Robaremos su ganado. Robaremos sus rentas. Rentas y ganado, hasta que dejemos vacías sus arcas.
Wir stehlen sein Vieh, rauben die Pachtzinse…..bis seine Truhen leer sind.
Korpustyp: Untertitel
Se Considera que guardar el romero silvestro lo mejor de todo en las cajas de hierro que se cierran ajustadamente, pero lo guardan tambi?n en los manojos en el papel, en las arcas, en los armarios y as? sucesivamente.
Es Wird angenommen, was es, den wilden Rosmarin zu bewahren in den eisernen dicht geschlossenen Schachteln am besten ist, aber bewahren es auch in den B?ndel im Papier, in den Truhen, in den Schr?nken u.?.
El arca donde los hebreos guardaron los Mandamientos. - ¿Los Diez Mandamientos?
Die Truhe, in der die Hebräer die Zehn Gebote herumtrugen. - Die Zehn Gebote?
Korpustyp: Untertitel
La historia de éxito de la marca comienza en 1910 en Denver; Colorado; el empresario Jesse Shwayder desarrolla una robusta arca de madera para realizar los penosos trayectos de los buscadores de oro y repatriados.
Die Erfolgsgeschichte der Marke beginnt 1910 in Denver, Colorado, als der Unternehmer Jesse Shwayder eine robuste Truhe aus Holz für die mühsamen Wege der Goldsucher und Heimkehrer entwickelt.
Hazte un arca de madera de árbol Conífero. Haz compartimentos al arca, y Cúbrela con brea por dentro y por fuera.
Mache dir einen Kasten von Tannenholz und mache Kammern darin und verpiche ihn mit Pech inwendig und auswendig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sólo quedaron Noé y los que estaban con él en el arca.
Allein Noah blieb übrig und was mit ihm in dem Kasten war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los hijos de Noé que salieron del arca fueron:
Die Söhne Noahs, die aus dem Kasten gingen, sind diese:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Noé Quitó la cubierta del arca y Miró, y he Aquí que la superficie de la tierra estaba seca.
Da tat Noah das Dach von dem Kasten und sah, daß der Erdboden trocken war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las aguas crecieron y se incrementaron tanto sobre la tierra que el arca flotaba sobre la superficie de las aguas.
Also nahm das Gewässer überhand und wuchs sehr auf Erden, daß der Kasten auf dem Gewässer fuhr.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entraréis en el arca Tú, tus hijos, tu mujer y las mujeres de tus hijos contigo.
und du sollst in den Kasten gehen mit deinen Söhnen, mit deinem Weibe und mit deiner Söhne Weibern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El diluvio Duró cuarenta Días sobre la tierra. Las aguas crecieron y levantaron el arca, y se Elevó sobre la tierra.
Da kam die Sintflut vierzig Tage auf Erden, und die Wasser wuchsen und hoben den Kasten auf und trugen ihn empor über die Erde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entra en el arca Tú, y toda tu familia, porque he visto que Tú eres justo delante de Mí en esta Generación.
Gehe in den Kasten, du und dein ganzes Haus; denn ich habe dich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Noé Entró en el arca, y con él sus hijos, su mujer y las mujeres de sus hijos, por causa de las aguas del diluvio.
Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seinem Weibe und seiner Söhne Weibern vor dem Gewässer der Sintflut.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces él Extendió su mano, la Tomó y la hizo entrar consigo en el arca. Esperó Aún otros siete Días y Volvió a enviar la paloma fuera del arca.
Da tat er die Hand heraus und nahm sie zu sich in den Kasten. Da harrte er noch weitere sieben Tage und ließ abermals eine Taube fliegen aus dem Kasten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
arcaLade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los hijos de Israel consultaron a Jehovah. (El arca del pacto de Dios estaba Allí en aquellos Días; y Fineas hijo de Eleazar, hijo de Aarón, Servía delante de ella en aquellos Días. ) Ellos preguntaron:
Und die Kinder Israel fragten den HERRN (es war aber daselbst die Lade des Bundes Gottes zu der Zeit, und Pinehas, der Sohn Eleasars, Aarons Sohns, stand vor ihm zu der Zeit) und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ellos estaban a cargo del arca, la mesa, el candelabro, los altares, los utensilios con que sirven en el santuario, el velo y todo su servicio.
Und sie sollen warten der Lade, des Tisches, des Leuchters, der Altäre und alles Gerätes des Heiligtums, daran sie dienen und des Tuches und was sonst zu ihrem Dienst gehört.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y cuando Moisés Entró en el Tabernáculo de Reunión para hablar con Dios, Escuchó la voz que le hablaba desde encima del propiciatorio, que estaba sobre el arca del testimonio, de entre los dos querubines.
Und wenn Mose in die Hütte des Stifts ging, daß mit ihm geredet würde, so hörte er die Stimme mit ihm reden von dem Gnadenstuhl, der auf der Lade des Zeugnisses war, dort ward mit ihm geredet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así partieron del monte de Jehovah para tres Días de camino. El arca del pacto de Jehovah iba delante de ellos durante los tres Días de camino, buscando para ellos un lugar donde descansar.
Also zogen sie von dem Berge des HERRN drei Tagereisen, und die Lade des Bundes des HERRN zog vor ihnen her die drei Tagereisen, ihnen zu weisen, wo sie ruhen sollten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
el arca y sus varas, el propiciatorio y el velo de Protección;
die Lade mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl und Vorhang;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bezaleel hizo también el arca de madera de acacia. Era de dos codos y medio de largo, de un codo y medio de ancho y de un codo y medio de alto. La Recubrió de oro puro por dentro y por fuera, y le hizo una moldura de oro alrededor.
Und Bezaleel machte die Lade von Akazienholz, dritthalb Ellen lang, anderthalb Ellen breit und hoch, und überzog sie mit feinem Golde inwendig und auswendig und machte ihr einen goldenen Kranz umher.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También hizo las varas de madera de acacia y las Recubrió de oro. Y Metió las varas por los aros a los lados del arca, para llevar el arca.
Und machte Stangen von Akazienholz und überzog sie mit Gold und tat sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie tragen konnte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
el arca del testimonio, sus varas y el propiciatorio;
die Lade des Zeugnisses mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pondrás Allí el arca del testimonio y la Cubrirás con el velo.
und sollst darein setzen die Lade des Zeugnisses und vor die Lade den Vorhang hängen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pondrás el altar de oro para el incienso delante del arca del testimonio, y Pondrás la cortina a la entrada del Tabernáculo.
Und sollst den goldenen Räucheraltar setzen vor die Lade des Zeugnisses und das Tuch in der Tür der Wohnung aufhängen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
arcaBundeslade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ciudad donde se cree que descansa el arca perdida.
Das ist vielleicht der Aufbewahrungsort der verschollenen Bundeslade.
Korpustyp: Untertitel
Puedes encargarte de los arreglo…para traer aquí el arca desde Baal Judá.
Ihr könnt Euc…um die Überführung der Bundeslade von Baale-Juda kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Que el arca permanezca aquí fuera de los muro…hasta que Dios dé señales del apaciguamiento de su ira.
Lasst die Bundeslade außerhalb der Mauern verweile…bis Gott ein Zeichen gibt, dass sein Zorn verraucht ist.
Korpustyp: Untertitel
Mientrás que la ley de Moisés fue puesta junto al arca del pacto, las dos tablas de piedra conteniendo los Diez Mandamientos fueron puestas dentro del arca.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
En el Lugar Santísimo se encontraba el arca del , que contenía las dos tablas de piedra sobre las cuales Dios había escrito los , y el que servía como cubierta al arca.
Im Allerheiligsten befanden sich die , in welcher die zwei Steintafeln, auf denen Gott die Zehn geschrieben hatte lagen, sowie der , der zugleich als Deckel für die Bundeslade diente.
Estando Jesús sentado frente al arca del tesoro, observaba Cómo el pueblo echaba dinero en el arca.
Und Jesus setzte sich gegen den Gotteskasten und schaute, wie das Volk Geld einlegte in den Gotteskasten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- De cierto os digo que esta viuda pobre Echó Más que todos los que echaron en el arca.
Diese arme Witwe hat mehr in den Gotteskasten gelegt denn alle, die eingelegt haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
arcalassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
David ya no quiso llevar consigo el arca de Jehovah, a la Ciudad de David. Más bien, David la Desvió a la casa de Obed-edom el geteo.
Und wollte sie nicht lassen zu sich bringen in die Stadt Davids, sondern ließ sie bringen ins Haus Obed-Edoms, des Gathiters.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
arcaSarg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No importa es que uno de sus empleados regresa a su casa en el arca.
Anyway, dass einer Ihrer Mitarbeiter Heimkehr im Sarg.
Korpustyp: Untertitel
arcaFelde Waldes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú y el arca de tu poder.
wir haben sie gefunden auf dem Felde des Waldes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
arcahoben auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fueron todos los ancianos de Israel, y los sacerdotes tomaron el arca. Luego subieron el arca de Jehovah, el Tabernáculo de Reunión, y todos los utensilios sagrados que estaban en el Tabernáculo;
Und da alle Ältesten Israels kamen, hoben die Priester die Lade des HERRN auf und brachten sie hinauf, dazu die Hütte des Stifts und alle Geräte des Heiligtums, das in der Hütte war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
arcaErzähler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y Dios cerró el arca.
(Erzähler) Und Gott schloss ihn ein.
Korpustyp: Untertitel
arcaFamilientruhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero cuando abre la antigua arca de la familia para buscar documentos, surgen fantasmas de la memoria que le confrontan con su propria historia y le hacen experimentar el presente de otra manera.
DE
Doch als formale Fragen sie zwingen, die alte Familientruhe zu öffnen, um Dokumente zu suchen, entstehen aus der Truhe die Geister der Erinnerung und konfrontieren sie mit ihrer eigenen Geschichte und lassen sie die Gegenwart neu erfahren.
DE
Durante la II Guerra Mundial, Alemania estableció una base naval en el antiguo puerto, que más adelante se convertiría en el escenario de la película Das Boot – El Submarino así como de algunas escenas de En busca del arca perdida.
Im Zweiten Weltkrieg errichtete Deutschland im alten Hafen einen Marinestützpunkt, der als Kulisse für den Film "Das Boot" diente. Auch Szenen des Films "Jäger des verlorenen Schatzes" wurden hier gedreht.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
arcaArche Noah
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde ahora, este ferry es el arca de No…...en su viaje hacia el Nuevo Mundo.
Ab jetzt ist diese Fähre die ArcheNoah. Für die Reise in die neue Welt.
Korpustyp: Untertitel
arcaSchatzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo la versión del director de "El arca perdida" esperándome en casa.
Zu Hause wartet der Directors Cut von "Jäger des verlorenen Schatzes" auf mich.
Korpustyp: Untertitel
arcaNoah
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente ésta no es el arca que está esperando el inmigrante.
Eine solche Arche Noah werden sich die Zuwanderer nun tatsächlich nicht vorgestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arcaTasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me quedé muy sorprendido cuando un trabajador de la comunidad local se me acercó y estaba tan agradecido y tan contento por el apoyo que estaba prestando la Unión Europea, que me pareció como si le hubiera dado un arca llena de dinero.
Ich war ziemlich beeindruckt, als ein örtlicher Gemeindeangestellter zu mir kam, der so dankbar und erfreut über die Unterstützung der Europäischen Union war, daß ich mich fühlte, als ob ich ihm eine Tasche voller Geld mitgebracht hätte.
La única justificación real de tal aberración es rebajar la factura holandesa, a pesar de que el saldo -para usar la terminología del Consejo- va hinchado en favor de las arcas bátavas por el efecto Rotterdam.
Die einzige wirkliche Rechtfertigung für solch eine Verirrung besteht in der Senkung der holländischen Rechnung, auch wenn der Saldo - um die Terminologie des Rates zu verwenden - durch den Rotterdam-Effekt zugunsten der batavischen Schatzkammer aufgebläht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus concejales recogen los frutos, y después llenan sus arcas cada semana.
Seine Stadträte treiben alles ein und füllen dann jede Woche seine Schatzkammer.
Korpustyp: Untertitel
Sus concejales hacen las colectas, y luego llenan sus arcas cada semana.
Seine Stadträte treiben alles ein und füllen dann jede Woche seine Schatzkammer. - Nucky.
Korpustyp: Untertitel
Él y su hermano nacieron esclavo…solo para llenar las arcas del malvado Gobernador Odious.
Er und sein Bruder wurden in die Sklaverei geboren nur um die Schatzkammer des bösen Gouverneur Odious zu füllen.
Korpustyp: Untertitel
Las arcas reales están vacías.
Die königliche Schatzkammer ist leer.
Korpustyp: Untertitel
arcasArchenmuscheln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Almejas, berberechos y arcas
Venusmuscheln, Herzmuscheln und Archenmuscheln
Korpustyp: EU DGT-TM
Almejas, berberechos y arcas (familias Arcidae, Arcticidae, Cardiidae, Donacidae, Hiatellidae, Mactridae, Mesodesmatidae, Myidae, Semelidae, Solecurtidae, Solenidae, Tridacnidae y Veneridae)
Venusmuscheln, Herzmuscheln und Archenmuscheln (Familien Arcidae, Arcticidae, Cardiidae, Donacidae, Hiatellidae, Mactridae, Mesodesmatidae, Myidae, Semelidae, Solecurtidae, Solenidae, Tridacnidae und Veneridae)
Korpustyp: EU DGT-TM
arca de NoéArche Noah
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con un 12% de su territorio declarado paraje natural protegido y una flora y una fauna endémicas -en la que se incluyen los famosos lémures-, Madagascar es hoy un santuario de la biodiversidad que debemos proteger, un arcadeNoé del s. XXI.
ES
12 Prozent der Grundfläche Madagaskars steht heute unter Naturschutz. Die Insel besitzt eine unglaublich vielfältige heimische Pflanzen- und Tierwelt - z.B. die berühmten Lemuren -, eine wertvolle Biodiversität, die es zu erhalten gilt, eine Art ArcheNoah des 21. Jahrhunderts.
ES
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
¿Qué acciones se propone emprender la Comisión contra la organización benéfica el Arca de Zoé, que intentó llevar a cabo una operación de trata de niños en Chad?
Welche Schritte sollten nach dem Vorschlag der Kommission gegen die französische Hilfsorganisation „L’Arche de Zoé“ unternommen werden, die versucht hat, mit Kindern aus dem Tschad zu handeln?
Korpustyp: EU DCEP
Además, se necesitan estudios serios de impacto que evalúen los efectos de su adhesión en las arcas comunitarias y la distribución de los fondos agrícolas y estructurales.
Zugeständnisse erwarten die Abgeordneten auch hinsichtlich der Klärung von Grenzfragen im Verhältnis zu Italien und Slowenien sowie bei der Einrichtung einer ökologischen Zone in der Adria.
Korpustyp: EU DCEP
Solo estamos arañando la superficie, pero solo una parte de cada dólar donado a Ténez acaba en las arcas de la campaña.
Wir kratzen noch an der Oberfläche, aber nur ein Bruchteil jedes gespendeten Dollars für Tene…landete eigentlich in der Wahlkampfkasse.
Korpustyp: Untertitel
La contribución de las arcas públicas a la compensación de los daños no debería sobrepasar el 80% de los daños susceptibles de restitución.
Der Beitrag zum Schadensausgleich aus öffentlichen Kassen sollte nicht über 80% der erlittenen erstattungsfähigen Schäden liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, la interconexión de gas entre España y Francia (gasoducto de Larrau) gozará de 45 millones de euros procedentes de las arcas europeas.
Schließlich hat der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten den Bericht von Jean LAMBERT (Grüne/EFA, Großbritannien) zur Schaffung eines europäischen Asyl-Support Office angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
La contribución de las arcas públicas a la compensación de los daños no debería sobrepasar el 80% de los daños susceptibles de compensación.
Der Beitrag zum Schadensausgleich aus öffentlichen Kassen sollte nicht über 80% der erlittenen erstattungsfähigen Schäden liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Para las arcas estatales supondría una fuente de ingresos y llevaría a los clientes o a la industria a buscar soluciones respetuosas con el medio ambiente.
Dies würde zu Einnahmen für die Haushaltsbehörden führen und Anreize für ein Verhalten der Verbraucher und der Industrie im Sinne des Klimaschutzes schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los jubilados y extranjeros, el dinero compensatorio nunca revierte del todo en las arcas de las Islas Baleares.
Im Falle von Rentnern und Ausländern gelangen die Ausgleichsbeträge niemals vollständig in die Kassen der Balearen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión que la referida suma de 47 millones de euros procede efectivamente de las arcas de la UE?
Ist es richtig, dass die genannten 47 Mio. EUR EU-Gelder sind?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, se oponen a que este dinero proceda de las arcas del programa Progress, cuyo objetivo es ayudar económicamente a las personas desempleadas.
Verschiedene Abgeordnete sprachen sich jedoch in der Plenardebatte dagegen aus, das neue Instrument durch das bestehende PROGRESS-Programm für Beschäftigung und soziale Solidarität zu finanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Más allá de la resultante ineficiencia global, esto también crea toda una nueva masa de actores industriales que seguirán defendiendo una legislación ineficiente, simplemente porque llena sus arcas.
Abgesehen von der damit einhergehenden weltweiten Ineffizienz, schafft man dadurch auch eine Vielzahl neuer Akteure aus der Industrie, die weiterhin auf eine ineffiziente Gesetzgebung drängen, nur um ihre Firmenkassen zu füllen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para la conversión a < M arca (de fantasía) del producto >, se debe iniciar el tratamiento con la dosis oral inicial recomendada en la inmunosupresión primaria.
Nach einer Umstellung auf < Phantasiebezeichnung > muss die Behandlung mit der für die Basisimmunsuppression empfohlenen oralen Initialdosis beginnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para la información relativa al paso de ciclosporina a < M arca (de fantasía) del producto >, véanse las directrices en “ Ajustes de dosis en poblaciones específicas de pacientes”.
Der Abschnitt „ Dosisanpassungen in speziellen Patientengruppen“ enthält nähere Angaben zur Umstellung von Ciclosporin auf < Phantasiebezeichnung >.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para la información relativa al paso de la ciclosporina a < M arca (de fantasía) del producto >, véanse las directrices en “ Ajustes de dosis en poblaciones específicas de pacientes”.
Der Abschnitt „ Dosisanpassungen in speziellen Patientengruppen“ enthält nähere Angaben zur Umstellung von Ciclosporin auf < Phantasiebezeichnung >.