Se ha impedido el nacimiento de una auténtica competencia acudiendo a todo tipo de ardides.
Die Entstehung eines echten Wettbewerbs ist mit vielen Tricks verhindert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que yo no estaba muriendo, ya ves, todo fue un ardid.
Ich war nicht todkrank. Es war ein Trick.
Korpustyp: Untertitel
Con todo, la venta con pérdidas es un ardid comercial que, tarde o temprano, acaba siendo tolerado por los consumidores.
Deshalb ist der Verkauf unter Selbstkostenpreis ein kommerzieller Trick, der früher oder später von den Verbrauchern angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a emplear una ardid.
Ich werde einen alten Trick anwenden.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, este pequeño ardid resulta demasiado obvio.
Dieser Trick ist jedoch viel zu augenscheinlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ardid para poseerme, esclavizarme.
Ein Trick, um mich zu versklaven.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora vienen con el ardid de las categorías A-20, A-40 y A-60.
Und jetzt kommen sie mit dem Trick von A-20, A-40, A-60.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Revisten especial gravedad las denuncias sobre círculos de piratas informáticos (hackers) que, con diferentes ardides, logran usurpar códigos de cuentas bancarias de particulares que utilizan el sistema de transacciones electrónicas (e-banking).
Am besorgniserregendsten sind die Meldungen über Hacker, denen es mit verschiedenen technischen Tricks gelingt, die elektronischen Bankcodes von Kontodaten von Privatpersonen zu knacken, die das Internet-Banking nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, doy las gracias a la Sra. Hoff por haber aceptado las enmiendas de la Comisión de Libertades y por su respuesta humorística a los ardides empleados por mí a este fin.
Herr Präsident, ich möchte mich bei Frau Hoff für die Übernahme meiner Änderungsanträge aus dem Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und inneren Angelegenheiten und insbesondere auch für den Humor bedanken, mit dem sie meine Tricks, deren ich mich dabei bedient habe, pariert hat.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, quizá sea un ardid de la historia que un austríaco haya sido designado como ponente, como co-ponente, de esta Carta de derechos fundamentales.
Frau Präsidentin, vielleicht ist es eine List der Geschichte, daß Sie heute einen Österreicher als Berichterstatter, als Ko-Berichterstatter dieser Grundrechtecharta benannt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No podríamos con una fingida pasión, con un inocente ardid curar a su esposa?
Wäre nicht gespielte Leidenschaft, eine harmlose List, geeignet, seine Gattin zu beschwichtigen?
Korpustyp: Untertitel
Hostilizaréis a los madianitas y los mataréis, porque con sus ardides os hostilizaron y os engañaron en el asunto de Peor y en el de Cozbi, hermana de ellos, hija de un Príncipe de Madián, la cual fue muerta el Día de la mortandad a causa del asunto de Peor.
denn sie haben euch Schaden getan mit ihrer List, die sie wider euch geübt haben durch den Peor und durch ihre Schwester Kosbi, die Tochter des Fürsten der Midianiter, die erschlagen ist am Tag der Plage um des Peor willen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ardidSpiel einlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero una pregunta más fundamental es por qué los políticos, periodistas y analistas rusos (e incluso algunos en Occidente) caen alegremente en este ardid.
Eine grundlegendere Frage allerdings ist, warum sich die russischen Politiker, Journalisten und Analysten (und sogar einige im Westen) auf dieses Spieleinlassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ardidWillkürakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, nos hallamos ante un ardid político del Gobierno turco, ya que el señor Talat no ostenta ninguno de esos tres cargos.
Da Herr Talat keines dieser drei Ämter innehat, handelt es sich dabei folglich um einen politischen Willkürakt der türkischen Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ardidGründen vorgeschoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque ellos sostengan que carecen de influencia alguna, considero que no se trata más que de un ardid diplomático.
Sie behaupten zwar immer, sie hätten keinen Einfluss, aber ich glaube, das ist nur aus diplomatischen Gründenvorgeschoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ardidReklametrick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estamos hablando aquí sobre un artilugio teórico o de un ardid europeo; estamos hablando sobre una clara necesidad y sobre auténtico progreso para Europa.
Wir sprechen hier nicht von einem Gedankenspiel oder einem europäischen Reklametrick. Wir sprechen von einer klaren Notwendigkeit und realem Fortschritt für Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ardiddoch bloß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reactor fue un ardid publicitario.
Der ARK-Reaktor ist dochbloß ein Werbegag.
Korpustyp: Untertitel
ardidPlan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre se trae algún ardid, siempre esperando a que le toque la lotería.
Er hat immer einen Plan. Er wartet darauf, dass sein Schiff kommt.
Korpustyp: Untertitel
ardidKunstgriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No se dan cuenta, o no se preguntan, que tal vez estas palabras son trampas del lenguaje, cómplice de una cultura ya gastada; un ardid, una coartada lingüística, un arreglo lingüístico-ideológico que puede llevaros a la paz mental de las fórmulas?
Merken Sie nicht, oder fragen Sie sich nicht, ob diese Worte nichtvielleicht Sprachfallen sind, Komplizen einer schon verbrauchten Kultur; ein Kunstgriff, ein sprachliches Alibi, ein sprachlich-ideologisches Arrangement, dass Sie zu einem geistigen Frieden der Formeln bringen kann?
Korpustyp: Untertitel
ardidVorwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Forma parte de un complot romulano, un ardid para empezar una guerra?
Ist es ein Komplott der Romulaner, ein Vorwand, Krieg auszulösen?
Korpustyp: Untertitel
ardidalten Trick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a emplear una ardid.
Ich werde einen altenTrick anwenden.
Korpustyp: Untertitel
ardidBemerkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paso tres, congraciarse con el objetivo, con un chiste o algún ardid divertido.
Schritt Drei: Einschmeicheln mit einem Witz oder einer lustigen Bemerkung.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ardid fraudulento
.
.
Modal title
...
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "ardid"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un ardid, no tienen nada.
Sie bluffen. Sie haben nichts in der Hand.
Korpustyp: Untertitel
El glamour es ardid de mujer
Glamour ist die Show der Frau
Korpustyp: Untertitel
Yo la había atrapado y quiso seducirm……con ardides femeninos.
Fängt an, mich zu verführen und lässt all ihren Charme spielen.
Korpustyp: Untertitel
Si cometieramos tal ardid, no nos perdonarían nuestra traición.
Es wäre Hochverrat, wenn jemand von uns einer solchen Intrige Vorschub leistete
Korpustyp: Untertitel
Mamá le estaba hablando a Don de todos tus ardides.
Mom hat sich mit Don über deine ganzen Schnapsideen unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
¿Eres siempre tan avispado con tus ardides y conspiraciones?
Wie clever du doch immer bist, mit deinen Plänen und Komplotten.
Korpustyp: Untertitel
Los ardides y las conspiraciones son lo mismo.
Pläne und Komplotte sind dasselbe.
Korpustyp: Untertitel
A este respecto, debemos ser muy precavidos con los ardides publicitarios del G20.
Wir sollten hierbei gegenüber den öffentlichkeitswirksamen Kunstgriffen der G20 wachsam sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pasajeros esperan saber cuánto pagarán realmente por estos, nada de ardides publicitarios engañosos.
Die Passagiere wollen wissen, wie viel sie wirklich für die Tickets bezahlen müssen; sie wollen keine verschleierte Werbung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué los fracasados entran en el ardid de la pirámide?
Warum lassen sich nur Loser auf diese Pyramiden ein?
Korpustyp: Untertitel
Inventaron este ardid demente con la esperanza de salvar a los rehenes.
Sie haben dieses Komplott geschmiedet in der Hoffnung, die Geiseln befreien zu können.
Korpustyp: Untertitel
La gente se conoce en bares y usa de todo: cualquier tipo de ardides legales, cintas de muestra, drogas ilícitas.
Leute treffen sich in Bars und benutzen alles, was sie haben, juristischen Schnickschnack, Vorführbänder, illegale Drogen.
Korpustyp: Untertitel
Es un verdadero ardid político, ya que adoptar tratados europeos no forma parte de las competencias del Parlamento.
Das ist ein wahrhafter politischer Betrug, denn es gehört nicht zu seinen Zuständigkeiten, europäische Verträge zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo hacerl…estar enfrente de todas esas personas y simular todo para otro ardid de relaciones públicas.
Vor all diesen Leuten rausgehen und eine weitere Pressenummer vortäuschen.
Korpustyp: Untertitel
Al poco tiempo acudió el lobo a visitarlo, felicitándolo por lo bien que había salido el ardid.
Creo firmemente que deberíamos apoyar la posición del Consejo en lugar de pensar ardides astutos para modificar las normas y el presupuesto durante el proceso de financiación.
Ich glaube, dass wir den Standpunkt des Rates unbedingt unterstützen sollten, anstatt nach spitzfindigen Möglichkeiten zur Veränderung der Regeln und des Haushaltes während des Finanzierungsprozesses zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, el carácter casi indescifrable de determinados pasajes clave de los Tratados, cuyos ardides sólo es posible descubrir con una lectura muy avisada.
Des Weiteren zu nennen ist die beinahe völlige Unverständlichkeit einiger Schlüsselpassagen der Verträge, deren Fallstricke nur ein sehr gut informierter Leser zu entdecken vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Odin, como padre de todos los Aesir, se enorgullece de su sabiduría. Y tiene preparados ardides y planes para llevar a los suyos a la victoria.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Creo recordar un ardid publicitario en el que aparecía un enorme montón de botellas que ya no iban a ser devueltas para ser rellenadas, sino que sencillamente iban a ser arrojadas a un vertedero.
Ich kann mich in diesem Zusammenhang noch recht gut an einen medienwirksam zusammengetragenen großen Berg Flaschen erinnern, die nicht mehr der Wiederverwertung zugeführt, sondern auf der Müllhalde landen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba el ardid -literalmente sin fronteras- con la carne, organizado por bandas mafiosas, y que trajo consigo muchos millones de estafas en el IVA, en las tasas de importación y en las restituciones de la exportación.
Es gab den buchstäblich grenzenlosen, von Mafiabanden organisierten Schummel mit Fleisch, der bei Mehrwertsteuer, Einfuhrzöllen und Ausfuhrerstattungen zu einem Betrug in Millionenhöhe führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O, para tomar un ejemplo contemporáneo, el empresario británico Richard Branson superó la dislexia y los malos resultados académicos utilizando eventos y ardides publicitarios para promover sus marcas Virgin.
Der britische Unternehmer Richard Branson überwand seine Legasthenie und schwachen akademischen Leistungen, indem er Veranstaltungen und PR-Gags zur Werbung für seine Virgin-Marken nutzte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, para que resulte realmente útil y eficaz, tendrá que seguirle la genuina introducción de una nueva serie de indicadores y su uso político efectivo y coherente, de tal forma que no se conviertan en ardides sino, verdaderamente, en instrumentos reales que ayuden a tomar decisiones.
Damit diese jedoch uneingeschränkt nützlich und effektiv sein kann, muss ihr die wirkliche Einführung einer neuen Reihe von Indikatoren sowie deren effektive und kohärente politische Nutzung folgen, damit diese nicht zu Lachnummern werden, sondern zu wirklich wahrhaftigen Hilfsmitteln, die die Entscheidungsfindung unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es cierto que hay que relanzar una estrategia virtuosa a escala europea mediante inversiones, infraestructuras, investigación y seguridad –en resumen, para alcanzar los objetivos fijados en la Cumbre de Lisboa–, entonces es preciso que lleguemos a un acuerdo sobre las modalidades de acción: sin hipocresías, sin ardides, sin oportunismos.
Wenn einer wirksamen europäischen Investitions-, Infrastruktur-, Forschungs- und Sicherheitsstrategie – kurz und gut, einer Strategie zur Verwirklichung der auf dem Lissabonner Gipfel festgelegten Ziele – wirklich neuer Auftrieb verliehen werden soll, dann gilt es, eine Einigung über die Verfahrensweisen zu erzielen: ohne Heuchelei, ohne Täuschungsmanöver, ohne opportunistische Taktiererei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las 2200 páginas informan sobre una falla grave cometida por los máximos ejecutivos y sobre los detalles del ardid contable utilizado por Lehman incluido el uso de lo que llaman la apropiación 105 para hacer desaparecer US$ 50.000 millones de deudas de los libros.
Diese 2.200 Seiten berichten von einem ernsthaften Fehler von Angestellten in Spitzenpositione…und detailliert den Buchhaltungstrick, der von Lehman benutzt wurde, einschließlich des Gebrauchs von etwas, dass sie den Repo 105 nennen, um etwa $50 Milliarden Schulden aus den Büchern zu streichen.