Sachgebiete: film media astronomie
Korpustyp: Webseite
Basierend auf der Scharia, bedingt durch eine archaische Gesellschaft und uralte Sitten werden weltweit unzählige Kinder zwangsverheiratet.
Basados en la Sharia y condicionados por una sociedad arcaica y antiquísimas tradiciones se realizan innumerables matrimonios forzados entre niños en todo el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Meinen ganz privaten, tiefgreifenden, archaischen Katholizismus.
Mi catolicismo íntimo, profundo y arcaico.
Korpustyp: Untertitel
Ein archaischer Akt des Schreibens an einem Ort, der wenig Poesie zulässt.
Sachgebiete: militaer media jagd
Korpustyp: Webseite
Die portugiesische Wirtschaftsstruktur ist nicht mehr so archaisch, wie in Ihrem Bericht dargestellt.
La estructura económica portuguesa ya no es tan arcaica como se dice en su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Reiz des Romans besteht aus den vielen schillernden Geschichten, die beinahe archaisch anmuten und teilweise fiktiv, teilweise autobiografisch sind.
DE
El encanto de la novela reside en las numerosas y confusas historias que producen un impresión casi arcaica y son en parte ficticias y en parte autobiográficas.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Aber obwohl es sich in mancher Hinsicht verwestlicht hat, ist es in anderer Hinsicht archaisch, vor allem wenn es um grundlegende Rechte, insbesondere die Meinungsfreiheit, geht.
Pero aunque se ha occidentalizado en algunas cosas, es arcaica en otras, concretamente, respecto a los derechos fundamentales, sobre todo la libertad de opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ist die Struktur der lettischen Sprache weniger archaisch als die der litauischen.
Die Atomtests hatten Indien bei den USA in Ungnade fallen lassen, selbst wenn nach dem Ende des Kalten Krieges solche Streitigkeiten eher archaisch anmuteten.
Aún así, con el final de la Guerra Fría tales disputas parecían distintivamentearcáicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
archaischarcaicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Arbeitsmethoden sind archaisch.
Sus métodos de trabajo son arcaicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
archaischancestrales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie fordern eine vorzeitige Berentung mit 55 Jahren sowie die Verbesserung ihrer Arbeitsbedingungen, die immer noch archaisch sind und alljährlich bei vielen von ihnen zu körperlichen Schäden oder sogar zum Tode führen.
Reivindican una jubilación anticipada a los 55 años y la mejora de sus condiciones de trabajo, que son ancestrales, y que les llevan a la decadencia física, incluso a la muerte a muchos de ellos cada año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
archaischsimple casi arcaica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Leben ist arm, archaisch und nicht ungefährlich.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Thilo Horvatitsch Die Feuerstelle: auch emotional ein archaischer Ort, der tiefsitzende Gefühle der Gemeinschaft, Geborgenheit und auch Romantik auslöst.
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
Ich habe die duotronischen Elemente in Ihrem Schiff entwickelt und ich weiß, dass sie im Vergleich zur M5 so archaisch sind wie Saurier.
Diseñé los elementos duotrónicos de su nave, y sé que parecen dinosaurios comparados con el M-5.
Korpustyp: Untertitel
Es ist erstens eine in vielem sehr archaische Stammesgesellschaft, die man nicht mit einem einzigen Schlag ins 21. Jahrhundert katapultieren kann.
En primer lugar es, en muchos aspectos, una sociedad tribal muy antigua, que no podemos catapultar al siglo XXI de un sólo golpe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dort aufgenommene Musik für Diablo III steht in einem direkten Gegensatz zum moderneren Filmsound von StarCraft und den archaisch-kathedralischen Klängen in Warcraft.
Grabada en ese escenario, la música de Diablo III contrasta profundamente con el sonido de banda sonora cinematográfica contemporánea de StarCraft y el sonido de catedral de la Edad del Bronce de Warcraft.
Von dem Untersuchungsausschuß wurde zunächst eine Reihe technischer Gründe aufgezeigt, die damit zusammenhängen, daß es sich um ein archaisches, papiergestütztes System handelt, das nicht informatisiert ist und das dem gestiegenen Handelsaufkommen nicht mehr gerecht wurde.
La Comisión de investigación primero puso de manifiesto una serie de razones técnicas, vinculadas al arcaísmo de un sistema basado en el papel como soporte, ignorando la informática, que no ha logrado hacer frente a la multiplicación de los intercambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber im Grunde geht es um die Erhaltung archaischer patriarchaler Rechte, die ihren Ursprung in biblischen Zeiten haben und adaptiert wurden, um den Ansprüchen des globalisierten Kapitalismus zu genügen.
No obstante, el fondo del asunto es la preservación de los antiguos derechos patriarcales que se remontan a los tiempos bíblicos, en un formato que se ajuste a las exigencias del capitalismo globalizado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
GENESIS entführt uns in die archaische Vulkanlandschaft der Galapagosinseln, zeigt uns die Seelöwen, Kormorane, Pinguine und Wale in der Antarktis und im Südatlantik, die Alligatoren und Jaguare des brasilianischen Urwalds und das Großwild Afrikas.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sie gelangten zur Ansicht, dass die vorhandenen wissenschaftlichen Ergebnisse darauf hindeuten, dass es sich bei Fieber um eine universelle, archaische und üblicherweise günstige Reaktion des Körpers auf eine Infektion handelt und seine Unterdrückung in den meisten Fällen wenige bis gar keine nachweislichen Vorteile bringt.
Ellos proponen que la evidencia científica disponible sugiere que la fiebre es una respuesta universal, antigua y normalmente beneficial a la infección, y que su supresión en la mayoría de las circunstancias tiene pocos beneficios comprobables, si es que los tiene.