Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
El FBI lleva un archivo de cada norteamerican…a quien se ha acusado de un delito.
Das FBI hat eine Kartei von jedem Amerikaner, der eines Verbrechens angeklagt war.
Korpustyp: Untertitel
En Windows XP, usted tiene que hacer clic derecho sobre el dispositivo hacer (CD / DVD drive, unidad extraíble, etc) y luego en la sección de archivo "Auto Play".
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ciertas ofensas hacen que los archivos se marquen con banderitas.
Für bestimmte Vergehen werden diese Karteien besonders markiert.
Korpustyp: Untertitel
En Windows XP, usted tiene que hacer clic derecho en la marca del dispositivo (unidad de CD / DVD, un disco extraíble, etc) y luego en la sección de archivo de "Reproducción automática".
DE
El software para ver y editar los archivos PDF. El software contiene una amplia gama de herramientas para configurar el trabajo más productivo con los archivos PDF.
Die einfache Software mit einem großen Satz von Werkzeugen und der Unterstützung der gängigen Dateiformate zu verwenden, um verschiedene Aufgaben im Büro zu lösen.
Seleccione el archivo cuyo contenido debe ser representado por este recurso. Si el archivo no existe, será creado. También se puede especificar un URL de un archivo remoto, pero tenga en cuenta que en este caso no se podrán detectar cambios en el archivo.
Wählen Sie die Quelldatei für diese Ressource. Falls die Datei nicht vorhanden ist, wird sie automatisch erstellt. Sie können auch eine Adresse oder eine entfernte Datei angeben; allerdings wird für solche Dateien die Überwachungs-Funktion deaktiviert.
langen2kvtml necesita únicamente el nombre del archivo original como parámetro y procura extraer toda la información posible del archivo original. Mantiene, por ejemplo, los nombres de las lecciones, conjugaciones y artículos.
langen2kvtml braucht nur den originalen Dateinamen als Parameter und versucht so viele Informationen wie möglich aus der Quelldatei herauszubekommen. Zum Beispiel werden die Lektionsnamen, Konjugationen und Artikel beibehalten.
DVDFab wird die Quelldatei selbst analysieren und bestimmt, ob diese Technologie zu verwenden. Sie können auch diese Box auswählen, um sie zu aktivieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para desarrollar una asignación basada en una hoja de cálculo o libro de Excel ya existente, basta con abrir el archivo en MapForce desde el menú "Archivo" o arrastrar y colocar el documento en el panel de diseño.
Um anhand eines bestehenden Arbeitsblattes oder einer bestehenden Arbeitsmappe ein Excel Mapping zu erstellen, öffnen Sie Ihre Quelldatei einfach über das Menü "Datei" in MapForce oder ziehen Sie Ihr Dokument mit der Maus in das Design-Fenster.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tras definir su asignación de datos XML y sus reglas de procesamiento de datos, puede cargar un documento de instancia XML como archivo de origen y el motor de ejecución integrado de MapForce convertirá los datos en un nuevo formato.
Nachdem Sie die XML-Mappings und Datenverarbeitungsfunktionen definiert haben, können Sie ein XML-Instanzdokument als Quelldatei laden und der Built-In-Ausführungsprozessor von MapForce konvertiert die Daten sofort in das neue Format.
Use este campo para indicar el tamaño máximo del archivo de registro. Esta opción no surtirá efecto hasta que reinicie Konversation. Cada archivo de registro puede tener una configuración independiente.
Mit diesem Feld wird die maximale Größe der Protokolldatei festgelegt. Diese Einstellung wird erst beim nächsten Start von Konversation wirksam. Für jede Protokolldatei kann eine separate Einstellung festgelegt werden.
Por algún motivo no se pudo escribir al archivo de registro. Compruebe si su disco está lleno o si dispone de acceso de escritura a la ubicación donde está tratando de escribir.
Die Protokolldatei erlaubt keinen Schreibzugriff. Bitte überprüfen Sie, ob die Festplatte oder Partition voll ist bzw. ob Sie Schreibberechtigung für den betreffenden Ordner haben.
Pulse aquí para actualizar la información de esta página. El archivo de registro (mostrado arriba) será leído para obtener los eventos registrados por samba.
Klicken Sie hier, um die Informationen auf dieser Seite zu aktualisieren. Die oben angezeigte Protokolldatei wird gelesen, um die von Samba protokollierten Ereignisse festzustellen.
Para abrir un archivo con el nombre source. cpp en la columna 15, línea 25, en una ventana existente de & kate;, puede usar:
Um ein Dokument mit dem Namen source.cpp in einem schon laufenden & kate;-Fenster zu öffnen und den Cursor auf die Spalte 15 in der Zeile 25 zu setzen, können Sie den folgenden Befehl benutzen:
& kwrite; posee una interfaz de documento único (SDI) que le permite editar un archivo a la vez por cada ventana.
& kwrite; verwendet eine sog. Ein-Dokument-Oberfläche (SDI, single document interface), mit der Sie jeweils ein Dokument je Fenster gleichzeitig bearbeiten können.
Está mirando el archivo de una vigilanci…...que James y yo hicimos como compañero…...hace 7 años.
Sie sehen ein Dokument über eine Observierung, an der James und ich zusammen vor 7 Jahren als Partner arbeiteten.
Korpustyp: Untertitel
Me enviaste el archivo incorrecto.
Du hast mir das falsche Dokument gemailt.
Korpustyp: Untertitel
Exporta tus documentos de Pages a Word de Microsoft, PDF, texto sin formato, Pages '09 o incluso a ePub, aunque el archivo contenga vídeo, para crear libros electrónicos impecables.
Exportiere dein Pages Dokument als Microsoft Word, PDF, einfachen Text oder Pages ’09. Oder exportiere es im ePub Format – auch wenn das Dokument Videos enthält – um ein großartiges eBook zu erstellen.
Wenn Sie dies getan haben, können Sie eine Webseite (z.B. eine Jobannonce) als PDF-Dokument ausdrucken oder das Dokument auf Ihrem Computer speichern.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Si tu dispositivo tiene memoria interna (una tarjeta SD interna), tendrás que transferir el archivo /sdcard/WhatsApp/folder desde el dispositivo anterior al mismo archivo en el dispositivo nuevo.
Bei Telefonen, die über internen Speicher (interne SD-Karte) verfügen, musst du den Ordner /sdcard/WhatsApp/ von deinem alten Telefon zu dem gleichen Ordner auf deinem neuen Telefon übertragen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si desea borrar los cookies que ya se encuentran en su ordenador, lea las instrucciones de uso de su software de gestión de archivos para ubicar el archivo o directorio en el que se guardan los cookies.
Wenn Sie bereits auf Ihrem Computer gespeicherte Cookies löschen möchten, sehen Sie sich bitte die Anleitungen zu Ihrer Datenverwaltungssoftware an, um den Ordner oder das Verzeichnis ausfindig zu machen, in dem Cookies gespeichert werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
archivo.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El archivo de vista previa es sencillamente un archivo PNG que contiene una vista previa del tema. La imagen de vista previa debería ser de 240 por 140 píxeles y coincidir lo más posible con la distribución de la vista previa del tema predeterminado, ya que esto hace más fácil comparar los temas en el selector.
Die .png -Datei enthält die Vorschau des Designs. Sie sollte eine Größe von 240 x 140 Pixel haben und der Vorschau des standardmäßigen Designs entsprechen, damit die Designs im Auswahldialog leichter verglichen werden können.
Guarda si se mostrará de nuevo o no en $KDEHOME / share/ config/ myfile - escribiendo en este archivo las siguientes líneas:
Dadurch wird gespeichert, ob der Dialog erneut angezeigt werden soll. Dazu werden die folgenden Zeilen in $KDEHOME /share/config/myfile geschrieben:der
Protocolo de transferencia para la publicación. Según la versión de & kde;, la lista puede ser diferente. En cualquier caso, al menos debe poder elegir & FTP;, archivo (ie; local) y NFS.
Das Transferprotokoll für das Hochladen. Die Liste hängt von der Version von & kde; und den installierten kio slaves ab. Wenigstens sollten Sie aus & FTP;, file (lokal) und nfs wählen können.
Para generar un diff adecuado cómo parche, utilice diff -u archivo_anterior nuevo_archivo & gt; archivodeparche. Para aplicar el diff a un archivo (p. ejem. para « parchear el archivo »), ejecute patch & lt; archivodeparche.
Um eine diff-Datei, die für das Patchen von Quelltext-Dateien nutzbar ist, zu erzeugen, führen Sie den Befehl diff alte-datei neue-datei > patchdatei aus. Um diese Änderungen in eine andere Datei einzuspielen, (eg; patch the file), führen Sie den Befehl patch & lt; patchdatei aus.
Usted recibe un error « No hay ningún elemento presente para manejar el tipo mime del archivo audio/ mp4 » a pesar de tener la extensión gstreamer-faad correctamente instalada.
Ich erhalte die Fehlermeldung There is no element present to handle the file's mimetype audia/mp4, obwohl das Modul gstreamer-faad installiert ist.
Otro error frecuente es La etiqueta inamovible 'X 'para el archivo 'X' no es una rama. Esto ocurre si intenta enviar un archivo al que previamente le ha asignado un determinado número de revisión o etiqueta con el comando
Ein weiterer beliebter Fehler führt zu der Meldung Sticky tag‚ X‘ for file‚ X‘ is not a branch. Diese Fehler tritt auf, wenn Sie versuchen eine Datei einzuspielen, die Sie vorher auf ein bestimmtes Tag oder eine bestimmte Version gesetzt haben. Dies geschieht durch den Befehl:
Los archivos JPEG de salida de la SD15 Sigma son del tipo YCbCr 4:2:2 de acuerdo con el formato de archivo de imagen intercambiable (EXIF), que es la especificación estándar para formatos de archivo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
archivoFile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un archivo quedó intacto en el buffer de sonido.
Es blieb ein File im Sprachzwischenspeicher.
Korpustyp: Untertitel
El archivo maestro del ensayo clínico debe conservarse de modo que permita la supervisión tras la finalización del ensayo clínico.
Der Master File zur klinischen Prüfung sollte in geeigneter Weise archiviert werden, damit auch nach Beendigung der klinischen Prüfung eine Überwachung möglich bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El promotor y el investigador llevarán un archivo maestro del ensayo clínico.
Sponsor und Prüfer führen über die klinische Prüfung jeweils einen Master File.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido del archivo maestro del investigador y el del promotor pueden diferir cuando así lo justifique el distinto carácter de las responsabilidades de uno y otro.
Der vom Prüfer geführte Master File über die klinische Prüfung und der vom Sponsor geführte Master File können unterschiedliche Informationen enthalten, wenn dies aufgrund der unterschiedlichen Verantwortlichkeiten des Prüfers und des Sponsors gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conservación del archivo maestro del ensayo clínico
Archivierung des Master File über die klinische Prüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo que otros actos de Derecho de la Unión requieran una conservación más prolongada, el promotor y el investigador conservarán el contenido del archivo maestro durante al menos 25 años a partir de la finalización del ensayo clínico.
Soweit in anderen Rechtsvorschriften der Union nicht ein längerer Zeitraum vorgeschrieben ist, bewahren Prüfer und Sponsor den Inhalt ihres Master File nach Beendigung der klinischen Prüfung mindestens 25 Jahre lang auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dijo que había descargado un archivo crítico, pero que no lo había pasado.
Er sagte, dass er ein entscheidendes File heruntergeladen, es aber nicht weitergegeben hat.
Korpustyp: Untertitel
Así que si podemos acceder al sistema informático del Pentágono, podremos escanear para buscar ese número, y eso nos llevaría al archivo que Vargo descargó.
Wenn wir also Zugang zum Pentagon System hätten, könnten wir nach der hash Nummer suchen, und die sollte uns zu dem File führen, welches Vargo heruntergeladen hat.
Korpustyp: Untertitel
Envía el archivo a Forenses de Audio.
Senden Sie das File zur Audio-Forensic.
Korpustyp: Untertitel
Un archivo quedo intacto en pre-llenado de sonido.
Es blieb ein File im Sprachzwischenspeicher.
Korpustyp: Untertitel
archivoDaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abre un diálogo donde puede seleccionar Elementos y sus Propiedades para exportarlos a un archivo & HTML;.
Öffnet einen Dialog, in dem Sie Elemente und deren Eigenschaften für den Export der Daten in eine & HTML;-Datei auswählen können.
Fue así como entraste en el archivo de la inmobiliaria.
So sind Sie an die Daten des Maklers gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que funcionó, pero que se iba a guardar el archivo sólo por si acaso.
Sie sagte es hätte funktioniert, um, aber sie würde die Daten noch behalten, nur für den Fall.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no lo es, pero es una ayuda. Porque todo el ADN de los militares está en un archivo.
Tja, ist es nicht, aber es ist nützlich, weil alle DNS Daten des Militärs gespeichert sind.
Korpustyp: Untertitel
Si cae en malas manos, cada archivo que tenemos se verá comprometido, incluida la lista de operaciones encubiertas.
Wenn es in die falschen Hände gelang…sind alle unserer Daten kompromittier…einschließlich der Liste unserer Undercover-Agenten.
Korpustyp: Untertitel
Para que te quedes más tranquilo, comprobaré los archivo…de todos los que trabajan en Industrias Knight.
Nun, etwas stimmt aber nicht. Um Ihre Besorgnis etwas zu lindern, werde ich die Daten aller Mitarbeiter…welche in der K.I. Forschungs-und Entwicklungsabteilung arbeiten, überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
No hay señal de ataque Do…...y dado el nivel de seguridad en línea que hay en el complej…...creemos que quien haya borrado los archivo…...debía tener la contraseña.
Es gibt kein Anzeichen einer DDoS Attacke…und wenn man den Grads der Online Sicherheit in dieser Einrichtung bedenkt…denken wir, dass wer immer die Daten vernichtet hat, ein Passwort gehabt haben muss.
Korpustyp: Untertitel
El archivo de la tarjeta codificada procedía del ordenador de Nina.
Die Daten auf der Magnetkarte stammen definitiv von Ninas Computer.
Korpustyp: Untertitel
archivoDateityp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí podrá configurar todo lo relacionado con las asociaciones de archivo. Podrá seleccionar el tipo de archivo, y escoger qué aplicación quiere que lo abra. También podrá seleccionar qué icono desea que represente cada tipo de archivo, y si desea mostrarlo en un visor integrado o en uno separado.
Hier können Sie die Dateizuordnungen einrichten. Sie können einen Dateityp auswählen und dann festlegen, mit welcher Anwendung eine solche Datei geöffnet werden soll. Außerdem können Sie ein Symbol auswählen, welches den Dateityp dann repräsentiert.
Cuando el tamaño límite se alcanza, preferirá eliminar el tipo de archivo que especifica primero. Si está configurado para advertirle, lo hará en vez de borrar automáticamente los archivos.
Wenn die Größenbeschränkung erreicht wird, wird ein bestimmter Dateityp bevorzugt gelöscht. Wenn dies auf Warnen eingestellt ist, wird eine Warnung ausgegeben, anstatt automatisch zu löschen.
Este botón muestra el icono asociado al tipo de archivo seleccionado. Para elegir otro icono se requiere que la información MIME se al menos 0.40.
Dies ist das Symbol, mit dem der ausgewählte Dateityp verknüpft ist. Um das Symbol zu ändern, wird das Paket„ shared-mime-info“ in der Version 0.40 oder neuer benötigt.
Necesitamos ambas cosas para hacer más fácil la obtención de licencias transfronterizas para las obras audiovisuales de autores colectivos, y para hacer público el archivo de obras audiovisuales con derechos de autor dudosos en el caso de las llamadas obras huérfanas.
Wir müssen es einerseits erleichtern, grenzüberschreitende Lizenzen für audiovisuelle Werke kollektiver Autorenschaft zu erhalten und andererseits die Archive audiovisueller Werke mit ungeklärtem Urheberrecht im Fall der so genannten verwaisten Werke zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las empresas de vigilancia ofrecen los siguientes servicios: i) depósito temporal de valores, transporte y escolta de bienes y personas, ii) vigilancia de bienes, iii) gestión de instalaciones especializadas para el archivo, y iv) producción de aparatos y sistemas de seguridad.
Ferner erbringen die Sicherheitsdienste folgende Dienstleistungen: i) vorübergehende Aufbewahrung von Wertsachen, Beförderung und Begleitung von Personen und Gütern; ii) Eigentumsschutz; iii) Verwaltung spezieller Archive; iv) Herstellung von Sicherheitsgeräten und -anlagen.
(a septies) « archivo histórico » , toda parte de los archivos de las instituciones que haya sido seleccionada, con arreglo a los criterios establecidos en el artículo 3, apartado 1 bis, para ser conservada de forma permanente;
(af) “historische Archive“ sind die Teile der Archive der Organe, die entsprechend den in Artikel 3 Absatz 1a festgelegten Bedingungen zur ständigen Aufbewahrung ausgewählt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
C. Servicios de biblioteca, archivo, museos y otros servicios culturales (1)
C. Bibliotheken, Archive, Museen und sonstige kulturelle Dienstleistungen (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede utilizar estas secciones para publicar últimas novedades, archivo, encuestas, etc. III.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dos secciones previamente definidas (USUARIO 1 y USUARIO 2) para publicar noticias actuales, archivo, encuestas, etc. V. Zona por defecto situada en la parte superior que contiene módulo Newsflash1 que podrá ser sustituido por módulo personalizado VI.
Zwei vorgefertigte Sektionen (BENUTZER (USER) 1) und BENUTZER (USER) 2) für die Veröffentlichung von aktuellen Nachrichten, Archive, Umfragen, usw. V. Standardmäßiger (Default) Bereich, der sich im oberen Teil befindet und ein Newsflash1-Modul enthält, das durch ein personalisiertes Modul ersetzt werden kann.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la actualidad Photaki esta disponible al mercado global en 12 idiomas y cada mes más de 5 millones de potenciales clientes buscan en su archivo desde todos los puntos del globo.
ES
Photaki Photaki ist aktuell auf dem globalen Markt in 12 Sprachen verfügbar und mehr als 5 Millionen potenzielle Kunden aus der ganzen Welt durchsuchen jeden Monat unsere Archive.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
"Aquí es donde se concentran nuestros esfuerzos y a veces integramos con soluciones empresariales más importantes, ofreciendo procesos de administración de empresas, eBanking, pago electrónico, archivo electrónico y muchas variedades de entrega de documentos digitales", nos comentó el Sr. Gutiérrez.
"Genau darauf konzentrieren wir uns. Nicht selten integrieren wir unsere Lösungen in größere unternehmensweite Anwendungen und bieten unseren Kunden Workflow-Management, Online-Banking-Anwendungen, elektronische Zahlungslösungen, Archive und viele Arten von elektronischen Versandmöglichkeiten", erläutert Gutierrez.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
El Centro de las Artes ha sido recientemente creado y diseñado por el ganador del premio Atelier, Aires Mateus y en el se alberga la biblioteca municipal, el archivo histórico, una sala de conciertos y un auditorio.
Das neugebaute Kunstzentrum wurde vom preisgekrönten Atelier, Aires Mateus gestaltet und enthält die Gemeindebibliothek und die historischen Archive, einen Konzertsaal, eine Kunstgalerie und ein Auditorium.
Si pulsa con el & MMB; del ratón cuando el cursor del ratón está sobre una parte vacía de la vista principal (no sobre un enlace o el nombre de un archivo o un icono) & konqueror; copiará los contenidos del portapapeles en la barra de dirección e intentará usarlos como & URL;.
Wenn Sie die mittlere Maustaste drücken, während der Mauszeiger sich über einem freien Bereich der Hauptansicht befindet, kopiert & konqueror; den Inhalt der Zwischenablage in die Adressleiste und versucht, ihn als & URL; zu öffnen. (Freier Bereich heißt: kein Link, Dateiname oder Symbol.)
El nombre del archivo especificado se creará conteniendo una representación ASCII del ID del proceso principal de & kdm;. El PID no se guardará si el nombre del archivo está vacío.
Die angegebene Datei wird angelegt, um darin die ASCII-Darstellung der Prozess-ID des Hauptprozesses von & kdm; abzulegen. Ist kein Dateiname angegeben, wird die PID nicht abgelegt.
NOMBRE_ARCHIVO: Un nombre de archivo local válido para el sistema del usuario. Puede tener un prefijo « ~ » en las plataformas *nix y CYGWIN, o las variables de entorno disponibles en RISC OS
FILENAME: Ein gültiger lokaler Dateiname auf dem System des Benutzes. Auf Unix- oder Cygwin-Systemen darf der Name das Präfix„ ~“ als Kurzform für den persönlichen Ordner haben. Auf RISC-OS-Systemen sind auch weitere Umgebungsvariablen erlaubt.
Usar expresiones regulares en un archivo « texto. bmk » (« texto. txt » es el archivo de texto) para buscar texto de marcadores. Consulte la documentación para obtener una descripción del formato de archivo bmk.
Reguläre Ausdrücke aus der Datei textname.bmk verwenden (textname.txt ist der Dateiname des Texts), um den Text nach Lesezeichen abzusuchen. Schlagen Sie in der Dokumentation nach, wie das Format einer .bmk-Datei aufgebaut ist.
Nombre del archivo de proyecto de base de datos de Kexi o nombre del archivo de acceso rápido de Kexi o nombre del proyecto de base de datos de Kexi del servidor que se va a abrir.
Der Dateiname des Kexi-Datenbankprojekts, der Name der Kexi-Verknüpfungsdatei oder der Name der Kexi-Datenbank die auf dem Server geöffnet werden soll.
Pulse con el botón derecho sobre el escritorio, y el menú contextual que aparezca, seleccione Crear nuev…Enlace a dirección (URL).... En el nombre de archivo escriba Papelera y en la dirección escriba trash: /. Para finalizar pulse el botón Aceptar.
Wählen Sie im Kontextmenü der Arbeitsfläche Neu erstelle…Verknüpfung zu Adresse (URL).... Geben Sie als Dateiname den Text Trash und die Adresse trash: / ein. Klicken Sie auf OK und, das war es schon.
No traduzca el nombre del propio archivo ya que los nombres de archivo no deben contener ningún carácter especial. Guarde por lo tanto su archivo con el nombre en inglés.
Bitte übersetzen Sie nicht die Dateinamen, da Dateinamen keine Sonderzeichen enthalten dürfen. Speichern Sie Ihre Datei darum bitte mit dem selben englischen Dateinamen ab.
Verifique si ha agregado el parámetro para asignarle el nombre del archivo después de la orden del editor. Si no está, debe ponerlo. Si quiere, por ejemplo, usar & kedit;, introduzca kedit %f
Sehen Sie nach, ob hinter dem Namen von & kedit; der Platzhalter für den Dateinamen eingetragen ist. Wenn nicht, ergänzen Sie die Eingabezeile. Wenn Sie & kedit; verwenden möchten, muss die Eingabezeile wie folgt lauten: kedit %f
…A y B existen, pero no son iguales: Fusionar y guardar el resultado en ambos directorios (para los usuarios el nombre de archivo guardado es B, pero entonces & kdiff3; copiará B a A).
…A und B existieren, aber nicht identisch sind: Zusammenführen und das Ergebnis in beiden Ordnern speichern. (Der Anwender sieht als sichtbaren Dateinamen für die Ausgabedatei nur B; direkt nach dem Zusammenführen kopiert & kdiff3; B nach A.)
output & lt; URIgt; nbsp; nbsp; nbsp; nbsp; (La & lt; URIgt; sólo debe puede usar el protocolo « file: / / ». Esa URI se convierte a un nombre de archivo adecuado para el sistema operativo).
output & lt;URIgt;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp; (In der & lt;URIgt; darf nur das file: / / -Protokoll verwendet werden. Dies wird in einen korrekten Dateinamen für das Betriebssystem umgewandelt)
El Ministro de Educación volvió a nombrar al candidato, éste presentó ante mí una reclamación en 1993, y junto al Presidente de la Comisión Jurídica presenté un detallado informe y el asunto fue a parar al archivo.
Der Bildungsminister hat den Kandidaten erneut ernannt, der Kandidat hat 1993 Anzeige gegen mich erstattet, zusammen mit dem Vorsitzenden des Rechtsausschusses habe ich den Vorgang ausführlich dargelegt, und dann wurde die Sache zu den Akten gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El demandante se dio por enterado y, antes de proceder al archivo definitivo, que fue el 25 de marzo de 1997, el demandante que usted señalaba todavía tuvo dos meses, según el procedimiento comunitario, para reabrir el expediente.
Der Beschwerdeführer erklärte, er sei unterrichtet worden, und bevor die Beschwerde am 25. März 1997 endgültig zu den Akten gelegt wurde, standen dem von Ihnen genannten Beschwerdeführer nach Maßgabe des Gemeinschaftsverfahrens noch zwei Monate zur Verfügung, um das Verfahren wiederaufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tras haber estudiado su solicitud, se determinó que el señor Tomczak pudo acceder al archivo cuando visitó el Tribunal personalmente.
Nach Prüfung dieser Beschwerde stellte sich jedoch heraus, dass Witold Tomczak sehr wohl Zugang zu den Akten erhalten hatte, als er sich persönlich zum Gericht begab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es cierto que la Comisión está al corriente de que se vio cómo un funcionario del servicio de la DG REGIO encargado de Grecia destruía copias de documentos sobre proyectos cofinanciados del archivo que mantiene dicho servicio en sus locales?
Trifft es zu, dass der Kommission bekannt ist, dass ein Beamter in der für Griechenland zuständigen Abteilung der GD – Regionalpolitik angeblich dabei beobachtet wurde, wie er Dokumente über die kofinanzierten Projekte aus den Akten entfernt hat, die seine Abteilung auf seinem Flur aufbewahrte?
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la Comisión Europea ha remitido una carta al denunciante (tras presentar la pertinente queja) exponiéndole que procede al archivo de sus denuncias, al entender que la administración ya ha sancionado a la mercantil «El Alterón S.L.».
Andererseits sandte die Europäische Kommission ein Schreiben an den Anzeigeerstatter (nach Vorlage der entsprechenden Beschwerde), in dem diesem erklärt wurde, dass seine Anzeigen zu den Akten gelegt werden, da die Behörde ihrer Meinung nach bereits eine Strafe gegen das Handelsunternehmen „El Alterón S.L“ verhängt habe.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se puede pedir a personas con discapacidad que presenten justificantes a la OAED cuando la propia OAED ya dispone del correspondiente archivo?
Wie ist es überhaupt möglich, dass die OAED von Menschen mit besonderen Bedürfnissen verlangt, ihr Dokumente vorzulegen, die sie bereits in ihren Akten vorliegen hat?
Korpustyp: EU DCEP
Revisen los archivo…...y quiten todo lo que ponga en peligro a nuestra gente.
Entfernen Sie alles aus den Akten, was sie gefährden könnte.
Korpustyp: Untertitel
No es mi culpa que en el archivo de Tuttle no figurara la cardiopatía de Buttle.
Ich kann nichts dafür, dass Buttles Herzfehler nicht in Tuttles Akten stand.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay en el archivo de la chica?
Was sagen die Akten über das Mädchen?
Korpustyp: Untertitel
Sólo mira el archivo.
Sieh in den Akten nach.
Korpustyp: Untertitel
archivoArchivs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, los Estados miembros deberán comprometerse a transformar sus colecciones culturales nacionales en forma digital para contribuir a crear un archivo europeo.
Die Mitgliedstaaten sollten ferner auch bestrebt sein, ihre nationalen Kultursammlungen in digitale Form zu bringen, um zum Aufbau eines europäischen Archivs beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sentimos la urgente necesidad de disponer de un archivo electrónico, de un centro de documentación, al menos de las sentencias firmes, al menos del ámbito comunitario.
Wir alle spüren die Notwendigkeit eines elektronischen Archivs, eines Dokumentationszentrums, zumindest für die endgültigen Urteile und wenigstens für den Gemeinschaftsrahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de una biblioteca digital, un museo y un archivo del patrimonio cultural europeo -desde obras literarias a otros materiales de importancia cultural y científica- aportará beneficios significativos en los ámbitos de educación, investigación y cultura.
Die Schaffung einer digitalen Bibliothek, eines digitalen Museums und Archivs des europäischen Kulturerbes - von literarischen Werken bis zu Materialien kultureller und wissenschaftlicher Bedeutung - wird wesentliche Vorteile auf den Gebieten Bildung, Forschung und Kultur bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proporcionará un gran archivo de datos paramétricos, datos en forma de onda y datos de radionúclidos a los investigadores que trabajan en la mejora del tratamiento,
die Bereitstellung eines umfassenden Archivs von parametrischen sowie Wellenform-und Radionuklid-Daten für Forscher, die an einer Verbesserung der Verarbeitung arbeiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
ETSA menciona como condiciones, entre otras, la recogida, el transporte, la transformación y la eliminación de los residuos, así como el mantenimiento de un registro y archivo permanente y actualizado relativo a las operaciones.
ETSA gibt als Voraussetzungen u. a. die Sammlung, den Transport, die Verarbeitung und die Beseitigung von Abfällen sowie die Führung eines ständig aktualisierten Verzeichnisses und Archivs über die durchgeführten Tätigkeiten an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que sea posible, los laboratorios nacionales enviarán al LCR sueros que hayan dado positivo respecto a los subtipos H5 o H7 recogidos de aves pertenecientes al orden de los anseriformes con objeto de crear un archivo que facilite el futuro desarrollo de pruebas.
Sofern möglich, übermittelt das NL dem GRL von Gänsevögeln (Anseriformes) gewonnene H5- bzw. H7-positive Seren zwecks Einrichtung eines Archivs zur Erleichterung der zukünftigen Testentwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fallo al importar el archivo en la carpeta « %1 ».
Das Importieren des Archivs in den Ordner„ %1“ ist fehlgeschlagen.
La primera línea compara un archivo local con un archivo en un servidor FTP. La segunda línea compara un directorio con un archivo comprimido con un directorio local.
Die erste Befehlszeile vergleicht eine lokale Datei mit einer auf einem FTP-Server. Die zweite Befehlszeile vergleicht einen Ordner innerhalb eines komprimierten Archivs mit einem lokalen Ordner.
Se leerá el contenido del archivo comprimido y, si se detecta que no se trata de un archivo de una única carpeta, se creará una subcarpeta con el nombre del archivo comprimido.
Der Archivinhalt wird gelesen. Falls es sich um ein Archiv mit mehr als einem Ordner handelt, wird ein Unterordner mit dem Namen des Archivs erstellt.
En las recomendaciones de la OSSI se señalaba la necesidad de mejorar las funciones siguientes: presentación de informes a la dirección sobre cuestiones de importancia potencial, archivo, evaluación de riesgos y obtención de enseñanzas.
Die Empfehlungen des AIAD betrafen die Notwendigkeit, die folgenden Bereiche zu verbessern: Berichterstattung an das hochrangige Leitungspersonal über möglicherweise bedeutsame Fragen, Archivierung, Risikobeurteilung und Erfahrungsauswertung.
Korpustyp: UN
En 1997, la atención del sector de documentación y archivo se centró en la gestión y publicación de documentos.
Im Jahr 1997 verlagerte sich der Schwerpunkt der Arbeit des Bereichs Dokumentation und Archivierung hin zum Dokumentenmanagement und zur Veröffentlichung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El sector implantará también un sistema de archivo a distancia.
Der Bereich wird auch Archivierung außerhalb der Einrichtung umsetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El suministro de información a terceros, la biblioteca de la EMEA y los servicios de archivo y correo, son todos ellos responsabilidad del Sector.
Die Bereitstellung von Informationen an Dritte, die Verwaltung der Bibliothek, Archivierung und Postdienste fallen ebenfalls in die Zuständigkeit des Bereichs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se prestará atención a la mejora del acceso electrónico y el archivo de documentos por los comités científicos y el personal de la EMEA, con el fin de simplificar el flujo de trabajo relacionado con los documentos, en particular los referentes a reuniones.
Besonderes Augenmerk wird auf die Verbesserung des elektronischen Zugangs und der elektronischen Archivierung der Dokumente durch die wissenschaftlichen Ausschüsse und die EMEA-Mitarbeiter gelegt, um den Dokumentenfluß zu vereinfachen, insbesondere im Hinblick auf die Sitzungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 2001, después de pasar una auditoría interna, se realizaron mejoras en el archivo y el acceso a los documentos de la EMEA.
Nach einem internen Audit wurden 2001 Verbesserungen im Hinblick auf die Archivierung und den Abruf von EMEA-Dokumenten vorgenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Documentación y archivo Servicio de conferencias e interpretación Tecnología de la información
Dokumentation und Archivierung Konferenz- und Sprachendienste Informationstechnik
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
4 en inspecciones, 5 en documentación y archivo, 5 en servicios de conferencias y 5 en tecnología de la información.
4 in der Inspektionsabteilung, 5 in der Abteilung Dokumentation und Archivierung, 5 in der Konferenzabteilung und 5 in der IT-Abteilung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A lo largo del año, el centro de interés de este sector se desplazó gradualmente de actividades iniciales como los servicios de correo, biblioteca y archivo, hacia la gestión y la publicación de documentos, en respuesta a las necesidades operativas de la EMEA.
Im Verlauf des Jahres verlagerte sich der Arbeitsschwerpunkt dieser Abteilung von den Anfangsaktivitäten wie Postdiensten, Bibliothek und Archivierung allmählich zum Dokumentenmanagment und zur Publikation, worin der gegenwärtige intensive Geschäftsbetrieb der Agentur zum Ausdruck kommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sustituir pantallas; diseñar y poner en funcionamiento la red de conservación; contribuir a la definición de una política de archivo electrónico
Austausch von Monitoren; Konzipierung und Implementie- rung eines Storage Area Network; Beitrag zur Erarbeitung einer Strategie für elektronische Archivierung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
archivoDateien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más adelante se describen con más detalle los tipos de archivo y los métodos para acceder a dichos archivos.
Speichern Sie beliebige Dateien auf SkyDrive. Diese sind automatisch auf Ihrem Smartphone und Ihren Computern verfügbar. Kabelverbindungen und manuelle Synchronisierung werden so überflüssig.
Para reproducir 3D vídeo en tu iPad, necesitas rip tu blu-ray 3D disco original con DVDFab primero, pues sincroniza el archivo convertido de mkv/avi/mp4 a tu iPad. Este sería la manera mejor y popular para Ojo Desnudo.
Genießen Sie 3D Videos auf Ihrem iPad, müssen Sie vor allem 3D Videos von der 3D Blu-ray Disc durch DVDFab rippen. Dann synchronisieren Sie die umgewandelte mkv/avi/mp4 Dateien in Ihren iPad.
Veränderung oder Veranlassung von Änderungen an Dateien, die Teil des Software-Programms sind, soweit dies nicht ausdrücklich von Blizzard genehmigt wurde;
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para descargarlo cliquee el botón derecho del mouse sobre la versión deseada y seleccione en "guardar destino como" el archivo deseado en su ordenador.
DE
Zum Download die gewünschte Sprachversion mit rechter Maustaste anklicken und unter "Ziel speichern unter" das gewünschte Verzeichnis auf Ihrem Computer angeben.
DE
Para descargarlo cliquee el botón derecho del mouse sobre la versión deseada y seleccione en "guardar destino como" el archivo deseado en su computadora.
DE
Zum Download die gewünschte Sprachversion mit der rechten Maustaste anklicken und bei "Ziel speichern unter" das gewünschte Verzeichnis auf Ihrem Computer angeben.
DE
Para descargarlo cliquee el botón derecho del mouse sobre la versión deseada y seleccione en "guardar destino como" el archivo deseado en su ordenador.
DE
Zum Download die gewünschte Sprachversion mit der rechten Maustaste anklicken und bei "Ziel speichern unter" das gewünschte Verzeichnis auf Ihrem Computer angeben.
DE
Para la descarga (download) cliquee el botón derecho del mouse sobre la versión deseada y seleccione en "guardar destino como" el archivo deseado en su ordenador.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es de todas formas posible enriquecerlo con proprias soluciones arquitectónicas, con archivos gráficos y catálogos electrónicos siempre más difundidos, porqué DomuS3D® es un software ABIERTO que permite importar (y por lo tanto utilizar) qualquier elemento gráfico.
Man kann das sowieso durch eigene architektonische Lösungen reicher machen, indem man grafische Verzeichnisse, und elektronische Kataloge benutzt, die immer verbreiteter sind; denn DomuS3D® ist eine offene Software, die erlaubt, alle grafische Elemente zu importieren (und deshalb benutzen).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para ayudarnos a tomar decisiones sobre su solvencia, a evitar el fraude, comprobar su identidad y evitar el blanqueado de dinero, haremos uso de los archivos de solvencia de las agencias respectivas, que registrarán cualquier investigación sobre su solvencia en su archivo.
Um uns dabei zu helfen, Kreditentscheidungen über Sie zu treffen, um Betrug zu verhindern, um Ihre Identität zu überprüfen oder Geldwäsche zu verhindern, können wir uns die Verzeichnisse von Kreditauskunfteien ansehen, die sämtliche Anfragen zu Ihrer Kreditwürdigkeit aufzeichnen.
Sachgebiete: kunst universitaet media
Korpustyp: Webseite
Estamos aquí para hacer un trabajo y éste debería grabado tanto para los archivos como para la televisión tal y como cualquier otra sesión.
Wir sind hier, um unsere Arbeit zu leisten, und dies sollte sowohl für das Archiv als auch für das Fernsehen aufgezeichnet werden wie jede andere Sitzung auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13 DECRETO NR. 196/03 de la protección de datos, le queremos informar que el hotel Hotel ADLER THERMAE Spa Resort guarda sus datos en sus archivos.
13 DES LEGISLATIVDEKRETES NR. 196/03 Gemäß Artikel 13 des Ges. Dekr. 196/2003, den Datenschutz betreffend, möchten wir Ihnen mitteilen, dass das Hotel ADLER THERMAE Spa Resort als Datenverarbeiter Ihre persönlichen Daten in seinem Archiv aufbewahrt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pero dónde, me pregunté a mí mismo, así que busqué en mis archivos y encontré el programa legislativo y de trabajo para 2004.
Dann habe ich in meinem Archiv nachgeschaut und mir das Legislativ- und Arbeitsprogramm für 2006 herausgesucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurojust, en la ejecución de su sagrada labor se verá ayudada por cuatro bases de datos diferentes con datos personales delicados: los antecedentes penales, que conserva cada Estado miembro de sus ciudadanos, el sistema de información Schengen, la red judicial europea y los archivos de Europol.
Eurojust wird sich bei der Durchführung seiner edlen Arbeit auf vier verschiedene Datenbanken mit sensiblen personenbezogenen Daten stützen: auf das Strafregister, das in jedem Staat über seine Bürger geführt wird, auf das Schengener Informationssystem, das Europäische Justizielle Netz und das Archiv von Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he preguntado en otra ocasión por qué motivo no se televisan las reuniones de los viernes. ¿Podría usted decirme cuándo vamos a mostrar que nos tomamos este Parlamento en serio y cuándo se van a grabar las sesiones, de modo que queden en los archivos a disposición de los canales de televisión que deseen retransmitirlas?
Können Sie mir sagen, wann wir deutlich machen werden, daß wir dieses Parlament auch an einem Freitag ernst nehmen und wann wir die Sitzung aufzeichnen werden, so daß wir diese Dokumentation im Archiv aufbewahren und den Fernsehgesellschaften zur Verfügung stellen können, wenn sie sie senden wollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
archivo índiceIndexdatei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se preocupe de que virus penetren a través de los archivos de la base de datos o los archivosíndice, porque los ingenieros de Kaspersky Lab pueden asegurar de que estos archivos son seguros.
Es besteht keine Gefahr, dass sich Viren aus der Dateien von Datenbanken und Indexdateien ins System einschleusen, weil sie von Kaspersky Lab als sicher eingestuft wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
archivo informáticoDatei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda la información suministrada por nuestros clientes a FIESTA o a sus empleados se incluirá en un archivoinformático personal que se enviará al registro central de la Agencia Española de Protección de datos.
Alle Informationen, die von unseren Kunden an FIESTA oder deren Mitarbeiter bereitgestellt werden, werden in einer automatisierten Datei für persönliche Daten erfasst, die dem Zentralregister der Agentur für Datenschutz von Spanien gemeldet wird.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
archivo digitaldigitale Archivierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
INA, primer centro audiovisual del mundo dedicado al archivodigital y la valorización de imágenes, ha confiado a AFP la distribución de parte de sus archivos fotográficos y audiovisuales.
INA, das erste Zentrum für audiovisuelle Medien und digitaleArchivierung weltweit, hat AFP einen Teil seiner fotografischen und audiovisuellen Archive zum Vertrieb überlassen.
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
ELO Digital Office desarrolla y comercializa software de alto rendimiento para la gestión de documentos electrónicos, gestión de archivodigital y flujo de trabajo y abarca toda la gama de gestión de contenidos empresariales (ECM).
ELO Digital Office entwickelt und vertreibt leistungsfähige Software für elektronisches Dokumentenmanagement, digitaleArchivierung und Workflow-Management und deckt das gesamte Spektrum des Enterprise-Content-Management (ECM) ab.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
ELO Digital Office GmbH desarrolla y comercializa software de alto rendimiento para la gestión de documentos electrónicos, el archivodigital y la gestión del flujo de trabajo, abarcando la gama completa de Gestión de Contenidos Empresariales (ECM).
ELO Digital Office entwickelt und vertreibt leistungsfähige Software für elektronisches Dokumentenmanagement, digitaleArchivierung und Workflow-Management und deckt das gesamte Spektrum des Enterprise-Content-Management (ECM) ab.
Jeder Benutzer, der nicht ausschließlich im Runlevel 5 arbeitet, hat sicher schon des öfteren die Meldungen der beiden ASCII-Dateien "motd" und "issue" gesehen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
archivo RTFRTF-Datei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la corrección se completa, el profesor puede exportar el texto calificado como un archivoRTF o como una página web para que los estudiantes pueden ver el texto marcado.
BE
Nach der Beendigung der Korrektur kann der Lehrer/die Lehrerin den korrigierten Text in eine RTF-Datei oder als Webseite exportieren, sodass ihn die Schülerinnen und Schüler sehen können.
BE
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
RichView soporta la importación de tablas desde archivosRTF guardarlos con el estándar de Microsoft Word 6 and 97, y con el estándar de Word 2000 (que incluye muchas nuevas palabras claves como propiedades para HTML). RichView tarda poco tiempo al convertir tablas desde RTF al modelo interno de HTML.
ES
RichView unterstützt den Import von Tabellen aus RTF-Dateien, wobei sowohl der Standard von Microsoft Word 6 und 97, als auch der Standard von Word 2000 (der viele neue HTML-ähnliche Schlüsselwörter beinhaltet). RichView führt eine sehr elegante Konvertierung von Tabellen aus RTF in das interne HTML-Modell durch.
ES
A través de acuerdos con socios que aportan contenido, ProQuest mantiene información enriquecida, amplia y variada — ya sean archivoshistóricos o avances científicos actuales — y lo integra con tecnologías digitales que potencian su gestión para compartir y descubrir.
Durch Partnerschaften mit Content-Holdern sorgt ProQuest für die Erhaltung von umfangreichen Informationsangeboten - ganz gleich, ob es sich dabei um historischeArchive oder bahnbrechende Erkenntnisse in der Wissenschaft handelt - und verknüpft sie mit digitalen Technologien für Discovery, gemeinsame Nutzung und Verwaltung.
Esta enmienda restablece en parte el artículo 2 del Reglamento sobre archivoshistóricos en su versión original.
Durch diesen Änderungsantrag wird Artikel 2 der Verordnung über historischeArchive in seiner ursprünglichen Fassung zum Teil wieder eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
● He incluido también nuevas definiciones de los documentos clasificados y legislativas, así como de las tareas administrativas, los sistemas de archivo y los archivoshistóricos.
• Ich habe außerdem neue Definitionen für Verschlusssachen und legislative Dokumente sowie Verwaltungsaufgaben, Archivierungssysteme und historischeArchive eingefügt.
Korpustyp: EU DCEP
a sexies) «archivoshistóricos», la parte de los archivos de las instituciones, los órganos y los organismos que haya sido seleccionada, en los términos establecidos en la letra a), para su conservación permanente.
(ae) „historischeArchive“: die Teile der Archive der Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen, die entsprechend den in Buchstabe a) festgelegten Bedingungen zur ständigen Aufbewahrung ausgewählt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Se incluirá el patrimonio mueble, el patrimonio inmaterial, los archivoshistóricos y las bibliotecas, el patrimonio arqueológico y el patrimonio subacuático, los enclaves y parajes de importancia cultural, con excepción del patrimonio cultural del período moderno.
Dieser Sektor umfasst das bewegliche Kulturerbe, das immaterielle Kulturerbe, historischeArchive und Bibliotheken, das archäologische Erbe, das unter Wasser liegende Kulturerbe, die Kulturstätten und Kulturlandschaften mit Ausnahme des Kulturerbes aus moderner Zeit.
Korpustyp: EU DCEP
debe fusionarse, como parte de la revisión del Reglamento (CE) nº 1049/2001, para incluir las definiciones de las normas comunes sobre archivos vivos, intermedios e históricos para evitar las actuales incoherencias entre la práctica de las instituciones de la UE y de los Estados miembros;
im Zuge der Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 fusioniert werden durch die Aufnahme gemeinsamer Bestimmungen über laufende, temporäre und historischeArchive, um die derzeitigen Inkongruenzen zwischen den Verwaltungspraktiken der EU-Organe und der Mitgliedstaaten zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit archivo
245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen