die Seite.
   Korpustyp: Untertitel
en virtud de cualquier cláusula de arbitraje contenida en los acuerdos y contratos celebrados por la Empresa Común Clean Sky;
für Entscheidungen aufgrund von Schiedsklauseln in Vereinbarungen und Verträgen, die das Gemeinsame Unternehmen Clean Sky geschlossen hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras cada semana se separan nuevas familias, nosotros nos perdemos en discusiones de expertos sin el arbitraje político necesario.
Während jede Woche neue Familien auseinanderbrechen, verlieren wir uns in Expertendiskussionen ohne den notwendigen politischen Kompromiss.
   Korpustyp: EU DCEP
· para los Estados miembros en los que el Convenio de Arbitraje ya está vigente: el 1 de enero de 2007 ;
· was die Mitgliedstaaten betrifft, für die das Schiedsübereinkommen bereits gilt: am 1. Januar 2007 ;
   Korpustyp: EU DCEP
Recordando su resolución 40/72, de 11 de diciembre de 1985, relativa a la Ley Modelo sobre Arbitraje Comercial Internacional,
unter Hinweis auf ihre Resolution 40/72 vom 11. Dezember 1985 betreffend das Mustergesetz über die internationale Handelsschiedsgerichtsbarkeit,
   Korpustyp: UN