linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
arbitrar schlichten 2
[Weiteres]
arbitrar .

Verwendungsbeispiele

arbitrar vermitteln
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero ha vuelto a quedar claro que, aunque los poderes políticos del Parlamento aumentan continuamente, por suerte conserva la capacidad de arbitrar entre los grandes Grupos políticos en las cuestiones importantes.
Es hat sich wieder einmal herausgestellt, dass das Parlament zwar ständig neue politische Befugnisse hinzugewinnt, aber glücklicherweise trotzdem noch in der Lage ist, zwischen den großen Fraktionen zu vermitteln, wenn es um besonders wichtige Fragen geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si la Unión Europea pudiera arbitrar entre Turquía y Chipre, creo que le ahorraríamos a Grecia el 2 % de su PIB.
Wenn die Europäische Union darüber hinaus zwischen der Türkei und Zypern vermitteln könnte, könnten wir für Griechenland meines Erachtens 2 % seines BIP einsparen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la única organización que conozco que puede hacer cumplir sus decisiones, arbitrar entre países, por poderosos que sean dentro de la comunidad internacional.
Es ist die einzige Organisation, die ich kenne, die ihre Entscheidungen durchsetzen und zwischen Staaten vermitteln kann, unabhängig von deren Machtposition in der internationalen Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconoce que la OMC no es el organismo más indicado para arbitrar o dictar normas en materia de salud pública o acceso a los medicamentos básicos y que, en este sentido, el Acuerdo sobre los ADPIC debe estar subordinado a otros valores y autoridades, tal como se desprende de la declaración de Doha;
räumt ein, dass die WTO nicht das geeignetste Gremium ist, um in Fragen der öffentlichen Gesundheit oder des Zugangs zu lebenswichtigen Arzneimitteln zu vermitteln oder Vorschriften zu erlassen, und dass das TRIPS-Abkommen in dieser Hinsicht zum Nutzen anderer Werte und Gremien eingesetzt werden muss, wie dies die Erklärung von Doha impliziert;
   Korpustyp: EU DCEP
Reconoce que la OMC no es el organismo más indicado para arbitrar o dictar normas en materia de salud pública o acceso a los medicamentos básicos y que, en este sentido, el Acuerdo sobre los ADPIC debe estar subordinado a otros valores y autoridades, tal como se desprende de la declaración de Doha;
räumt ein, dass die WTO nicht das geeignete Gremium ist, um in Fragen der öffentlichen Gesundheit oder des Zugangs zu lebenswichtigen Arzneimitteln zu vermitteln oder Vorschriften zu erlassen, und dass das TRIPS-Abkommen in dieser Hinsicht zum Nutzen anderer Werte und Gremien eingesetzt werden muss, wie dies die Erklärung von Doha impliziert;
   Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que la necesidad de arbitrar entre esas formaciones especializadas del Consejo, así como de tomar decisiones políticas al más alto nivel, ha reforzado el papel del Consejo Europeo, lo que ha dado lugar a una estructura paralela de preparación de las decisiones de carácter esencialmente diplomático, opaco e intergubernamental,
J. in Erwägung, dass die Rolle des Europäischen Rates dadurch gestärkt wurde, dass er zwischen diesen Fachräten zu vermitteln und politische Entscheidungen auf höchster Ebene zu treffen hatte, was zu einer parallelen Struktur auf dem Gebiet der Vorbereitung von ihrem Wesen nach diplomatischen, undurchsichtigen und auf Regierungsebene angesiedelten Beschlüssen geführt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la necesidad de arbitrar entre esas formaciones especializadas del Consejo, así como de tomar decisiones políticas al más alto nivel, ha sobrecargado el papel del Consejo Europeo, lo que ha dado lugar a una estructura paralela de preparación de las decisiones de carácter esencialmente diplomático, opaco e intergubernamental,
in der Erwägung, dass die Rolle des Europäischen Rates dadurch übermäßig gestärkt wurde, dass er zwischen diesen Fachräten zu vermitteln und politische Entscheidungen auf höchster Ebene zu treffen hatte, was zu einer parallelen Struktur auf dem Gebiet der Vorbereitung von ihrem Wesen nach diplomatischen, undurchsichtigen und auf Regierungsebene angesiedelten Beschlüssen geführt hat,
   Korpustyp: EU DCEP

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "arbitrar"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señor Nightengale, no se trata de arbitrar.
Mr Nightengale, um Willkür geht es hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Y esto, creo, es una verdadera dificultad que usted mismo o su sucesor deberán arbitrar rápidamente.
Dies ist meines Erachtens die eigentliche Schwierigkeit, zu der Sie oder Ihr Nachfolger schleunigst eine Entscheidung fällen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas se podrían arbitrar en política comercial para combatir la proliferación de las prácticas desleales?
Welche Maßnahmen könnten auf wirtschaftlichem Gebiet getroffen werden, um das Ausufern der unlauteren Praktiken zu unterbinden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, ONG tales como EBLUL tienen ahora que arbitrar nuevos modos de conseguir una diversidad lingüística significativa.
Dies bedeutet, dass sich NRO wie das EBLUL jetzt auf neue Möglichkeiten zur Gewährleistung einer sinnvollen sprachlichen Vielfalt konzentrieren müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que no es competencia de la comisión ni de esta Asamblea arbitrar sobre cuestiones de hecho.
Es ist eindeutig nicht die Aufgabe des Ausschusses oder des Parlaments, in Tatfragen zu entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de una reunión maratoniana sobre cuestiones agrícolas en la que haya que arbitrar entre zanahorias y nabos.
Was wir erleben, ist kein Agrarmarathon, bei dem es darum geht, zwischen Möhren und Rettichen zu entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, es muy importante arbitrar para las ayudas actuales períodos transitorios suficientes que permitan mantener la confianza de los inversores.
Konkret gesagt, ist es sehr wichtig, für die derzeitigen Beihilfen ausreichende Übergangsfristen zu bewilligen, die das Vertrauen der Investoren aufrechterhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de unos días serán elegidos los miembros de la Magistratura del Trabajo, responsables de arbitrar los conflictos laborales.
In einigen Monaten werden in Frankreich die Mitglieder der paritätischen Schiedsausschüsse für arbeitsrechtliche Einzelstreitigkeiten neu gewählt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, si esa situación se produjera, es evidente que la Comisión tendría que arbitrar medidas compensatorias para los sectores afectados.
Jedenfalls, wenn sich diese Situation einstellen sollte, ist es klar, dass sich die Kommission Kompensationsmaßnahmen für die beeinträchtigten Sektoren ausdenken müsste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, para el post-Barcelona, nuestro informe señala la necesidad de arbitrar medidas que refuercen la coordinación de la estrategia económica general.
Was schließlich die Zeit nach Barcelona anbelangt, so verweist unser Bericht auf die Notwendigkeit, Maßnahmen zur verstärkten Koordinierung der allgemeinen Wirtschaftsstrategie zu beschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, antes de que sea demasiado tarde, la Unión Europea está moralmente obligada a arbitrar un sistema que lleve al ocupante a respetar el derecho internacional.
Ich glaube, dass die Europäische Union moralisch verpflichtet ist, bevor es zu spät ist, ein System zu schaffen, das den Besatzer dazu bringt, das Völkerrecht zu respektieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos cerrar los reactores peligrosos -no sólo en Chernóbil, sino también en todos los demás lugares- y arbitrar medios con los que encontrar la financiación para hacerlo.
Wir müssen gefährliche Kernreaktoren schließen, und zwar nicht nur in Tschernobyl, sondern auch anderswo, und Wege finden, um die erforderlichen Mittel aufzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuelvo ahora al informe Watson que propone la necesidad de arbitrar medidas de orden público con ocasión de las grandes Cumbres.
Doch nun zurück zum Bericht Watson und der darin enthaltenen Forderung, Maßnahmen zur Wahrung der öffentlichen Ordnung bei großen Gipfeltreffen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de estos poderes, el ENAC puede arbitrar y favorecer un acuerdo entre varias compañías que operen en una misma ruta.
Aufgrund dieser Befugnisse kann das ENAC Abwägungen vornehmen und auf Vereinbarungen hinwirken zwischen Luftfahrtunternehmen, die dieselbe Strecke bedienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbitrar las condiciones para un auténtico diálogo social, entre otros medios, suprimiendo las disposiciones restrictivas de las actividades sindicales y asegurándose de que se respeten los derechos sindicales.
Schaffung der Voraussetzungen für einen wirksamen sozialen Dialog, unter anderem durch die Abschaffung einschränkender Vorschriften für Gewerkschaftsaktivitäten und durch die Einhaltung der Gewerkschaftsrechte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué mecanismos se podrían arbitrar para que los conductores que hayan recibido una multa injusta puedan reclamar el importe pagado con facilidad?
Welche Mechanismen können eingeführt werden, damit zu Unrecht bestrafte Fahrer den bezahlten Betrag problemlos zurückfordern können?
   Korpustyp: EU DCEP
Los grupos de proceso se emplean para la distribución de señales, y por las terminales para arbitrar peticiones para su entrada:
Prozessgruppen werden benutzt zur Verbreitung von Signalen und von Terminals zum Verteilen von Eingabeanforderungen:
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Se han tenido que arbitrar nuevas propuestas para el sistema de control a fin de reconciliar el actual sistema, que incluye a la Autoridad de Control Común (ACC), con las realidades de un contexto jurídico e institucional modificado.
Neue Vorschläge für das Kontrollsystem mussten gefunden werden, um das derzeitige System einschließlich der Gemeinsamen Kontrollinstanz (GKI) mit den Gegebenheiten eines geänderten rechtlichen und institutionellen Umfelds in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría también arbitrar algún mecanismo por el que recibamos una información regular que nos permita saber que las normas de seguridad en toda la UE se mantienen y que, además, es alto su nivel de aplicación obligatoria.
Ja, ich wünsche mir einen Mechanismus mit regelmäßiger Berichterstattung, um sicherzustellen, daß Sicherheitsstandards in der gesamten EU nicht nur gewährleistet, sondern auch auf höchster Ebene implementiert und durchgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, tenemos la responsabilidad de proteger la salud de nuestros conciudadanos. Por lo tanto, nuestra obligación concreta es arbitrar las medidas rápidas y decisivas que reclaman nuestros ciudadanos.
Dieses Problem betrifft Sie und mich persönlich, ebenso wie jeden anderen Verbraucher in Europa: Wir haben nämlich die Verantwortung für den Schutz der Gesundheit unserer Bürgerinnen und Bürger, weshalb es unsere eindeutige Pflicht ist, die von den Bürgern geforderten schnellen Maßnahmen zur Lösung des Problems zu ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso de la Comisión, reiterado ayer en una carta dirigida a los miembros de la delegación parlamentaria, es políticamente importante, pero no recupera del todo el retraso acumulado a la hora de arbitrar una propuesta clara y concreta.
Die Verpflichtung, wie sie gestern in einem Schreiben an die Mitglieder der parlamentarischen Delegation von der Kommission bekräftigt wurde, ist zwar politisch bedeutsam, doch kann damit der Rückstand bei der Erarbeitung eines klaren und definitiven Vorschlags nicht vollständig aufgeholt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es exactamente lo contrario: la solución sería, si acaso, arbitrar iniciativas serias, por ejemplo, en el sector de las pequeñas y medianas empresas, de la artesanía europea en estos países, unas iniciativas que, por el contrario, no se respaldan.
Genau das Gegenteil ist richtig: Die Lösung besteht allenfalls darin, seriöse Maßnahmen, beispielsweise im KMU-Bereich, des europäischen Handwerks in diesen Ländern auf den Weg zu bringen, die hingegen nicht unterstützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta, que va dirigida al Consejo, es: ¿Qué medidas puede arbitrar el Consejo para compensar a los Estados que no han agotado sus capturas a través de deducciones a los que han realizado sobrepesca?
Meine Frage an den Rat lautet: Welche Maßnahmen kann der Rat ergreifen, um für die Staaten, die ihre Fangquoten nicht ausgeschöpft haben, einen Ausgleich zu schaffen, indem bei jenen reduziert wird, die ihre Quoten mehr als aufgebraucht haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, es preciso arbitrar una fórmula que permita el mantenimiento del acceso en franquicia para los productores ACP tradicionales con los cuales mantenemos compromisos económicos, comerciales y políticos que no pueden ser ignorados.
Es muß eine Formel festgelegt werden, die den traditionellen AKP-Erzeugern auch weiterhin den zollfreien Zugang ermöglicht. Schließlich haben wir ihnen gegenüber wirtschaftliche, kommerzielle und politische Verpflichtungen, die nicht ignoriert werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras insistimos en la exigencia de una reducción en las emisiones a la atmósfera, sería provechoso que las autoridades que se encuentran cerca de los ciudadanos pudieran arbitrar métodos más efectivos.
Solange wir an der Forderung nach der Reduzierung des Ausstoßes festhalten, ist es von Vorteil, wenn die Behörden, die bürgernah sind, die effektivste Methode feststellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SOLVIT tiene por objeto arbitrar soluciones rápidas, eficaces e informales a los problemas que experimentan las empresas y los particulares cuando los derechos que les confiere la UE en el mercado interior se ven denegados por las autoridades públicas.
Das erklärte Ziel von SOLVIT ist es, rasche, wirksame und informelle Lösungen für Probleme zu finden, mit denen Einzelpersonen und Unternehmen konfrontiert sind, wenn Behörden ihnen ihre Rechte als EU-Bürger im Binnenmarkt verweigern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y tanto más cuanto ya se previó en la celebración del acuerdo interinstitucional la primavera pasada que haría falta arbitrar fondos por separado para Kosovo y que la reconstrucción sería cara.
Das ist auch deshalb unangemessen, weil bereits im Frühjahr beim Abschluß der Interinstitutionellen Vereinbarung abzusehen war, daß Mittel insbesondere für das Kosovo beschafft werden müssen und daß der Wiederaufbau teuer werden würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía hay que arbitrar ciertas medidas concretas para los sistemas de enseñanza, como establecer y revisar planes de estudio y libros de texto, impartir capacitación en materia de derechos humanos al personal docente y realizar las actividades extraescolares pertinentes.
Gezielte Maßnahmen für Schulsysteme, wie die Ausarbeitung und Überarbeitung von Lehrplänen und Lehrbüchern, die Menschenrechtsausbildung für die Mitarbeiter der Schulen und geeignete außerschulische Aktivitäten, müssen noch institutionalisiert werden.
   Korpustyp: UN
Los Estados miembros deben asimismo arbitrar medidas para mejorar el estado de salud (en el trabajo) con objeto de reducir las cargas debidas a la enfermedad, aumentar la productividad en el trabajo y prolongar la vida laboral.
Die Mitgliedstaaten sollten darüber hinaus Maßnahmen für einen besseren Gesundheitszustand (am Arbeitsplatz) ergreifen, um die durch Krankheit verursachten Kosten zu senken, die Arbeitsproduktivität zu erhöhen und das Erwerbsleben zu verlängern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Petición 1631/2008, presentada por Jim Paul, de nacionalidad británica, en nombre de Jim Paul Associates Ltd., sobre los procedimientos aplicados por el Servicio de protección y defensa del usuario del sector financiero (FOS) en el Reino Unido en sus investigaciones para arbitrar litigios entre consumidores y empresas de servicios financieros
Petition 1631/2008, eingereicht von Jim Paul, britischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Firma „Jim Paul Associates Ltd”, zum Vorgehen des britischen Finanzombudsmanns bei dessen Schlichtungsverfahren zwischen Verbrauchern und Finanzdienstleistern
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el Parlamento Europeo, en su resolución de 25 de marzo de 2010 Textos Aprobados, P7_TA-PROV(2010)0085 . , ha solicitado a la Comisión «arbitrar medidas concretas para que los instrumentos y políticas comunitarias que puedan incidir en la integración de los gitanos sean más eficaces».
In seiner Entschließung vom 25. März 2010 Angenommene Texte, P7_TA-PROV(2010)0085 . verlangte auch das Europäische Parlament von der Kommission „konkrete […] Schritte […], mit denen die Instrumente und Maßnahmen der Gemeinschaft für die Integration der Roma effizienter gestaltet werden können“.
   Korpustyp: EU DCEP
En la resolución sobre la política de competencia que acaba de votarse, el Parlamento Europeo se opuso «categóricamente» (esta es la palabra que utilizó) a la propuesta alemana destinada a crear, a escala europea, una Agencia Independiente encargada de arbitrar los litigios de competencia.
In der gerade angenommenen Entschließung zur Wettbewerbspolitik hat sich das Europäische Parlament "kategorisch" (so heißt es da) gegen den deutschen Vorschlag zur Schaffung einer unabhängigen Agentur auf europäischer Ebene zur Beilegung von Streitfällen im Bereich Wettbewerb ausgesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, hemos aclarado que queremos contribuir a la plena integración de Rusia en nuestra comunidad de valores, así como arbitrar los instrumentos de cooperación más adecuados no solo en el terreno económico, medioambiental y energético, sino también en lo referente a la defensa, la seguridad y la tutela de los derechos democráticos.
Wir wiederum haben klargestellt, dass wir die volle Einbindung Russlands in unsere Wertegemeinschaft unterstützen. Wir wollen erkunden, wie wir nicht nur in Wirtschafts-, Umweltschutz- und Energiefragen, sondern auch im Bereich der Verteidigung und der Sicherheit und dem Schutz der demokratischen Rechte am besten zusammenarbeiten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, en caso de que nuestro trabajo fuera insuficiente y no previese la diversidad de las situaciones que podrían presentarse, es necesaria una instancia de arbitraje y nos ha parecido que el presidente de la Comisión debía poder arbitrar sobre los litigios que podrían subsistir, pese a esta mejora del Reglamento.
Natürlich braucht man für den Fall, daß unsere Arbeit unzureichend ist und nicht der Vielfalt der möglichen Situationen Rechnung trägt, auch eine Schiedsinstanz. Unserer Ansicht nach sollte der Ausschußvorsitzende diese Rolle des Schlichters im Fall von Streitigkeiten übernehmen, die trotz dieser Verbesserung der Geschäftsordnung noch entstehen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones jurídicas específicas seguirán dependiendo de las denominadas directivas sectoriales y en su mayoría seguirán siendo de armonización mínima, con una cláusula de reconocimiento mutuo, pensamos, cuyo mecanismo habrá que definir y que deberá permitir arbitrar los posibles conflictos de ley.
Die spezifischen rechtlichen Fragen werden weiterhin in den Bereich der so genannten sektoriellen Richtlinien fallen und größtenteils der minimalen Angleichung unterliegen, und zwar aus unserer Sicht mit einer gegenseitigen Anerkennungsklausel, deren Anwendung zu definieren sein wird und die das Vorgehen bei eventueller Gesetzeskollision erleichtern sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así las cosas, y a efectos de arbitrar una solución, la Comisión podría haber propuesto la integración de las acuarelas y los pasteles en la categoría 3, es decir, asignándoles el baremo económico de las pinturas, o bien en la categoría 4, asignándoles el baremo económico de los dibujos.
Infolgedessen hätte die Kommission als Lösung eine ausdrückliche Einbeziehung der Aquarelle und Pastelle in Kategorie 3 (Einstufung als Gemälde) oder in Kategorie 4 (Einstufung als Zeichnungen) vorschlagen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que acabar con el mutismo al respecto y tener sobre la mesa las peticiones precisas de la Comisión para que la Autoridad Presupuestaria pueda pronunciarse y arbitrar, con conocimiento de causa, entre las tareas que desempeñar y los medios que aportar.
In diesem Punkt muß die Kommission die Karten offen auf den Tisch legen und ihren Bedarf eindeutig anmelden, damit die Haushaltsbehörde dazu Stellung nehmen und in Kenntnis der Sache zwischen den zu erfüllenden Aufgaben und den bereitzustellenden Mitteln abwägen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el funcionamiento adecuado será tanto una función como un reflejo de la determinación de los organismos de la UE para arbitrar este mercado europeo naciente, y de la auténtica voluntad de los paladines nacionales de defensa y de los Estados miembros detrás de los mismos de respetar y seguir las reglas del juego.
Das einwandfreie Funktionieren wird sowohl von der Entschlossenheit der EU-Institutionen abhängen als auch ihre Entschlossenheit widerspiegeln, eine Schiedsrichterrolle auf diesem noch jungen europäischen Markt zu übernehmen, und die echte Bereitschaft der nationalen "Verteidigungsmeister" und der Mitgliedstaaten hinter ihnen, das Spiel gemäß diesen neuen Regeln zu respektieren und zu spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que no me gusta es que ahora se recurra al derecho europeo para arbitrar en una lucha que se libra sobre todo a nivel nacional, concretamente la lucha entre proteger al paciente contra los curanderos frente a la libre elección del paciente.
Was mir jedoch nicht daran gefällt, ist, daß jetzt das europäische Recht zur Regelung eines Streitfalls herangezogen wird, der sich vornehmlich auf nationaler Ebene zwischen dem Schutz des Patienten vor Quacksalberei und der freien Wahl des Patienten abspielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las nuevas directrices de la Comisión en materia de restricciones verticales, en las que priman el análisis económico y la consideración del poder del mercado, suponen un cambio substancial con respecto al sistema anterior -de mayor rigor formalista-, por lo que es preciso arbitrar sistemas para que la seguridad jurídica no resulte afectada,
in der Erwägung, daß die neuen Leitlinien der Kommission im Bereich vertikaler Beschränkungen, bei der die wirtschaftliche Analyse und die Berücksichtigung der Marktmacht vorrangig sind, eine substanzielle Änderung gegenüber dem bisherigen System - von größerer formalistischer Strenge - bedeutet, weshalb es notwendig ist, Systeme zur Wahrung der Rechtssicherheit ausfindig zu machen,
   Korpustyp: EU DCEP