linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
arbustos Sträucher 61 Strauch 4

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arbusto Busch 151
Strauch 141 Staude 7
arbusto forestal .
arbusto frutal .
arbusto originario .
arbusto ornamental Zierstrauch 3
arbusto esclerófilo .
arbusto ardiente .
superficie cubierta de arbustos .
arbusto de monte .
arbusto de adorno .
arbusto de rotación corta .
arbusto de coca Kokastrauch 1
formación de arbustos .
parapeto protector de arbustos .
superficie cubierta de arbustos forestales .

arbusto Busch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No rompa o corte ninguna asta o rama de los árboles o arbustos. DE
Reißen oder schneiden sie keine Äste oder Zweige von Bäumen und Büschen ab. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Filas de matas o arbustos que forman un seto, a veces con una fila central de árboles.
Reihen von Sträuchern oder Büschen, die eine Hecke bilden, zuweilen mit einer Baumreihe in der Mitte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí está el micrófono, aquí en el arbusto.
Hier ist das Mikro. Genau hier im Busch.
   Korpustyp: Untertitel
Sierra de dientes suaves ø200 mm Para cortar arbustos con suavidad. ref.:
Säge mit weichen Zähnen ø200 mm Für das schonende Sägen von Büschen.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Chillan entre los arbustos y se apiñan debajo de los espinos.
zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ni siquiera se ve de afuera por los arbustos.
Wegen der Büsche sieht man es von außen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Los aborígenes llaman al arbusto erguido con brotes de hasta 10 mm de longitud Rooibos (arbusto rojo en afrikaans). DE
Rooibos (roter Busch auf Afrikaans) nennen die Ureinwohner den aufrecht stehenden Strauch mit den bis zu 10mm langen Trieben. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
(b bis) sabana y monte bajo, es decir, zonas mixtas de árboles, arbustos y pastizales con grandes reservas de carbono;
(ba) Steppen und Buschsteppen, das heißt Flächen mit einem gemischten Bewuchs aus Bäumen, Büschen und Gras mit hohem Kohlenstoffbestand;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puedo acompañarte detrás de ese arbusto por los próximos cinco minutos?
Darf ich dich für die nächsten 5 Minuten hinter den Busch begleiten?
   Korpustyp: Untertitel
Rooibos (Aspalathus Linearis) es el nombre de una planta sudafricana que en el idioma afrikáans significa arbusto rojo.
Rooibos ist der Afrikanische Name einer Sudafrikanische Pflanze, der roter Busch.
Sachgebiete: astrologie pharmazie gastronomie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit arbustos

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- No muy cerca del arbusto.
- Nicht zu nah an den Ocotillobusch.
   Korpustyp: Untertitel
Arbustos suman con enormes protococus.
Suman-Gebûsch mit extremem Protokokkus.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es un arbusto falla.
Das hier ist ein Fallabusch.
   Korpustyp: Untertitel
Frutos de árboles y arbustos n.c.o.p.
Sonstiges Baum- und Buschobst a. n. g.
   Korpustyp: EU DCEP
En los arbustos por sobre el campamento.
lm Gestrüpp oberhalb des Feldlagers.
   Korpustyp: Untertitel
Otros frutos de árboles y arbustos n.c.o.p.
Sonstiges Baum- und Strauchobst, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plantaciones de árboles y arbustos frutales
Obstanlagen (einschließlich Beerenanlagen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
A ver qué rápido pasamos ese arbusto.
Sieh wie schnell wir fahren können.
   Korpustyp: Untertitel
Debe estar exhausta escondida en algún arbusto.
Sie versteckt sich irgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nunca te empujaría a un arbusto pegajoso.
- Würde dich nie in einen Dornbusch stoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Una chispa, un arbusto de creosota.
Ein Funke und ein Dornbusch.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay kilómetros de arena y arbustos.
Hier gibt es meilenweit nichts als Sand und Gestrüpp.
   Korpustyp: Untertitel
Si me permites podar tus arbustos mentale…
Wenn ich Deinem intellektuellen Dickicht eine Machete leihen darf
   Korpustyp: Untertitel
Registrad cada centímetro de ese arbusto.
Durchsucht jeden Zentimeter Unterholz.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora, mi arbusto de lilas, estoy por tus huesos.
Und jetzt, meine Lilie, bin ich bis über beide Ohren in Sie verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que se topó con un arbusto espinoso.
Anscheinend ist sie in einen Dornenbusch gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Algo me ha seguido desde los arbustos y observó.
Irgendwas hat mich vom Dickicht aus verfolgt und beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Planté los arbustos de bayas sobre ella como recuerdo.
Die Schwarzen Johannisbeeren - - habe ich zur Erinnerung über ihr gepflanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Me corté la mano con un arbusto espinoso.
Ich hab mich nur an 'nem Dorn aufgekratzt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi tío me decía que era como un arbusto.
Ich war zart wie ein Zweig.
   Korpustyp: Untertitel
Cultivo de otros árboles y arbustos frutales y frutos secos
Anbau von sonstigem Obst und Nüssen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros frutos de árboles y arbustos frutales y frutos secos
Sonstiges Baum- und Strauchobst und Nüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tropecé con un arbusto, con el dedo en el gatill…
Ich stolperte, den Finger am Abzug.
   Korpustyp: Untertitel
equipo para cosechar bayas de arbustos y frutos
Erntemaschinen für das Strauchbeerenobst und die Rankengewächsfruechte
   Korpustyp: EU IATE
No tienen nada que arbustos de mierda allá.
Die haben nichts außer Scheiß-Buschgras da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
- dando largas sombras a los arbustos de salchichas, -
- lange Schatten durch die Wurststräucher werfend, -
   Korpustyp: Untertitel
Pájaro en mano vale más que dos en el arbusto.
Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Si él me viera escabulléndome por los arbustos, ¿qué pensaría?
Wenn er sähe, wie sich sein Vater wie ein Dieb einschleicht, was dächte er?
   Korpustyp: Untertitel
A Moisés le habló del arbusto en llamas.
Zu Moses sprach er aus dem Dornenbusch.
   Korpustyp: Untertitel
14 meses de vuelo entre arbustos en Canada.
14 Monate Buschpilot in Kanada.
   Korpustyp: Untertitel
Le resultaron los más lindos arbustos que hayas visto.
Sie zieht die besten Kräuter, die du je gesehen hast, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás ya están durmiendo, acurrucados bajo algún arbusto.
Die schlafen sicher längst, aneinander-gekuschelt unter einem Wacholderbusch.
   Korpustyp: Untertitel
No sabemos detras de que arbusto está escondido.
Wir wissen nicht genau, wo er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Se Recostó debajo del arbusto y se Quedó dormido.
Und er legte sich und schlief unter dem Wacholder.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Para crecer bien el arbusto del té necesita: DE
Für gutes Wachstum benötigt der Teestrauch: DE
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Y me tropecé con un grupo de arbustos de fresas.
Und ich stolperte über diesen dornigen Beerenstrauch.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos escondernos tras los arbustos, ella no lo sabrá.
Sie müsste es gar nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
14 meses de vuelo entre arbustos en Canadá.
14 Monate Buschpilot in Kanada.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando era pequeña había 2 arbustos en nuestro jardín.
Als ich klein war, gab es zwei Bäume vor unserem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
…yacía entre los arbustos, con el traje desgarrado.
…lag im Gras in der Nähe, seine Kleidung zerrissen und staubig.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas partes de la senda están cubiertas de arbustos.
Teilweise ist der Pfad beinahe zugewachsen.
Sachgebiete: verlag historie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los arbustos de bayas no estaban ahí cuando compré el lugar.
Als ich da einzog, war da nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Saltó de un puente. El río la arrastró sobre piedras y arbustos.
Sie sprang von einer Brücke und wurde den Fluss runtergespült.
   Korpustyp: Untertitel
Aronia melanocarpa, serbal de cazadores, espino amarillo, espino blanco, sorbo y otras bayas de arbusto
Schwarze Apfelbeere, Wilde Vogelbeere, Sanddorn (Seedorn), Haffdorn, Teebeeren und andere Strauchbeeren
   Korpustyp: EU DGT-TM
el cultivo de la adormidera, del arbusto de coca o de la planta de cannabis;
das Anbauen des Opiummohns, des Kokastrauchs oder der Cannabispflanze;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aronia melanocarpa, serbal de cazadores, acerola, espino amarillo, espino blanco, sorbo y otras bayas de arbusto
Schwarze Apfelbeere, Wilde Vogelbeere, Sanddorn, Heidedorn, (Seedorn), Haffdorn Teebeeren und andere Strauchbeeren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plantaciones de arbustos frutales tradicionalmente cultivados en climas templados o subtropicales para producir bayas.
Beerenanlagen, die traditionell sowohl in den gemäßigten als auch in den subtropischen Klimazonen angepflanzt werden und der Erzeugung von Beeren dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plantaciones de árboles y arbustos frutales, cítricos y olivos, viñedos y viveros
Obstanlagen (einschließlich Beerenobstanlagen), Zitrusanlagen und Olivenanlagen, Rebanlagen und Baumschulen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no paras con este Viaje a las Estrellas, voy …empujarte en estos arbustos No…
Wenn du nicht mit Star Trek aufhörst, stoße ich dich in diesen Dornbusch.
   Korpustyp: Untertitel
- Nunca te empujaría sobre un arbusto espinoso - No creo que puedas.
- Würde dich nie in einen Dornbusch stoßen. - Könntest du nie.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo te transformas en un ramo de flores. o algún arbusto.
Aber du scheinst dich in einen Blumenstrauß zu verwandeln. Oder in einen Federbusch.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estaba estudiando mi gran adquisició…...cuando vi una fila de arbustos en la distancia.
Ich beobachtete stolz die Geburt eines großen Unternehmens, als ich in der Ferne eine Buschhecke sah.
   Korpustyp: Untertitel
Por otro lado, esta es la morera. ?Nunca ves arbustos de morera ahora?
Auf der anderen Seite ist eine Maulbeere. Man sieht nie Maulbeerbüsche.
   Korpustyp: Untertitel
Detrás de un arbusto, ví a un hombre atado, una mujer que lloraba y Tajomaru.
Als ich durch das Dickicht spähte, sah ich den gefesselten Mann, die Frau und Tajomaru.
   Korpustyp: Untertitel
S…con el arbusto ardiente y todo, es todo un espectáculo.
- Der brennende Dombusch ist ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ethan fue quien te encontró llorando entre los arbusto…...después de que mataron a tus padres.
Ethan fand dich, nachdem deine Eltern getötet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Así que puede ser muy agradable para comprar un pequeño arbusto que ellos mismos … DE
Es kann also durchaus angenehmer sein eine kleine Staude zu kaufen als sie selbst zu … DE
Sachgebiete: kunst gartenbau informatik    Korpustyp: Webseite
Todos los árboles y los arbustos de vayas Ellos se, se, se fueron Rayos
Die ganzen Bäume, die Beerenbüsche, sind ganz einfac…weg!
   Korpustyp: Untertitel
En el jardín hay 3 arbustos de laurel, ¡Mira cómo huele!
Etwas Lorbeerblatt, für alle Fälle. Riecht gut, was?
   Korpustyp: Untertitel
Río Molas se encuentra rodeada de impresionantes olivos ancestrales y de arbustos típicos del Mediterráneo.
Das Hotel Rio Molas ist von alten Olivenbäumen und einer typisch mediterranen Vegetation umgeben.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Que el estara esperando alrededor de los arbustos ¿Mientras nosotros comemos?
Steht er einfach da rum, während wir essen?
   Korpustyp: Untertitel
Los arbustos viven con dos diferentes tipos de hongos en común. DE
Bodenmikroorganismen wie Mykorrhizapilze leben mit den Pflanzenwurzeln in einer nützlichen Lebensgemeinschaft. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Se protege aquí formación vegetal de estepa, ecotono, arbusto y bosque.
Geschützt werden bestimmte Steppenpflanzarten, sowie Ufer- und Waldpflanzarten.
Sachgebiete: mythologie vogelkunde architektur    Korpustyp: Webseite
Por los sembradíos se ven arbustos de café y palmas de coco.
Im bewaldeten Teil des Gebiets findet man auch Kaffeesträucher und Kakaobäume.
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
El arbusto es perenne y florece de mayo a julio con flores minúsculas y blancas.
Diese immergrüne Staude blüht von Mai bis Juli mit weißen winzigen Blüten.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En los jardines son palmeras, follaje y frutos, y muchos arbustos ornamentales.
Auf dem Gelände sind Palmen, Laub- und Obstbäume sowie viele Ziersträucher.
Sachgebiete: verlag e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
No había avenidas de arbustos perfectamente tallados, sino extensiones de lavanda. ES
Es gab keine zurechtgestutzten Alleen, sondern nur einige Bögen aus Lavendel. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
En sus bocas de dragón Sur nativos crecer como un arbusto perenne.
In ihrer Heimat Südeuropa wachsen Löwenmäulchen als mehrjährige Staude.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Entre los Thujas hubo un arbusto de rosa, por supuesto, la floración de color rosa.
Zwischen den Thujas befand sich eine Strauchrose, natürlich rosa blühend.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hierbas, arbustos y líquenes frugales y resistentes al frío inmigran a regiones libres de hielos. DE
Genügsame und kälteverträgliche Gräser, Zwergsträucher und Flechten wandern in die eisfreien Gebiete ein. DE
Sachgebiete: vogelkunde archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
¤ La rutina, extraída del arbusto aromático Ruta graveolens, tiene acciones antioxidantes y antiinflamatorias;
¤ Das Rutin, das aus der aromatischen Weinraute Ruta graveolens extrahiert wird, besitzt eine antioxidative und entzündungshemmende Wirkung;
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
A la mañana siguiente no logró sacar la caja del arbusto. ES
Am nächsten Morgen konnte er es jedoch nicht mehr von den Zweigen lösen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es mucho mejor que chisporrotear en esa caja calient…...o arrastrar tu trasero a través de un arbusto espinoso.
Es ist viel besser, als im Bunker zu schmoren. Oder mit dem Arsch voran, durch Dornen zu klettern.
   Korpustyp: Untertitel
Bayas de saúco (Aronia melanocarpa, serbal de cazadores, espino amarillo, espino blanco, sorbo y otras bayas de arbusto)
Holunderbeeren (Schwarze Apfelbeere, Wilde Vogelbeere, Sanddorn (Seedorn), Haffdorn, Teebeeren und andere Strauchbeeren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bayas de saúco (Aronia melanocarpa, serbal de cazadores, acerola, espino amarillo, espino blanco, sorbo y otras bayas de arbusto)
Holunder-beeren (Schwarze Apfelbeere, Wilde Vogelbeere, Sanddorn, Heidedorn, (Seedorn), Haffdorn Teebeeren und andere Strauchbeeren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada arbusto de té «Darjeeling» solo produce entre 50 y 100 gramos anuales de té listo para el consumo.
Ein Darjeeling-Teestrauch liefert einen Ertrag von nur 50-100 Gramm aufgussfertigen Tee pro Jahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cosechas de hortalizas y frutas y especialmente hierba de los canónigos, zanahoria, tomate, fresa, espárrago, plantas, árboles y arbustos ornamentales.
Gemüse- und Obstkulturen, vorwiegend Feldsalat, Karotten, Tomaten, Erdbeeren, Spargel, Zierpflanzen und -gehölze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tú sabes, estuve tratando de que Ear…...sacara las malezas de los arbustos y volviera a pintar.
Ich versuchte, Earl dazu zu kriegen, zu jäten und zu streiche…
   Korpustyp: Untertitel
El olor del aire en mayo y agosto, cuando sus arbustos favorito…...floreaban por todo el vecindario.
Der Duft der Luft im Mai und August. In diesen Monaten blühten ihre Lieblingsblumen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando saca a su perro a pasear por el parque, los pájaros le sacan una foto meando en los arbustos.
Wenn er mit seinem Hund Gassi geht, fotografieren die Vögel den Hund beim Pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Billy Walsh va a traer la clase de los 7…...nuevamente a la pornografía. Y el arbusto peludo.
Billy Walsh wird die Klasse der 70e…in die Pornos zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Él no sabe el valor de un pájaro en la man…se limita a seguir golpeando y golpeando el arbusto.
Er kennt die Bedeutung von "ein Spatz in der Hand" nicht. Er jagt lieber weiter die "Taube auf dem Dach".
   Korpustyp: Untertitel
La forma envolvente decorada con relieves de motivos florales, una marca del diseñador holandés, recuerda un arbusto con flores.
Die umlaufend in Reflief mit Blumenmotiven dekorierte Form, Warenzeichen des holländischen Designers, verweist auf einen Blütenstrauch.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
INNESTAFACILE es ideal para injertar árboles frutales-plantas de cítricos-plantas arbóreas y arbustos ornamentales, como rosas-peonías-camelias, etc.
INNESTAFACILE ist optimal zum Veredeln von Obstbäumen- Zitruspflanzen-Bäumen allgemein und Zierpflanzen wie Rosen-Pfingstrosen-Kamelien etc.
Sachgebiete: radio gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
También es compatible con la mayoría de los binoculares que tienen un arbusto trípode de 1/4 pulgada. ES
Auch kompatibel mit den meisten anderen Ferngläsern, die über ein 1/4 Zoll Stativgewinde verfügen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
En la actualidad han sido ajardinados 4000 m2 de los tejados con gramíneas, hierbas y arbustos autóctonos. DE
Inzwischen sind 4000 qm Dachfläche mit einheimischen Gräsern, Kräutern und Stauden begrünt. DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung gartenbau    Korpustyp: Webseite
Los arbustos que reinan en los jardines son la grosella, el casis, la grosella espinosa y la frambuesa.
Beliebte Gartensträucher sind rote und schwarze Johannisbeeren, Stachelbeeren und Himbeeren.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cuchillo triturador ø 240 mm Trituración de vegetación espinosa o arbustos densos Cárter específico Solo para Blade Cut Ref.:
Häckselmesser ø 240 mm Zerkleinern von Gehölz oder dicht wachsendem Gestrüpp Spezielles Gehäuse Nur für Blade Cut Art.-Nr.:
Sachgebiete: auto gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Prado privado en el lago con rosales y arbustos de lavanda para realizar talleres al aire libre.
Private Seewiese mit Rosen- und Lavendelsträuchern für Workshops unter freiem Himmel.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
El sub-bosque de arbustos es comparable a las forestas extremadamente espesas del Chile Central, más al norte.
Das Unterholz ist im Vergleich zu den nördlichen Wäldern Zentralchiles extrem dicht.
Sachgebiete: botanik gartenbau meteo    Korpustyp: Webseite
Nos acercamos a la montaña siguiendo la ruta menos empinada, avanzando sobre verdes bofedales rodeados de arbustos.
Wir nähern uns den Berg auf der Route mit der geringsten Steigung über grüne Bofedale und Grasbüsche.
Sachgebiete: verlag geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
He escrito mucho sobre los árboles, y por encima de todos los arbustos ornamentales y plantas perennes.
Viel geschrieben habe ich über Gehölze und vor allem über Ziersträucher und Stauden.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Son más que todo manzanos, cerezos y ciruelos, parcialmente rodeados de densos arbustos de mora y saúco. DE
Es sind überwiegend Apfel-, Birnen-, Kirsch- und Zwetschgenbäume, die teilweise von dichten Brombeerburgen und Holunderbüschen unterwachsen sind. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Mientras más avanzamos más se transforma la vegetación – los cactus son cada vez menos y son reemplazados por arbustos.
Um so weiter wir gehen, umso mehr veraendert sich die Vegetation- Kakteen werden immer weniger und nun von Straeuchern ersetzt.
Sachgebiete: mythologie geografie meteo    Korpustyp: Webseite
En invierno son muy espectaculares los arbustos de la parte subtropical de Australia que están en flores en este tiempo.
Die Burschen aus der subtropischen Landschaft von Australien mit ihrer Blüte im Winter sind besondere Sehenswürdigkeiten.
Sachgebiete: historie geografie literatur    Korpustyp: Webseite
Hay muchos tipos diferentes de cactus y arbustos enanos, que garantizan la existencia de algunas especies animales. AL
Ansonsten wachsen viele Kaktusarten und Zwergsträucher, was somit auch dort das Bestehen von bestimmten Tierarten sichert. AL
Sachgebiete: geografie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Este es un cuerpo, de la misma edad y sexo, que encontramos bajo los arbustos de bayas en lo que era tu jardín.
Das ist eine Leiche. Dasselbe Alter und Geschlecht. Sie lag unter den Johannisbeeren im Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Regiones enteras han sido devoradas sin dejar ni un arbusto por ovejas y cabras, con lo que la erosión del suelo se acelera.
Ganze Landstriche würden von Ziegen und Schafen kahl gefressen, wodurch der Bodenerosion Vorschub geleistet werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos cambios de tiempo tan drásticos y repentinos han desbaratado la floración de los árboles y de la mayoría de los arbustos frutícolas.
Durch den plötzlichen und unerwarteten Wetterumschwung erfroren die Triebe der Bäume und der meisten Obststräucher.
   Korpustyp: EU DCEP
Cultivos permanentes al aire libre, incluyendo árboles y arbustos frutales, cítricos y olivares, viñas, viveros y otros cultivos permanentes al aire libre
Dauerkulturen im Freiland; hierunter fallen Obstanlagen (einschließlich Beerenobstanlagen), Zitrusanlagen und Olivenanlagen, Rebanlagen und Baumschulen und sonstige Dauerkulturen im Freiland.
   Korpustyp: EU DCEP