Las repúblicas son administrados directamente por los estudiantes y son una especie de zona franca donde arde la actividad cultural y social, la convivencia y la libertad de movimiento.
Die Repúblicas werden direkt von den Studenten verwaltet und sind eine Art zwanglose Gegend, wo kulturelle und soziale Aktivitäten, das Zusammenleben und die Freiheit glühen.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es sólo gracias a los esfuerzos valientes y desinteresados de las brigadas de bomberos básicamente formadas por voluntarios que los fuegos no pudieron arder de forma descontrolada en muchas regiones y que las tragedias humanas se redujeron al mínimo.
Es ist nur beherzten und selbstlosen Einsätzen der zum großen Teil freiwilligen Feuerwehren und anderer freiwilliger Organisationen zu verdanken, dass die Brände in vielen Regionen nicht völlig unkontrolliert lodern konnten und die menschlichen Tragödien sich in Grenzen hielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por las noches ven fuegos ardiendo en las montaña…desde el anochecer hasta el amanecer.
Nachts sehen sie in den Bergen Feuer lodern, von der Dämmerung bis zum Morgengrauen.
Korpustyp: Untertitel
Los conocedores de España están seguros de que en ninguna otra ciudad española arde el fuego de la pasión tan claro como en Sevilla.
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Fue quemada en el sitio en el que hoy arde esta hoguera.
VerBrannt wurde sie, wo jenes Feuer lodert!
Korpustyp: Untertitel
Rüsselsheim/Madrid. 1964 fue un año de juegos olímpicos – los XI juegos de invierno fueron inaugurados en Innsbruck, y sólo unos meses antes, la llama olímpica ardía en los XVIII juegos de verano de Tokio.
1964. Ein olympisches Jahr. In Innsbruck wurden die XI. Winterspiele eröffnet, einige Monate später loderte die Flamme der XVIII. Sommerspiele über Tokio.
Sachgebiete: kunst historie media
Korpustyp: Webseite
Los conflictos armados siguen ardiendo bajo la superficie.
Unter der Oberfläche schwelt weiterhin ein bewaffneter Konflikt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque aún está ardiendo lentamente.
Deswegen schwelt es noch.
Korpustyp: Untertitel
Para utilizar una imagen, el fuego sigue ardiendo bajo las cenizas.
Um ein Bild zu verwenden: das Feuer schwelt noch unter der Asche!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez se logre extinguir el incendio que sigue ardiendo en la central nuclear de Fukushima, habrá que responder a muchas preguntas: ¿podrían haber evitado ciertas catástrofes?, ¿qué mejoras en la seguridad deberían aplicar otras centrales para que los desastres naturales no provoquen accidentes nucleares?
Sobald das Feuer, das immer noch im Atomkraftwerk Fukushima schwelt, erloschen ist, werden viele Fragen zu beantworten sein - hätten bestimmte Pannen vermieden werden können, und welche Sicherheitsverbesserungen sollten andere Atomkraftwerke einführen, damit Naturkatastrophen keine Nuklearunfälle verursachen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arderverbrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, que lo que ya está quemado no puede volver a arder.
Mit anderen Worten, das, was bereits verbrannt ist, kann nicht noch einmal verbrennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He visto pueblos en llamas, bosques y cosechas consumidas por las llamas: los más ancianos han preferido arder dentro de sus casas, antes que abandonarlas, y los bomberos han sacrificado heroicamente sus vidas en el cumplimiento de su deber.
Ich habe brennende Dörfer, Wälder und Felder, die von den Flammen verschlungen wurden, gesehen. Ältere Menschen wollten lieber in ihren Häusern verbrennen als diese aufzugeben, und Feuerwehrleute opferten in Ausübung ihrer Pflicht heldenhaft ihr Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces Saldrán los habitantes de las ciudades de Israel, y Encenderán fuego y Harán arder las armas: los escudos y las defensas, los arcos y las flechas, las jabalinas y las lanzas.
Und die Bürger in den Städten Israels werden herausgehen und Feuer machen und verbrennen die Waffen, Schilde, Tartschen, Bogen, Pfeile, Keulen und langen Spieße;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No hay nada más hermoso que ver marineros arder vivos.
Es gibt nichts Schöneres, als zu sehen, wie Seemänner bei lebendigem Leib verbrennen.
Korpustyp: Untertitel
Dice aquí que las cenizas del fénix pueden hacer arder a la madre.
Hier steht, dass die Asche eines Phoenix die Mutter verbrennen kann.
Korpustyp: Untertitel
Todos van a arder.
Sie werden alle verbrennen.
Korpustyp: Untertitel
É…querí…arder con el resto de nosotros y así se alzaría de nuevo, renacido como un dragón para convertir a sus enemigos en ceniza.
Er-- er wollt…mit dem Rest von uns verbrennen und wieder auferstehen wiedergeboren als Drache damit er seine Feinde zu Asche verwandeln kann.
Korpustyp: Untertitel
Por recalentamiento y sólo puede tener un cigarrillo hasta el final, antes de empezar a arder en el calor de los dedos.
O que está a arder aquí son todos os nosos medicamentos e a fariña.
Was hier brennt, das ist unsere ganze Medizin und unser Mehl.
Korpustyp: Untertitel
Eso es 2608C más caliente que lo que el combustible de jet puede arder.
Das ist 500°F heißer als Treibstoff überhaupt brennt.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuando va a arder la puera de Brandenburgo?
Wann brennt das Brandenburger Tor?
Korpustyp: Untertitel
A iluminación cai despaciño nun paracaídas. E isto está a arder.
Licht kommt langsam runter, wie ein Fallschirm. und das hier brennt.
Korpustyp: Untertitel
arderanzünden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y Derramarás el resto de la sangre al pie del altar. Tomarás también todo el sebo que cubre las Vísceras, el sebo que Está sobre el Hígado y los dos riñones con el sebo que los cubre, y lo Harás arder sobre el altar.
Und sollst von seinem Blut nehmen und auf des Altars Hörner tun mit deinem Finger und alles andere Blut an des Altars Boden schütten. Und sollst alles Fett nehmen am Eingeweide und das Netz über der Leber und die zwei Nieren mit dem Fett, das darüber liegt, und sollst es auf dem Altar anzünden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cortarás el carnero en pedazos, Lavarás sus Vísceras y sus piernas, y las Pondrás con sus pedazos y con su cabeza. Harás arder todo el carnero sobre el altar.
Aber den Widder sollst du zerlegen in Stücke, und seine Eingeweide und Schenkel waschen, und sollst es auf seine Stücke und sein Haupt legen und den ganzen Widder anzünden auf dem Altar;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y el sacerdote Lavará con agua las Vísceras y las piernas, y las Hará arder todas sobre el altar.
Das Eingeweide aber und die Schenkel soll man mit Wasser waschen, und der Priester soll das alles anzünden auf dem Altar zum Brandopfer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El sacerdote Hará arder la Porción memorial del grano desmenuzado y del aceite, con todo el incienso.
Und der Priester soll einen Teil von dem Zerstoßenen und vom Öl mit dem ganzen Weihrauch anzünden zum Gedächtnis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El sacerdote Tomará un puñado de la harina fina de la ofrenda, y parte del aceite con todo el incienso que Está sobre la ofrenda; y los Hará arder sobre el altar como grato olor, como una Porción memorial para Jehovah.
Es soll einer abheben eine Handvoll Semmelmehl vom Speisopfer und vom Öl und den ganzen Weihrauch, der auf dem Speisopfer liegt, und soll's anzünden auf dem Altar zum süßen Geruch, ein Gedächtnis dem HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
arderschmoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si quieres que sea totalmente honesto.. . creo que tienes el morboso deseo de arder en el infierno.
Wenn ich wirklich ehrlich antworten soll…Ich denke, Sie haben ein morbides Verlangen, in der Hölle zu schmoren. Es reicht für heute.
Korpustyp: Untertitel
¿No quieres arder en el infierno?
Du willst nicht in der Hölle schmoren.
Korpustyp: Untertitel
Estoy dispuesto a arder en el infierno por este amor.
Für diese Liebe bin ich bereit in der Hölle zu schmoren.
Korpustyp: Untertitel
arderverbrennt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa mujer te hará arder en una estaca por hablar de esa forma.
Für solche Reden verbrennt diese Frau Sie auf dem Scheiterhaufen.
Korpustyp: Untertitel
¿Resurgiendo de sus cenizas, haciendo arder a su víctima?
Aus der Asche auferstanden, verbrennt sein Opfer?
Korpustyp: Untertitel
La peor broma que jamás he presenciado es ver arder a ese tío.
Das war der irrste Schwachsinn, den ich je erlebt habe, zu sehen, wie der Mann verbrennt.
Korpustyp: Untertitel
arderschmore
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no me importa arder en el infierno.
Ist mir egal, ob ich in der Hölle schmore.
Korpustyp: Untertitel
Allí, tu alma tendrá que penar y arder.
Dort muss deine Seele schmachten und schmore…
Korpustyp: Untertitel
ardersie Feuer gefangen brennen sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en caso de arder, hacerlo lentamente, con una velocidad de propagación de la llama reducida.
wenn sieFeuergefangen haben, brennensie langsam und verhindern möglichst lange eine Ausbreitung des Feuers.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de arder, hacerlo lentamente y no producir restos llameantes o gotas de material fundido.
wenn sieFeuergefangen haben, brennensie langsam und ohne brennende oder schmelzende Rückstände.
Korpustyp: EU DGT-TM
arderverbrannte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tuve que ver arder.
Ich musste zusehen, wie sie verbrannte.
Korpustyp: Untertitel
Me viste entrar al fuego. Viste a la bruja arder.
Ich ging ins Feuer, während die Hexe verbrannte.
Korpustyp: Untertitel
ardersie verbrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora debe arder, para que perdonen a lo que queda de la aldea.
Jetzt muss sieverbrennen, damit wir das restliche Dorf retten!
Korpustyp: Untertitel
Ahora debe arder, para salvar al resto de nuestro aldea.
Jetzt muss sieverbrennen, damit wir das restliche Dorf retten!
Korpustyp: Untertitel
arderentzündet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una llama fuerte procedente de un mechero de gas (diámetro mínimo: 5 mm) se aplica a un extremo de la mecha hasta que el polvo empieza a arder o durante un máximo de 2 minutos (5 minutos si se trata de polvos de metales o de aleaciones metálicas).
Danach wird die heiße Flamme eines Gasbrenners (Mindestdurchmesser 5 mm) auf ein Ende der Schüttung gerichtet, bis sich das Pulver entzündet, maximal 2 Minuten (5 Minuten für Pulver von Metallen oder Metalllegierungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es "garantizado que no macha, chorrea o arder en fueg…...bajo circunstancias normales".
Es wird Garantiert! "Verschmiert, tropft oder entzündet sich nicht" "Unter normalen Umständen."
Korpustyp: Untertitel
arderFeuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sacerdote Tomará de la ofrenda la Porción memorial de ella y la Hará arder sobre el altar.
Das ist ein Feuer zum süßen Geruch dem HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Durante dos semanas enteras podréis hacer arder las llamas virtuales del deseo a un precio muy bajo. true always
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
arderentzündete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas de las 211 varillas de control se fundieron y entonces una segunda explosión, cuyas causas son todavía motivo de desacuerdo, arrojaron fragmentos de material radiactivo incandescente, procedentes del núcleo y permitieron que entrara aire en él, haciendo arder varias toneladas de bloques aislantes de grafito.
Einige der 211 Kontrollstäbe schmolzen, und eine zweite Explosion, deren Ursachen immer noch unter den Experten umstritten sind, warf Teile des brennenden radioaktiven Brennstoffkerns aus und ermöglichte damit das Eindringen von Luft. Dabei entzündete sich die Isolierung aus mehreren Tonnen von Graphitblöcken.
Sachgebiete: oekologie gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
arderin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú Mandarás a los hijos de Israel que te traigan aceite de olivas claro y puro para la Iluminación, a fin de hacer arder continuamente las Lámparas.
Gebiete den Kindern Israel, daß sie zu dir bringen das allerreinste, lautere Öl von Ölbäumen, gestoßen, zur Leuchte, daß man täglich Lampen aufsetze in der Hütte des Stifts, außen vor dem Vorhang, der vor dem Zeugnis hängt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
arderes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego el sacerdote los Hará arder sobre el altar del holocausto.
und soll es anzünden auf dem Brandopferaltar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
arderdas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después Cortó el carnero en pedazos e hizo arder la cabeza, los pedazos y el sebo. Lavó luego con agua las Vísceras y las piernas, e hizo arder todo el carnero sobre el altar.
Und Mose sprengte das Blut auf den Altar umher, zerhieb den Widder in Stücke und zündete an das Haupt, die Stücke und das Fett und wusch die Eingeweide und Schenkel mit Wasser und zündete also den ganzen Widder an auf dem Altar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
arder lentamente
.
.
.
Modal title
...
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "arder"
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haz arder mis pecados.
Brenne meine Sünden weg.
Korpustyp: Untertitel
Con este ángulo, vamos a arder.
Bei diesem Eintrittswinkel verglühen wir.
Korpustyp: Untertitel
Si queréis arder con Barbi…adelante.
Ihr wollt mit Barbie untergehe…nur zu.
Korpustyp: Untertitel
Mi corazón te ha odiado hasta el punto de arder.
Du hast mein Herz so sehr entfacht.
Korpustyp: Untertitel
¿Oliver el que casi hace arder nuestro garaje?
Der Oliver, der fast unsere Garage abgefackelt hat?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no cultiva tabaco normal que pueda arder?
Warum baust du keinen normalen brennbaren Tabak an?
Korpustyp: Untertitel
¡lré a verte arder, hijo de perra, porque mataste a mi amigo!
Du Dreckskerl! Du hast meinen Freund umgebracht!
Korpustyp: Untertitel
Exhaustos y sin fuerzas…... como el fuego que dejó de arder en la pradera.
Ausgebrannt und erloschen wie die zurückgelassene Glut auf einer Weide.
Korpustyp: Untertitel
«Material autoextinguible», el material que deja de arder cuando se retira la fuente de ignición.
„Selbstverlöschendes Material“ ist ein Werkstoff, der nicht weiterbrennt, wenn die Zündquelle entfernt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quieres saber la pregunta mágica que hace arder el corazón de toda mujer?
Willst du wissen, mit welcher Frage du jede Frau zum Schmelzen bringst?
Korpustyp: Untertitel
Cuando una anciana prefirió arder con sus libros a ser separada de ellos.
Als eine alte Frau beschloss, mit ihren Büchern zu verbrenne…anstatt sich von ihnen trennen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Aún recuerdo ver la flota de mi padre arder en Lannisport.
Ich erinnere mich noch daran, wie die Flotte meines Vaters Lannisport niederbrannte.
Korpustyp: Untertitel
Flame Over comenzará a arder en PlaySation Vita a principios de 2014.
Es importante que se conceda ayuda a largo plazo dentro del contexto del desarrollo sostenible, de forma que no invirtamos dinero sólo para que vuelva a arder.
Daher muss die Langzeithilfe unbedingt im Rahmen der nachhaltigen Entwicklung gewährt werden, damit wir nicht Mittel investieren, die dann doch nur wieder durch Brände vernichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La llama olímpica ha dejado de arder en el estadio olímpico de Pekín, y habrá que esperar cuatro años para que vuelva a iluminar unos Juegos Olímpicos, en Londres 2012.
Pál Schmitt: „Wir können Stolz sein auf die Leistungen der gröβeren EU-Staaten, die ihrer Stärke, ihrer Geschichte und ihren Traditionen gerecht geworden sind.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos del artículo 4 de la Directiva 2001/95/CE, el requisito de seguridad será el siguiente: de una muestra de cigarrillos sometidos a ensayo, solo un máximo del 25 % podrá arder hasta consumirse por completo.
Für die Zwecke von Artikel 4 der Richtlinie 2001/95/EG gilt als Sicherheitsanforderung, dass nicht mehr als 25 % eines Loses zu prüfender Zigaretten auf ihrer gesamten Länge abbrennen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, se alegó que, a diferencia de las velas tradicionales, los tipos decorativos no están destinados a arder o a utilizarse para proporcionar calor sino que están concebidos para permanecer el mayor tiempo posible como objetos ornamentales sin transformación.
Beispielsweise seien Zierkerzen im Gegensatz zu klassischen Kerzen nicht dazu bestimmt, abgebrannt oder zur Erzeugung von Wärme verwendet zu werden, sondern dazu, möglichst lange im Originalzustand als Dekorartikel zu dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hizo arder los sebos sobre el altar, pero Aarón Meció el pecho y el muslo derecho como ofrenda mecida delante de Jehovah, como Jehovah Había mandado a Moisés.
Aber die Brust und die rechte Schulter webte Aaron zum Webopfer vor dem HERRN, wie der HERR dem Mose geboten hatte.