La longitud y gama de conducción del arco del pantógrafo y su perfil están definidas para lograr la interoperabilidad.
Länge, leitfähiger Bereich und Profil der Stromabnehmerwippe werden festgelegt, um die Interoperabilität zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor admisible de alabeo del arco del pantógrafo está definido en el punto 5.2 de la norma EN 50367:2006.
Der zulässige Wert für den Schräglauf der Stromabnehmerwippe ist in Abschnitt 5.2 der EN 50367:2006 definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está diseñado para admitir el movimiento vertical del arco del pantógrafo.
Sie sind ausgelegt, um eine vertikale Bewegung der Stromabnehmerwippe zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de geometría del arco del pantógrafo con el que va equipado el material rodante
Art der Geometrie der Stromabnehmerwippe, mit der das Fahrzeug ausgerüstet ist
Korpustyp: EU DGT-TM
El perfil del arco del pantógrafo corresponderá a la representación gráfica de la figura 4.
Die Stromabnehmerwippe muss das in Abbildung 4 dargestellte Profil haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El arco del pantógrafo lleva los frotadores y sus monturas.
Die Stromabnehmerwippe trägt die Schleifstücke und deren Halterungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Longitud del arco del pantógrafo, 1950 mm
Länge der Stromabnehmerwippe (1950 mm).
Korpustyp: EU DGT-TM
El perfil del arco del pantógrafo será el descrito a continuación:
Die Stromabnehmerwippe muss folgendes Profil haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
En las líneas de categoría II y III, la gama de conducción del arco del pantógrafo será de 1300 mm.
Auf Strecken der Kategorien II und III muss der leitfähige Bereich der Stromabnehmerwippe 1300 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La geometría del arco del pantógrafo también es fundamental para garantizar su correcta interacción con la línea aérea de contacto, teniendo en cuenta el posible balanceo de los vehículos.
Die Geometrie der Stromabnehmerwippe ist ebenfalls maßgebend für das ordnungsgemäße Zusammenwirken mit der Oberleitung, wobei das Fahrzeugwanken zu berücksichtigen ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
"Radio de curvatura": el radio del arco del círculo que más se aproxime a la forma redondeada del componente de que se trate.
"Abrundungsradius" ist der Radius eines Kreisbogens, der der Abrundung des betreffenden Teils am ähnlichsten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Encontramos también varias residencias reales, como la Casa Blanca, la más antigua de todas, o el palacio Myslewicki, construido por el arquitecto italiano Merlini en forma de arco de círculo (junto al Museo de la Caza y de la Equitación).
ES
Es folgen die verschiedenen königlichen Residenzen, angefangen bei der ältesten, dem "Weißen Haus" (Bialy Dom). In einiger Entfernung steht das Myslewicki-Palais, das von dem italienischen Architekten Merlini in Form eines Kreisbogens gebaut wurde; daneben das Jagd- und Reitmuseum.
ES
Wir verlassen ihn durch einen steinernen Torbogen und queren auf die andere Flussseite. Links erkennen wir den alten, verlassenen Ortsteil mit einer alten Kirche.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En la plaza de la Virgen del Rocío se alzan los dos monumentos de la ciudad: la iglesia, de estilo colonial, y el Ayuntamiento, con una elegante galería de arcos.
ES
An der Plaza de la Vírgen del Rocío stehen die beiden Baudenkmäler von Almonte, die im Kolonialstil gehaltene Kirche und das Rathaus mit eleganter Arkade.
ES
La visita se inicia con los pozos individuales en el mercado cubierto ( por debajo de los arcos ), después Rue Saint- Martin a la izquierda al salir del mercado.
Der Besuch beginnt mit den Doppel Brunnen in der Markthalle (unter den Arkaden ), dann nehmen Sie die Rue Saint-Martin auf der linken Seite auf dem Weg aus dem Markt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Está situado en la orilla oeste del Nore, al que atraviesa un puente con diez arcos, y a lo largo del cual se han acondicionado magníficos senderos (áreas de picnic).
ES
Er liegt am Westufer des Flusses Nore, über den eine Brücke mit zehn Arkaden führt und an dessen Ufer Pfade für zauberhafte Spaziergänge (Picknick-Zonen) eingerichtet wurden.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Dando un corto paseo (10 minutos) bajo los arcos de Via Roma, llegará a plaza Castello, con el Palazzo Madama en el centro y el Palazzo Reale (Palacio Real) como telón de fondo.
IT
Nach weiteren 10 Minuten Fußweg unter den Arkaden der Via Roma erreichen Sie die Piazza Castello, wo sich seit 2000 Jahren die Stadtverwaltung befindet. Auf der Piazza Castello finden Sie den Palazzo Madama und den Palazzo Reale (Königspalast).
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por sus característicos pórticos de grandes arcos que os acompañarán a lo largo de las calles principales de la ciudad, resguardándoos del mal tiempo en las estaciones más frías y regalándoos una agradable sombra en los meses más cálidos.
Wegen seiner charakteristischen hohen Arkaden, die Sie durch die Hauptverkehrsadern und wichtigsten Straßen der Altstadt hindurch begleiten, Sie in den kälteren Jahreszeiten vor Regen und Sturm schützen und Ihnen in den wärmeren Monaten einen angenehmen Schatten spenden.
Sachgebiete: architektur radio archäologie
Korpustyp: Webseite
El Tratado de Lisboa forma un arco simbólico con la Estrategia de Lisboa, ya que la Carta de los Derechos Fundamentales incluye derechos sociales.
Der Vertrag von Lissabon bildet eine symbolische Brücke zur Strategie von Lissabon, da die Charta der Grundrechte der EU neben den grundlegenden Menschenrechten auch soziale Rechte einschließt.
Los arcos de pantógrafos con frotadores provistos de suspensiones independientes seguirán cumpliendo el perfil general con una fuerza estática de contacto de 70 N aplicada a la parte central del arco.
Stromabnehmerwippen mit Schleifstücken mit eigenen Aufhängungen müssen dem allgemeinen Profil entsprechen, bei dem eine statische Kontaktkraft von 70N auf das Zentrum der Wippe ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
arcoTor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toni al arco, Laband y Posipal abajo, Bauer, Eckel y Mai en el mediocampo,
Toni im Tor, in der Verteidigung Laband, und Posipal, im Lauf Bauer, Eckel und Mai,
Korpustyp: Untertitel
Padre, ocurre lo siguiente: creen que al pasar bajo el arco pueden ir directos al Cielo.
'Padre', die Sache ist die: Diese Jungs glauben, wenn sie durch das Tor gehe…...kommen sie direkt in den Himmel.
Korpustyp: Untertitel
¿O sea que si paso bajo el arco puedo volver a casa?
Ich muss nur durch das Tor gehen, und dann kann ich nach Hause?
Korpustyp: Untertitel
¿Y si podemos morir y lo del arco no funciona?
Und wenn's mit dem Tor nicht klappt?
Korpustyp: Untertitel
¡Morlock estaba libre enfrente del arco y la disparaste al aire!
Morlock steht zwei-, dreimal mutterseelenallein vorm Tor, und du knallst das Ding in die Wolken!
Korpustyp: Untertitel
Pero, recuerden, hoy es verdaderamente el día del fútbol alemán. El tiro de Hidegkuti que ha sido disparado a nomás tres metros del arco alemán fue atajado por Turek.
Es ist heute wirklich Deutschlands Fußballtag, und der Schuss von Hidegkuti, aus 3 Metern volley abgefeuer…auf das deutsche Tor, wird von Turek zur Ecke abgewehrt!
Korpustyp: Untertitel
Ponga a alguien más en el arco.
Stellen Sie jemand anderen ins Tor.
Korpustyp: Untertitel
No, es sencillo, son dos equipos de 15 jugadores, que debe…...con una vieja calabaza del tamaño de una naranj…...tratar de llevarla lo mas cerca que puedan al arco rival.
Überhaupt nicht. Es sind zwei Mal 15 Spieler und ein Kürbis in Form einer Olive. Man darf praktisch alles tun, um ihn ins gegnerische Tor zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
El arco estaba vacío.
Das Tor war leer.
Korpustyp: Untertitel
Vacío estaba el arco.
Leer war das Tor.
Korpustyp: Untertitel
arcoBogens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no estoy de acuerdo con las propuestas y enmiendas de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor, que tensan demasiado el arco.
Hingegen bin ich mit dem Überspannen des Bogens durch die Vorschläge und Änderungsanträge des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz nicht einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, todas las regiones que componen el arco atlántico -entre las que me gustaría destacar el activo papel de mi región, Cantabria, en España- están trabajando desde 1989 en el marco de la Conferencia de Regiones Periféricas Marítimas con el objetivo de cooperar en temas de interés común.
Auf ähnliche Weise haben alle Regionen des atlantischen Bogens - und ich möchte die besonders aktive Rolle meiner Region, dem spanischen Kantabrien, unterstreichen - sich seit 1989 im Rahmen der Konferenz der peripheren Küstenregionen für die Förderung der Zusammenarbeit in Bereichen von gemeinsamem Interesse eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estrategia es importante para las regiones del arco atlántico, pero no es solamente importante para ellas: es importante para el conjunto de la Unión Europea.
Diese Strategie ist für die Regionen des atlantischen Bogens wichtig, aber nicht nur für sie: Auch für die EU als Ganzes ist sie wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estructura artificial en forma de arco.
Eine künstliche Struktur in Form eines Bogens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Latitud: Grados y minutos (en un arco de cinco minutos), en las columnas DG y MI.
Geografische Breite: Grad und Minuten (innerhalb eines Bogens von 5 Minuten), Spalten DG und MI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Longitud: Grados y minutos (en un arco de cinco minutos), en las columnas DG y MI.
Geografische Länge: Grad und Minuten (innerhalb eines Bogens von 5 Minuten), Spalten DG und MI.
Korpustyp: EU DGT-TM
«localización de la explotación»: las coordenadas de latitud y longitud dentro de un arco de cinco minutos que impidan la identificación directa de una explotación concreta.
„Betriebsstandort“: der Breiten- und der Längengrad innerhalb eines Bogens von 5 Minuten, der verhindert, dass es zu einer direkten Identifizierung des einzelnen Betriebs kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre la capa de tejido (T1 y T2) y la capa de cuero (C1) se introducen dos tiras de plástico que quedan ocultas (tira A en la fotografía 646 D), una a cada lado del arco.
Zwischen der Lage aus Spinnstoff (T1/T2) und der Lederlage (C1) sind auf jeder Seite des Bogens zwei nicht sichtbare Riemen (aus Kunststoff) (Riemen A auf dem Foto 646 D) eingefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dos tiras de tejido (T1 y T2) y las cuatro tiras de cuero (C1 y C2) se cosen juntas en el centro del arco con un único hilo (véase la fotografía 646 C).
In der Mitte des Bogens sind die beiden Spinnstoffriemen (T1 und T2) und die vier Lederriemen (C1 und C2) mit einem einzigen Faden zusammengenäht (siehe Foto 646 C).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el centro del arco, la tira de tejido que separa los dedos se superpone a todos los materiales descritos anteriormente y los envuelve formando un bucle (tira de tejido T3 en las fotografías).
In der Mitte des Bogens umgibt der die Zehen trennende Spinnstoffriemen alle vorgenannten Materialien des Bogens, indem er eine Schlinge um sie bildet (Spinnstoffriemen T3 auf den Fotos).
Korpustyp: EU DGT-TM
arcoLichtbogens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este ensayo sirve para determinar la forma del arco y de su posición respecto al eje de referencia y el plano de referencia, midiendo su curvatura y difusión en la sección transversal a una distancia de 27,1 mm del plano de referencia.
Bei der Prüfung werden die Ausformung des Lichtbogens und seine Lage in Bezug auf die Bezugsachse und die Bezugsebene bestimmt, indem seine Krümmung und Streuung im Querschnitt zum Abstand von 27,1 mm von der Bezugsebene gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La forma del arco es solo ilustrativa.
Die Ausformung des Lichtbogens dient nur als Beispiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un sistema óptico proyectará una imagen real A' del arco A con una ampliación preferiblemente de M = s'/s = 20 en una pantalla.
Mit Hilfe eines optischen Systems wird eine reelle Abbildung A' des Lichtbogens A mit einer Vergrößerung von vorzugsweise M = s′/s = 20 auf einen Schirm projiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la longitud focal f del sistema óptico, un diafragma d generará una proyección del arco con direcciones de observación casi paralelas.
In der Brennweite f des optischen Systems bewirkt eine Blende d eine Projektion des Lichtbogens mit fast parallelen Beobachtungsrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posición y dimensiones del arco y de las bandas
Lage und Abmessungen des Lichtbogens und der Abschirmstreifen
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de "producción" para el depósito por arco catódico, dotados de una retícula de electroimanes para el control de la dirección del punto de arco en el cátodo;
Herstellungsausrüstung für die Bogenentladungs-Kathodenzerstäubungs-Beschichtung (cathodic arc deposition), die über ein Gitter aus Elektromagneten zur Steuerung des Auftreffpunkts des Lichtbogens auf der Kathode verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El movimiento controlado del arco erosiona la superficie del cátodo creando un plasma fuertemente ionizado.
Durch die kontrollierte Bewegung des Lichtbogens wird die Kathodenoberfläche abgetragen, wobei ein hochionisiertes Plasma entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones que determinan la posición del arco dentro de la fuente luminosa de descarga de gas estándar se muestran en la ficha técnica pertinente del Reglamento no 99.
Die Abmessungen, die die Lage des Lichtbogens in der Gasentladungs-Prüflichtquelle bestimmen, sind in dem entsprechenden Datenblatt der Regelung Nr. 99 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de "producción""controlados por programa almacenado" para el depósito por arco catódico, dotados de una retícula de electroimanes para el control de la dirección del punto de arco en el cátodo;
"speicherprogrammierbare" Herstellungsausrüstung für die Bogenentladungs-Kathodenzerstäubungs-Beschichtung (cathodic arc deposition), die über ein Gitter aus Elektromagneten zur Steuerung des Auftreffpunkts des Lichtbogens auf der Kathode verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 5 — Dispositivo óptico para medir la posición y la forma del arco y la posición de los electrodos
Anhang 5 Optischer Aufbau für die Messung der Lage und der Ausformung des Lichtbogens und die Lage der Elektroden
Korpustyp: EU DGT-TM
arcoTriumphbogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el impresionante nuevo arco sobre la interestatal en Carnie, Nebraska....…n arco que conmemora el valor y la determinación de los pioneros que cruzaron el estad…...en su camino hacia el Oeste.
An dieser neuen, imponierenden Triumphbogen an der Autobahn. Der Bogen erinnert an Mut und Entschloßenheit der Siedler, die den ganzen Staat durchquert haben auf dem Weg nach Westen.
Korpustyp: Untertitel
Sus hermosas columnas acanaladas de capiteles corintios otorgan un aspecto majestuoso a este arco edificado en el año 27 a.C.
ES
8.4 Sehr gut In der Umgebung warten Sehenswürdigkeiten wie der Triumphbogen des Konstantin und das Forum Romanum sowie zahlreiche Parkanlagen auf Ihren Besuch.
IT
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
La iglesia presenta, al igual que los modelos en que se inspira (primeras basílicas cristianas latinas construidas en Roma), altar bajo baldaquino, presbiterio, arco triunfal, ambones, coro de cantores, nave amplia y galerías superiores.
Die Kirche weist wie die Vorbilder, an die sie sich anlehnt (die ersten in Rom errichteten christlichen Basiliken), einen Altar unter Baldachin, Presbyterium, Triumphbogen, Seitenkanzeln, Chor und Emporen auf.
Unter dem Triumphbogen befindet sich das Grabmahl des Unbekannten Soldaten mit der Ewigen Flamme, die niemals erlischt, zur Erinnerung an die im Kampf gefallenen Soldaten. Tipp:
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
arcoLichtbogen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Máquinas de arco o chorro de plasma para soldar metales, total o parcialmente automáticos
Voll- oder teilautomatische elektrische Maschinen zum Lichtbogen- oder Plasmaschweißen von Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
existen condiciones seguras, sin riesgo de explosión —incluidas las de desgasificación—, para la utilización de equipo de soldadura por arco eléctrico o por gas, equipo de corte o de oxicorte u otros dispositivos de llama desnuda, así como operaciones de calentamiento, amolado o que generen chispas;
Es handelt sich um ein sicheres, nicht explosionsfähiges sowie nachweislich gasfreies Umfeld, in dem Lichtbogen- und Gasschweißgeräte, Schneid- und Brenngeräte oder andere Geräte, bei denen offene Flammen zum Einsatz kommen, verwendet und Erhitzungs-, Trenn- oder sonstige Arbeiten durchgeführt werden können, die Funkenflug verursachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos para soldar metal, de arco o chorro de plasma
Maschinen, Apparate und Geräte zum Lichtbogen- oder Plasmaschweißen von Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos para soldar metal, de arco o de chorro de plasma, total o parcialmente automáticos
Maschinen, Apparate und Geräte zum Lichtbogen- oder Plasmaschweißen von Metallen, vollautomatisch oder teilautomatisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos para soldar metal, de arco o de chorro de plasma, no automáticos, ni siquiera parcialmente
Maschinen, Apparate und Geräte zum Lichtbogen- oder Plasmaschweißen von Metallen, weder vollautomatisch noch teilautomatisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye el procedimiento EAF para la producción de acero bruto mediante horno eléctrico (de arco o de inducción).
Hier sind Investitionen für die Herstellung von Rohstahl mit Elektroöfen (Lichtbogen- oder Induktionsöfen) zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción de acero bruto mediante horno eléctrico (de arco o de inducción).
darunter Rohstahl aus Elektroöfen (Lichtbogen- oder Induktionsöfen).
Korpustyp: EU DGT-TM
arcoRundbogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un arco flanqueado por pilastras con Volutenkapitell, sobre vigas perfiladas.
DE
En el exterior, en el lado de la Epístola distinguimos seis contrafuertes con acceso bajo arco de medio punto, enmarcado con dos tondos que representan a San Pedro y San Juan y coronado por el emblema jesuítico de Jesús Hijo Salvador (Jesus Hominum Salvator).
Außen, auf der Epistelseite, entdecken wir drei Strebepfeiler, die mit Rundbogen verbunden sind und von zwei runden Reliefs, die „San Pedro“ und „San Juan“ darstellen und von dem jesuitischen Emblem von „Jesús Hijo Salvador (Jesus Hominum Salvator), eingerahmt werden.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
La fachada Sur tiene una puerta de arco de medio punto en el centro, una ventana lateral en el piso bajo, y en el principal un balcón con antepecho sobre voladizo rectangular y tejaroz, forma una curva que corresponde el ábside semicircular de la capilla del palacio, antiguamente bajo la advocación de Ntra.
An der Südfassade ist in der Mitte eine Tür mit Rundbogen, ein Seitenfenster und im Obergeschoss ein auf einem rechteckigen Kragstein aufliegender Balkon mit Brüstung und einem Vordach angeordnet. Sie endet in einer Rundung, die der halbrunden Chornische der Palastkapelle entspricht, die einst der Gottesmutter "Ntra.
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
una en el imafronte ricamente decorada, de arco apuntado y fuertemente abocinada, y otra en el lateral sur, de arco de medio punto y decoración más sencilla.
Ein reich verziertes und stark konisch erweitertes Portal mit Spitzbogen befindet sich an der Hauptfassade, das andere an der Südseite mit Rundbogen hat eine schlichtere Verzierung.
Sobre el arco de medio punto, se ha colocado un escudo con águila, yugo, y flechas sostenido por dos ángeles, en alusión a los blasones y escudos que se encuentran en las fachadas de las casas y palacios renacentistas.
Über dem Rundbogen wurde ein von zwei Engeln gehaltenes Wappen mit Adler, Joch und Pfeilen in Anspielung an die Wappen und Schilder an den Fassaden von Renaissance-Palästen und -herrenhäusern angebracht.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
El gran arco del salón central de 25 metros de altura está dominado por los emblemas de las ciudades de las antiguas comunidades distritales principales:
DE
En él todavía se conservan los ventanales y algún gran arco gótico, además de una imponente torre circular de 10 m de altura que todavía se mantiene casi intacta.
Hier sind noch die Bleiglasfenster und vereinzelte gotische Bögen zu sehen, dazu ein beeindruckender Turm mit 10 Metern Höhe, der fast vollständig erhalten ist.
Electrodos recubiertos para soldadura de arco, de metal común
umhüllte Elektroden aus unedlen Metallen, für das Lichtbogenschweißen
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre «relleno» para soldadura de arco, de metal común
gefüllte Drähte aus unedlen Metallen, für das Lichtbogenschweißen
Korpustyp: EU DGT-TM
Electrodos recubiertos para soldadura de arco, de metales comunes
Elektroden, umhüllt, aus unedlen Metallen, für das Lichtbogenschweißen
Korpustyp: EU DGT-TM
Electrodos recubiertos para soldadura de arco, de metal común
Elektroden, umhüllt, aus unedlen Metallen, für das Lichtbogenschweißen
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre "relleno" para soldadura de arco, de metal común
Drähte, gefüllt, aus unedlen Metallen, für das Lichtbogenschweißen
Korpustyp: EU DGT-TM
arcoKurve
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con un software fácil para usar, desarrollado de acuerdo a las necesidades del fabricador, usted consigue un resultado perfecto (líneas claras, arcos de tres puntos, curvas) con una precisión de mas o menos 1mm por plantilla.
Mit einer einfach zu bedienenden und für die Industrieanforderungen optimierte Software bekommen Sie das gewünschte und genaue Resultat innert wenigen Minuten. Das DXF besteht ausschlieslich aus Linien, 3-Punkt Kurven und Splines mit einer Genauigkeit von +/- 1mm auf 3000mm pro Schablone.
Voy a apuntar a pasarm…...luego frenar como desesperado y bajar en arco.
Du wirst zu schnell sein. - Ich flieg drüber. Dann brems ich und komm in 'ner Kurve zurück.
Korpustyp: Untertitel
Su arco es correr, salta…
Seine Kurve ist rennen, vom Bahndamm springe…
Korpustyp: Untertitel
Yo tampoco tengo arco.
Ich hab auch keine Kurve.
Korpustyp: Untertitel
arcoBogenschützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La batalla Arreció contra Saúl, y los que tiran con el arco lo encontraron; y fue herido gravemente por los arqueros.
Und des Streit ward hart wider Saul; und die Bogenschützen kamen an ihn, daß er von den Schützen verwundet ward.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
al fin y al cabo, no se trata del enfrentamiento de los ojos propios contra los ajenos y las piernas propias contra las ajenas, sino contra su entrenador, sus zapatillas de correr, su traje ergodinámico, su arco de titanio, pero esas razones son improcedentes:
Außerdem geht es nicht nur um den direkten körperlichen Vergleich, sondern auch darum, wie man gegen die Trainer der anderen, deren Laufschuhe, deren ergodynamisch geschnittene Sportkleidung oder den Titan-Bogen der Bogenschützen besteht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Famosos por sus habilidades con el arco, la navegación y hacer el amor.
Berühmt für ihre Fertigkeiten als Bogenschützen, in der Schifffahrt und bei körperliche Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Cómo realmente funciona el bonus: Se añade un cierto porcentajealas estadísticas básicas deataque de todas las unidades de arquería(Arquero de arco pequeño, Soldado de arco grande, Ballesteros y Caballería de Arqueros).
Gibt Schützen einen Angriffsbonus.Wie der Bonus funktioniert:Ein bestimmter Prozentsatz wird dem Grundangriffswert aller Schützeneinheiten hinzugefügt (Bogenschützen, Langbogenschützen, Armbrustschützen und berittene Bogenschützen).
Sachgebiete: historie musik militaer
Korpustyp: Webseite
arcomit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
N.B.: Esta definición no incluye el depósito por arco catódico aleatorio con sustratos no polarizados.
Anmerkung: Diese Definition beinhaltet nicht die Kathodenzerstäubungsabscheidung mit unkontrollierter Bogenentladung und Substraten ohne Vorspannung.
Korpustyp: EU DGT-TM
extracción directa del gas y evacuación total de la nave (puede que los hornos de arco eléctrico de poca capacidad no necesiten la extracción directa de gas para conseguir la misma eficiencia de extracción).
direkte Abgasabsaugung und Absaugung des gesamten Gebäudes (Elektrolichtbogenöfen mit geringer Leistung benötigen möglicherweise keine direkte Abgasabsaugung, um eine gleiche Wirksamkeit der Absaugung zu erreichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
La ETI de energía del ferrocarril convencional permite el uso de sistemas de catenaria compatibles con geometrías del arco del pantógrafo con una longitud de 1600 mm o de 1950 mm (véase la cláusula 4.2.8.2.9.2).
Die TSI ENE CR erlaubt die Verwendung von Fahrleitungssystemen, die mit Stromabnehmerwippen mit einer Geometrie mit Längen von 1600 mm oder 1950 mm kompatibel sind (siehe Abschnitt 4.2.8.2.9.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
por líneas con sistemas de catenaria compatibles con geometrías del arco del pantógrafo de una longitud de 1450 mm y de 1600 mm, está permitido instalar pantógrafos con una geometría del arco de 1450 mm mientras atraviesen solo líneas compatibles con geometrías del arco del pantógrafo de una longitud de 1450 mm.
Für Strecken mit einem Fahrleitungssystem, das mit Stromabnehmerwippen mit einer Länge von 1450 mm und 1600 mm kompatibel ist, können auch nur Stromabnehmerwippen mit einer Länge von 1450 mm montiert werden, sofern diese nur auf entsprechenden Strecken betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
arcoGateway
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El arco Gateway, el estadio Busch y el centro de Saint Louis se hallan a menos de 3,2 km, mientras que la cervecería Anheuser-Busch queda a 10 minutos en coche.
ES
Von diesem Hotel trennen Sie 3 km vom Gateway Arch, dem Busch-Stadion und der Innenstadt von St. Louis. Die Brauerei Anheuser-Busch ist 10 Autominuten entfernt.
ES
Todas las mañanas se sirve un desayuno caliente a base de fruta fresca, bagels, bollería y cereales. El arco Gateway, el estadio Busch y el estadio Edward Jones están a 3,2 km del hotel.
ES
Jeden Morgen wird ein warmes Frühstück mit frischem Obst, Bagels, Gebäck und Müsli angeboten Der Gateway Arch, das Busch Stadium und der Edward Jones Dome befinden sich in 3,2 km Entfernung vom Hotel.
ES
Este arco que posee una resistencia extraordinaria y potencia el sonido, se crea mediante un proceso de fabricación artesanal único en el mundo, el cuál sólo puede aprenderse tras intensos años de experiencia.
DE
Diese dauerhaft stabile und klangfördernde Wölbung entsteht durch einen weltweit einzigartigen Herstellungsprozess, der nur mit einer langjährigen Erfahrung beherrschbar ist.
DE
La forma y posición de la estructura de las tablas es crucial para lograr un arco exacto, las cuales se pegarán, bajo una inmensa presión y formando una sola, a la caja de resonancia, estabilizando el arco, las cuales no querrán volver a adoptar su forma plana original.
DE
Entscheidend für die präzise Wölbung sind die Formen und die Positionen der Rippenstäbe, die unter hohem Druck in einer Form mit dem Resonanzboden verleimt werden. Dadurch stabilisieren sie die Wölbung, die eigenständig bestehen bleibt, ohne in ihre flache Form zurückkehren zu wollen.
DE