Manche haben an gewisse geheimnisvolle kosmische Zyklen gedacht, in denen sich die Geschichte des Universums und im besonderen des Menschen ständig wiederholen würde.
¿Ha pensado usted cómo podemos llegar a los ciudadanos con una estrategia de comunicación para garantizar que comprendan la situación, no los detalles arcanos, sino para que entiendan, por ejemplo, que los Estados miembros no han aplicado las leyes antiterroristas?
Haben Sie sich überlegt, wie wir mit dem Bürgern kommunizieren wollen, um sicherzustellen, dass sie die Situation verstehen. Dabei geht es nicht um geheimnisvolle Details, sondern darum, dass sie beispielsweise verstehen, dass die Antiterrorismusgesetze von den Mitgliedstaaten nicht umgesetzt wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si LyX no soporta de manera normal alguna característica arcana encontrada en lo profundo de tu biblia LaTeX, LyX puede manejarlo puesto que puedes insertar arbitraria y literalmente comandos LaTeX en casi cualquier parte del texto.
Selbst wenn LyX nicht alle geheimnisvollen Funktionen unterstützt, die Sie in einem LaTeX-Buch gefunden haben, kann das Programm mit diesen umgehen, weil Sie fast überall in Ihrem Text einfach LaTeX-Befehle einfügen können.
Los arcanos de esta ciencia oculta no nos interesan aquí.
Die Geheimnisse dieser okkulten Wissenschaft interessieren uns hier nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arcanoarkanen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La había amado calurosa e inquebrantablemente, pero en cuanto sus estudios tomaron prioridad, su mente se centró en el estudio de lo arcano y la maestría de la brujería Furia Celeste.
Er hatte sie herzlich und unerschütterlich geliebt, aber als seine Studien es erforderten, wandte er sich der arkanen Lehre und den hohen Künsten der Skywrath-Zauberei zu.
Con su comprensión de la invisible red de poder arcano, se instruyó a sí misma en la habilidad de proyectarse de un lugar a otro con la magia de teletransporte.
Mithilfe ihres Verständnisses des unsichtbaren arkanen Machtgewebes brachte sie sich selbst bei, sich mittels Teleportationsmagie von einem Ort zum anderen zu projizieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater media
Korpustyp: Webseite
arcanoarkaner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella describió los hilos invisibles de la magia, los giros de las auras de poder arcano alrededor de los magos mientras lanzan sus hechizos y me habló de una imagen remanente, como las manchas verdes y rojas que se ven después de mirar fijamente al sol.
Sie sprach von den unsichtbaren Fäden der Magie und wie Auren arkaner Macht um Magier wirbelten, wenn diese ihre Zauber wirkten. Und davon, wie ein Nachbild zurückblieb, ähnlich den grünen und roten Punkten, die sich in das Auge einbrennen, wenn man in die Sonne blickt.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
arcanoundurchschaubares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En septiembre de 2009, el FMI distribuyó a sus miembros 283,000 millones de dólares en Derechos Especiales de Giro, un instrumento financiero arcano, pero que en esencia constituye divisas adicionales.
Im September 2009 teilte der IWF seinen Mitgliedern Sonderziehungsrechte (SZR) im Wert von 283 Milliarden Dollar zu. Bei diesen Sonderziehungsrechten handelt es sich um ein undurchschaubares Finanzinstrument, das aber im Wesentlichen aus zusätzlichen Devisen besteht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "arcano"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los arcanos de esta ciencia oculta no nos interesan aquí.
Die Geheimnisse dieser okkulten Wissenschaft interessieren uns hier nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero olvidarme de ese día en Arcanos Cabana.
Ich will den Tag bei Arcana Cabana vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Quizás pensará que estuviera lleno con secretos arcanos y mapas de tesoros.
Vielleicht dachte er, es wäre gefüllt mit verborgenen Geheimnissen und Schatzkarten.
Korpustyp: Untertitel
Los ataques arcanos, de frío, de fuego y de rayos añaden cada uno una acumulación.
El interés en los arcanos principios de las finanzas siempre ha sido una inclinación propia de personas que gustan de concentrarse en tablas numéricas y estudiar fórmulas matemáticas.
Interesse an den geheimnisvollen Prinzipien der Finanzwelt war immer schon eine Vorliebe jener Menschen, die gern über Zahlentabellen brüten und mathematische Formeln studieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
los gnomos tienen una resistencia natural a la magia Arcana que hace que sea más difícil convertirlos en objetivo de hechizos dañinos arcanos.
La obra representa los 22 Arcanos Mayores del Tarot realizados con imponentes esculturas recubiertas de mosaicos de cerámica realizada in situ, vidrios y espejos.
IT
Das Werk stellt die 22 Großen Arkana des Tarots dar, die mit fantastischen Skulpturen aus Stahlbeton und Polyester realisiert wurden, welche wiederum mit Mosaiken aus lokal hergestellter Keramik, Glas und Spiegeln verkleidet sind.
IT
Sachgebiete: film musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, si se transmuta un montón de 100 piezas reutilizables con un objeto de calidad mágica (azul), resultará en un montón de 100 de polvo arcano.
Wenn beispielsweise ein Stapel aus 100 wiederverwertbaren Teilen zusammen mit einem magischen (blauen) Gegenstand transmutiert wird, kommen 100 Stück Arkanstaub dabei heraus.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Hace muy poco, el FMI parecía relegado a un período duradero de irrelevancia por no haber modernizado ni su eurocéntrica representación política ni sus arcanos servicios de préstamo de gobierno a gobierno.
Noch vor kurzem schien der IWF zu einer Phase anhaltender Bedeutungslosigkeit verdammt, da er es versäumt hatte, die eurozentrische politische Gewichtung seiner Führung sowie seine obskuren zwischenstaatlichen Kreditfazilitäten zu modernisieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, me temo que una vez más Europa no puede aprovechar la ocasión que se presenta y que los proyectos compartidos por la gran mayoría de entre ustedes se pierdan en los arcanos de la burocracia.
Ich fürchte jedoch, daß Europa wieder einmal die Gelegenheit ungenutzt vorübergehen lassen könnte und daß die von der übergroßen Mehrheit Ihres Hauses befürworteten Vorhaben in den Mühlen der Bürokratie steckenbleiben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante un hechizo que él mismo había creado y el sacrificio de numerosas almas, Lord Odran, un poderoso arcano especializado en el estudio de las distorsiones temporales, abrió un portal que le permitió acceder al Abismo.
Mithilfe eines selbst ausgedachten Zaubers und dem Opfer vieler Seelen öffnete Lord Odran, ein mächtiger Arkanist, der sich auf das Studium von Zeitverschiebungen spezialisiert hatte, ein Portal, das ihm Zugang zum Riss verschaffte.
Los steamers, fieles de una cultura que ha surgido desde las profundidades de los mares, dominan los conocimientos arcanos de las máquinas a vapor y basan sus técnicas de combate alrededor de 3 torretas con capacidades únicas.
Es handelt sich um die Steamer, deren Kultur sich um das Meer und die Meeresbewohner dreht. Die Steamer beherrschen die Verwendung von Dampfmaschinen und ihre Kampftechnik beruht auf einer Benutzung von 3 Türmen mit verschiedenen Funktionen.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Considero que nuestra función parlamentaria fundamental es la de ser un reflector de la realidad en los debates a veces arcanos que hay en esta Unión nuestra. Me satisface que hayamos desempeñado esta función en el presente debate en medio de la fiebre de ampliación.
Was nun unsere parlamentarische Schlüsselrolle als Spiegel der Wirklichkeit in den machmal etwas obskuren Diskussionen innerhalb unserer Union betrifft, bin ich froh, daß wir dieser Rolle in der von Beitrittsfieber erfüllten Debatte gerecht geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de la Unión para la Europa de las Naciones también espera de la Presidencia italiana políticas encaminadas a combatir formas de discriminación, a tomar medidas enérgicas contra traficantes de armas y de personas y destruir el arcano aunque poderoso mundo del abuso de los niños.
Die Fraktion Union für das Europa der Nationen erwartet außerdem vom italienischen Ratsvorsitz politische Maßnahmen, um Diskriminierungen zu bekämpfen, gegen Waffen- und Menschenhändler vorzugehen und den dunklen, aber mächtigen Wirkungskreis der Pädophilie zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alguien familiarizado con los misterios arcanos de la Comisión Europea, el Parlamento Europeo y el Consejo Europeo, no cabe duda de que solicitar el acceso a la información sobre las instituciones de la Unión Europea sigue siendo una aventura llena de peligros para el ciudadano medio.
Für jeden, dem die obskuren Geheimnisse der Europäischen Kommission, des Europäischen Parlaments und des Europäischen Rates bekannt sind, steht außer Frage, dass Bemühungen um Zugang zu Informationen bei den Organen der Europäischen Union für den Durchschnittsbürger Unternehmungen voller Fallstricke bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero así es como trabaja el Parlamento, y de todos nosotros, los diputados, al margen de si tenemos o no experiencia en los arcanos de la regulación bancaria, se esperan cientos de juicios motivados sobre cuestiones que en muchos casos no tienen respuesta objetiva.
Aber so funktioniert das Parlament mit all seinen Abgeordneten, die – egal wie erfahren oder unerfahren sie in der geheimnisvollen Kunst der Bankenaufsicht sind – hunderte von Fragen treffsicher beurteilen sollen, von denen viele einfach nicht objektiv beantwortet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los expertos son El Grupo Arcano, asesores financieros que hace cosa de un año sacaron el estudio The Case of Spain que, entre otras cosas, está dedicado a desmontar mitos y, en última instancia, a animar a los inversores a bailar con la menos agraciada.
DE
Vor ungefähr einem Jahr veröffentlichten sie die Studie The Case of Spain, die sich unter anderem mit der Demontage von Mythen beschäftigte und letztendlich die Investoren dazu bringen sollte, das hässlichste Mädchen des Abends zum Tanz auffordern.
DE