En 1652 los auditores reportaron arenas movedizas y una visión clara de los brezales y las carreteras azotadas por el viento, donde las puertas de negro se encontraban, en el medio ente Königsbrücker Straße y Radebergischer Straße, sin árboles, arbustos o campos ..........
DE
Die 1652 ausgesandten Revisoren meldeten Treibsand und eine freie Sicht bis zur Heide und verwehte Wege, vom Schwarzen Tore an fänden sich zwischen Königsbrücker- und Radebergischer Straße weder Baum noch Strauch noch Felder.....
DE
Construir edificios o plantar árboles y arbustos entre la zona protegida y la actividad generadora de ruido.
Errichtung von Gebäuden oder Anpflanzung von Bäumen und Büschen zwischen dem Lärmschutzbereich und der Lärm verursachenden Tätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
residuos procedentes de la gestión del paisaje (biomasa leñosa procedente de parques, jardines, arboledas, arbustos)
Rückstände aus der Landschaftsgestaltung (Holzbiomasse aus Parks, Gärten, von Baumreihen, Büschen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos lineares son filas artificiales continuas de árboles, matas o arbustos, muros de piedra, etc., que en general representan un límite del campo.
Lineare Elemente sind durchgehende, künstlich angelegte Reihen von Bäumen, Sträuchern oder Büschen, Steinmauern usw., die im Allgemeinen die Abgrenzung eines Feldes markieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filas de matas o arbustos que forman un seto, a veces con una fila central de árboles.
Reihen von Sträuchern oder Büschen, die eine Hecke bilden, zuweilen mit einer Baumreihe in der Mitte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prevención de enfermedades bacterianas y micóticas en los tomates, las castañas y los pepinos, los arbustos y las plantas ornamentales, el algodón y el frambueso
Vorbeugung bakterieller Krankheiten und von Pilzkrankheiten auf Tomaten, Kürbissen und Gurken, Büschen und Zierkräutern, Baumwolle und Himbeerbüschen
Korpustyp: EU DGT-TM
Chillan entre los arbustos y se apiñan debajo de los espinos.
zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(b bis) sabana y monte bajo, es decir, zonas mixtas de árboles, arbustos y pastizales con grandes reservas de carbono;
(ba) Steppen und Buschsteppen, das heißt Flächen mit einem gemischten Bewuchs aus Bäumen, Büschen und Gras mit hohem Kohlenstoffbestand;
Korpustyp: EU DCEP
Hombres en los arbustos, bombas en cada auto.
Schützen in den Büschen. Eine Bombe unter jedem Fahrzeug.
Korpustyp: Untertitel
Todos sabemos que pasaron casi todo el último verano entre los arbustos. La pregunta es: ¿Volverá a florecer el verdadero amor?
Letzten Sommer verbrachten sie die meiste Zeit in den Büschen, aber die Frage ist, ob die wahre Liebe wieder aufkeimt?
Korpustyp: Untertitel
Ha salido de los arbustos. Casi nos mata.
Es sprang aus den Büschen und brachte uns fast um.
Korpustyp: Untertitel
arbustosSträuchern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las compras de pequeño material, así como de árboles y arbustos jóvenes para las repoblaciones de menor importancia, no figurarán en estas columnas, sino que se incluirán en los gastos del ejercicio.
Der Erwerb von kleineren Maschinen und Geräten sowie von jungen Bäumen und Sträuchern für Neuanpflanzungen in kleinem Umfang werden nicht in diesen Spalten, sondern in dem Aufwand für das Rechnungsjahr eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie con árboles, arbustos y otras plantaciones perennes de bayas distintas de las fresas, destinadas a la producción de frutos.
Anlagen mit Bäumen, Sträuchern und anderen Beerenstauden als Erdbeeren, die zur Obsterzeugung bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie cubierta de árboles o arbustos forestales, incluidas las alamedas, ya sea dentro o fuera de los bosques, así como los viveros forestales que se encuentren en el bosque y estén destinados a las necesidades propias de la explotación, y las instalaciones forestales (caminos forestales, depósitos de madera, etc.).
Fläche, die mit forstlichen Bäumen oder Sträuchern bestanden ist, einschließlich Pappelanlagen innerhalb oder außerhalb des Waldes und forstliche Pflanzgärten innerhalb des Waldes für den Eigenbedarf des Betriebs, sowie forstwirtschaftliche Einrichtungen (Wegenetze, Holzlagerstätten usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación debe hacerse en árboles, arbustos, vides y hierbas perennes (es facultativa en las hierbas anuales).
Die Messung erfolgt an Bäumen, Sträuchern, Weinreben und ganzjährigen Kräutern (Jahreskräuter sind fakultativ).
Korpustyp: EU DGT-TM
De la definición de "otras tierras arboladas" se excluyen las áreas con la cobertura de árboles, arbustos o matorrales indicada, pero con una superficie inferior a 0,5 hectáreas y una anchura inferior a 20 metros, que se clasifican como "otras tierras", y las tierras utilizadas predominantemente para fines agrícolas.
Die Definition von "anderen Holzflächen" umfasst nicht: Gebiete, die in der vorstehend beschriebenen Weise mit Bäumen, Sträuchern oder Büschen bewachsen sind, aber kleiner als 0,5 ha und schmaler als 20 m sind und unter "andere Flächen" eingestuft werden; Flächen, die vorrangig zu landwirtschaftlichen Zwecken genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Encontramos el cuerpo en el otro extremo del parque debajo de los arbustos, sin identificación.
Wir haben den Körper am anderen Ende vom Park gefunden, unter Sträuchern. Kein Ausweis.
Korpustyp: Untertitel
La vegetación silvestre de la meseta central se compone principalmente por matas y arbustos.
Sachgebiete: historie geografie politik
Korpustyp: Webseite
Como resultado de la reducción cada vez más importante del bosque se desarrollan unos matorrales y arbustos de aproximadamente 2-4 m de altura de crecimiento lento.
Durch zunehmende Durchlichtung des Unterholzes entwickelte sich ein Buschwald von ca. 2-4m Höhe mit langsam wachsenden kleinwüchsigen Bäumen und Sträuchern.
Bunt angemalt, oft einen hohen Mangobaum vor der Tür, Anpflanzungen zur Selbstversorgung sowie Zäunen aus blühenden Sträuchern sind wiederkehrende Motive einer beschaulich wirkenden Tropenwelt.
Sachgebiete: religion flaechennutzung politik
Korpustyp: Webseite
En el jardín interior se han plantado una gran variedad de flores exóticas, arbustos y árboles como palmeras, hibiscos y plumerias con delicadas fragancias que perfuman la brisa.
¿Por qué os escondiste entre los arbustos como un conejo?
Warum versteckt Ihr Euch im Gebüsch wie ein Kaninchen?
Korpustyp: Untertitel
El tipo se metió entre los arbustos para mear, quizás, pero no volvió.
Der Typ ging ins Gebüsch. Ich dachte, zum Pinkeln. Aber er kam nicht zurück.
Korpustyp: Untertitel
El tipo se metió entre los arbustos.
Der Typ gin…... ins Gebüsch.
Korpustyp: Untertitel
Sí, se esconde en los arbustos todos los día…...para asegurarse de que Piper entra en el instituto.
Sie versteckt sich im Gebüsch, um jeden Tag sicherzugehen, dass Piper auch zur Schule geht.
Korpustyp: Untertitel
Karen cree que vio algo moverse en los arbustos.
Karen glaubt, sie hätte gestern etwas im Gebüsch gesehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Los arbustos y las acacias?
Das Gebüsch, die Akazien?
Korpustyp: Untertitel
¿A los arbustos para que me folles con al falda en la cabeza?
Ins Gebüsch zum Ficken, meinen Rock über dem Kopf?.
Korpustyp: Untertitel
El fuego se está extendiendo a los arbustos.
Das Feuer nähert sich dem Gebüsch.
Korpustyp: Untertitel
Su barco quedó atrapado en los arbustos.
Euer Boot hatte sich im Gebüsch verfangen.
Korpustyp: Untertitel
Encontraron los restos del avión lejos de los arbustos
Sogar weit hinter dem Gebüsch habe ich Wrackteile gefunden.
Korpustyp: Untertitel
arbustosBüsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las zonas en que la reforestación se vea dificultada por condiciones edafoclimáticas extremas podrán concederse ayudas para la plantación de otras especies leñosas como matas o arbustos que se adapten a las condiciones locales.
In Gebieten, in denen die Aufforstung durch schwierige Boden- und Klimaverhältnisse erschwert wird, kann eine Förderung für das Anpflanzen anderer mehrjähriger holziger Arten – wie den örtlichen Bedingungen angepasste Sträucher oder Büsche – gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hábitat preferido de muchas especies es la vegetación densa, por ejemplo praderas, arbustos a lo largo de ríos y campos de cereales.
Viele Arten bevorzugen Lebensräume mit dichter Vegetation, z. B. Grasland, Büsche an Flussufern und Getreidefelder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Borrosa a través de los arbustos, Borrosa a través de los arbustos, Borrosa a través de los arbustos, y Francia.
Verschwommen durch ein paar Büsche, verschwommen durch ein paar Büsche, verschwommen durch ein paar Büsche und Frankreich.
Korpustyp: Untertitel
Pero eso no los preparó para la malez…...enredaderas con púas, arbustos espinoso…...despeñaderos verticales, calor tropical, insectos y víboras.
Aber das bereitete sie nicht auf die dichten Büsche, Lianen und Bäum…beinahe senkrechten Klippen 30 Grad Celsius, Insekte…
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera se ve de afuera por los arbustos.
Wegen der Büsche sieht man es von außen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Yo buscaba frutas y verduras en el interior, en la gran variedad de árboles y arbustos de la isla.
Ich sammelte im Landesinneren Obst und Gemüse aus der unendlichen Vielfalt der Bäume und Büsche auf der Insel.
Korpustyp: Untertitel
Más tarde, me las ingenié para buscar frutas y vegetale…de las infinitas variedades de árbole…y arbustos que había por toda la isla.
Ich sammelte im Landesinneren Obst und Gemüse aus der unendlichen Vielfalt der Bäume und Büsche auf der Insel.
Korpustyp: Untertitel
Ahora está un poco golpead…...pero se lo ha hecho ella misma, por correr entre los arbustos y mierda.
Sie hat etwas abbekommen, aber da war sie selbst schuld, weil sie durch Büsche und so eine Scheiße gekrabbelt ist.
Korpustyp: Untertitel
Se arrastró a los arbustos y se desangró hasta morir.
Er kroch in die Büsche und verblutete.
Korpustyp: Untertitel
Saca los jardines, los arbustos, los árboles.
Entferne die Grünanlagen, Büsche, Bäume,
Korpustyp: Untertitel
arbustosGeb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El territorio del hotel-pensi?n se ahoga en la verdura de los ?rboles perennes y los arbustos.
el Territorio est? situado sobre una alta colina ribere?a y se ahoga en la verdura de las con?feras subtropical y las plantas tropicales, los arbustos y los colores que crecen solamente en el espacio acuoso de la costa Del mar Negro de la Crimea.
ist das Territorium auf dem hohen k?stennahen H?gel gelegen und ist der Nadel- subtropischen und tropischen Pflanzen, der Geb?sche und der Farben, die nur in den Wasserfl?chen der Schwarzmeerk?ste Krim wachsen in Gr?n gebettet.
Ich denke, dass wenige Wege in der Welt mit den bl?henden Rosen sowohl den wertvollen Arten der B?ume als auch den dekorativen Geb?schen so reich sind.
Sachgebiete: astrologie theater politik
Korpustyp: Webseite
las Hojas y los frutos dubkov ni que no se distinguen de los robles-gigantes que se han conservado en el parque Vorontsovsky, el parque Infantil y es al lado, pero los ?rboles mismos son parecidos m?s a los altos arbustos.
unterscheiden sich die Bl?tter und die Fr?chte dubkow als von den Eichen-Riesen, die im Woronzowski Park erhalten blieben, den Kinderpark nebenan, aber die B?ume ?hnlicher auf die hohen Geb?sche.
Usted pudo identificar positivamente a los acusados en dos segundos mirando a través de esta ventana sucia, este toldo cubierto de mierda, estos árboles con todas estas hojas, y no sé cuántos arbustos.
Sie konnen die Angeklagten eindeutig identifizieren, weil Sie zwei Sekunde…..durch ein schmutziges Fenster…..ein verdrecktes Fliegengitter…..durch dicht belaubte Baeum…..und wer weiss wie viele Busche sahen.
Korpustyp: Untertitel
¿pudo hacer una identificacion positiva de los acusados durante dos segundos, mirando a traves de una ventana sucia, de una mosquitera mugrienta, de unos arboles con miles de hojas, y d…cuantos arbustos?
Sie konnen die Angeklagten eindeutig identifizieren, weil Sie zwei Sekunde…..durch ein schmutziges Fenster…..ein verdrecktes Fliegengitter…..durch dicht belaubte Baeum…..und wer weiss wie viele Busche sahen.
Korpustyp: Untertitel
Más tarde, me las ingenié para buscar frutas y vegetale…de las infinitas variedades de árbole…y arbustos que había por toda la isla.
Ich sammelte im Landesinneren Obst und Gemuse aus der unendlichen Vielfalt der Baume und Busche auf der Insel.
Korpustyp: Untertitel
arbustosBusch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Si, siente genial! no quiero volver a ver arbustos de nuevo!
Ja es fühlt sich gut an! Ich will nie wieder einen Busch sehen!
Korpustyp: Untertitel
Viven en los arbustos y salen por la noche. Pero Ud. no los ve porque es un Poo-mui.
Sie leben im Busch und kommen in der Nacht hierher, aber du siehst sie nicht weil du ein Poo-Mui bist.
Korpustyp: Untertitel
El hombre de las cavernas que escuchó un susurro en los arbustos y fue a revisar que era vivió más tiempo que el que asumió que solamente era la brisa.
Der Höhlenmensch, der ein Rascheln im Busch hörte und nachsah, lebte länger, als derjenige, der nur annahm, es sei der Wind.
Korpustyp: Untertitel
arbustossche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Determinen el lugar para el coche , no debe tocar con los ??rboles y los arbustos, pero la sombra es necesaria seguro y largo.
Bestimmen Sie die Stelle f?r den Wagen (wenn gibt es diese), sie soll die B?ume und die B?sche nicht ber?hren, aber der Schatten ist sicher und lang n?tig.
Mismo se refiere y a los ara?azos en la piel de las manos y las piernas dejadas por la hierba y las ramas de los ?rboles o los arbustos, aunque el mar y sin aquel es excelente "чрышч№трх=" abrillanta la piel.
Selb verh?lt sich und zu den Kratzern auf der Haut der H?nde und der Unterschenkel, die vom Gras und von den Zweigen der B?ume oder die Geb?sche abgegeben sind, obwohl das Meer und ohne das "чрышч№трх=" ausgezeichnet ist; eben poliert die Haut.
Cualquier problema, Mackie le dispara con ambos cañone…...o se rompe el cuello y la arrastran por los arbustos.
Wenn ihr Ärger macht, verpasst Mackie ihr beide Läufe. Oder sie bricht sich den Hals und wird durchs Buschwerk geschleift.
Korpustyp: Untertitel
Todo imita un modelo que ya está olvidado, todo entre un intento y otro ha llegado a ser auténtico como el río Tinguiririca rabioso y transparente pasando entre los arbustos y las piedras redondas.
DE
Alles ahmt ein langes vergessenes Urbild nach, nach diversen Bemühungen ist alles so authentisch geworden wie die Wasser des wütenden und durchscheinenden Tinguiririca auf seinem Weg zwischen Buschwerk und runden Steinen.
DE
La planta de barreduras V. tricolor L. Crece en los prados secos, en los fosos, sobre los calveros de bosque, en prileskah, entre los arbustos, en los campos.
Die Pflanze sornoje V. tricolor L. W?chst auf den trockenen Wiesen, in den Gr?ben, auf den Waldwaldwiesen, in prileskach, unter den Geb?schen, auf den Feldern.
El paisaje del sur de África es muy variada y consiste en tierras altas, las montañas, las distintas mesetas, colinas, valles, llanuras de arena, cuencas, lagos, ríos, arbustos y la forestación.
Die Landschaft von Süd-Afrika ist sehr vielfältig und besteht aus Hochland, in den Bergen, verschiedenen Plateaus, sanfte Hügel, Täler, Sand Ebenen, Becken, Seen, Flüsse, Bush Beständen und Aufforstung.
Neben der wirtschaftlichen Bedeutung kommt den ausländischen Baum- und Straucharten allerdings eine zunehmend wichtigere Rolle bei der Verwendung im medizinischen oder im ästethischen Bereich zu.
DE
En Nogent-sur-Vernisson, se encuentra el Arboretum Nacional de Les Barres, Sus 35 hectáreas albergan 2500 especies de árboles y arbustos originarios de los cinco continentes del planeta.
Sich befindend in Nogent-sur-Vernisson, das Arboretum National des Barres birgt auf seinen 35 Hektar mehr als 2500 Baum- und Straucharten stammend aus den fünf Kontinenten.
Una variedad de arbustos y setos de exuberante floración así como terrazas parcialmente cubiertas hacen de este lugar un retiro con absoluta privacidad.
Eine Vielfalt an üppig blühenden Strauch- und Heckengewächsen sowie wunderschöne, teilweise überdachte Terrassen machen aus diesem Ort den idealen Rückzugsort mit uneinsehbarer Privatsphäre.
Sachgebiete: verlag musik immobilien
Korpustyp: Webseite
arbustosCanberra
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Construida entre arbustos, la ciudad, cuyo nombre de origen aborigen significa « lugar de reunión », posee numerosas zonas verdes naturales. ¡Incluso se puede divisar los canguros en libertad!
Canberra, in der Sprache der Aborigines „Versammlungsort“, entstand mitten im australischen Busch und besitzt zahlreiche naturbelassene Grünflächen, auf denen sich auch frei lebende Kängurus beobachten lassen.
Asimismo, en algunos países europeos se han desarrollado ya cultivos experimentales del arbusto stevia , puesto que se considera que podría reemplazar a los cultivos de tabaco en determinadas regiones.
Darüber hinaus finden in bestimmten europäischen Staaten bereits Versuche mit dem Anbau der Staude Stevia rebaudiana statt, da davon ausgegangen wird, dass sie in bestimmten Gebieten den Tabakanbau ersetzen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad han sido ajardinados 4000 m2 de los tejados con gramíneas, hierbas y arbustos autóctonos.
DE
Durante las dos últimas décadas ha aumentado de manera significativa la demanda de productos que contienen el edulcorante obtenido del arbusto stevia (azúcar, refrescos, té), ya que constituye un sustitutivo natural del azúcar, sin calorías, que contribuye a combatir la obesidad y la diabetes.
In den letzten beiden Jahrzehnten hat sich die Nachfrage nach Produkten mit dem in der Staude Stevia rebaudiana enthaltenen Süßstoff beträchtlich erhöht (Süßwaren, Erfrischungsgetränke, Tee), da dieser einen natürlichen Zuckerersatz ohne Kalorien darstellt, der bei der Bekämpfung von Adipositas und Diabetes hilft.
Korpustyp: EU DCEP
En sus bocas de dragón Sur nativos crecer como un arbusto perenne.
La base de su composición la conforman hierbas ornamentales. - el jardín de carmín (hacia el sur) se compone de arbustos que florecen en colores rosado y rojo, así como de plantas perennes.
PL
- einem „karmesinroten Garten” (im Süden) mit rosa und rot blühenden Sträuchern und Stauden, umrahmt von niedrigen Strauchäpfeln, Pfitzer-Wacholder und Teppich-Zwergmispel;
PL
Se llega a la conclusión de que en la situación planteada por el PE las cosechas disminuirían considerablemente, entre el 28 % para las patatas de siembra y hasta el 100 % para los pepinos, los tulipanes y los arbustosornamentales.
Dabei wird davon ausgegangen, dass im EP‑Szenario die Erträge für alle Pflanzen stark zurückgehen, von 28 % bei Saatkartoffeln bis hin zu 100 % bei Gurken, Tulpen und Ziersträuchern.
Korpustyp: EU DCEP
He escrito mucho sobre los árboles, y por encima de todos los arbustosornamentales y plantas perennes.
Sachgebiete: verlag historie infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Los arbustos de bayas no estaban ahí cuando compré el lugar.
Als ich da einzog, war da nichts.
Korpustyp: Untertitel
- Saltó de un puente. El río la arrastró sobre piedras y arbustos.
Sie sprang von einer Brücke und wurde den Fluss runtergespült.
Korpustyp: Untertitel
Aronia melanocarpa, serbal de cazadores, espino amarillo, espino blanco, sorbo y otras bayas de arbusto
Schwarze Apfelbeere, Wilde Vogelbeere, Sanddorn (Seedorn), Haffdorn, Teebeeren und andere Strauchbeeren
Korpustyp: EU DGT-TM
el cultivo de la adormidera, del arbusto de coca o de la planta de cannabis;
das Anbauen des Opiummohns, des Kokastrauchs oder der Cannabispflanze;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aronia melanocarpa, serbal de cazadores, acerola, espino amarillo, espino blanco, sorbo y otras bayas de arbusto
Schwarze Apfelbeere, Wilde Vogelbeere, Sanddorn, Heidedorn, (Seedorn), Haffdorn Teebeeren und andere Strauchbeeren
Korpustyp: EU DGT-TM
Plantaciones de arbustos frutales tradicionalmente cultivados en climas templados o subtropicales para producir bayas.
Beerenanlagen, die traditionell sowohl in den gemäßigten als auch in den subtropischen Klimazonen angepflanzt werden und der Erzeugung von Beeren dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plantaciones de árboles y arbustos frutales, cítricos y olivos, viñedos y viveros
Obstanlagen (einschließlich Beerenobstanlagen), Zitrusanlagen und Olivenanlagen, Rebanlagen und Baumschulen
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no paras con este Viaje a las Estrellas, voy …empujarte en estos arbustos No…
Wenn du nicht mit Star Trek aufhörst, stoße ich dich in diesen Dornbusch.
Korpustyp: Untertitel
- Nunca te empujaría sobre un arbusto espinoso - No creo que puedas.
- Würde dich nie in einen Dornbusch stoßen. - Könntest du nie.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo te transformas en un ramo de flores. o algún arbusto.
Aber du scheinst dich in einen Blumenstrauß zu verwandeln. Oder in einen Federbusch.
Korpustyp: Untertitel
Yo estaba estudiando mi gran adquisició…...cuando vi una fila de arbustos en la distancia.
Ich beobachtete stolz die Geburt eines großen Unternehmens, als ich in der Ferne eine Buschhecke sah.
Korpustyp: Untertitel
Por otro lado, esta es la morera. ?Nunca ves arbustos de morera ahora?
Auf der anderen Seite ist eine Maulbeere. Man sieht nie Maulbeerbüsche.
Korpustyp: Untertitel
Detrás de un arbusto, ví a un hombre atado, una mujer que lloraba y Tajomaru.
Als ich durch das Dickicht spähte, sah ich den gefesselten Mann, die Frau und Tajomaru.
Korpustyp: Untertitel
S…con el arbusto ardiente y todo, es todo un espectáculo.
- Der brennende Dombusch ist ganz gut.
Korpustyp: Untertitel
Ethan fue quien te encontró llorando entre los arbusto…...después de que mataron a tus padres.
Ethan fand dich, nachdem deine Eltern getötet wurden.
Korpustyp: Untertitel
Así que puede ser muy agradable para comprar un pequeño arbusto que ellos mismos …
DE
Es mucho mejor que chisporrotear en esa caja calient…...o arrastrar tu trasero a través de un arbusto espinoso.
Es ist viel besser, als im Bunker zu schmoren. Oder mit dem Arsch voran, durch Dornen zu klettern.
Korpustyp: Untertitel
Bayas de saúco (Aronia melanocarpa, serbal de cazadores, espino amarillo, espino blanco, sorbo y otras bayas de arbusto)
Holunderbeeren (Schwarze Apfelbeere, Wilde Vogelbeere, Sanddorn (Seedorn), Haffdorn, Teebeeren und andere Strauchbeeren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bayas de saúco (Aronia melanocarpa, serbal de cazadores, acerola, espino amarillo, espino blanco, sorbo y otras bayas de arbusto)
Holunder-beeren (Schwarze Apfelbeere, Wilde Vogelbeere, Sanddorn, Heidedorn, (Seedorn), Haffdorn Teebeeren und andere Strauchbeeren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada arbusto de té «Darjeeling» solo produce entre 50 y 100 gramos anuales de té listo para el consumo.
Ein Darjeeling-Teestrauch liefert einen Ertrag von nur 50-100 Gramm aufgussfertigen Tee pro Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cosechas de hortalizas y frutas y especialmente hierba de los canónigos, zanahoria, tomate, fresa, espárrago, plantas, árboles y arbustos ornamentales.
Gemüse- und Obstkulturen, vorwiegend Feldsalat, Karotten, Tomaten, Erdbeeren, Spargel, Zierpflanzen und -gehölze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tú sabes, estuve tratando de que Ear…...sacara las malezas de los arbustos y volviera a pintar.
Ich versuchte, Earl dazu zu kriegen, zu jäten und zu streiche…
Korpustyp: Untertitel
El olor del aire en mayo y agosto, cuando sus arbustos favorito…...floreaban por todo el vecindario.
Der Duft der Luft im Mai und August. In diesen Monaten blühten ihre Lieblingsblumen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando saca a su perro a pasear por el parque, los pájaros le sacan una foto meando en los arbustos.
Wenn er mit seinem Hund Gassi geht, fotografieren die Vögel den Hund beim Pinkeln.
Korpustyp: Untertitel
Billy Walsh va a traer la clase de los 7…...nuevamente a la pornografía. Y el arbusto peludo.
Billy Walsh wird die Klasse der 70e…in die Pornos zurückbringen.
Korpustyp: Untertitel
Él no sabe el valor de un pájaro en la man…se limita a seguir golpeando y golpeando el arbusto.
Er kennt die Bedeutung von "ein Spatz in der Hand" nicht. Er jagt lieber weiter die "Taube auf dem Dach".
Korpustyp: Untertitel
La forma envolvente decorada con relieves de motivos florales, una marca del diseñador holandés, recuerda un arbusto con flores.
Este es un cuerpo, de la misma edad y sexo, que encontramos bajo los arbustos de bayas en lo que era tu jardín.
Das ist eine Leiche. Dasselbe Alter und Geschlecht. Sie lag unter den Johannisbeeren im Garten.
Korpustyp: Untertitel
Regiones enteras han sido devoradas sin dejar ni un arbusto por ovejas y cabras, con lo que la erosión del suelo se acelera.
Ganze Landstriche würden von Ziegen und Schafen kahl gefressen, wodurch der Bodenerosion Vorschub geleistet werde.
Korpustyp: EU DCEP
Estos cambios de tiempo tan drásticos y repentinos han desbaratado la floración de los árboles y de la mayoría de los arbustos frutícolas.
Durch den plötzlichen und unerwarteten Wetterumschwung erfroren die Triebe der Bäume und der meisten Obststräucher.
Korpustyp: EU DCEP
Cultivos permanentes al aire libre, incluyendo árboles y arbustos frutales, cítricos y olivares, viñas, viveros y otros cultivos permanentes al aire libre
Dauerkulturen im Freiland; hierunter fallen Obstanlagen (einschließlich Beerenobstanlagen), Zitrusanlagen und Olivenanlagen, Rebanlagen und Baumschulen und sonstige Dauerkulturen im Freiland.