Los mecanismos de palanca para archivadores constituyen un producto tradicional de stationery business, el cual sirve para archivar los papeles de manera sencilla.
ES
Es gibt einen kleinen Schubkasten mit einem Einsatz für Stifte und einen großen Schubkasten in dem auch Ordner verstaut oder eine Hängeregistratur eingesetzt werden kann.
Friedrich Soennecken de Bonn, también inventor de la perforadora tal y como la conocemos hoy en día, inventó el archivador moderno ya en el año 1886.
ES
Da die Schränke für verschiedene Zwecke angeschafft werden (Kleiderschrank, Aktenschrank, etc.), vermeiden wir es eine Inneneinteilung vorab festzulegen.
DE
Sachgebiete: kunst foto internet
Korpustyp: Webseite
Mira si tiene algún tipo de archivador.
Siehst du da einen Aktenschrank?
Korpustyp: Untertitel
Bandeja de Entrada — Es el lugar diseñado para todo aquello que necesita ser procesado y enviado a su destino, bien sea el archivador (para tomar acciones), o la papelera (para ser borrado).
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Ha sido diseñado de tal forma que el dispositivo pueda integrarse fácilmente en entornos domésticos y de oficina ya existentes: en el escritorio, la cómoda, el archivador o la estantería.
ES
Sein Design wurde gezielt so abgestimmt, dass sich das Gerät leicht in bestehende Wohn- und Büroumgebungen einfügt - ob auf Schreibtisch, Kommode, Aktenschrank oder im Regal.
ES
armarios de dos puertas de diferentes alturas, estanterías o muebles de cajones para el archivo de carpetas y documentos, y bucs de tres cajones o de cajón y archivador para zonas de trabajo individuales.
zweitürige Schränke in verschiedenen Höhen, Regale, Möbel mit Schubläden zur Archivierung von Ordnern und Dokumenten, sowie Rollcontainer mit drei Schubläden oder Schublade und Aktenschrank für Einzelarbeitsplätze.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Uno se siente como ante una pared llena de archivadores.
Man fühlt sich da wie vor einer Wand voller Aktenordner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colección Walter Krause Walter Krause donó en 2011 al IAI 14 archivadores conteniendo aproximadamente 5.000 recortes de periódico sobre el tema “viajes aeroespaciales”.
Sammlung Walter Krause Walter Krause schenkte 2011 dem Ibero-Amerikanischen Institut (IAI) 14 Aktenordner mit ca. 5.000 Zeitungsausschnitten zum Thema Raumfahrt.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Hay quien encuentra eróticos los archivadores, pero la mayoría no.
Manche finden die Aktenordner erotisch, die meisten nicht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La editorial Luchterhand-Verlag (Múnich) donó en 2012 al IAI seis archivadores con reseñas (y materiales complementarios sobre emisiones de radio y televisión) de las traducciones al alemán de la obra de Pablo Neruda publicadas por la editorial.
Der Luchterhand-Verlag (München) hat dem Ibero-Amerikanischen Institut (IAI) 2012 sechs Aktenordner mit Rezensionen (und ergänzenden Materialien über Rundfunk- und Fernsehsendungen) zu Übersetzungen des Verlages der Werke Nerudas ins Deutsche geschenkt.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Accesorios para clasificadores de hojas intercambiables o para archivadores
Zubehör für Schnellhefter oder Aktenordner
Korpustyp: EU DGT-TM
No puede ser que queden archivados en algún lugar y permanezcan guardados en un archivador, sino que deben servir de base para controlar el cumplimiento del compromiso voluntario en el 2002.
Es darf nicht sein, daß die irgendwo abgeheftet werden und im Aktenordner im Schrank stehen, sondern sie müssen 2002 die Basis für die Überprüfung der Selbstverpflichtung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello representa un volumen correspondiente a unos cuatro millones de kilómetros de archivadores, lo que equivale, a su vez, a diez montañas de archivos cada una de las cuales cubriría la distancia que separa la Tierra de la Luna.
Dies ist ein Datenvolumen, das ungefähr 4 Mio. km gefüllter Aktenordner entspricht - dies entspricht wiederum zehn Aktenbergen, die jeweils von der Erde bis zum Mond reichen würden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
archivadorAktenschrank gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá podríamos perderlo detrás de un archivador o algo así,
Vielleicht könnte das Ding hinter einem Aktenschrank verloren gehen oder so,
Korpustyp: Untertitel
archivadorKarteikasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma, hay papel y un archivador.
Hier, da ist Papier und ein Karteikasten.
Korpustyp: Untertitel
archivadorBox gelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vino la semana pasada, y lo dejé en tu archivador.
Es kam letzte Woche rein, und ich hab es gleich in Ihre Boxgelegt.
Korpustyp: Untertitel
archivadorAktenordner Schrank stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede ser que queden archivados en algún lugar y permanezcan guardados en un archivador, sino que deben servir de base para controlar el cumplimiento del compromiso voluntario en el 2002.
Es darf nicht sein, daß die irgendwo abgeheftet werden und im Aktenordner im Schrankstehen, sondern sie müssen 2002 die Basis für die Überprüfung der Selbstverpflichtung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
archivadorWörterbuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El potente archivador con el apoyo de los formatos de archivo populares.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
archivadorMappe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada alumno cuenta con un ordenador y un archivador de hojas sueltas en el que recopila los apuntes del curso escritos a mano y los documentos impresos.
BE
Sachgebiete: luftfahrt zoologie radio
Korpustyp: Webseite
archivadorWorträtsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es una captura de pantalla que presenta el inicio de & kanagram; mostrando la interfaz principal de la aplicación. La mayor parte de la ventana la ocupa la pizarra, donde se escriben los juegos, con el archivador en la parte derecha conteniendo los controles de la aplicación:
Hier sehen Sie das Programmfenster beim Start von & kanagram; mit den wichtigsten Elementen der Benutzeroberfläche. Den größten Bereich des Fenster nimmt die Tafel ein, auf der die Worträtsel angezeigt werden. Auf der rechten Seite befindet sich der Aktenschrank zur Bedienung des Programms:
KDat Version %1 KDat ist ein Tar-basiertes Programm für Sicherungen mittels Bandlaufwerken. Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman kdat@cardiothink.com
Los mecanismos de palanca para archivadores constituyen un producto tradicional de stationery business, el cual sirve para archivar los papeles de manera sencilla.
ES
Es gibt einen kleinen Schubkasten mit einem Einsatz für Stifte und einen großen Schubkasten in dem auch Ordner verstaut oder eine Hängeregistratur eingesetzt werden kann.
Egal ob zum Sortieren von Akten oder Briefen, die Modelle der Paperblanks Fächertaschen-Kollektion verleihen der alten Buchbindekunst einen neuen und modernen Kontext.
Die stabilen Ordnertaschen sind ideal sowohl für den praktischen Gebrauch als auch für ausgefallene Sammlungen und bieten einen erlesenen Ort zum Aufbewahren aller alltäglichen und ausgewählten Gegenstände.
KDat Version %1 KDat ist ein Tar-basiertes Programm für Sicherungen mittels Bandlaufwerken. Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman kdat@cardiothink.com
Es el caso -y él es el experto- del señor Giscard d'Estaing, que ha dicho exactamente eso, que es la Constitución pero clasificada en un archivador distinto.
Dies gilt für Herrn Giscard d'Estaing - der nun wirklich ein Experte ist -, der buchstäblich erklärt hat, dass es sich um die Verfassung handelt, die nur in andere Schubfächer eingeordnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CPA 17.21.15: Archivadores, clasificadores de cartas, cajas de almacenaje y artículos similares del tipo utilizado en oficinas, tiendas y establecimientos similares, de papel
CPA 17.21.15: Andere Verpackungsmittel aus Papier, Pappe, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstofffasern; Pappwaren zur Verwendung in Büros, Läden und dergleichen
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo que más se vende es el archivador de palanca con aspecto de mármol en variante de 77 mm con orificios para la palanca y bies.
ES
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Archivadores o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Dokumentenschränke oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nuestro Archivador Safavid reproduce un diseño de filigrana con superficies y motivos trabajados a mano, el cual conserva su elegancia y estilo incluso en nuestro contexto moderno.
Die Fächertasche zeigt ein auffallend filigranes Ledermuster, das handverzierte Oberflächen und Motive umfasst, die selbst in einem modernen Kontext über Eleganz und Stil verfügen.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
La obtención de los datos que se encuentran dispersos por archivadores, almacenes, sótanos y archivos que guardan los distintos empleados conlleva un gasto considerable.
ES
Die Beschaffung von Daten, die sich auf Aktenschränke, Lager, Keller und Akten in den Händen von Mitarbeitern verteilen, ist oft mit einem hohen Zeit- und Kostenaufwand verbunden.
ES
Das portable Paket wird in einem 7z-Archiv bereitgestellt. Sie können 7z-Dateien mit 7-Zip öffnen oder jeder anderen Archivverwaltung, welche 7z unterstützt.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La obtención de los datos que se encuentran dispersos por archivadores, almacenes, sótanos y archivos que guardan los distintos empleados conlleva un gasto considerable.
ES
Daten, die sich auf Aktenschränke, Lager, Keller und Akten in den Händen von Mitarbeitern verteilen, sind oft mit einem hohem Kostenaufwand verbunden.
ES
Sachgebiete: auto universitaet media
Korpustyp: Webseite
Era una verdadera pesadilla encontrar lo que estábamos buscando – una búsqueda en el explorador tomaba demasiado tiempo – y buscar en los archivadores era casi que imposible.
Es war für mich immer eine Tortur, darin etwas bestimmtes zu finden – eine Suche mit dem Explorer dauerte viel zu lange – und alles per Hand zu durchsuchen war praktisch unmöglich.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ofertamos archivadores de palanca en variantes del ancho de 75 y 50 mm ( el ancho del lomo ) y de formato A4, archivadores de palanca con orificio para poder sacarlos fácilmente y con una regleta así como, con un espectro amplio de tonalidades.
ES
Wir bieten Hebelordner in den Ausführungen 75 und 50 mm ( Rückenbreite ) und im Format A4, Hebelordner mit dem Loch für einfaches Herausziehen und einer Leiste, Hebelordner in attraktiver Farbenskala.
ES
El archivador de documentos de LEUCHTTURM1917. En esta caja se pueden guardar y archivar de forma elegante diferentes documentos y proyectos completos. El archivador se cierra con un lazo permitiendo así que se pueda poner en posición vertical en una estantería. Detalles:
Zum Warenkorb hinzufügen Der LEUCHTTURM1917 Dokumentensammler. Unterlagen und ganze Projekte können stilvoll in dieser Schachtel abgelegt und archiviert werden. Der Dokumentensammler lässt sich mit einer Schleife verschließen und dadurch schadfrei im Regal plazieren. Details:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para acceder al archivador web pinche con el ratón en Herramientas Archivar página web.... Aparecerá un diálogo que le permitirá guardar el sitio web que se esté viendo en ese momento.
Klicken Sie mit der Maus auf Extras Webseite archivieren und es erscheint ein Dialog, um die angezeigte Webseite zu speichern.
Ha sido lanzada como parte de nuestro nuevo Catálogo Primavera 2013 la Colección Shiraz, basada en la Persia del siglo XVI. El diseño está disponible tanto en cuaderno - en tamaños Mini, Midi y Ultra – como en archivador.
Das Design unserer Schiras Kollektion, die im Frühjahr 2013 als neue Kollektion erschienen ist, geht zurück auf das Persien des 16. Jahrhunderts. Es ist nicht nur in den Notizbuchformaten Mini, Midi und Groß erhältlich, sondern auch als Fächertasche.
Sachgebiete: kunst internet media
Korpustyp: Webseite
Mi última esperanza es que nuestros debates hayan sacado el tema del Derecho internacional privado de los archivadores empolvados de los Ministerios de Justicia y las comisiones de expertos para sacarlo a la luz de un debate público y político transparente.
Meine letzte Hoffnung besteht darin, dass durch unsere Diskussionen das Thema des internationalen Privatrechts aus den staubigen Schränken der Justizministerien und Fachausschüsse geholt und ins Licht der öffentlichen, politischen, transparenten Diskussion gerückt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no tienes una cama con espacio de almacenamiento, puedes poner cajones o archivadores o cajas entre la cama y el suelo, pero esto a menudo no queda bien, y el polvo entre las cajas debajo de las camas y el suelo se acumula.
ES
Wenn man kein Bett mit Stauraum hat, kann man zwar den Platz zwischen Bett und Boden mit Unterbettkommoden füllen, diese sehen jedoch oft nicht schön aus, und außerdem fängt sich dann der Staub zwischen den Kisten und Tüten.
ES