Sachgebiete: kunst universitaet media
Korpustyp: Webseite
Estamos aquí para hacer un trabajo y éste debería grabado tanto para los archivos como para la televisión tal y como cualquier otra sesión.
Wir sind hier, um unsere Arbeit zu leisten, und dies sollte sowohl für das Archiv als auch für das Fernsehen aufgezeichnet werden wie jede andere Sitzung auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13 DECRETO NR. 196/03 de la protección de datos, le queremos informar que el hotel Hotel ADLER THERMAE Spa Resort guarda sus datos en sus archivos.
13 DES LEGISLATIVDEKRETES NR. 196/03 Gemäß Artikel 13 des Ges. Dekr. 196/2003, den Datenschutz betreffend, möchten wir Ihnen mitteilen, dass das Hotel ADLER THERMAE Spa Resort als Datenverarbeiter Ihre persönlichen Daten in seinem Archiv aufbewahrt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pero dónde, me pregunté a mí mismo, así que busqué en mis archivos y encontré el programa legislativo y de trabajo para 2004.
Dann habe ich in meinem Archiv nachgeschaut und mir das Legislativ- und Arbeitsprogramm für 2006 herausgesucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurojust, en la ejecución de su sagrada labor se verá ayudada por cuatro bases de datos diferentes con datos personales delicados: los antecedentes penales, que conserva cada Estado miembro de sus ciudadanos, el sistema de información Schengen, la red judicial europea y los archivos de Europol.
Eurojust wird sich bei der Durchführung seiner edlen Arbeit auf vier verschiedene Datenbanken mit sensiblen personenbezogenen Daten stützen: auf das Strafregister, das in jedem Staat über seine Bürger geführt wird, auf das Schengener Informationssystem, das Europäische Justizielle Netz und das Archiv von Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he preguntado en otra ocasión por qué motivo no se televisan las reuniones de los viernes. ¿Podría usted decirme cuándo vamos a mostrar que nos tomamos este Parlamento en serio y cuándo se van a grabar las sesiones, de modo que queden en los archivos a disposición de los canales de televisión que deseen retransmitirlas?
Können Sie mir sagen, wann wir deutlich machen werden, daß wir dieses Parlament auch an einem Freitag ernst nehmen und wann wir die Sitzung aufzeichnen werden, so daß wir diese Dokumentation im Archiv aufbewahren und den Fernsehgesellschaften zur Verfügung stellen können, wenn sie sie senden wollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
archivosVideodateien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aparato solo puede capturar y grabar archivos de vídeo en forma de secuencias de imágenes en formato MPEG4-AVI.
Das Gerät kann nur Videodateien als Bildsequenzen im Format MPEG4-AVI aufnehmen und aufzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
& codeine; es un reproductor multimedia sencillo que utiliza la tecnología de Phonon. & codeine; es un reproductor multimedia sin florituras que destaca en reproducir DVD y archivos de películas sin interponerse en su camino.
& codeine; ist ein einfacher Medienabspieler, basierend auf der Phonon-Technologie. & codeine; ist ein schnörkelloser Medienabspieler, der sich dadurch auszeichnet, DVDs und Videodateien abzuspielen, ohne die Bedienungsoberfläche mit unnötigen Funktionen zu überladen.
Biblioteca de importación/exportación FFmpeg - Permite a Audacity importar y exportar numerosos formatos de audio adicionales como AC3, AMR(NB), M4A y WMA, así como importar audio desde archivos de vídeo.
FFmpeg-Import/Export-Bibliothek - Ermöglicht Audacity viele zusätzliche Audioformate wie z.B. AC3, AMR(NB), M4A und WMA zu importieren und exportieren, und Audio aus Videodateien zu importieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Biblioteca de importación/exportación FFmpeg sólo para Audacity 2.0.0 - Permite a Audacity importar y exportar numerosos formatos de audio adicionales como AC3, AMR(NB), M4A y WMA, así como importar audio desde archivos de vídeo.
FFmpeg Import/Export Bibliothek nur für Audacity 2.0.0 - Ermöglicht Audacity viele zusätzliche Audioformate wie z.B. AC3, AMR(NB), M4A und WMA zu importieren und exportieren, und Audio aus Videodateien zu importieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La biblioteca de importación/exportación FFmpeg sirve para que Audacity pueda importar y exportar numerosos formatos de audio adicionales como AC3, AMR(NB), M4A y WMA, así como importar audio desde archivos de vídeo.
Die FFmpeg Import/Export Bibliothek ermöglicht Audacity viele zusätzliche Audioformate wie AC3, AMR(NB), M4A und WMA zu importieren und zu exportieren und Audio aus Videodateien zu importieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al cargar las grabaciones AVCHD de la cámara 3D con un programa de edición de vídeo, éstas aparecerán como archivos que contienen las dos películas adyacentes.
Wenn die Aufnahmen der 3D-Kamera in das Videoschnittprogramm geladen werden, erscheinen sie als Videodateien, die zwei nebeneinander angeordnete Filme enthalten.
Puede mejorar el rendimiento y la fiabilidad de la transferencia por lotes prestando atención al tamaño y a los nombres de sus archivos de activos y a los pasos del proceso de transferencia por lotes.
Sie verbessern die Leistung und Zuverlässigkeit der Batch-Bereitstellung, wenn Sie auf die Größe und Benennung Ihrer Videodateien achten und die zur Batch-Bereitstellung nötigen Schritte befolgen.
freeTunes le permite convertir sus CDs, DVDs, música y archivos de vídeo legalmente comprados en otros formatos compatibles (que todavía se puedan reproducir mañana).
freeTunes versetzt euch in die Lage, eure gekauften CDs, DVDs, Musik- und Videodateien völlig legal in kompatiblere (und auch morgen noch abspielbare) Formate umzuwandeln.
Introduzca el sistema de archivos raíz para el núcleo que desee arrancar. Pulsando Selecciona…se mostrará el selector de archivos estándar de & kde;, que le ayudará a encontrar el sistema de archivos raíz.
Geben Sie hier den Dateinamen des Wurzeldateisystems an, das für den zu ladenden Kernel verwenden wollen. Das Klicken auf den Knopf Auswähle…ruft den Standarddialog zum Öffnen von Dateien in & kde; auf, mit dem Sie das gewünschte Dateisystem finden können.
El sistema de archivos está optimizado para su uso en sistemas Linux/ Unix. Esto significa principalmente que usa extensiones Rock Ridge para proporcionar nombres de archivos largos, enlaces simbólicos y permisos de archivos compatibles con POSIX.
Das Dateisystem ist für die Verwendung mit Linux/Unix-Systemen optimiert. Es unterstützt Rock-Ridge-Erweiterungen für lange Dateinamen, symbolische Links und POSIX-kompatible Dateiberechtigungen.
Además de la configuración para Linux/ Unix el sistema de archivos contiene un árbol Joliet que permite nombres de archivos largos en Windows que no admite extensiones Rock Ridge. Tenga en cuenta que la longitud de nombres de archivos está restringida a 103 caracteres.
Zusätzlich zu den Einstellungen für Linux/Unix enthält das Dateisystem eine Joliet-Schicht für lange Dateinamen unter Windows. (Windows unterstützt keine Rock-Ridge-Erweiterungen.) Beachten Sie allerdings, dass die Dateinamenlänge auf 103 Zeichen begrenzt ist.
Los números de 2009 a 2001 están disponibles en formato pdf. Hay que tener en cuenta que los boletines publicados entre 2000 y 1995 son versiones escaneadas de documentos impresos, los archivos son más grandes y su descarga puede llevar más tiempo.
ES
Bitte beachten Sie, dass die Ausgaben von 1995 bis 2000 in gescannter Form bereitgestellt werden: diese Files sind daher größer und das Herunterladen ist zeitaufwendiger.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
- Procesamiento de datos en esta página de Internet BRUCK recoge y almacena automáticamente en su servidor información sobre archivos de registro que nos transmite su navegador.
ES
- Datenverarbeitung auf dieser Internetseite BRUCK erhebt und speichert automatisch in ihren Server Log Files Informationen, die Ihr Browser an uns übermittelt.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
archivosArchivierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos seguir teniendo el mismo cuidado con los archivos.
Diese Sorgfalt wollen wir auch bei der Archivierung beibehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta dirección, el informe Vander Taelen propone medidas legislativas y fiscales muy adecuadas, y presta atención igualmente a la investigación y los archivos.
Daher schlägt der Bericht Vander Taelen ganz richtig gesetzgeberische und steuerrechtliche Maßnahmen vor, richtet sein Augenmerk aber auch auf die Forschung und Archivierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de seguridad aplicadas por medio de la vídeo vigilancia, los archivos y los datos biométricos no cubren las auténticas necesidades de seguridad de las mujeres.
Die umgesetzten Sicherheitsmaßnahmen zur Videoüberwachung, Archivierung und biometrischen Daten erfüllen nicht die tatsächlichen Sicherheitsbedürfnisse der Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de diversos materiales técnicos, fijos y móviles, e instalaciones, en los sectores de edición, archivos, seguridad, restaurantes, inmuebles, etc.,
verschiedenem Material und festen und beweglichen technischen Einrichtungen für Veröffentlichung, Archivierung, Sicherheit, Kantinen, Gebäude usw.,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos clasificados de la UE que hayan dejado de ser necesarios podrán destruirse, sin perjuicio de las correspondientes normas sobre archivos.
Nicht mehr benötigte EU-Verschlusssachen können unbeschadet der einschlägigen Vorschriften und Regelungen über die Archivierung vernichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acceso a documentos, archivos y protección de datos
Zugang zu Dokumenten, Archivierung und Datenschutz
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas actividades abarcan también la gestión de calidad (particularmente en las áreas de traducciones, calidad de la información sobre los productos y coherencia de los documentos reglamentarios) y los servicios logísticos (biblioteca de la EMEA, archivos físicos y electrónicos, y servicios de correo interno).
Dazu gehören auch das Qualitätsmanagement (vor allem im Hinblick auf Übersetzungen, Produktinformationen und Konsistenz der zulassungsrechtlichen Unterlagen) und logistische Aufgaben (EMEA-Bibliothek, physische und elektronische Archivierung, interne Postdienste).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se revisará la estrategia de archivos externos y se convocará una licitación en 2001.
Überprüfung der Strategie zur externen Archivierung und Veranstaltung einer diesbezüglichen Ausschreibung 2001
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este contexto, el Grupo ad hoc de inspectores de BPF aprobó también directrices detalladas sobre los procedimientos de inspección de BPF, los requisitos que deben cumplir los inspectores de BPF, el fichero general de ensayos y los archivos.
In diesem Zusammenhang nahm die Ad-hoc-Gruppe der GCP-Inspektoren auch detaillierte Leitlinien zu den GCP-Inspektionsverfahren, Qualifikationen der GCP-Inspektoren und Trial Master Files und Archivierung an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abarcan también el funcionamiento y la gestión de la biblioteca de la EMEA, así como los archivos electrónicos.
Des Weiteren gehören dazu die Führung und Verwaltung der EMEA-Bibliothek und die elektronische Archivierung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
archivosAufzeichnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acceso a la información La Dirección de Auditoría Interna tiene acceso a todas las personas , archivos , datos , sistemas y bienes que se estimen necesarios para el desempeño de sus funciones .
Zugang zu Informationen Bei der Erfüllung ihrer Aufgaben hat D-IA den von ihr für erforderlich erachteten Zugang zu allen Personen , Aufzeichnungen , Informationen , Systemen und Sachgütern .
Korpustyp: Allgemein
En cuanto a las bases de datos fiscales y, en particular, a los archivos de las declaraciones de la renta presentadas por las entidades no comerciales, Italia aclaró que dichas declaraciones solo permiten señalar los bienes inmuebles utilizados por las entidades no comerciales.
Italien hat erklärt, dass es anhand der Steuerdatenbanken und insbesondere der Aufzeichnungen der Steuererklärungen nichtgewerblicher Einrichtungen nur möglich ist, Immobilien zu identifizieren, die ausschließlich auf nichtgewerblicher Basis genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes y los colegios a que se refiere el apartado 1 velarán por que todos los archivos y documentos de trabajo existentes, o bien copias certificadas de ellos, se transfieran a la AEVM cuanto antes y, en cualquier caso, a más tardar el 1 de julio de 2011.
Die in Absatz 1 genannten zuständigen Behörden und Kollegien sorgen dafür, dass sämtliche eventuell vorhandene Aufzeichnungen und Arbeitspapiere oder die beglaubigten Kopien dieser Aufzeichnungen und Arbeitspapiere sobald wie möglich und spätestens am 1. Juli 2011 an die ESMA übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inspeccionar los locales, archivos, documentos y el archivo maestro del sistema de farmacovigilancia del titular de una autorización de comercialización o de cualquier empresa contratada por dicho titular para realizar las actividades descritas en el título IX.»;
die Räumlichkeiten, Aufzeichnungen, Unterlagen und die Pharmakovigilanz-Stammdokumentation des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen oder aller Unternehmen, die vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen mit den in Titel IX beschriebenen Tätigkeiten beauftragt wurden, zu inspizieren.“
Korpustyp: EU DGT-TM
inspeccionar las instalaciones, archivos, documentos y el fichero principal del sistema de farmacovigilancia del titular de una autorización de comercialización o de cualquier empresa encargada por el titular de la autorización de comercialización de realizar las actividades descritas en el título IX.
die Räumlichkeiten, Aufzeichnungen, Unterlagen und die Pharmakovigilanz-Stammdokumentation des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen oder aller Unternehmen, die vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen mit den in Titel IX beschriebenen Tätigkeiten beauftragt wurden, zu inspizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros establecerán y mantendrán medidas de seguridad para proteger los mensajes de los SIF y los archivos de sucesos perjudiciales o de una mala utilización, incluido el acceso indebido, su modificación o pérdida.
Die Mitgliedstaaten ergreifen dauerhafte Sicherheitsmaßnahmen, um die RIS-Meldungen und die Aufzeichnungen gegen unerwünschte Zwischenfälle oder Missbrauch, einschließlich unberechtigtem Zugang, Änderung oder Verlust zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
confirmación de que los datos de cada movimiento de las existencias de intervención se guardan en los archivos del organismo pagador.
eine Bestätigung, dass die Zahlstelle Aufzeichnungen über die einzelnen Interventionsmaßnahmen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los archivos y registros.
Aufzeichnungen und Führen von Verzeichnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus datos procedían de los archivos del ministerio finlandés de Asuntos Exteriores.
Ihre Informationen stammten aus Aufzeichnungen des finnischen Außenministeriums.
Korpustyp: Zeitungskommentar
inspeccionar los locales, archivos y documentos de los titulares de autorizaciones de comercialización o de cualquier empresa encargada por el titular de realizar las actividades descritas en el título VII, y en particular en sus artículos 74 y 75.
die Räumlichkeiten, Aufzeichnungen und Unterlagen der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen oder anderer Unternehmen, die vom Inhaber dieser Genehmigung mit den in Titel VII und insbesondere den Artikeln 74 und 75 beschriebenen Tätigkeiten beauftragt wurden, zu inspizieren.
Korpustyp: EU DCEP
archivosFile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde un punto de vista jerárquico, el carácter de separador de archivos «FS» es el más amplio, seguido del carácter de separador de grupos «GS», el carácter de separador de registros «RS», y por último el carácter de separador de unidades «US».
In einem hierarchischen Bezug betrachtet ist das Dateitrennzeichen „FS“ (File Separator) das umfassendste Trennzeichen, gefolgt vom Gruppentrennzeichen „GS“ (Group Separator), dem Datensatztrennzeichen „RS“ (Record Separator) und schließlich dem Einheitentrennzeichen „US“ (Unit Separator).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los archivos compartidos no tienen ninguno de los contratiempos de los e-mails.
File Sharing hat keinen der Nachteile einer E-Mail.
Korpustyp: Untertitel
Con este conector, acceda tanto desde el Sistema de archivos distribuidos de Hadoop (HDFS) o HBase con la opción de extracciones o conexiones en vivo.
Mit diesem Konnektor können Sie Verbindungen mit dem Hadoop Distributed File System (HDFS) oder HBase herstellen und zwischen Extrakten und Direktverbindungen wählen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
“UMRA identifica cada empleado a base de su cuenta del Active Direcory y el sistema de archivos NTFS de Microsoft, cuando se agrega este empleado a un grupo”, dice Schmidt.
ES
"UMRA identifiziert jeden Mitarbeiter unmittelbar anhand seines Active-Directory-Kontos und dem File System NTFS von Microsoft, wenn er einer Gruppe zugewiesen wird."
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El sistema de archivos no puede ser utilizado con un servidor externo por lo tanto, es recomendable utilizar Memcached para el mejor rendimiento de la página.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las soluciones de gestión de información móvil de NetApp habilitan el acceso a datos empresariales, el uso compartido de archivos y la colaboración de maner segura y confiable.
Die NetApp Lösungen für mobiles Informations-Management ermöglichen sicheren und zuverlässigen Zugriff auf Unternehmensdaten, File Sharing und Zusammenarbeit.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
solución de movilidad empresarial Citrix® ShareFile® basado en una infraestructura de NetApp permite tener un control total de los datos empresariales con almacenamiento en las instalaciones, al tiempo que ofrece a los usuarios móviles un uso compartido de archivos seguro y accesibilidad del 100 % a los datos.
eine Enterprise-Lösung für geräteunabhängigen Datenzugriff Das auf einer NetApp Infrastruktur basierende Citrix ShareFile gewährt Ihnen dank lokalem Storage volle Kontrolle über Ihre Unternehmensdaten und ermöglicht mobilen Anwendern sicheres File Sharing mit bis zu 100 % Datenverfügbarkeit.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
archivosAkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y que el nombre Henderson nunca ha figurado en los archivos.
Und dass der Name Henderson noch in keiner Akte stand.
Korpustyp: Untertitel
Lo tengo en los archivos.
Das steht in der Akte.
Korpustyp: Untertitel
Walter, tráeme loa archivos de Kruschev.
Geben Sie mir Chruschtschows Akte.
Korpustyp: Untertitel
Déjame ver los archivos.
Geben Sie mir die Akte.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué habría alguien de querer borrarlo de los archivos?
Die Frage ist, wer könnte wollen, dass man das aus der Akte entfernt?
Korpustyp: Untertitel
¿Vimos los archivos del Cónsul?
Habt ihr die Akte des Konsuls?
Korpustyp: Untertitel
Sé los archivos de Black de memoria.
Ich kannte die Akte Black in-und auswendig.
Korpustyp: Untertitel
Pasame los archivos sobre la muerte del joven Williams, por favor?
Geben Sie mir die Akte vom jungen Williams.
Korpustyp: Untertitel
He pasado la mañana examinando sus archivos.
EDWARD R. ROONEY STUDIENDEKAN Ich habe mir heute Morgen seine Akte angeschaut.
Korpustyp: Untertitel
Déjeme ver los archivos y ver las respuestas de los otros sospechosos.
Ich muß die Akte sehen und mir die anderen Verdächtigen ansehen, die befragt wurden.
Korpustyp: Untertitel
archivosDokumente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, quiero mostrar mi agradecimiento y mi admiración al Parlamento y a los tres ponentes en particular por la eficiente forma de tratar estos tres archivos, que ha resultado en un consenso rápido que mejorará sin duda el funcionamiento de nuestros mercados financieros.
Mitglied der Kommission. -Frau Präsidentin, ich möchte dem Parlament und besonders den drei Berichterstattern meine Anerkennung und meine Bewunderung für die effiziente Handhabung dieser drei Dokumente ausdrücken. Dies hatte eine schnelle Einigung zur Folge, wodurch die Funktionsweise unserer Finanzmärkte sicherlich verbessert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los profesionales de los medios de comunicación, por ejemplo, consideran muy importante el uso de la función de descarga de archivos en su teléfono móvil.
Vertreter der Medienberufe, zum Beispiel, nutzen die Funktion, Dokumente auf ihre Mobiltelefone herunterzuladen, sehr häufig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Refuerza el derecho de iniciativa de cada uno de los diputados, genera una mayor transparencia, proporciona una definición inequívoca de los archivos que pueden inspeccionarse, y ofrece lo que, en mi opinión, constituye una solución inteligente a la cuestión de las lenguas, de manera que las lenguas minoritarias no sean discriminadas.
Verändert durch das neue Statut ab 2009, stärkt sie das Initiativrecht des einzelnen Abgeordneten, schafft mehr Transparenz, gibt eine klare Definition, welche Dokumente eingesehen werden können, und die Sprachenfrage wird - wie ich meine - intelligent gelöst, so dass auch die kleinen Sprachen nicht benachteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establece la codificación predeterminada de caracteres para sus archivos.
Dies setzt die Standardkodierung für Ihre Dokumente.
Pide a Rusia y a todos los Estados miembros de la UE que abran todos sus archivos secretos de la Segunda Guerra Mundial y que los pongan a disposición de los historiadores para su estudio por ambas partes y la creación de confianza mutua;
20. fordert Russland und alle EU-Mitgliedstaaten auf, alle geschlossenen Dokumente zum Zweiten Weltkrieg zu öffnen und sie Historikern zum gemeinsamen Studium sowie zur Vertrauensbildung zugänglich zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
la información del titular de la cuenta incluye un poder notarial de representación o una autorización de firma vigentes a favor de una persona domiciliada en ese Estado miembro, y la institución financiera obligada a comunicar información obtiene, o ha revisado previamente y conserva en sus archivos:
Die Daten des KONTOINHABERS beinhalten eine aktuell gültige, an eine Person mit Anschrift in jenem Mitgliedstaat erteilte Vollmacht oder Zeichnungsberechtigung und das MELDENDE FINANZINSTITUT beschafft die nachstehenden Dokumente oder hat diese bereits geprüft und erfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida de lo posible, las instituciones pondrán a disposición pública sus archivos en forma electrónica, incluidos los archivos digitalizados y los archivos digitales originales, y facilitarán su consulta en internet.
Die Organe machen ihre Archive, einschließlich digitalisierter und digital entstandener Dokumente, soweit möglich der Öffentlichkeit elektronisch zugänglich und erleichtern die Sichtung im Internet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bombas desde arriba, tiros desde los lado…y yo me quedé con los archivos completos.
Die Bomben von oben, die Artillerie von der Seite. Jetzt muss ich mich um die Dokumente kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Estoy llevando archivos de todo.
Ich fahre doch alle Dokumente.
Korpustyp: Untertitel
Encontré los archivos de tu padre que buscabas.
Ich habe diese Dokumente gefunden, die du von deinem Vater wolltest.
Korpustyp: Untertitel
archivosTextdateien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
& kompare; es un programa & GUI; que muestra las diferencias entre archivos fuente y permite fusionarlos. & kompare; puede utilizarse para comparar diferencias en los archivos o en los contenidos de las carpetas. & kompare; soporta varios formatos diff y proporciona muchas opciones para personalizar el nivel de información que se muestra.
& kompare; ist ein Programm mit grafischer Bedienungsoberfläche, um Abweichungen zwischen Textdateien zu betrachten und sie zusammenzuführen. & kompare; kann Abweichungen zwischen einzelnen Dateien oder zwischen Ordnern und deren Inhalt anzeigen. & kompare; unterstützt eine Vielzahl an Diff-Formaten und bietet viele Einstellungsmöglichkeiten für die Anzeige der Abweichungen.
Seleccione esta opción para sincronizar los textos modificados en su PC con las bases de datos Palm DOC de su agenda electrónica. Las bases de datos modificadas en la agenda no se convertirán a archivos de texto, pero los textos modificados en el PC sí se convertirán a bases de datos Palm DOC.
Wählen Sie diese Einstellung, um auf dem PC geänderte Texte als Palm-DOC- Datenbanken auf dem PDA abzugleichen. Nur auf dem PC geänderte Texte werden nach Palm-DOC konvertiert, hingegen werden auf dem PDA geänderte Palm-DOC-Datenbanken nicht in Textdateien umgewandelt.
Seleccione esta opción para sincronizar los cambios hechos en bases de datos Palm DOC de su agenda electrónica con archivos de texto de su PC. Las bases de datos modificadas en la agenda se convertirán a archivos de texto, pero los textos modificados en el PC no se convertirán a bases de datos Palm DOC.
Wählen Sie diese Einstellung, um auf dem PDA geänderte Texte als Textdateien auf dem PC abzugleichen. Nur auf dem PDA geänderte Palm-DOC-Datenbanken werden in Textdateien konvertiert, hingegen werden auf dem PC geänderte Textdateien nicht in Palm-DOC-Datenbanken umgewandelt.
Seleccione esta opción para sincronizar los archivos de texto de su PC con las bases de datos Palm DOC de su agenda electrónica. Las bases de datos modificadas en la agenda se convertirán a archivos de texto, y los textos modificados en el PC se convertirán a bases de datos Palm DOC, manteniendo ambas versiones sincronizadas.
Wählen Sie diese Einstellung, um geänderte Texte zwischen PC und PDA abzugleichen. Auf dem PC geänderte Texte werden nach Palm-DOC konvertiert, und auf dem PDA geänderte Palm-DOC-Datenbanken werden in Textdateien umgewandelt, sodass beide Versionen aktuell bleiben.
Introduzca el nombre de la carpeta del PC donde almacena los archivos de texto. Todos los archivos sin extensión «. txt » se sincronizarán con la agenda.
Bitte den Ordner angeben, in dem die Textdateien auf dem PC liegen. Alle Dateinamenerweiterungen mit *.txt werden mit dem PDA abgeglichen.
Introduzca el sistema de archivos raíz para el núcleo que desee arrancar. Pulsando Selecciona…se mostrará el selector de archivos estándar de & kde;, que le ayudará a encontrar el sistema de archivos raíz.
Geben Sie hier den Dateinamen des Wurzeldateisystems an, das für den zu ladenden Kernel verwenden wollen. Das Klicken auf den Knopf Auswähle…ruft den Standarddialog zum Öffnen von Dateien in & kde; auf, mit dem Sie das gewünschte Dateisystem finden können.
Nombre y renombre archivos con esta orden. Inicia el cuadro de diálogo de guardar. Este diálogo funciona como un cuadro de diálogo de apertura de archivos. Puede utilizarlo para navegar por su sistema de archivos, previsualizar archivos existentes, o filtrar su vista de archivos con máscaras.
Mit diesem Befehl benennen Sie Dateien oder benennen diese um. Es wird das Dialogfenster zum Speichern einer Datei aufgerufen. Dieses Dialogfenster funktioniert genauso wie das Dialogfenster zum Öffnen einer Datei. Sie können sich durch das Dateisystem bewegen, eine Vorschau von vorhandenen Dateien ansehen oder Masken zur Dateiauswahl benutzen.
Sólo tiene que especificar el tipo de sistema de archivos como auto en / etc/ fstab. La autodetección funciona perfectamente tanto para DOS como para ext2.
Sie müssen das Dateisystem als auto in der entsprechenden Zeile in /etc/fstab angeben. Die automatische Erkennung funktioniert hervorragend für DOS und ext2.
En & Linux; puede seleccionar cualquier sistema de archivos que desee. En & BSD;, solo se soporta UFS en la actualidad (y no había sido comprobado cuando se escribió esta documentación).
Unter & Linux; können Sie jedes gewünschte Dateisystem wählen, unter & BSD; wird derzeit nur UFS unterstützt (wobei diese Funktion zum Zeitpunkt der Erstellung dieser Dokumentation nicht getestet ist).
MapForce es una galardonada herramienta gráfica que permite asignar, convertir e integrar cualquier combinación de datos XML, BD SQL, archivos planos, EDI, Excel, XBRL y servicios web, y después transforma estos datos instantáneamente o genera código de integración de datos libre de derechos de autor para utilizarlo en conversiones permanentes.
MapForce ist eine preisgekrönte Applikation zum Mappen, Konvertieren und Integrieren von Daten, die jede Kombination von XML-, SQL-Datenbank-, Flat File-, EDI-, Excel-, XBRL und/oder Webservice-Daten mappt, die Daten umgehend transformiert oder automatisch lizenzgebührenfreien Datenintegrationscode für die Ausführung wiederholter Konvertierungen generiert.
Mit Hilfe von MapForce kann ILXA mühelos so konfiguriert werden, dass Daten in andere EDI-Spezifikationen, Datenbanken, Flat Files, Microsoft Excel 2007+-Daten und Webservices konvertiert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
En la actualidad es crucial poder conectarse con clientes, socios y compañeros de trabajo y, sin embargo, la mayoría de las empresas almacenan e intercambian datos en formatos diferentes, como bases de datos, archivos planos, sistemas EDI y en aplicaciones XML.
Die Möglichkeit der nahtlosen Vernetzung mit Kunden, Partnern und Mitarbeitern ist heutzutage der Schlüssel zum Erfolg eines Unternehmens. Dennoch erfolgt in den meisten Unternehmen die Speicherung und der Austausch von Daten in unterschiedlichen Formaten, wie z.B. Datenbanken, Flat Files, EDI-Systemen und immer öfter in XML-basierten Applikationen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Altova MapForce es una herramienta de asignación de datos extremadamente flexible en la que puede usar varios formatos diferentes como destino u origen de la asignación de datos, ya sea XML, BD, archivos planos, EDI, Excel, XBRL o servicios web.
Altova MapForce ist ein extrem flexibles Datenmappingtool für komplexe Datenmappingprojekte, in denen die Input- und Zielkomponenten eines Datenmappings aus unterschiedlichen Formaten wie z.B. jeder Kombination von XML, Datenbanken, Flat Files, EDI, Excel, XBRL und Webservices bestehen können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con Altova MapForce puede integrar archivos planos con datos XML, bases de datos, EDI, Excel y XBRL y asignar datos de archivos planos a operaciones de servicios web.
Altova MapForce bietet flexible Unterstützung für die Integration von Flat Files mit XML, Datenbanken, EDI-, Excel- und XBRL-Daten und das Mappen von Flat File-Daten auf Webservice-Operationen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Integre archivos planos con datos XML, de BD, EDI, Excel y XBRL o realice asignaciones entre datos de archivos planos y servicios web con Altova MapForce
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
archivosUnterlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esa razón se ha establecido una sola base de datos de gestión que abarca todos los archivos de infracciones establecidos por la Comisión y que posee datos sobre la transposición de directivas en los Estados miembros.
Deshalb wurde zur Verwaltung eine einheitliche Datenbank eingerichtet, die die Unterlagen aller von der Kommission eröffneten Vertragsverletzungsverfahren sowie Daten zur Umsetzung von Richtlinien durch die Mitgliedstaaten enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad no tenemos acceso a los archivos de la ONG, ya que han sido confiscados por las autoridades.
Wir haben gegenwärtig keinen Zugang zu den Unterlagen der NRO; diese wurden von den Behörden eingezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añado que los archivos sobre la gestión presupuestaria de los proyectos pueden naturalmente ser consultados.
Darüber hinaus möchte ich darauf hinweisen, dass die Unterlagen über die Haushaltsführung der Projekte natürlich ebenfalls konsultiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso tendría relación concreta con la pregunta de por cuánto tiempo se mantienen esos archivos.
Dies gilt insbesondere für die Frage, wie lange Unterlagen dieser Art aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la lista de los archivos entregados al servicio administrativo que ha concedido la homologación y que pueden obtenerse previa solicitud.
Liste der Unterlagen, die bei der Behörde, die die Typgenehmigung erteilt hat, hinterlegt und auf Anforderung erhältlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros y archivos mencionados en el artículo 7, apartado 2, y en los artículos 20, 21 y 22 se mantendrán durante un plazo mínimo de doce meses a partir de la fecha de su creación.
Die in Artikel 7 Absatz 2 und den Artikeln 20, 21 und 22 genannten Aufzeichnungen und Unterlagen sind ab dem Zeitpunkt ihrer Erstellung mindestens zwölf Monate aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según se desprende de los archivos de las investigaciones italianas, Abou Elkassim Britel es inocente de las acusaciones de terrorismo que se le imputan.
Wie aus den Unterlagen der italienischen Ermittlungen hervorgeht, ist Abou Elkassim Britel hinsichtlich der ihm gegenüber erhobenen Terrorismusvorwürfe unschuldig.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta profundamente la destrucción de archivos de vital importancia relativos a las dotaciones financieras "promoción del 2 %" en la OPOCE, las cuales, no obstante, sirvieron de base para las conclusiones del Tribunal de Cuentas en su informe de 1996; insiste en la necesidad de desvelar el destino último de estos fondos;
bedauert die Vernichtung wichtiger Unterlagen über separate Konten für die "Verkaufsförderung von 2%" im OPOCE, die nichtsdestoweniger als Grundlage für die Schlussfolgerungen des Rechnungshofs in seinem Bericht für 1996 dienten; unterstreicht, dass aufgedeckt werden muss, wohin diese Mittel letztlich geflossen sind;
Korpustyp: EU DCEP
En diciembre de 2006, poco antes de la adhesión de Bulgaria a la UE, la Asamblea Nacional aprobó una ley sobre la desclasificación de los archivos del antiguo servicio secreto totalitario «Darzhavna sigurnost» (DS).
Im Dezember 2006, kurz vor dem Beitritt Bulgariens zur EU, verabschiedete die Nationalversammlung ein Gesetz über die Offenlegung der Unterlagen des ehemaligen totalitären Geheimdienstes Darschawna Sigurnost (DS).
Korpustyp: EU DCEP
Según la ley, el Ministerio del Interior estaba obligado a proporcionar a la recién elegida comisión todos los archivos del DS a más tardar el 18 de agosto de 2007.
Das Innenministerium wurde gesetzlich verpflichtet, bis spätestens 18. August 2007 der neu gewählten Kommission alle Unterlagen des DS zu übergeben.
Korpustyp: EU DCEP
archivosvon Dateien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Almacena, comparte y reproduce tus archivos sin esfuerzo con las soluciones inalámbricas de SanDisk
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puede especificar los tipos de archivos disponibles para descargar (por ejemplo, los archivos para la categoría Música están permitidos para descargar pero la categoría Aplicaciones está prohibida).
Herunterladen vonDateien aus dem Internet in Abhängigkeit von ihrer Kategorie Sie können den Zugriff auf Websites abhängig von ihrem Inhalt einschränken (beispielsweise können Sie den Download für Dateien der Kategorie Musik erlauben, für Dateien der Kategorie Archiv jedoch verbieten).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Transferir datos a tu WALKMAN®¿Listo para ver fotos, visualizar vídeos y escuchar buena música en movimiento? Explicamos cómo transferir los archivos desde el ordenador al WALKMAN®, además de dar otros consejos avanzados para organizar canciones en las listas de reproducción antes de transferirlas.
ES
Übertragen von Daten auf den WALKMAN®Hier finden Sie eine Anleitung zum Übertragen vonDateien von Ihrem Computer auf den WALKMAN® sowie Informationen dazu, wie Sie die Titel vor dem Übertragen in Wiedergabelisten zusammenstellen können.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si están seleccionadas las dos opciones de mostrar antes indicadas se puede establecer en este punto que sean mostrados solo los archivos que tengan las extensiones que se indique.
Wenn die Optionen "Zeige Bundsteg" und "Zeige Zeilennummern im Bundsteg" angehakt sind, kann in dieser Einstellung definiert werden, dass die Zeilennummern nur bei der Betrachtung vonDateien mit einer der eingegebenen Erweiterungen angezeigt werden.
Das Hochladen von Dateien, die Viren enthalten bzw. von beschädigten oder fehlerhaften Dateien, die die Funktionsfähigkeit der Computer Dritter beeinträchtigen kann.
Sachgebiete: handel media versicherung
Korpustyp: Webseite
archivosDaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, la SD15 ofrece a los fotógrafos los archivos de la más alta calidad listos para el acabado profesional, con un amplio rango dinámico y ricos en armonía y color.
Aus diesem Grunde bietet die SD15 dem Fotografen Daten höchster Qualität, die in ihrem breiten Dynamikbereich und all ihrem Reichtum an Harmonie und Farbe zur professionellen Bearbeitung bereitstehen.
FTP se lee como "File Transfer Protocol" o "Protocolo de transferencia de archivos". la tecnologia FTP te permite transferir archivos entre dos computadoras usando la internet.
FTP steht für "File Transfer Protocol" (Dateiübertragungsverfahren) . FTP-Technologie ermöglicht Ihnen Daten über das Internet, zwischen zwei Computern zu transferieren.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Tenga en cuenta que esta utilidad sólo está activa cuando descarga archivos y que sólo se suben los archivos asociados al archivo que está descargando.
Beachten Sie, dass dieser Effekt nur aktiv ist, wenn Sie gerade Daten herunterladen und auch nur Daten hochgeladen werden, die in Verbindung mit den von Ihnen heruntergeladenen Daten stehen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si ha borrado archivos de la unidad USB, puede ser que realmente no se han eliminado, si no sólo se trasladaron a la papelera de reciclaje y los archivos no borraran hasta que la papelera se vacíe o la unidad USB se retire (dependiendo de cómo su sistema operativo trabaja).
Wenn Sie Daten vom USB-Laufwerk gelöscht haben, kann es sein, dass diese nicht komplett gelöscht wurden, sondern nur in den Papierkorb verschoben wurden . Die Daten können dann nicht gelöscht werden, bis Sie den Papierkorb “leeren” oder das USB-Laufwerk sicher enfernt wurde (hängt von Ihrem Betriebssystem ab).
Los propios archivos, así como todos los metadatos (nombres de carpeta, nombres de archivo, comentarios, imágenes de vista previa, etc.), están encriptados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Escoja Ud. mismo si quiere hacernos llegar sus archivos por correo electrónico, mediante protocolo de transferencia de archivos (FTP), memoria USB, CD, DVD o disquete.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: EU Webseite
Respaldará el desarrollo de colecciones y objetos interoperables disponibles en diferentes instituciones culturales (bibliotecas, archivos, museos, etc.), así como soluciones que faciliten la exposición, descubrimiento o repatriación de tales recursos.
ES
Gefördert werden die Entwicklung von Sammlungen und interoperablen Objekten in unterschiedlichen kulturellen Einrichtungen (in Bibliotheken, Archiven, Museen usw.) sowie von Lösungen für die einfachere Ausstellung, Entdeckung oder Rückführung solcher Ressourcen.
ES
Sachgebiete: marketing verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El acceso a los archivos históricos de la UE se rige por la "norma de los 30 años": los documentos se abren al público 30 años después de su fecha de creación.
ES
Der Zugang zu den historischen Archiven der EU unterliegt der 30-Jahre-Regel, die besagt, dass Archivgut nach Ablauf einer Frist von dreißig Jahren, vom Zeitpunkt der Anfertigung des Dokuments an gerechnet, der Öffentlichkeit zugänglich gemacht wird.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo es crear una biblioteca digital europea , que ofrezca un punto de acceso multilingüe común a las distintas colecciones de bibliotecas, archivos y museos de los Estados miembros.
ES
Das Ziel besteht darin, eine europäische digitale Bibliothek einzurichten, die eine einheitliche mehrsprachige Zugangsstelle zu den Sammlungen der nationalen Bibliotheken, Archiven und Museen bietet.
ES
BESCHLUSS DER EUROPISCHEN ZENTRALBANK vom 3. November 1998 ber den Zugang der ffentlichkeit zur Dokumentation und zu den Archiven der Europischen Zentralbank
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Una de las funciones importantes del programa es el modo de proceso por lotes - usted puede añadir varios archivos para dividir y diferentes partes para cortar.
Also eine große Datei (Hörspiel, Vorlesung, ein komplettes Musikalbum) kann wegen der Beschränkung zufällig geschnitten werden, und dann erhaltet man keine korrekten Teile.
Órdenes básicas de la shell cat archivos Muestra los archivos enpantalla. cd directorio Cambia al directorio. cp archivos dest Copia archivos y directorios. echo cadena Muestra una cadena enpantalla. Órdenes básicas de la shell gzip, bzip2, xz [-d] archivos
Wichtige Shell-Befehle cat Datei Ausgeben von Dateien. cd Verzeichnis Wechseln desVerzeichnisses. cp Dateien Ziel Kopieren von Dateien undVerzeichnissen. echo Text Ausgeben von Text. gzip, bzip2, xz [-d] Datei Komprimieren, dekomprimieren von Dateien. pager Datei Anzeigen des Inhalts vonDateien. ls [Dateien] Auflisten von Dateien. mkdir Verzeichnisname
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si encuentra problemas técnicos al visitar nuestras páginas (enlaces rotos, archivos que no se abren, etc.), rogamos lo comunique a nuestro webmaster mediante el formulario en línea siguiente:
ES
Falls Sie beim Besuch unserer Webseite auf ein technisches Problem treffen (ein Link funktioniert nicht, eine Datei lässt sich nicht herunterladen …), wenden Sie sich bitte mittels des folgenden Formulars an unseren Webmaster.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Paso 5) Transferir archivos al iPod Para transferir los archivos convertidos del PC a su iPod, necesita ejecutar iTunes. Tras esto, sincronice los archivos convertidos a su iPod.
Schritt 5) Datei auf den iPod übertragen Um die konvertierten Dateien vom PC auf Ihren iPod zu übertrage, müssen Sie iTunes ausführen und synchronisieren Sie den iPod mit iTunes.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Recuperar el remo es una galardonada solución para recuperación de datos de varios tipos de tarjetas de memoria, este software soporta la recuperación de datos perdidos, eliminados, formateados como archivos, fotos, música & amp;
Remo gewinnen ist eine award-winninglösung für Wiederaufnahme von Daten von den verschiedenen Arten der codierter Karten, diese Software Supportwiederaufnahme der verlorenen, gelöschten, formatierten Daten wie Akten, Fotos, Musik & zurück;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estas cámaras digitales, videocámaras y teléfonos móviles hacen uso de tarjetas de memoria flash para preservar, capturar y compartir datos. Sin embargo, debido a varias razones, terminamos perdiendo estos archivos valiosos.
Diese Digitalkameras, Kamerarecorder und Handys gebrauchen Flash-Speicherkarten, um zu konservieren, gefangenzunehmen und Anteildaten.Jedoch wegen einiger Gründe, beenden wir diese kostbaren Akten oben verlieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
100% Seguro : Remo recuperar no modifica su actual de pérdida de datos, sino sólo lee y recrea los mismos archivos en una ruta de acceso especificada por usted.
100% Safe - Remo gewinnen ändert nicht Ihre bestehenden verlorenen Daten zurück, eher liest es gerade es und erstellt die gleichen Akten auf einem Weg neu, der von Ihnen spezifiziert wird.
Sie können die neuesten Debian-Nachrichten erhalten, indem Sie die folgenden Mailinglisten abonnieren oder die Archive durchsuchen: debian-announce und debian-news.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
los expedientes se hacen públicos tras un período de 30 años, en aplicación del Reglamento (CE) n° 1700/2003 relativo a la apertura al público de los archivos históricos de la CEE y de la CECA
Akten werden nach Ablauf einer Frist von 30 Jahren öffentlich zugänglich gemacht, wie es die Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1700/2003 über die Freigabe der historischen Archive der EWG und der EAG vorsieht
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Parlamento, protagonista decisivo y testigo de la historia de la UE, alberga hoy en día unos archivos históricos centrales que ofrecen perspectivas singulares de nuestra historia común, incluidos tempranos debates de la primera asamblea y archivos de ex Presidentes del PE.
ES
Als zentraler Akteur und Zeuge der EU-Geschichte unterhält das Europäische Parlament heute ein historisches Zentralarchiv, das einzigartige Einblicke in unsere gemeinsame Geschichte bietet, unter anderem auch in die Aussprachen aus der Anfangszeit der Versammlung und die Archive der ehemaligen EP-Präsidenten.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se celebra en Bruselas, Bélgica, la ceremonia de apertura al público de los archivos históricos de la Alta Autoridad de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero (CECA).
ES
In Brüssel findet eine Zeremonie zur Freigabe der historischen Archive der Hohen Behörde der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl (EGKS) statt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las bibliotecas, los establecimientos educativos, los museos accesibles al público, los archivos, los organismos de conservación del patrimonio cinematográfico y los organismos públicos de radiodifusión tienen la obligación de usar las obras huérfanas con fines de interés público que incluya actividades como:
ES
Öffentlich zugängliche Bibliotheken, Bildungseinrichtungen und Museen sowie Archive, im Bereich des Filmerbes tätige Institute und öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten sind verpflichtet, verwaiste Werke im öffentlichen Interesse zu nutzen. Dies umfasst Aktivitäten wie:
ES
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se trata sobre todo de proyectos destinados a proteger escenarios y archivos principales asociados con las deportaciones masivas y los antiguos campos de concentración, así como los proyectos destinados a conmemorar a las víctimas de exterminios a gran escala y de deportaciones masivas.
ES
Hauptsächlich geht es um Projekte zum Schutz der wichtigsten Stätten und Archive, die in Verbindung mit den Massendeportationen und früheren Konzentrationslagern stehen, sowie um Projekte zur Erinnerung an die Opfer der Massenvernichtungsmaßnahmen und der Massendeportationen, die unter den Regimen der Nationalsozialisten und der Stalinisten stattfanden.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ruta de transmisión le permite no sólo dirigir a su sitio web, sino también a determinados archivos o directorios en su sitio - no sólo su hogar principal de la página.
BE
PathForwarding ermöglicht Ihnen nicht nur die Weiterleitung auf Ihre Homepage, sondern ebenso auf bestimmte Dateien oder Verzeichnisse auf Ihrer Seite - nicht also lediglich Ihre Startseite.
BE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con WebSite X5 Evolution 10 tendrá incluido el registro gratuito de un dominio a su elección, y además, 30 GB de espacio web durante 12 meses, emails ilimitados y servicio de Cloud Drive para la sincronización de archivos entre todos los dispositivos online.
Mit WebSite X5 Evolution 10 erhalten Sie inklusive die Registrierung einer Domain Ihrer Wahl mit 30 GB Webspace für 12 Monate, darüber hinaus unbegrenzt viele E-Mail-Adressen und den Dienst Cloud Drive für die Online-Synchronisierung von Dateien zwischen verschiedenen Geräten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para descargarlo cliquee el botón derecho del mouse sobre la versión deseada y seleccione en "guardar destino como" el archivo deseado en su ordenador.
DE
Zum Download die gewünschte Sprachversion mit rechter Maustaste anklicken und unter "Ziel speichern unter" das gewünschte Verzeichnis auf Ihrem Computer angeben.
DE
Para descargarlo cliquee el botón derecho del mouse sobre la versión deseada y seleccione en "guardar destino como" el archivo deseado en su computadora.
DE
Zum Download die gewünschte Sprachversion mit der rechten Maustaste anklicken und bei "Ziel speichern unter" das gewünschte Verzeichnis auf Ihrem Computer angeben.
DE
Para descargarlo cliquee el botón derecho del mouse sobre la versión deseada y seleccione en "guardar destino como" el archivo deseado en su ordenador.
DE
Zum Download die gewünschte Sprachversion mit der rechten Maustaste anklicken und bei "Ziel speichern unter" das gewünschte Verzeichnis auf Ihrem Computer angeben.
DE
Para la descarga (download) cliquee el botón derecho del mouse sobre la versión deseada y seleccione en "guardar destino como" el archivo deseado en su ordenador.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es de todas formas posible enriquecerlo con proprias soluciones arquitectónicas, con archivos gráficos y catálogos electrónicos siempre más difundidos, porqué DomuS3D® es un software ABIERTO que permite importar (y por lo tanto utilizar) qualquier elemento gráfico.
Man kann das sowieso durch eigene architektonische Lösungen reicher machen, indem man grafische Verzeichnisse, und elektronische Kataloge benutzt, die immer verbreiteter sind; denn DomuS3D® ist eine offene Software, die erlaubt, alle grafische Elemente zu importieren (und deshalb benutzen).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para ayudarnos a tomar decisiones sobre su solvencia, a evitar el fraude, comprobar su identidad y evitar el blanqueado de dinero, haremos uso de los archivos de solvencia de las agencias respectivas, que registrarán cualquier investigación sobre su solvencia en su archivo.
Um uns dabei zu helfen, Kreditentscheidungen über Sie zu treffen, um Betrug zu verhindern, um Ihre Identität zu überprüfen oder Geldwäsche zu verhindern, können wir uns die Verzeichnisse von Kreditauskunfteien ansehen, die sämtliche Anfragen zu Ihrer Kreditwürdigkeit aufzeichnen.
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
El FBI lleva un archivo de cada norteamerican…a quien se ha acusado de un delito.
Das FBI hat eine Kartei von jedem Amerikaner, der eines Verbrechens angeklagt war.
Korpustyp: Untertitel
En Windows XP, usted tiene que hacer clic derecho sobre el dispositivo hacer (CD / DVD drive, unidad extraíble, etc) y luego en la sección de archivo "Auto Play".
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ciertas ofensas hacen que los archivos se marquen con banderitas.
Für bestimmte Vergehen werden diese Karteien besonders markiert.
Korpustyp: Untertitel
En Windows XP, usted tiene que hacer clic derecho en la marca del dispositivo (unidad de CD / DVD, un disco extraíble, etc) y luego en la sección de archivo de "Reproducción automática".
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Necesitamos que alguien verifique esto con los archivos.
Wir brauchen jemand, der die ganze Kartei nochmal durchgeht.
Korpustyp: Untertitel
Haremos que alguien repase el archivo.
Wir brauchen jemand, der die ganze Kartei nochmal durchgeht.
Korpustyp: Untertitel
Nos apiñaron fuera, pusieron más ametralladoras y nos inspeccionaron. Comprobaron las placas de identificación y nuestras cazuelas en sus archivos.
Sie trieben uns nach draußen, richteten zusätzliche Maschinengewehre auf uns und verglichen unsere Hundemarken und Visagen mit ihrer Kartei.
Korpustyp: Untertitel
Tendremos que revisar todos sus archivos.
Dann gehen wir eben Ihre ganze Kartei durch.
Korpustyp: Untertitel
archivoBüro
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El software para ver y editar los archivos PDF. El software contiene una amplia gama de herramientas para configurar el trabajo más productivo con los archivos PDF.
Die einfache Software mit einem großen Satz von Werkzeugen und der Unterstützung der gängigen Dateiformate zu verwenden, um verschiedene Aufgaben im Büro zu lösen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estos informes se encontraron en los archivos privados de William Stryker.
Diese Akten stammen aus dem Büro von William Stryker.
Korpustyp: Untertitel
Traicionar a alguien que amas. Y no me refiero a agarrarme la mano en el archivo. Jueves a la tard…una copa en un hotel.
Jemanden zu verraten, den man liebt, und damit meine ich nicht die flüchtige Umarmung im Büro oder die Affäre am Nachmittag.
Korpustyp: Untertitel
archivoRegistratur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un empleado en el archivo.
Ein Angestellter in der Registratur.
Korpustyp: Untertitel
archivo índiceIndexdatei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se preocupe de que virus penetren a través de los archivos de la base de datos o los archivosíndice, porque los ingenieros de Kaspersky Lab pueden asegurar de que estos archivos son seguros.
Es besteht keine Gefahr, dass sich Viren aus der Dateien von Datenbanken und Indexdateien ins System einschleusen, weil sie von Kaspersky Lab als sicher eingestuft wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
archivo informáticoDatei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda la información suministrada por nuestros clientes a FIESTA o a sus empleados se incluirá en un archivoinformático personal que se enviará al registro central de la Agencia Española de Protección de datos.
Alle Informationen, die von unseren Kunden an FIESTA oder deren Mitarbeiter bereitgestellt werden, werden in einer automatisierten Datei für persönliche Daten erfasst, die dem Zentralregister der Agentur für Datenschutz von Spanien gemeldet wird.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
archivo digitaldigitale Archivierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
INA, primer centro audiovisual del mundo dedicado al archivodigital y la valorización de imágenes, ha confiado a AFP la distribución de parte de sus archivos fotográficos y audiovisuales.
INA, das erste Zentrum für audiovisuelle Medien und digitaleArchivierung weltweit, hat AFP einen Teil seiner fotografischen und audiovisuellen Archive zum Vertrieb überlassen.
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
ELO Digital Office desarrolla y comercializa software de alto rendimiento para la gestión de documentos electrónicos, gestión de archivodigital y flujo de trabajo y abarca toda la gama de gestión de contenidos empresariales (ECM).
ELO Digital Office entwickelt und vertreibt leistungsfähige Software für elektronisches Dokumentenmanagement, digitaleArchivierung und Workflow-Management und deckt das gesamte Spektrum des Enterprise-Content-Management (ECM) ab.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
ELO Digital Office GmbH desarrolla y comercializa software de alto rendimiento para la gestión de documentos electrónicos, el archivodigital y la gestión del flujo de trabajo, abarcando la gama completa de Gestión de Contenidos Empresariales (ECM).
ELO Digital Office entwickelt und vertreibt leistungsfähige Software für elektronisches Dokumentenmanagement, digitaleArchivierung und Workflow-Management und deckt das gesamte Spektrum des Enterprise-Content-Management (ECM) ab.
Jeder Benutzer, der nicht ausschließlich im Runlevel 5 arbeitet, hat sicher schon des öfteren die Meldungen der beiden ASCII-Dateien "motd" und "issue" gesehen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
archivo RTFRTF-Datei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la corrección se completa, el profesor puede exportar el texto calificado como un archivoRTF o como una página web para que los estudiantes pueden ver el texto marcado.
BE
Nach der Beendigung der Korrektur kann der Lehrer/die Lehrerin den korrigierten Text in eine RTF-Datei oder als Webseite exportieren, sodass ihn die Schülerinnen und Schüler sehen können.
BE
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
RichView soporta la importación de tablas desde archivosRTF guardarlos con el estándar de Microsoft Word 6 and 97, y con el estándar de Word 2000 (que incluye muchas nuevas palabras claves como propiedades para HTML). RichView tarda poco tiempo al convertir tablas desde RTF al modelo interno de HTML.
ES
RichView unterstützt den Import von Tabellen aus RTF-Dateien, wobei sowohl der Standard von Microsoft Word 6 und 97, als auch der Standard von Word 2000 (der viele neue HTML-ähnliche Schlüsselwörter beinhaltet). RichView führt eine sehr elegante Konvertierung von Tabellen aus RTF in das interne HTML-Modell durch.
ES
A través de acuerdos con socios que aportan contenido, ProQuest mantiene información enriquecida, amplia y variada — ya sean archivoshistóricos o avances científicos actuales — y lo integra con tecnologías digitales que potencian su gestión para compartir y descubrir.
Durch Partnerschaften mit Content-Holdern sorgt ProQuest für die Erhaltung von umfangreichen Informationsangeboten - ganz gleich, ob es sich dabei um historischeArchive oder bahnbrechende Erkenntnisse in der Wissenschaft handelt - und verknüpft sie mit digitalen Technologien für Discovery, gemeinsame Nutzung und Verwaltung.
Esta enmienda restablece en parte el artículo 2 del Reglamento sobre archivoshistóricos en su versión original.
Durch diesen Änderungsantrag wird Artikel 2 der Verordnung über historischeArchive in seiner ursprünglichen Fassung zum Teil wieder eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
● He incluido también nuevas definiciones de los documentos clasificados y legislativas, así como de las tareas administrativas, los sistemas de archivo y los archivoshistóricos.
• Ich habe außerdem neue Definitionen für Verschlusssachen und legislative Dokumente sowie Verwaltungsaufgaben, Archivierungssysteme und historischeArchive eingefügt.
Korpustyp: EU DCEP
a sexies) «archivoshistóricos», la parte de los archivos de las instituciones, los órganos y los organismos que haya sido seleccionada, en los términos establecidos en la letra a), para su conservación permanente.
(ae) „historischeArchive“: die Teile der Archive der Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen, die entsprechend den in Buchstabe a) festgelegten Bedingungen zur ständigen Aufbewahrung ausgewählt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Se incluirá el patrimonio mueble, el patrimonio inmaterial, los archivoshistóricos y las bibliotecas, el patrimonio arqueológico y el patrimonio subacuático, los enclaves y parajes de importancia cultural, con excepción del patrimonio cultural del período moderno.
Dieser Sektor umfasst das bewegliche Kulturerbe, das immaterielle Kulturerbe, historischeArchive und Bibliotheken, das archäologische Erbe, das unter Wasser liegende Kulturerbe, die Kulturstätten und Kulturlandschaften mit Ausnahme des Kulturerbes aus moderner Zeit.
Korpustyp: EU DCEP
debe fusionarse, como parte de la revisión del Reglamento (CE) nº 1049/2001, para incluir las definiciones de las normas comunes sobre archivos vivos, intermedios e históricos para evitar las actuales incoherencias entre la práctica de las instituciones de la UE y de los Estados miembros;
im Zuge der Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 fusioniert werden durch die Aufnahme gemeinsamer Bestimmungen über laufende, temporäre und historischeArchive, um die derzeitigen Inkongruenzen zwischen den Verwaltungspraktiken der EU-Organe und der Mitgliedstaaten zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit archivos
274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen