S. Maria Capua Vetere, das antike Capuae in archaischer Zeit, lag in einer überschwemmten Ebene in einer Biegung des Flusses Volturno.
Santa Maria Capua Vetere, la antigua Capua en edad arcaica, se extendía en la llanura aluvional en una asa del río Volturno.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Lloyd‘s wurde im 17. Jahrhundert gegründet und weist in vieler Hinsicht nach wie vor archaische Strukturen auf.
Lloyds fue creada en el siglo XVII y, en muchos aspectos, sus procedimientos son arcaicos.
Korpustyp: EU DCEP
Aber Big Bertha hier könnte sehr nützlich sein, falls unser Spion mehr eine archaische Sequenzierung benutzt.
Pero la Gran Bertha aquí, puede venirnos al pelo si nuestro espía está usando una secuencia más arcaica.
Korpustyp: Untertitel
Die ältesten archäologischen Überreste sind ein kleines archaisches phönizisches Gebäude aus dem 8. Jahrhundert v. Chr.
ES
Los restos arqueológicos más antiguos pertenecen a una pequeña edificación fenicia arcaica del siglo VIII a.C.
ES
Sachgebiete: kunst musik archäologie
Korpustyp: Webseite
SESAR wird erreichen, wozu die jetzigen archaischen und zersplitterten Flugsicherungssysteme nicht in der Lage sind.
SESAR ofrecerá lo que las arcaicas tecnologías de control del tráfico aéreo que se utilizan en la actualidad son incapaces de proporcionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lustig, ich habe gerade angefangen, mic…an deine archaische Detektivarbeit zu gewöhnen.
Tu tecnología mágica del futuro me está arruinado, Cameron. Qué gracioso, recién comenzaba a acostumbrarme …...sus métodos arcaicos de investigación.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Leser sich erst an den unvermeidlich archaischen Stil gewöhnt hat, ist De Magnete ein erstaunlich lesbares Buch.
Una vez que el lector se habitúa a su inevitable estilo arcaico, De Magnete es un libro sorprendentemente legible.
Sachgebiete: film media astronomie
Korpustyp: Webseite
Basierend auf der Scharia, bedingt durch eine archaische Gesellschaft und uralte Sitten werden weltweit unzählige Kinder zwangsverheiratet.
Basados en la Sharia y condicionados por una sociedad arcaica y antiquísimas tradiciones se realizan innumerables matrimonios forzados entre niños en todo el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Meinen ganz privaten, tiefgreifenden, archaischen Katholizismus.
Mi catolicismo íntimo, profundo y arcaico.
Korpustyp: Untertitel
Ein archaischer Akt des Schreibens an einem Ort, der wenig Poesie zulässt.
Un acto de escritura arcaico en un lugar que no admite la lírica.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
Ihr Leben ist arm, archaisch und nicht ungefährlich.
DE
Llevan una vida simple, casi arcaica y no exenta de peligros.
DE
Sachgebiete: militaer media jagd
Korpustyp: Webseite
Die portugiesische Wirtschaftsstruktur ist nicht mehr so archaisch, wie in Ihrem Bericht dargestellt.
La estructura económica portuguesa ya no es tan arcaica como se dice en su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Reiz des Romans besteht aus den vielen schillernden Geschichten, die beinahe archaisch anmuten und teilweise fiktiv, teilweise autobiografisch sind.
DE
El encanto de la novela reside en las numerosas y confusas historias que producen un impresión casi arcaica y son en parte ficticias y en parte autobiográficas.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Aber obwohl es sich in mancher Hinsicht verwestlicht hat, ist es in anderer Hinsicht archaisch, vor allem wenn es um grundlegende Rechte, insbesondere die Meinungsfreiheit, geht.
Pero aunque se ha occidentalizado en algunas cosas, es arcaica en otras, concretamente, respecto a los derechos fundamentales, sobre todo la libertad de opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ist die Struktur der lettischen Sprache weniger archaisch als die der litauischen.
La estructura del letón es menos arcaica que la del lituano.
Die Atomtests hatten Indien bei den USA in Ungnade fallen lassen, selbst wenn nach dem Ende des Kalten Krieges solche Streitigkeiten eher archaisch anmuteten.
Aún así, con el final de la Guerra Fría tales disputas parecían distintivamentearcáicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
archaischarcaicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Arbeitsmethoden sind archaisch.
Sus métodos de trabajo son arcaicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
archaischancestrales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie fordern eine vorzeitige Berentung mit 55 Jahren sowie die Verbesserung ihrer Arbeitsbedingungen, die immer noch archaisch sind und alljährlich bei vielen von ihnen zu körperlichen Schäden oder sogar zum Tode führen.
Reivindican una jubilación anticipada a los 55 años y la mejora de sus condiciones de trabajo, que son ancestrales, y que les llevan a la decadencia física, incluso a la muerte a muchos de ellos cada año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
archaischsimple casi arcaica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Leben ist arm, archaisch und nicht ungefährlich.
DE
Llevan una vida simple, casiarcaica y no exenta de peligros.
DE
Sachgebiete: militaer media jagd
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
archaische Hormone
.
Modal title
...
archaisches Denken
.
Modal title
...
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "archaisch"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - In den Parallelgesellschaften mit muslimisch-archaischer Tradition gedeiht Gewalt.
por escrito. - (DE) En las sociedades que tienen una tradición islámica antigua se impone la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die japanischen Institutionen waren archaisch und ihre Strategien unzulänglich.
Las instituciones japonesas eran arcáicas y tenían estrategias y estructuras económicas equivocadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Méndez de Vigo hat erwidert, der Begriff 'Volk' sei archaisch.
El Sr. Méndez de Vigo ha dicho que el concepto de pueblo está trasnochado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und natürlich ist die Situation der Frauen in oftmals durch archaische Strukturen geprägten Romagesellschaften besonders dramatisch.
Las mujeres de las comunidades romaníes, que mantienen estructuras desfasadas, a menudo se encuentran en una situación de especial pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ein archaischer, instinktiver Reflex, der die Haare auf meinen Armen aufrichten ließ.
Era una reacción primitiva e instintiva que hacía que el vello de mis brazos se erizase.
Dramatische Berge, mystische Täler, wilde Flüsse - die archaische Natur ist die Quelle eines vielfältigen Brauchtums.
Majestuosas montañas y místicos valles: la naturaleza virgen y añeja es la fuente de una tradición muy diversa
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Thilo Horvatitsch Die Feuerstelle: auch emotional ein archaischer Ort, der tiefsitzende Gefühle der Gemeinschaft, Geborgenheit und auch Romantik auslöst.
Thilo Horvatitsch A nivel emocional, la chimenea es un lugar que inspira sentimientos intensos de comunidad, ambiente acogedor y romanticismo.
Auch das größte Exponat des Akademischen Kunstmuseums findet sich hier, der gut 4 Meter große archaische Isches-Kouros aus Samos.
DE
También de encuentra aquí la obra más grande de la exposiciones del museo académico, el Kouros Isches de Samos con más de 4 metros de altura.
DE
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
Ich habe die duotronischen Elemente in Ihrem Schiff entwickelt und ich weiß, dass sie im Vergleich zur M5 so archaisch sind wie Saurier.
Diseñé los elementos duotrónicos de su nave, y sé que parecen dinosaurios comparados con el M-5.
Korpustyp: Untertitel
Es ist erstens eine in vielem sehr archaische Stammesgesellschaft, die man nicht mit einem einzigen Schlag ins 21. Jahrhundert katapultieren kann.
En primer lugar es, en muchos aspectos, una sociedad tribal muy antigua, que no podemos catapultar al siglo XXI de un sólo golpe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dort aufgenommene Musik für Diablo III steht in einem direkten Gegensatz zum moderneren Filmsound von StarCraft und den archaisch-kathedralischen Klängen in Warcraft.
Grabada en ese escenario, la música de Diablo III contrasta profundamente con el sonido de banda sonora cinematográfica contemporánea de StarCraft y el sonido de catedral de la Edad del Bronce de Warcraft.
Sachgebiete: film musik media
Korpustyp: Webseite
Von dem Untersuchungsausschuß wurde zunächst eine Reihe technischer Gründe aufgezeigt, die damit zusammenhängen, daß es sich um ein archaisches, papiergestütztes System handelt, das nicht informatisiert ist und das dem gestiegenen Handelsaufkommen nicht mehr gerecht wurde.
La Comisión de investigación primero puso de manifiesto una serie de razones técnicas, vinculadas al arcaísmo de un sistema basado en el papel como soporte, ignorando la informática, que no ha logrado hacer frente a la multiplicación de los intercambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber im Grunde geht es um die Erhaltung archaischer patriarchaler Rechte, die ihren Ursprung in biblischen Zeiten haben und adaptiert wurden, um den Ansprüchen des globalisierten Kapitalismus zu genügen.
No obstante, el fondo del asunto es la preservación de los antiguos derechos patriarcales que se remontan a los tiempos bíblicos, en un formato que se ajuste a las exigencias del capitalismo globalizado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
GENESIS entführt uns in die archaische Vulkanlandschaft der Galapagosinseln, zeigt uns die Seelöwen, Kormorane, Pinguine und Wale in der Antarktis und im Südatlantik, die Alligatoren und Jaguare des brasilianischen Urwalds und das Großwild Afrikas.
Especies animales y volcanes de las Galápagos; los pingüinos, leones marinos, cormoranes y ballenas del Antártico y el Atlántico Sur;
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sie gelangten zur Ansicht, dass die vorhandenen wissenschaftlichen Ergebnisse darauf hindeuten, dass es sich bei Fieber um eine universelle, archaische und üblicherweise günstige Reaktion des Körpers auf eine Infektion handelt und seine Unterdrückung in den meisten Fällen wenige bis gar keine nachweislichen Vorteile bringt.
Ellos proponen que la evidencia científica disponible sugiere que la fiebre es una respuesta universal, antigua y normalmente beneficial a la infección, y que su supresión en la mayoría de las circunstancias tiene pocos beneficios comprobables, si es que los tiene.