linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
arcaico archaisch 79
veraltet 9 altertümlich 6 uralt 1 . .

Verwendungsbeispiele

arcaico archaisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Santa Maria Capua Vetere, la antigua Capua en edad arcaica, se extendía en la llanura aluvional en una asa del río Volturno.
S. Maria Capua Vetere, das antike Capuae in archaischer Zeit, lag in einer überschwemmten Ebene – in einer Biegung des Flusses Volturno.
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Lloyds fue creada en el siglo XVII y, en muchos aspectos, sus procedimientos son arcaicos.
Lloyd‘s wurde im 17. Jahrhundert gegründet und weist in vieler Hinsicht nach wie vor archaische Strukturen auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero la Gran Bertha aquí, puede venirnos al pelo si nuestro espía está usando una secuencia más arcaica.
Aber Big Bertha hier könnte sehr nützlich sein, falls unser Spion mehr eine archaische Sequenzierung benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Los restos arqueológicos más antiguos pertenecen a una pequeña edificación fenicia arcaica del siglo VIII a.C. ES
Die ältesten archäologischen Überreste sind ein kleines archaisches phönizisches Gebäude aus dem 8. Jahrhundert v. Chr. ES
Sachgebiete: kunst musik archäologie    Korpustyp: Webseite
SESAR ofrecerá lo que las arcaicas tecnologías de control del tráfico aéreo que se utilizan en la actualidad son incapaces de proporcionar.
SESAR wird erreichen, wozu die jetzigen archaischen und zersplitterten Flugsicherungssysteme nicht in der Lage sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu tecnología mágica del futuro me está arruinado, Cameron. Qué gracioso, recién comenzaba a acostumbrarme …...sus métodos arcaicos de investigación.
Lustig, ich habe gerade angefangen, mic…an deine archaische Detektivarbeit zu gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez que el lector se habitúa a su inevitable estilo arcaico, De Magnete es un libro sorprendentemente legible.
Wenn der Leser sich erst an den unvermeidlich archaischen Stil gewöhnt hat, ist De Magnete ein erstaunlich lesbares Buch.
Sachgebiete: film media astronomie    Korpustyp: Webseite
Basados en la Sharia y condicionados por una sociedad arcaica y antiquísimas tradiciones se realizan innumerables matrimonios forzados entre niños en todo el mundo.
Basierend auf der Scharia, bedingt durch eine archaische Gesellschaft und uralte Sitten werden weltweit unzählige Kinder zwangsverheiratet.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi catolicismo íntimo, profundo y arcaico.
Meinen ganz privaten, tiefgreifenden, archaischen Katholizismus.
   Korpustyp: Untertitel
Un acto de escritura arcaico en un lugar que no admite la lírica.
Ein archaischer Akt des Schreibens an einem Ort, der wenig Poesie zulässt.
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "arcaico"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Excelente muestra del repertorio decorativo del arte románico arcaico. ES
Die Ausstellung gibt einen guten Einblick in die Verzierungen der frühromanischen Kunst. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Consejo seguirá atado de pies y manos por culpa de sus arcaicos métodos de votación.
Der Rat wird sich mit diesem komischen Abstimmungsverhalten und -modus auch weiterhin selbst blockieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería dejar este arcaico disparate al Sinn Féin, de quien nadie espera nada mejor.
Ich sage ihm, überlassen Sie antiquierte und unsinnige Vorschläge dieser Art Sinn Féin, denn von dieser Partei ist ja nichts anderes zu erwarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata realmente de un gran cambio frente al arcaico procedimiento basado en papel.
Es stellt in der Tat eine gewaltige Veränderung im Vergleich zum früheren überholten papiergestützten Verfahren dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pacientes que las sufren reciben tratamiento con medicamentos arcaicos, algunos de ellos muy tóxicos, ineficaces o difíciles de administrar.
Patienten, die an diesen Krankheiten leiden, erhalten traditionelle Heilmittel, die teilweise hochgiftig, unwirksam oder schwer zu verabreichen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Solo de esta manera los consumidores pueden obligar al Gobierno de cada país a cambiar sus arcaicos sistemas.
Nur so können die Verbraucher die Regierung des jeweiligen Landes zwingen, ihre verknöcherten Systeme zu verändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos expertos estiman que el 85 % de las pequeñas y medianas empresas utilizan métodos arcaicos para procesar la información.
Analysten zufolge setzen immer noch 85 Prozent der kleinen und mittelständischen Unternehmen auf traditionelle Methoden bei der Informationsverarbeitung.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tanto a escala internacional como en los países interesados, esto se considera una violación de los derechos humanos y un método arcaico de represión y de reclusión.
International, aber auch in den betreffenden Ländern selbst wird dies als Menschenrechtsverletzung und als „mittelalterliche“ Methode der Einschließung und Ruhigstellung gesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha pasado de un modelo arcaico que presentaba a los discapacitados como meros receptores de ayuda a un modelo social de discapacidad completamente distinto basado en los derechos humanos.
Der Übergang zu dem menschenrechts- und dem sozialmodellbezogenen Ansatz für die Behindertenthematik unterscheidet sich vollständig von dem altherkömmlicheren, medizinischen Ansatz, der Behinderte als reine passive Hilfsempfänger darstellte.
   Korpustyp: EU DCEP
Para quienes aspiran a una Rusia democrática y liberal, se trata de un dilema terrible, porque el único resultado posible de la deslegitimación de Putin sería la salida a la superficie de poderes más obscuros y arcaicos.
Diejenigen, die sich ein demokratisches und liberales Russland wünschen, befinden sich in einem schrecklichen Dilemma, denn eine Delegitimierung Putins birgt nur das Risiko, noch dunklere und archaischere Mächte an die Oberfläche zu befördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero es impensable suponer que estos esfuerzos han sido suficientes, cuando siguen aplicándose estos arcaicos preceptos que, desde la cuna, convierten en víctimas y condenan a estos millones de ciudadanos.
Diese Anstrengungen sind jedoch unzureichend, solange diese Gebote aus einer anderen Zeit, die Millionen von Bürgern von Geburt an zu Opfern machen und verurteilen, nicht außer Kraft gesetzt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Urge abordar el subdesarrollo del transporte de mercancías que afecta a muchos países. El transporte de mercancías suele caracterizarse por la mala calidad del servicio, costes prohibitivos, procedimientos arcaicos y constantes huelgas.
Was den Frachtverkehr anbelangt, ist es in der Tat dringend geboten, diesen aus der unterentwickelten Lage, in der er sich in zahlreichen Ländern befindet und die sich in schlechter Servicequalität, horrenden Kosten, veralteten Verfahren, ständigen Streiks und nicht eingehaltenen Fristen äußert, herauszuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, se obstina en oponer ampliación a profundización, dos conceptos arcaicos nacidos en la época de la guerra fría, ha retrasado cuanto ha podido el plazo de la ampliación.
Durch ihre halsstarrige Gegenüberstellung von Erweiterung und Vertiefung, zwei altertümlichen Konzepten aus der Zeit des Kalten Krieges, hat die Kommission den Zeitpunkt für die Erweiterung solange sie irgend konnte hinausgeschoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte