Sachgebiete: film media astronomie
Korpustyp: Webseite
Basados en la Sharia y condicionados por una sociedad arcaica y antiquísimas tradiciones se realizan innumerables matrimonios forzados entre niños en todo el mundo.
Basierend auf der Scharia, bedingt durch eine archaische Gesellschaft und uralte Sitten werden weltweit unzählige Kinder zwangsverheiratet.
Korpustyp: EU DCEP
Mi catolicismo íntimo, profundo y arcaico.
Meinen ganz privaten, tiefgreifenden, archaischen Katholizismus.
Korpustyp: Untertitel
Un acto de escritura arcaico en un lugar que no admite la lírica.
Otra situación que convendría remediar es la que se deriva del mantenimiento de disposiciones arcaicas en el ámbito de los medios de comunicación.
Ein weiteres Problem, für das dringend eine Lösung gefunden werden muss, ist das Fortbestehen veralteter gesetzlicher Bestimmungen im Bereich der Medien.
Korpustyp: EU DCEP
Olvídese de políticos arcaicos y dígale sí a los proyectos de Liang.
Weg mit veralteter Politik! Sagen Sie ja zu Liangs neuen Projekten für Ihre Stadt.
Korpustyp: Untertitel
La "estratificación social" y las divisiones arcaicas en "clases" también generan diferencias desmesuradas entre los europeos en términos de salud.
Die "soziale Schichtung" und veraltete Einteilung in "Klassen" führen ebenfalls zu unverhältnismäßigen gesundheitlichen Unterschieden zwischen den Europäern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olvídese de políticos arcaico…y dígale sí a los proyectos de Liang para usted y su ciudad.
Weg mit veralteter Politik! Sagen Sie ja zu Liangs neuen Projekten für Ihre Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Quiero recordarle, y esto lo ha evitado prudentemente en su respuesta, que estamos discutiendo una ley arcaica.
Ich möchte ihn daran erinnern - das hat er bei seiner Antwort nämlich mit Bedacht umgangen -, dass wir hier über eine veraltete Rechtsvorschrift diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acabará de una vez la costumbre arcaica por la que el presidente de Estados Unidos nombra de forma unilateral al dirigente de la agencia de desarrollo más importante del mundo?
Bedeutet dies endgültig das Ende des veralteten Brauchs, nach dem der Präsident der Vereinigten Staaten im Alleingang das Oberhaupt der wichtigsten Entwicklungshilfeorganisation der Welt ernennt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ha habido muchas críticas centradas en el hecho de que el sistema actual es arcaico e inhibe el desarrollo del sector lácteo y lo hace menos competitivo en el mercado mundial.
Es gab viel Kritik, die sich hauptsächlich darauf richtete, dass die derzeitige Regelung veraltet ist, die Entwicklung des Milchsektors hemmt und seine Wettbewerbsfähigkeit auf dem Weltmarkt schwächt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estima la Comisión que debe mantener un régimen tan arcaico sin tener en cuenta tanto la libre competencia de precios como la libre elección de los consumidores, para provecho exclusivo de los intereses económicos de algunos grupos que obtienen sus beneficios básicos mediante los mencionados productos exclusivos y legales?
Vertritt die Kommission die Auffassung, eine solche veraltete Regelung zum Nachteil eines gesunden Preiswettbewerbs und der freien Auswahl der Verbraucher zum ausschließlichen Nutzen der wirtschaftlichen Interessen einiger großer Gruppen aufrechterhalten zu müssen, deren Einnahmen im Wesentlichen auf diese bequemen und legalen Ausschließlichkeitsbestimmungen zurückzuführen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Urge abordar el subdesarrollo del transporte de mercancías que afecta a muchos países. El transporte de mercancías suele caracterizarse por la mala calidad del servicio, costes prohibitivos, procedimientos arcaicos y constantes huelgas.
Was den Frachtverkehr anbelangt, ist es in der Tat dringend geboten, diesen aus der unterentwickelten Lage, in der er sich in zahlreichen Ländern befindet und die sich in schlechter Servicequalität, horrenden Kosten, veralteten Verfahren, ständigen Streiks und nicht eingehaltenen Fristen äußert, herauszuführen.
Los discos compactos no son tan arcaicos y sería necesario imponerles una tasa, mientras los programas que circulan por Internet quedarían fuera de la imposición de una tasa.
CDs sind nicht sehr altertümlich, sollen aber dennoch besteuert werden, während über das Internet verfügbare Programme von der Steuer befreit werden sollen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea entera del matrimonio no es más que un vestigio inútil de una civilización arcaica.
Die ganze Vorstellung der Ehe ist ein sinnloses Überbleibse…einer altertümlichen Zivilisation.
Korpustyp: Untertitel
Muchos servicios siguen siendo ineficientes debido a que son del dominio de una administración pública arcaica o bien a que gozan de rentas monopólicas creadas por las barreras normativas.
Viele Dienstleistungen bleiben ineffizient, da sie entweder in den Bereich der altertümlichen öffentlichen Verwaltung fallen oder eine Monopolstellung genießen, die durch regulatorische Barrieren geschaffen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una elección de palabras extraña, arcaica.
Eine merkwürdige Wortwahl, altertümlich.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión, se obstina en oponer ampliación a profundización, dos conceptos arcaicos nacidos en la época de la guerra fría, ha retrasado cuanto ha podido el plazo de la ampliación.
Durch ihre halsstarrige Gegenüberstellung von Erweiterung und Vertiefung, zwei altertümlichen Konzepten aus der Zeit des Kalten Krieges, hat die Kommission den Zeitpunkt für die Erweiterung solange sie irgend konnte hinausgeschoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco importan esas clasificaciones arcaicas, ya que creo que el verdadero choque de civilizaciones está entre aquéllos, neocientificistas, que consideran al hombre como un material, y aquéllos que lo consideran un patrimonio no disponible para fines técnicos.
Doch diese altertümlichen Klassifikationen spielen keine Rolle, denn meiner Meinung nach findet der wirkliche Zivilisationsschock statt zwischen denen, die als neue Wissenschaftsgläubige den Menschen als Material betrachten, und denen, die ihn als ein Gut ansehen, das für technische Zwecke nicht verfügbar ist.
Si multiplicamos 18 millones de operaciones por 25.000 ecus veremos que a este sistema arcaico y basado en un soporte papel le hemos confiado 450.000 millones de ecus de deuda fiscal.
Wenn Sie nun 18 Millionen Warenbewegungen mit 25.000 ECU multiplizieren, dann wird klar, daß wir diesem archaischen, unterlagenbasierten Versandverfahren 450.000 Millionen ECU Steuerverbindlichkeiten anvertraut haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos argumentos y este debate no están basados en una divergencia real con respecto a una forma mejor del modelo social, sino meramente en el mantenimiento de un sistema arcaico y proteccionista.
Diese Argumente und diese Aussprache resultieren nicht aus echten Meinungsverschiedenheiten in Bezug auf eine bessere Form eines Sozialmodells, sondern zielen lediglich auf die Aufrechterhaltung eines archaischen, protektionistischen Systems ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, después de la invasión liderada por Estados Unidos en 2003, el sur de Irak quedó abierto a fuerzas conocidas como Propagación de la Virtud y Prevención del Vicio (PVPV) -grupos e individuos militantes comprometidos con el régimen islámico arcaico y la supresión de los derechos de las mujeres.
Aber nach der von den USA angeführten Invasion im Jahr 2003 öffnete sich der Südirak für Kräfte, die unter den Namen Propagierung von Tugenden und Prävention von Lastern (PVPV) firmieren - militante Banden und Einzelpersonen, die sich archaischen islamischen Regeln und der Unterdrückung von Frauen verschrieben haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El segundo comportamiento masculino es un imperativo parricida que es quizás el más vergonzoso y atávico de los impulsos primarios que aún acechan en algún arcaico lugar de nuestro cerebro.
Die zweite männliche Verhaltensweise ist ein Zwang mit vatermörderischer Komponente, der vielleicht zu den beschämendsten und atavistischen Urinstinkten gehört, die in irgendeinem archaischen Teil unseres Gehirnes schlummern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es difícil saber qué hacer con este material literario, y por momentos entenderlo por su estilo arcaico, sus alusiones y sus metáforas.
Es ist schwierig, mit diesem literarischen Material etwas anzufangen und manchmal ist es auch schwer verständlich wegen des archaischen Stils, der Andeutungen und Metaphern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi catolicismo íntimo, profundo y arcaico.
Meinen ganz privaten, tiefgreifenden, archaischen Katholizismus.
Korpustyp: Untertitel
Una vez que el lector se habitúa a su inevitable estilo arcaico, De Magnete es un libro sorprendentemente legible.
Sachgebiete: film media astronomie
Korpustyp: Webseite
El 25 de Julio se celebran las festividades de Santiago Apóstol, el patrón, durante ellas tienen lugar manifestaciones de su arcaico e interesantísimo folclore, deportes y una divertida verbena popular.
Sicherlich am interessantesten ist das Fest des Apostel Santiago, des Inselpatrons, am 25. Juli, mit Darbietungen der archaischen Folklore Formenteras.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Ernst Langlotz (1895-1978) jugó un papel decisivo en la cronología actual del arte clásico y arcaico temprano, en el estudio de pintura de vasos, de las Korai de la Acropolis y de los estilos regionales del periodo arcaico.
DE
Ernst Langlotz (1895-1978) hatte an der gültigen Chronologie der archaischen und frühklassischen Kunst, an der Erforschung der Vasenmalerei, der Akropoliskoren und der Landschaftsstile archaischer Zeit entscheidenden Anteil.
DE
En muchos de los vasos de plata se encuentra la inscripción etrusca larthia o mi larthia, "yo soy de Larth", según el uso arcaico del objeto "parlante".
Viele der silbernen Gefäße tragen eine etruskische Inschrift “larthia“ oder „mi larthia“ (Ich bin Larthi), gemäß dem archaischen Brauch der “sprechenden” Objekte.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
arcaicoarchaische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que la mayoría de los Estados islámicos no son democracias, es muy importante que cualquier aspecto totalitario, intolerante y arcaico de esta religión pueda seguir siendo objeto de debate en Europa.
Da es sich bei den meisten islamischen Staaten nicht um Demokratien handelt, erachte ich es gerade für außerordentlich bedeutsam, dass mögliche totalitäre, intolerante und archaische Aspekte dieser Religion in Europa nicht tabuisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es preciso reformar un modo de gestión arcaico, fuente de injusticias, engaños y despilfarros.
Des weiteren muß der archaische Verwaltungsmodus reformiert werden, der eine Quelle für Ungerechtigkeiten, Mißwirtschaft und Verschwendung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar el arcaico principio de regiones y esferas de influencia.
Wir können nicht das archaische Prinzip von Regionen und Einflusssphären akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La erradicación de ese ritual arcaico se convirtió en un objetivo.
Es ist eines meiner Lebensziele, dieses archaische Ritual abzuschaffen.
Korpustyp: Untertitel
El arcaico ritual matrimonial católico es importante para ti.
Das archaische Ritual der katholischen Trauung ist wichtig für dich.
Korpustyp: Untertitel
arcaicoarchaischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos hacer todo lo posible para que la pena capital, que constituye un resto arcaico de los tiempos del Derecho sagrado, desaparezca de nuestro ordenamiento jurídico que se basa en los Derechos Humanos y que, por ello, no puede permitir un tipo de pena que suprime al hombre como sujeto de derecho.
Wir müssen alles dafür tun, damit die Todesstrafe, die ein archaischer Rest aus Zeiten des Sakralrechtes ist, aus unserer Rechtsordnung, die auf den Menschenrechten basiert und die darum eine Strafart nicht dulden kann, die den Menschen als Rechtssubjekt auslöscht, verschwindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero advertir frente a un anticuado entusiasmo por la cooperación atlántica, que acaba siendo un conformismo muy arcaico, en este punto de la historia mundial en el que necesitamos, más que nunca, afirmar una existencia que sea independiente de los deseos de los Estados Unidos de América.
Ich möchte Sie vor einem überholten Enthusiasmus für eine transatlantische Kooperation warnen, der im Endeffekt nur ein sehr archaischer Konformismus ist. In der aktuellen Lage, in der sich die Welt momentan befindet, müssen wir mehr denn je unsere Existenz behaupten, die nicht den Wünschen der Vereinigten Staaten von Amerika unterliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ernst Langlotz (1895-1978) jugó un papel decisivo en la cronología actual del arte clásico y arcaico temprano, en el estudio de pintura de vasos, de las Korai de la Acropolis y de los estilos regionales del periodo arcaico.
DE
Ernst Langlotz (1895-1978) hatte an der gültigen Chronologie der archaischen und frühklassischen Kunst, an der Erforschung der Vasenmalerei, der Akropoliskoren und der Landschaftsstile archaischer Zeit entscheidenden Anteil.
DE
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
arcaicoarchaisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los observadores interesados no han dejado de señalar que esta indignación se ha producido muy tarde, y que habría podido manifestarse desde la toma de poder de los talibán, en razón del régimen arcaico y bárbaro que han establecido, despreciando los derechos más elementales del pueblo afgano.
Nach Einschätzung der interessierten Beobachter kam diese Empörung recht spät. Sie hätte bereits einsetzen müssen, als die Taliban die Macht übernahmen und ihr archaisches und barbarisches Regime unter Missachtung der elementarsten Rechte des afghanischen Volkes errichteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésto, Comisario, es lo que usted debería colocar sobre la mesa de negociación de la OMC, esta nueva tecnología aduanera, de manera que podamos suprimir nuestro arcaico sistema de aduanas.
Dies, Herr Kommissar, sollten Sie bei den WTO-Verhandlungen auf den Tisch legen, diese neue Zolltechnologie, damit wir unser archaisches Zollsystem abschaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arcaicofrühen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que está mutando hacia algún tipo de primate arcaico, posiblemente una especie de lémur o un tití enano.
Auch Sie werden sich zu einer frühen Primatenform zurückentwickeln, möglicherweise zu einem Lemuren oder ein Zwergpinseläffchen.
Korpustyp: Untertitel
arcaicoaltertümliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, si pretendemos defender el modelo europeo contra el arcaico modelo americano, es preciso en primer lugar protegerlo.
Wenn wir also das europäische Modell gegen das altertümliche amerikanische Modell verteidigen wollen, dann müssen wir es zuerst schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arcaicoaus alten Zeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El era un hombre arcaico
Er ist ein Mann ausaltenZeiten
Korpustyp: Untertitel
arcaicogeradezu antiquiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario, mientras que algunos gobiernos prevén volverse atrás en la política de liberalización y privatización de sus servicios públicos, el planteamiento del ponente y de la Comisión parece arcaico y dogmático.
Im Gegenteil, zu einer Zeit, da bestimmte Regierungen erwägen, ihre Politik der Liberalisierung und Privatisierung ihrer gemeinwirtschaftlichen Dienste zu überdenken, mutet der Ansatz des Berichterstatters und der Kommission geradezuantiquiert und dogmatisch an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arcaicoaltmodisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elemental y arcaico, pero funciona.
Primitiv und altmodisch, aber brauchbar.
Korpustyp: Untertitel
arcaicoveralteter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Olvídese de políticos arcaico…y dígale sí a los proyectos de Liang para usted y su ciudad.
Weg mit veralteter Politik! Sagen Sie ja zu Liangs neuen Projekten für Ihre Stadt.
Korpustyp: Untertitel
arcaicoundurchsichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es tan arcaico, tan brutal.
Es ist so undurchsichtig und grausam.
Korpustyp: Untertitel
arcaicoaltes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un problema arcaico y global, que afecta a países cultural y geográficamente distintos y con diversos grados de desarrollo económico.
Es handelt sich um ein altes und globales Problem, das unabhängig von Kultur und Geografie zahlreiche Länder betrifft, die mehr oder wenig entwickelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arcaicoveraltete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Estima la Comisión que debe mantener un régimen tan arcaico sin tener en cuenta tanto la libre competencia de precios como la libre elección de los consumidores, para provecho exclusivo de los intereses económicos de algunos grupos que obtienen sus beneficios básicos mediante los mencionados productos exclusivos y legales?
Vertritt die Kommission die Auffassung, eine solche veraltete Regelung zum Nachteil eines gesunden Preiswettbewerbs und der freien Auswahl der Verbraucher zum ausschließlichen Nutzen der wirtschaftlichen Interessen einiger großer Gruppen aufrechterhalten zu müssen, deren Einnahmen im Wesentlichen auf diese bequemen und legalen Ausschließlichkeitsbestimmungen zurückzuführen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arcaicoanarchisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe no tiene nada que ver con eso, excepto que justifica un sistema económico tan irracional y arcaico como socialmente injusto.
Dem Bericht kann man dies nicht anlasten, abgesehen davon, dass er ein Wirtschaftssystem, das ebenso irrational und anarchisch wie sozial ungerecht ist, noch rechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arcaicoarchaischste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La PAC actual es hoy el instrumento más arcaico, injusto y destructivo de empleo existente en la Unión.
Die gegenwärtige GAP ist zur Zeit das archaischste, ungerechteste und am stärksten Arbeitsplätze vernichtende Instrument der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "arcaico"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Excelente muestra del repertorio decorativo del arte románico arcaico.
ES
Analysten zufolge setzen immer noch 85 Prozent der kleinen und mittelständischen Unternehmen auf traditionelle Methoden bei der Informationsverarbeitung.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Tanto a escala internacional como en los países interesados, esto se considera una violación de los derechos humanos y un método arcaico de represión y de reclusión.
International, aber auch in den betreffenden Ländern selbst wird dies als Menschenrechtsverletzung und als „mittelalterliche“ Methode der Einschließung und Ruhigstellung gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha pasado de un modelo arcaico que presentaba a los discapacitados como meros receptores de ayuda a un modelo social de discapacidad completamente distinto basado en los derechos humanos.
Der Übergang zu dem menschenrechts- und dem sozialmodellbezogenen Ansatz für die Behindertenthematik unterscheidet sich vollständig von dem altherkömmlicheren, medizinischen Ansatz, der Behinderte als reine passive Hilfsempfänger darstellte.
Korpustyp: EU DCEP
Para quienes aspiran a una Rusia democrática y liberal, se trata de un dilema terrible, porque el único resultado posible de la deslegitimación de Putin sería la salida a la superficie de poderes más obscuros y arcaicos.
Diejenigen, die sich ein demokratisches und liberales Russland wünschen, befinden sich in einem schrecklichen Dilemma, denn eine Delegitimierung Putins birgt nur das Risiko, noch dunklere und archaischere Mächte an die Oberfläche zu befördern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero es impensable suponer que estos esfuerzos han sido suficientes, cuando siguen aplicándose estos arcaicos preceptos que, desde la cuna, convierten en víctimas y condenan a estos millones de ciudadanos.
Diese Anstrengungen sind jedoch unzureichend, solange diese Gebote aus einer anderen Zeit, die Millionen von Bürgern von Geburt an zu Opfern machen und verurteilen, nicht außer Kraft gesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Urge abordar el subdesarrollo del transporte de mercancías que afecta a muchos países. El transporte de mercancías suele caracterizarse por la mala calidad del servicio, costes prohibitivos, procedimientos arcaicos y constantes huelgas.
Was den Frachtverkehr anbelangt, ist es in der Tat dringend geboten, diesen aus der unterentwickelten Lage, in der er sich in zahlreichen Ländern befindet und die sich in schlechter Servicequalität, horrenden Kosten, veralteten Verfahren, ständigen Streiks und nicht eingehaltenen Fristen äußert, herauszuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, se obstina en oponer ampliación a profundización, dos conceptos arcaicos nacidos en la época de la guerra fría, ha retrasado cuanto ha podido el plazo de la ampliación.
Durch ihre halsstarrige Gegenüberstellung von Erweiterung und Vertiefung, zwei altertümlichen Konzepten aus der Zeit des Kalten Krieges, hat die Kommission den Zeitpunkt für die Erweiterung solange sie irgend konnte hinausgeschoben.