linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

arcaica archaische
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tenemos que dejar atrás la relación tradicional -podríamos incluso decir banal-, esta relación bastante arcaica de beneficiario y donante, o donante y beneficiario, y progresar hacia una asociación mucho más política que implique a dos socios con iguales derechos y responsabilidades.
Wir müssen die traditionelle - man könnte auch sagen, ein wenig banale - Beziehung, diese ziemlich archaische Partnerschaft zwischen Empfänger und Geber oder Geber und Empfänger hinter uns lassen und eine Verbindung anstreben, die stärker politisch geprägt ist, bei der beide Seiten über die gleichen Rechte und Pflichten verfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto es crucial hacer un llamado a los núcleos romaníes de Europa a cambiar su actitud arcaica respecto a la educación escolar y a los derechos de la mujer para combatir activamente su propia exclusión y para trabajar por su integración en la sociedad, y en particular en el mercado laboral.
Es ist daher von zentraler Bedeutung, einen Appell an die Roma in Europa zu richten, mit der Aufforderung, die archaische Einstellung zu Schulbildung und Frauenrechten zu ändern, aktiv gegen ihre eigene Abschirmung anzukämpfen und sich für die Integration in die Gesellschaft, insbesondere am Arbeitsmarkt, einzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero en particular a la institución a la que pertenecemos, porque parece ser una de las más rezagadas al conservar la práctica arcaica del límite de edad para la contratación.
Ich beziehe mich insbesondere auf jene Institution, deren Mitglieder wir sind, denn sie scheint einer der größten Nachzügler zu sein, da sie diese archaische Praxis der Altersbeschränkung bei der Einstellung noch aufrechterhält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿no podría el hombre del futuro recuperar esa otra arcaica edad de oro evocada por San Isidoro, tiempo mítico en el que el hombre no necesitaba trabajar o en el que el trabajo y la poesía eran equivalentes?
Aber wird der Mensch der Zukunft nicht dieses archaische goldene Zeitalter zurückholen können, das Isidor erwähnt, das mythische Zeitalter, in dem der Mensch nicht zu arbeiten brauchte oder in dem Arbeit und Dichtung dasselbe waren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una visión arcaica, centralista, que teme el reflejo de realidades como la vasca, la catalana y otras en la política europea.
Dies ist eine archaische, zentralistische Vorstellung, begründet durch die Furcht vor der Anerkennung der Basken, der Katalanen und anderer als Realität in der europäischen Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corren peligro no solo quienes critican la legislación arcaica que estipula la condena a muerte por blasfemia religiosa, sino también quienes defienden públicamente a las víctimas de la intolerancia, como el señor Bhatti.
In Gefahr sind nicht nur diejenigen, die das archaische Gesetz kritisieren, nach dem auf Gotteslästerung die Todesstrafe steht, sondern auch wer öffentlich für die Opfer von Intoleranz eintritt, wie Herr Bhatti.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, no solo en la guerra sino también en tiempos de paz, existe una actitud muy arcaica hacia la mujer en todo el continente africano.
Leider gibt es auf dem ganzen afrikanischen Kontinent, nicht nur im Krieg, sondern auch in Friedenszeiten, eine sehr archaische Haltung gegenüber Frauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación de la Unión es una oportunidad única para transformar una PAC arcaica y digna de figurar en un museo en una política dinámica y dirigida hacia el futuro.
Die Erweiterung der Union ist eine einzigartige Gelegenheit, eine archaische und museumsreife GAP in eine dynamische und zukunftsorientierte umzuwandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas que sigan necesitando cazar para alimentarse ya no necesitan utilizar una tecnología tan dolorosa y arcaica para matar.
Die Menschen, die noch immer jagen müssen, um sich ihre Nahrung zu beschaffen, können auf diese qualvolle und archaische Technik des Tötens verzichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De algún modo, la cultura política algo arcaica de Rusia personifica demasiado el poder.
Russlands ein wenig archaische politische Kultur personifiziert die Macht in übermäßiger Weise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hormonas arcaicas .
roca arcaica .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "arcaica"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Esto refresca tu arcaica memoria?
Hilft das deinem Gedächtnis auf die Sprünge?
   Korpustyp: Untertitel
aquí se celebra el 5 de Febrero la arcaica fiesta de "Santa Agueda", cuando mandan las mujeres.
Besonders weibliche Besucher wissen das traditionelle Fest der "Santa Agueda" am 5. Februar zu schätzen:
Sachgebiete: religion musik jagd    Korpustyp: Webseite
Vuestra merced, sus arcaicas virtudes siempre están a punto…como las cuerdas del arpa, que vibran al menor roce.
Seine altmodischen Tugenden, Hoheit, sind stets bereit wie die Saiten einer HarFe. Man braucht sie nur zu berühre…
   Korpustyp: Untertitel
La palabra hebrea profeta, nabi, proviene de la palabra arcaica nabu, que quiere decir llamar, anunciar, significar.
Das hebräische Wort für Prophet, nabi kommt vom akkadischen Wort nabu, was soviel wie rufen, verkünden bedeutet.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Vías un tanto arcaicas con un recorrido de 163 km, 3 vagones algo vetustos, 12 h de viaje que le brindan una experiencia inolvidable. ES
Eine Eisenbahnstrecke aus vergangenen Zeiten. 163 km, 3 leicht heruntergekommene Waggons, 12 Stunden Fahrt - und farbenprächtige Erinnerungen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
En la primera planta, las esculturas y vestigios de la época arcaica se ofrecen al visitante envueltas en una luz perfecta. ES
In der ersten Etage sind Skulpturen und andere Exponate aus der Epoche der Archaik zu bewundern, eingetaucht in ein nahezu perfektes Licht. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Es una oportunidad que no debe ser desvirtuada por una financiación y unas políticas que tienden a apoyar unas estructuras arcaicas en lugar de promover la innovación, el progreso y el desarrollo.
Diese Möglichkeit darf nicht durch Beihilfen und Maßnahmen zunichte gemacht werden, die überalterte Strukturen statt Innovation, Fortschritt und Entwicklung unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero yo supongo que que era toda esta cosa arcaica donde tu te ahorrabas el dinero de la comida y cortabas más cespeds para sacarme por qué pensabas que era guapa? uh-uh no lo voy a tomar
Aber ich habe einfach angenommen-- Dass das dieses ganze mittelalterliche Gehabe ist, bei dem du dein Essensgeld sparst, ein paar Rasen mehr mähst, um mich auszuführen, weil du denkst, ich sei hübsch?
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, las diferencias entre la izquierda moderna y la arcaica, y los intereses nacionales opuestos de los tres países, parecen estar jugando en contra de las afinidades políticas más superficiales.
Doch scheinen die Unterschiede zwischen der modernen und der altmodischen Linken sowie die entgegengesetzten nationalen Interessen der drei Länder die eher oberflächliche politische Verwandtschaft zu übertrumpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la retórica arcaica y populista de Franjo Tudjman no querrá saber que la identidad siempre se construye en relación a los otros, que sólo quiere excluir a esos otros, que son los serbios.
Aber die alte populistische Rhetorik Franjo Tudjmans wollte nichts davon wissen, daß die Identität immer in Beziehung zu den Anderen geschaffen wird, sie wollte nur diese Anderen, d.h. die Serben, ausschließen.
Sachgebiete: kunst philosophie militaer    Korpustyp: Webseite