Die Jungs haben die Kokosnüsse direkt vom Baum geholt.
Korpustyp: Untertitel
arbolesBäume
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los arboles del castillo eran Mokujin.
Die Bäume waren Mokujin.
Korpustyp: Untertitel
¿Tenían hojas esos arboles y plantas?
Hatten diese Bäume und Pflanzen auch Blätter?
Korpustyp: Untertitel
El agua se escurria por las goteras, golpeando el tejado de lata con sonidos como tiros, como un denso ejercito marchando entre los arboles, inundando, formando cascadas, rimbombando a borbotones, haciendo concierto de bidones.
Wasser floss durch Traufen, trommelte auf das Zinkdach wie Gewehrsalven, marschierte wie ein Heer durch die Bäume, floss über, wurde zum Wasserfall, donnerte in die Regentonnen, dass es klang wie Trommelwirbel.
Korpustyp: Untertitel
Agua cayendo sobre agua, rugiendo alocada y fuera de control, debajo del portico de la violencia sin cualquier freno y arrastrando practicamente todo lo que encontraba en su camino, arboles, piedras, animales, casas.
Wasser stürzte auf Wasser, sintflutartig, unkontrollierbar, und riss mit seiner unbändigen Kraft mit, was ihm in den Weg kam: Bäume, Steine, Tiere, Häuser.
Korpustyp: Untertitel
Algo muy grande arrancó estos arboles.
Irgendetwas Großes hat diese Bäume aus der Erde gerissen.
Korpustyp: Untertitel
Estos arboles no pertenecen al jardin de infancia.
Diese Bäume gehören nicht in den Kindergarten.
Korpustyp: Untertitel
Los arboles son los seres vivos más antiguos en la Tierra.
Bäume sind die ältesten Dinge die auf der Welt leben.
Korpustyp: Untertitel
Animales y personas, arboles y lago…el cielo, la lu…mas lo que mas me gusta pintar son las almas.
Tiere und Menschen, Bäume und See…den Himmel, das Lich…doch am liebsten male ich Seelen.
Korpustyp: Untertitel
Henry testó los arboles fuera de G. D.
Henry hat die Bäume außerhalb von G.D. getestet.
Korpustyp: Untertitel
¡Arregla esa cosa y dispara sobre los arboles!
Macht das MG wieder flott und haltet auf die Bäume!
Korpustyp: Untertitel
arbolesBäumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se imaginño un edificio adorable, rodeado de arboles y flores.
Sie dachte an ein hübsches Haus inmitten von Bäumen und Blumen.
Korpustyp: Untertitel
-Que se queden detras de los arboles.
-Bleiben Sie unbedingt hinter den Bäumen.
Korpustyp: Untertitel
¡Todo el mundo aléjense de los arboles!
Alle von den Bäumen weg!
Korpustyp: Untertitel
En la Tierra, en el mar, en los arboles, en el cielo.
In der Erde, im Meer, in den Bäumen, im Himmel.
Korpustyp: Untertitel
No estaba hablando de los arboles.
Ich habe nicht von den Bäumen geredet.
Korpustyp: Untertitel
Advertimos que tenemos ataque…...desde desde los arboles en punto azu…...más dos!
Wir werden von den Bäumen am Point Blu…..plus zwei!
Korpustyp: Untertitel
Un no identificado en los arboles por la casa club.
Ein Bogey in den Bäumen beim Clubhaus.
Korpustyp: Untertitel
Tasca, patio con arboles frondosos, acceso directo desde la posada a la playa y al río y aceptan mascotas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
arbolesBäume .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso estuvo bueno Phil arboles de gran altura.
Das war lustig, Phil. "Unglaublich große Bäume."
Korpustyp: Untertitel
Me preocupan mucho los arboles
Ich bin besorgt um die Bäume.
Korpustyp: Untertitel
arbolesBaeumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Que son esas miles de cositas que cuelgan de los arboles?
Was sind diese unzaehligen kleinen Dinger an den Baeumen?
Korpustyp: Untertitel
¿Y esas cosas frondosas que hay entre los arboles?
Und die buschigen Dinger zwischen den Baeumen?
Korpustyp: Untertitel
arbolesBaume
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los arboles escuchan a Koel suspirar -
Die Baume horen den Koel Seufzer -
Korpustyp: Untertitel
Como una boulevard bella de arboles,
Wie eine schone Prachtstrasse der Baume,
Korpustyp: Untertitel
arbolesZier-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arropado entre arboles frutales, de verdura y parras; con vistas al oceano Atlántico hacia un lado y hacia el otro el Pico del Teide (3.718m), el pico más alto de España, hacia otro lado las vistas hacia los 10.000m² de terreno propio.
Eingebettet zwischen Zier- und Fruchtbäumen, mit eigenem Gemüse- und Weinanbau, liegt die kleine Ferienanlage, mit einem herrlichen Panoramablick auf den Atlantischen Ozean einerseits und dem Pico del Teide (3.718m), der höchste Berg Spaniens, andererseits, in einer rein landwirtschaftlichen Zone auf 10.000m² eigenem Land.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
arbolesBäumen vor allem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo armonizado e integrado dentro de una masa forestal privada de 8.000 m2 con unos jardines botánicos compuestos por más de 40 especies de plantas, flores y arboles, esencialmente palmeras.
ES
Alle harmonisierte und integrierte in einem privaten Wald von 8.000 m2 mit botanischen Gärten bestehen aus mehr als 40 Arten von Pflanzen, Blumen und Bäumen, vorallem Palmen.
ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit musik
Korpustyp: Webseite
arboleseingelagert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de los nutrientes, sobre todo N, P, K, Mg, B y Mn se almacenan y retienen como reservas en los brotes, el tronco y las raíces de los arboles.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
arbolesverwehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe un real peligro que los nuevos dueños prohibían a los indígenas acceder a los bosques y que los cortes indiscriminados de arboles y la explotación de los recursos destruyan las forestas rusas.
IT
"Sie müssen befürchten, dass die neuen Besitzer ihnen den Zugang zum Wald verwehren und der Natur durch rücksichtslosen Holzeinschlag oder Ausbeutung der dort lagernden Bodenschätze schweren Schaden zufügen."
IT
Ich verbringe mehr Zeit im Wald als ein Eichhörnchen.
Korpustyp: Untertitel
arbolesbelaubte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿pudo hacer una identificacion positiva de los acusados durante dos segundos, mirando a traves de una ventana sucia, de una mosquitera mugrienta, de unos arboles con miles de hojas, y d…cuantos arbustos?
Sie konnen die Angeklagten eindeutig identifizieren, weil Sie zwei Sekunde…..durch ein schmutziges Fenster…..ein verdrecktes Fliegengitter…..durch dicht belaubte Baeum…..und wer weiss wie viele Busche sahen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
muestra un árbol de temas en la parte izquierda, y una página de configuración correspondiente al tema seleccionado en la parte derecha.
Der & kate;-Haupteinrichtungsdialog zeigt eine Baumstruktur links und eine Seite mit Einstellungen zu dem links ausgewählten Thema auf der rechten Seite.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Esta lista contiene el libro de frases actual en una estructura de árbol. Puede seleccionar y modificar frases individuales y sublibros de frases
Diese Liste enthält das aktuelle Textpassagen-Buch in einer Baumstruktur. Sie können einzelne Textpassagen und Untertextpassagen-Bücher auswählen und verändern.
productos equipados con un único motor eléctrico de una potencia inferior o igual a 3 kW en donde el ventilador está fijado al mismo árbol utilizado para accionar la función principal,
Produkte mit einem einzigen Elektromotor mit einer Leistung von höchstens 3 kW, bei denen der Ventilator auf derselben Welle befestigt ist, die auch zum Antrieb der Hauptfunktion dient;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reacondicionamiento de árboles, cojinetes deslizantes, bombas y carcasas
Pieza del sistema de aire acondicionado para vehículos, que consiste en un compresor alternativo de árbol abierto, de potencia superior a 0,4 kW, pero que no exceda los 10 kW
Bauteil einer Klimaanlage für ein Fahrzeug, bestehend aus einem Kolbenkompressor mit freiliegender Welle, mit einer Leistung von mehr als 0,4 kW und weniger als 10 kW
Korpustyp: EU DGT-TM
Suministramos frenos de disco industriales siendo solicitado el momento de frenado del disco fijado al dispositivo rotativo (tambor, árbol, etc.).
ES
Die industriellen Scheibenbremsen liefern wir nach Anforderung an Bremsmoment von der Scheibe, die zu Rotationsanlagen befestigt ist (Trommel, Welle usw.).
ES
Pieza del sistema de aire acondicionado para vehículos, que consiste en un compresor alternativo de árbol abierto, de potencia superior a 0,4 kW, pero que no exceda los 10 kW
Bauteil einer Klimaanlage für ein Fahrzeug, bestehend aus einem Kolbenkompressor mit freiliegender Welle, mit einer Leistung von mehr als 0,4 kW und nicht mehr als 10 kW
Componentes de árboles de transmisión, de levas, cigüeñales, manivelas, cojinetes, engranajes, husillos fileteados de bolas o rodillos, cajas de cambios, convertidores de par, volantes, poleas, embragues, órganos de acoplamiento y juntas de articulación
Teile von Wellen (einschließlich Nockenwellen und Kurbelwellen) und Kurbeln, Gleitlager und Lagerschalen, Getrieben, Kugel- oder Rollenrollspindeln, Wechsel- oder Schaltgetrieben, Drehmomentwandlern, Schwungrädern sowie Riemen- und Seilscheiben Schaltkupplungen, anderen Wellenkupplungen, Universalkupplungen
Korpustyp: EU DGT-TM
árbolStrukturbaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Pulsaciones en elementos del árbol es posible cambiar las acciones asignadas a los botones del ratón cuando haga clic en la estructura de árbol.
Im Bereich Mausklick auf den Strukturbaum bewirkt folgende Aktion ist es möglich, die durch Anklicken des Strukturbaumes mit den Mausknöpfen ausgelöste Aktion zu ändern.
Muestra u oculta el Notificador de problemas, al final de la ventana principal de & quantaplus;. El Notificador de problemas se activa cuando pasa al Árbol de estructura.
Aus- und Einschalten des Problemreporters am unteren Rand des & quantaplus; Hauptfensters. Der Problemreporter wird aktiviert, sobald man zum Strukturbaum wechselt.
Aquí puede ajustar los detalles del analizador y de la estructura de árbol, que es la representación visual que tiene el analizador de los nodos del documento.
Hier kann der Parser und der Strukturbaum, der die Abbildung der Parser-Knoten im Dokument darstellt, in Einzelheiten eingestellt werden.
El nombre del grupo del usuario visible. Se mostrará en el árbol de la estructura como un nodo superior cuando haya en el documento elementos que pertenezcan a este grupo.
Der für den Benutzer sichtbare Name der Gruppe. Er wird im Strukturbaum als oberster Knoten angezeigt, wenn es zu dieser Gruppe gehörende Elemente im Dokument gibt.
El grupo del nombre del usuario visible. Se mostrará en el árbol de estructura como un nodo superior en el que no hay elementos pertenecientes a este grupo del documento.
Der für den Benutzer sichtbare Name der Gruppe. Er wird im Strukturbaum als oberster Knoten angezeigt, wenn es keine zu dieser Gruppe gehörenden Elemente im Dokument gibt.
Lista separada por comas de palabras clave de la estructura. Las palabras clave que se usan aquí se utilizan para crear nodos nuevos (nodos por estructuras) en el árbol de estructuras, como para una función, clase o un bloque « if ».
Durch Kommas getrennte Liste von Struktur-Schlüsselwörtern. Diese Schlüsselwörter werden hier zur Erstellung neuer Knoten (Knoten für Strukturen) im Strukturbaum verwendet, etwa für eine Funktion, Klasse oder eine bedingte Verzweigung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
árbolAchse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra división en mercados más pequeños (por ejemplo, amortiguadores de aire para camiones y autobuses, por una parte, y para remolques y árboles, por otra) no ha sido constatada durante la investigación de mercado y, en cualquier caso, no cambiaría la evaluación de la situación de competencia.
Eine weitere Unterscheidung kleinerer Märkte (z. B. für Luftfedern für LKW/Busse einerseits und Achsen/Anhänger andererseits) war dagegen nicht geboten; eine solche Unterscheidung würde im Übrigen nicht die wettbewerbliche Beurteilung ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al adquirir la producción de amortiguadores de aire de Phoenix en Hungría, Freudenberg/Vibracoustic tendrá su propia instalación de producción, lo que le permitirá venderlos no sólo a clientes que los destinan a furgonetas y autobuses sino también a fabricantes de remolques y árboles.
Durch den Erwerb von Phoenix' Luftfederproduktion in Ungarn hat Freudenberg/Vibracoustic seine eigene Produktionsstätte für Luftfedern, was es ermöglichen wird, Luftfedern nicht nur an Hersteller von Bussen und Lieferwagen, sondern auch an Hersteller von Achsen und Anhängern zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
árbolSpindel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La compañía fabrica máquinas – herramientas, de fresado y mandrinado horizontales WHN( Q ) 13 CNC con árbol de diámetro de 130 mm.
ES
La compañía fabrica máquinas – herramientas, máquinas de fresado y mandrinado horizontales de placa con árbol de un diámetro de 130 mm y 150 mm. Estas máquinas – herramientas así como, máquinas de fresado y mandrinado horizontales de placa sirven para maquinar piezas de labor de grandes dimensiones y, de gran peso.
ES
Die Firma stellt Bearbeitungsmaschinen, horizontale Plattfräsmaschinen und Bohrmaschinen mit dem Durchschnitt der Spindel 130 mm und 150 mm. Diese Bearbeitungsmaschinen, horizontale Fräs- und Bohrmaschinen dienen zur Bearbeitung von sehr großen und schweren Werkstücken.
ES
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Entonces Cantarán con Júbilo los árboles del bosque delante de Jehovah, porque él viene para juzgar la tierra.
Und lasset jauchzen alle Bäume im Walde vor dem HERRN; denn er kommt, zu richten die Erde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es el único santuario de árboles de Nueva York.
Jetzt stehen hier die einzigen Bäume von New York.
Korpustyp: Untertitel
Hang ladrillos sueltos para losas y escaleras han aumentado o reducido gradualmente, muros de cerramiento son seguros, los altos árboles todavía arraigadas
Hängen Ziegel lose, haben sich Gehwegplatten und Treppenstufen gehoben oder abgesenkt, stehen Einfriedungsmauern sicher, wurzeln die hohen Bäume noch fest?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para los descendientes de quiénes devoraron la fruta del arbol del conocimiento, es más difícil que convertirse en Dios.
Eine Freude, die Lebewesen mit starkem Selbstbewusstsein wie wir, niemals erfahren können. Für die Nachkommen derer, die von der Frucht der Erkenntnis aßen ist es schwerer, als selbst zu Gott zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Pero siempre recordab…...el humo de la montaña a traves de la lun…...y los arboles como antorchas brillantes.
Doch nie vergaß er den Rauch des Berges im Mondschein. Den Bergwald, der hell die Nacht befackelte.
Korpustyp: Untertitel
Sol, patatas y una botella de agua, Los precios competitivos sin la violacion de los arboles y la extorsión
SunChips und Tafelwasser, wettbewerbsfähige Preisgestaltung ohne Vergewaltigungstrophäen und Erpressung.
Korpustyp: Untertitel
Lo que podemos hacer con edificio…CASA SUSTENTA ARBOL…on las tecnologías mas simples, es realmente extraordinario.
Was wir selbst mit einfachsten Standardtechnologien tun können ist absolut erstaunlich.
Korpustyp: Untertitel
Es tiempo de comprar y decorar el arbol de Navidad y de enviar postales a tus amigos y familia.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Mayko, ¿Crees que podrias conseguirme una lista de cada laboratorio, zoologico, No se, laboratorios universitarios investigando el arbol genealogico felino?
Mayko, meinst du, dass du mir eine Liste besorgen könntest, von jedem Labor, Zoo, keine Ahnung, Universitätslaboratorien, die an Katzengenealogie forschen?
Korpustyp: Untertitel
El albergue tiene en su frente una quinta con arboles frutales, donde también está el estacionamiento y la huerta orgánica.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si esta opción está seleccionada, el estado del arbol será guardado. Es decir, las carpetas abiertas y el tamaño de las columnas serán restauradas en la siguiente apertura.
Ist diese Einstellung aktiviert, wird der letzte Status des Dateisystembaums wieder hergestellt. Das bedeutet, der geöffnete Ordner wird wieder geöffnet und die SpaltengröÃen werden wieder hergestellt.
Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite
todas las informaciones relevantes como fotos,vídeos y un detallado arbol genealógico de Yassin LOI 12/165916 (Ciaschini) encuentras en working-dog.
ES
Alle relevanten Informationen sowie Bilder, Videos und einen detaillierten Stammbaum zu Yassin LOI 12/165916 (Ciaschini) findest du bei working-dog.
ES
Die Länge der vorgespannten kürzen Mutter ist geringer aber den Widerstand zu radialen Last, der von der Biegung der Welle der Spindeln verursacht wird, ist höher.
IT
Esta savia de arbol fosilisada, que llamamos ambar.. ..espero por milliones de a€os con el mosquito adentro.. ..hasta que los cientificos de Jurassic Park lo descubrieron
Dieses fossile Baumharz…das wir Bernstein nennen…wartete Millionen von Jahren mit dem eingeschlossenen Moskito. Bis die Wissenschaftler vom Jurassic Park kamen.
Korpustyp: Untertitel
El algoritmo (red neuronal, arbol de decicion etc) clasifica automaticamente la imagen y la asigna probabilidad de pertenencia al tipo de cancer.
ES
Ein lernender Algorithmus (z.B. ein neuronales Netz, ein genetischer Algorithmus oder ein Entscheidungsbaum) teilt automatisch eine gegebene Probe des Bildes nach aufgestellten Klassen/ Typen mit der angemessen Wahrscheinlichkeit ein.
ES