Sachgebiete: militaer media jagd
Korpustyp: Webseite
La estructura económica portuguesa ya no es tan arcaica como se dice en su informe.
Die portugiesische Wirtschaftsstruktur ist nicht mehr so archaisch, wie in Ihrem Bericht dargestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El encanto de la novela reside en las numerosas y confusas historias que producen un impresión casi arcaica y son en parte ficticias y en parte autobiográficas.
DE
Der Reiz des Romans besteht aus den vielen schillernden Geschichten, die beinahe archaisch anmuten und teilweise fiktiv, teilweise autobiografisch sind.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Pero aunque se ha occidentalizado en algunas cosas, es arcaica en otras, concretamente, respecto a los derechos fundamentales, sobre todo la libertad de opinión.
Aber obwohl es sich in mancher Hinsicht verwestlicht hat, ist es in anderer Hinsicht archaisch, vor allem wenn es um grundlegende Rechte, insbesondere die Meinungsfreiheit, geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estructura del letón es menos arcaica que la del lituano.
Tenemos que dejar atrás la relación tradicional -podríamos incluso decir banal-, esta relación bastante arcaica de beneficiario y donante, o donante y beneficiario, y progresar hacia una asociación mucho más política que implique a dos socios con iguales derechos y responsabilidades.
Wir müssen die traditionelle - man könnte auch sagen, ein wenig banale - Beziehung, diese ziemlich archaische Partnerschaft zwischen Empfänger und Geber oder Geber und Empfänger hinter uns lassen und eine Verbindung anstreben, die stärker politisch geprägt ist, bei der beide Seiten über die gleichen Rechte und Pflichten verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto es crucial hacer un llamado a los núcleos romaníes de Europa a cambiar su actitud arcaica respecto a la educación escolar y a los derechos de la mujer para combatir activamente su propia exclusión y para trabajar por su integración en la sociedad, y en particular en el mercado laboral.
Es ist daher von zentraler Bedeutung, einen Appell an die Roma in Europa zu richten, mit der Aufforderung, die archaische Einstellung zu Schulbildung und Frauenrechten zu ändern, aktiv gegen ihre eigene Abschirmung anzukämpfen und sich für die Integration in die Gesellschaft, insbesondere am Arbeitsmarkt, einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero en particular a la institución a la que pertenecemos, porque parece ser una de las más rezagadas al conservar la práctica arcaica del límite de edad para la contratación.
Ich beziehe mich insbesondere auf jene Institution, deren Mitglieder wir sind, denn sie scheint einer der größten Nachzügler zu sein, da sie diese archaische Praxis der Altersbeschränkung bei der Einstellung noch aufrechterhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿no podría el hombre del futuro recuperar esa otra arcaica edad de oro evocada por San Isidoro, tiempo mítico en el que el hombre no necesitaba trabajar o en el que el trabajo y la poesía eran equivalentes?
Aber wird der Mensch der Zukunft nicht dieses archaische goldene Zeitalter zurückholen können, das Isidor erwähnt, das mythische Zeitalter, in dem der Mensch nicht zu arbeiten brauchte oder in dem Arbeit und Dichtung dasselbe waren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una visión arcaica, centralista, que teme el reflejo de realidades como la vasca, la catalana y otras en la política europea.
Dies ist eine archaische, zentralistische Vorstellung, begründet durch die Furcht vor der Anerkennung der Basken, der Katalanen und anderer als Realität in der europäischen Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corren peligro no solo quienes critican la legislación arcaica que estipula la condena a muerte por blasfemia religiosa, sino también quienes defienden públicamente a las víctimas de la intolerancia, como el señor Bhatti.
In Gefahr sind nicht nur diejenigen, die das archaische Gesetz kritisieren, nach dem auf Gotteslästerung die Todesstrafe steht, sondern auch wer öffentlich für die Opfer von Intoleranz eintritt, wie Herr Bhatti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, no solo en la guerra sino también en tiempos de paz, existe una actitud muy arcaica hacia la mujer en todo el continente africano.
Leider gibt es auf dem ganzen afrikanischen Kontinent, nicht nur im Krieg, sondern auch in Friedenszeiten, eine sehr archaische Haltung gegenüber Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación de la Unión es una oportunidad única para transformar una PAC arcaica y digna de figurar en un museo en una política dinámica y dirigida hacia el futuro.
Die Erweiterung der Union ist eine einzigartige Gelegenheit, eine archaische und museumsreife GAP in eine dynamische und zukunftsorientierte umzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas que sigan necesitando cazar para alimentarse ya no necesitan utilizar una tecnología tan dolorosa y arcaica para matar.
Die Menschen, die noch immer jagen müssen, um sich ihre Nahrung zu beschaffen, können auf diese qualvolle und archaische Technik des Tötens verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De algún modo, la cultura política algo arcaica de Rusia personifica demasiado el poder.
Russlands ein wenig archaische politische Kultur personifiziert die Macht in übermäßiger Weise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
arcaicaarchaischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas y decisiones adoptadas en el pasado deben combinarse y ampliarse. Necesitamos estrategias y planes de acción exhaustivos que nos permitan proteger a las mujeres de la tradición arcaica de la circuncisión.
Die bisher getroffenen Maßnahmen und Beschlüsse müssen gebündelt und erweitert werden, es müssen umfassende Strategien und Aktionspläne entworfen werden, um Frauen vor der archaischen Tradition der Beschneidung schützen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sustentando la visión arcaica y monolítica de una Europa con un marco institucional único y con una política uniforme, nuestro Parlamento acaba nuevamente de dar la espalda a la vía fecunda de una Europa de la cooperación voluntaria entre naciones soberanas.
Unser Parlament, das auf seiner archaischen und monolithischen Sicht eines Europa mit gemeinsamem Rahmen und einheitlicher Politik beharrt, hat gerade wieder einmal dem fruchtbaren Weg eines Europa der freiwilligen Zusammenarbeit zwischen souveränen Nationen den Rücken gekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, hizo que México abandonara su política exterior arcaica y transformó a la inmigración y a los derechos humanos en el eje de la nueva agenda internacional de México.
Er zerrte Mexiko heraus aus dem Kokon seiner archaischen Außenpolitik und setzte Einwanderung und Menschenrechte ganz oben auf Mexikos neue internationale Tagesordnung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nada más". Diógenes es "la interpretación moderna de una cabaña arcaica", y al mismo tiempo, según Vitra, "en realidad un producto de una gran complejidad tecnológica, que cumple los más altos requisitos de sostenibilidad y eficiencia energética tanto en su funcionamiento como en la producción y eliminación de reciduos".
Und mit nichts sonst.“ Diogene ist „die moderne Interpretation einer archaischen Hütte“, dabei, so Vitra „in Wahrheit ein hochkomplexes technisches Gebilde, das sowohl im Betrieb als auch in der Produktion und Entsorgung den höchsten Ansprüchen an Nachhaltigkeit und Energieeffizienz gerecht wird“.
Sachgebiete: nautik musik technik
Korpustyp: Webseite
La esencia es un efecto contrastante entre los fuertes trazos del pincel y las filigranas, entre la expresión inmediata y arcaica del pincel y los trazos precisos y certeros de la pluma.
Es geht dabei um die Spannung, die sich zwischen den kräftigen Pinselstrichen und den filigranen Linien entwickeln soll, zwischen dem unmittelbaren, archaischen Ausdruck des Pinsels und der gezielten, präzisen Bewegung der Zeichenfeder.
la puerta del templo de Apolo -el pórtico de Strongilí- recuerda los fastos de la época arcaica, cuando la Hora era una ciudad floreciente (ss. VII-VI a.C.);
ES
Das Tempeltor eines Apollon-Heiligtums (6. Jh. v. Chr.), der Strongilí-Portikus, erinnert an die antike Stadt in der archaischen Epoche (7.-6. Jh. v. Chr.).
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
arcaicaveralteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se acabará de una vez la costumbre arcaica por la que el presidente de Estados Unidos nombra de forma unilateral al dirigente de la agencia de desarrollo más importante del mundo?
Bedeutet dies endgültig das Ende des veralteten Brauchs, nach dem der Präsident der Vereinigten Staaten im Alleingang das Oberhaupt der wichtigsten Entwicklungshilfeorganisation der Welt ernennt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una reciente investigación secreta sobre la experimentación con animales llevada a cabo en Wickham Laboratories, Reino Unido, reveló que el producto cosmético botox se está experimentando mediante la prueba, cruel y arcaica, denominada LD50 (dosis letal 50).
In den Wickham Laboratories im Vereinigten Königreich, die im Auftrag Tierversuche durchführen, fanden in letzter Zeit verdeckte Ermittlungen statt, die ergaben, dass das Schönheitsprodukt Botox mithilfe des veralteten und grausamen LD50-Tests (LD50 = tödliche Dosis bei 50 % der Tiere) getestet wird.
Korpustyp: EU DCEP
arcaicaParallelregierung alte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una especie de gobierno paralelo diseñado para evitar la arcaica burocracia y para proporcionar beneficios reales a la gente corriente.
Es ist eine Art Parallelregierung, eingerichtet um die alte Bürokratie zu umgehen und den Normalbürgern echte Vorteile zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
arcaicageradezu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante una situación conocida y lamentada por todos, el informe se propone recoger las opiniones y también los hechos que están en la base de esta situación, cuando menos, arcaica y anticuada, con objeto de mejorarla radicalmente.
Angesichts dieser bekannten und von allen beklagten Situation verfolgt der Bericht die Absicht, Meinungen, aber auch Fakten zusammenzutragen, um eine Erklärung dafür zu finden, weshalb die Zustände auf diesem Gebiet noch immer geradezu altertümlich sind, um zu versuchen, eben diese Situation grundlegend zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arcaicaveraltete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero recordarle, y esto lo ha evitado prudentemente en su respuesta, que estamos discutiendo una ley arcaica.
Ich möchte ihn daran erinnern - das hat er bei seiner Antwort nämlich mit Bedacht umgangen -, dass wir hier über eine veraltete Rechtsvorschrift diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arcaicaaltertümlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La idea entera del matrimonio no es más que un vestigio inútil de una civilización arcaica.
Die ganze Vorstellung der Ehe ist ein sinnloses Überbleibse…einer altertümlichen Zivilisation.
Korpustyp: Untertitel
arcaicaaltertümlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una elección de palabras extraña, arcaica.
Eine merkwürdige Wortwahl, altertümlich.
Korpustyp: Untertitel
arcaicaalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lanzó el hechizo en sánscrit…...una lengua arcaica que el emperador no entendía.
Sie sprach die Zauberformel in Sanskrit, einer alten Sprache, derer der Kaiser nicht mächtig war.
Korpustyp: Untertitel
arcaicabereits überholt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La semana laboral máxima de 48 horas tal y como nosotros la conocemos resulta, de hecho, arcaica.
Die maximale Wochenarbeitszeit von 48 Stunden, wie wir sie kennen, ist faktisch bereitsüberholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arcaicaSprache archaisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estructura del letón es menos arcaica que la del lituano.
Los textos, canciones, poemas y leyendas son grabados en cilindros de cera por medio de un fonógrafo - la más arcaica tecnología de grabación, también en vías de extinción -.
DE
Die Texte, Lieder, Gedichte und Legenden sind vermittels eines Grammophons auf Wachszylindern gespeichert - die archaischste Aufnahmetechnik, die ebenfalls ausstirbt.
DE
La "Ruta de los siete Lagos" es, durante las horas inolvidables que tardamos en atravesar estas montañas de arcaica apariencia, nuestro único compañero.
DE
La otra posibilidad es que por fin dejemos de cometer errores y tomemos la vía de la adopción, no de la técnica arcaica de reducción y supresión de los derechos de aduana, sino de la técnica moderna de deducción de los derechos de aduana.
Oder wir hören endlich auf, Fehler zu machen und schlagen einen Weg ein – nicht etwa jenen, bei dem nach einem überkommenen Verfahren Zölle gesenkt und gestrichen werden –, sondern jenen, wo ein modernes Verfahren des Abzugs von Zöllen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arcaicaverknöcherte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy convencido de que el ejemplo de los nuevos Estados miembros dinámicos, que han aplicado cambios colosales en las últimas décadas, puede revivir la economía europea, a menudo arcaica, y traer empleos, crecimiento, una Europa segura, orientada a la familia y que favorezca al ciudadano.
Meiner Überzeugung nach kann das Beispiel der dynamischen neuen Mitgliedstaaten, die in den vergangenen Jahrzehnten riesige Veränderungen umgesetzt haben, die oft verknöcherte europäische Wirtschaft neu beleben und zu Arbeitsplätzen, Wachstum sowie einem sicheren, familienorientierten und bürgerfreundlichen Europa führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arcaicaverknöcherten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que la Presidencia desee reformar la estructura arcaica de la UE es motivo de optimismo.
Dass der Ratsvorsitz die verknöcherten Strukturen der EU reformieren will, ist Grund zu Optimismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hormonas arcaicas
.
Modal title
...
roca arcaica
.
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "arcaica"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Esto refresca tu arcaica memoria?
Hilft das deinem Gedächtnis auf die Sprünge?
Korpustyp: Untertitel
aquí se celebra el 5 de Febrero la arcaica fiesta de "Santa Agueda", cuando mandan las mujeres.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Es una oportunidad que no debe ser desvirtuada por una financiación y unas políticas que tienden a apoyar unas estructuras arcaicas en lugar de promover la innovación, el progreso y el desarrollo.
Diese Möglichkeit darf nicht durch Beihilfen und Maßnahmen zunichte gemacht werden, die überalterte Strukturen statt Innovation, Fortschritt und Entwicklung unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero yo supongo que que era toda esta cosa arcaica donde tu te ahorrabas el dinero de la comida y cortabas más cespeds para sacarme por qué pensabas que era guapa? uh-uh no lo voy a tomar
Aber ich habe einfach angenommen-- Dass das dieses ganze mittelalterliche Gehabe ist, bei dem du dein Essensgeld sparst, ein paar Rasen mehr mähst, um mich auszuführen, weil du denkst, ich sei hübsch?
Korpustyp: Untertitel
No obstante, las diferencias entre la izquierda moderna y la arcaica, y los intereses nacionales opuestos de los tres países, parecen estar jugando en contra de las afinidades políticas más superficiales.
Doch scheinen die Unterschiede zwischen der modernen und der altmodischen Linken sowie die entgegengesetzten nationalen Interessen der drei Länder die eher oberflächliche politische Verwandtschaft zu übertrumpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la retórica arcaica y populista de Franjo Tudjman no querrá saber que la identidad siempre se construye en relación a los otros, que sólo quiere excluir a esos otros, que son los serbios.
Aber die alte populistische Rhetorik Franjo Tudjmans wollte nichts davon wissen, daß die Identität immer in Beziehung zu den Anderen geschaffen wird, sie wollte nur diese Anderen, d.h. die Serben, ausschließen.