linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ardiente glühend 15 feurig 12 sexy 1 . .

Verwendungsbeispiele

ardiente brennend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dado el sosiego de la naturaleza suiza, actos como éste podrían equivaler a una bandera ardiente.
Angesichts des gemächlichen Schweizer Gemüts kommt das einer brennenden Fahne gleich.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
niños masacrados dentro de iglesias ardientes, muchedumbres armadas con machetes en los barrios bajos de las ciudades, un país al borde del colapso.
Kinder wurden in brennenden Kirchen massakriert, der Mob setzt in den Slums der Städte willkürlich Macheten ein, ein Land am Rande des Zusammenbruchs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nefertari, he estado frente a la luz ardiente en presencia de Dios.
Nefretiri, ich stand im brennenden Licht von Gottes eigener Präsenz.
   Korpustyp: Untertitel
Los objetos ardientes o incandescentes, como cerillas o cigarrillos, no dejan tras de sí quemaduras o huellas de quemado ES
Brennende oder glimmende Gegenstände, wie Kerzen oder Zigaretten, hinterlassen keine Brandflecken oder Schmauchspuren ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Pero hay en mi Corazón como un fuego ardiente, apresado en mis huesos.
Aber es ward in meinem Herzen wie ein brennendes Feuer, in meinen Gebeinen verschlossen, daß ich's nicht leiden konnte und wäre fast vergangen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Fue la espada, amo. La espada ardiente.
Es war das Schwert, Gebieter, das brennende Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
parcela de un amor ardiente que el discípulo se llevó en su noche (Juan 13,21-30). EUR
ein Stück brennender Liebe, das jener mit in die Nacht hinausnimmt (Johannes 13,21-30). EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
S…con el arbusto ardiente y todo, es todo un espectáculo.
- Der brennende Dombusch ist ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel
Moisés tuvo esa misma sensación cuando vio a Dios en la zarza ardiente.
Dieselbe Wahrnehmung hatte Mose, als er Gott im brennenden Dombusch sah.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Entonces apareció ella, sensual y ardiente como la luna.
Und eines Tages war sie da. Heiß und brennend wie das Angesicht des Mondes.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arbusto ardiente .
nube ardiente Glutwolke 1
excavación por gases ardientes . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ardiente

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La chica es ardiente.
Die Kleine ist scharf.
   Korpustyp: Untertitel
Las mujeres se pusieron ardientes.
Die Frauen werden verrückt nach Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Solo tengo un ardiente deseo.
Ich habe nur einen einzigen Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel
y sus ruedas, fuego ardiente.
sein Stuhl war eitel Feuerflammen, und dessen Räder brannten mit Feuer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vale, Labios Ardientes, arriba brazos y piernas.
Alles klar, Hot Lips, schön die Arme und Glieder bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
La ampliación es una ardiente obligación moral.
Die Erweiterung stellt eine strikte moralische Verpflichtung dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensé que eras ardiente como el fuego.
Ich dachte du wärest heiss wie Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias, Gambas Ardientes, te debo uno grande.
Danke, Schätzchen. Ich bin dir was schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Para llevarlo sobre mi ardiente corazón.
- Ich trage es an meinem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Si recuerdo correctament…...tuvimos experiencias muy ardientes.
Wie ich mich erinnere. Hatten wir ein paar heisse Erlebnisse.
   Korpustyp: Untertitel
¿La chispa ardiente en su pecho?
Den schwellenden Funken in seiner Brust?
   Korpustyp: Untertitel
¡Aguanta vientos helados y un desierto ardiente!
Er reitet durch eisige Winde und sengende Wüste.
   Korpustyp: Untertitel
Deben controlar la luz del sol ardiente
Wir müssen die Verbrennung durch die Sonne kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Delante quedan hermosos días y noches ardientes.
Es verspricht einen zauberhaften Tag. Und eine noch zauberhaftere Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Otros 160 km de arena ardiente.
Noch mal 100 Meilen heißer Sand.
   Korpustyp: Untertitel
Significa que el sexo es ardiente.
Es bedeutet, dass der Sex gut ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que te atraía Labios Ardientes Houlihan.
Ich wusste, dir gefällt Hot Lips Houlihan.
   Korpustyp: Untertitel
siendo ardientes en Espíritu, sirviendo al Señor;
Schicket euch in die Zeit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Negociaciones serias o confrontación ardiente con Irán?
Beginnt sich der Iran zu bewegen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Luz ardiente que encandila mi soñar.
"Luz, das gleissende Licht meiner Träume."
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser ardiente si es que hace eso con un paquete de cigarrillo…...debe ser ardiente.
Die muss scharf sein. Wenn sie das mit 'ner Packung Zigaretten macht, muss sie scharf sein.
   Korpustyp: Untertitel
Soy la ardiente sensación de rechazo de Jack.
Ich bin Jacks Gefühl der Zurückweisung.
   Korpustyp: Untertitel
Labios Ardientes, eres una auténtica pánfila. Es el descanso.
Hot Lips, Sie dämliche Ziege, das war das Ende des Quarters.
   Korpustyp: Untertitel
Labios Ardientes, serás un coñazo, pero eres toda una enfermera.
Hot Lips, Sie nerven zwar, aber Sie sind eine tolle Krankenschwester.
   Korpustyp: Untertitel
Y mis movimientos evocan las pasiones más ardientes para todo…
Und meine Bewegungen weckten die heißesten Begierden in allen männliche…
   Korpustyp: Untertitel
-Sólo para masajear! Siempre beba del espíritu ardiente francés!
Die trinkt doch immer deinen Franzbranntwein.
   Korpustyp: Untertitel
Han sobrevivido al filo ardiente, han domado el corazón salvaje.
Sie haben das Flammenschwert überlebt und das wilde Herz gezähmt.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes perderán sus intestinos en la gehena ardiente.
Euch werden in der Hölle Gedärme herauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien se cree la chica más ardiente del bar?
Betrachtet sich da jemand als heißestes Mädchen in der Bar?
   Korpustyp: Untertitel
La cantinera es la mujer más ardiente en este bar.
Diese Barkeeperin ist die heißeste Frau in dieser Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Quedé noqueado y desperté bajo el sol ardiente.
Ich wurde niedergeschlagen und bin in der prallen Sonne aufgewacht.
   Korpustyp: Untertitel
La Srta. Dressler acepta una flor de un ardiente admirador.
Miss Dressler nimmt eine Blume von einem Verehrer entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Caí en un pozo ardiente de mierda, olvidado por Dios.
Ich kam in ein gottverlassenes Loch voll Abschaum.
   Korpustyp: Untertitel
Si fuera una mujer ardiente, no me querrías.
Wenn ich so eine wäre, würdest du mich nicht wollen.
   Korpustyp: Untertitel
"Como los rescoldos ardientes, soy un amante andante"
"Wie das Feuer, brine ich. Ich bin ein Geliebte"
   Korpustyp: Untertitel
Lo consume con una llama ardiente que no mengua.
Wie eine Flamme, die niemals erlischt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Primero me llamaron Labios Ardientes, y usted no hizo nada!
Sie nennen mich Hot Lips und Sie lassen es ihnen durchgehen!
   Korpustyp: Untertitel
Maldita sea, Labios Ardientes, presente su maldita dimisión.
Verdammt, dann quittieren Sie Ihren verfluchten Dienst!
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, Labios Ardientes, arriba brazos y piernas.
Alles klar, Hot Lips, schön die Arme und Glieder bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
-- Hazte una serpiente ardiente y ponla sobre un asta.
Mache dir eine eherne Schlange und richte sie zum Zeichen auf;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Capilla ardiente con el cadáver del rey Luis II (fotografía)
Aufbahrung des Leichnams Ludwigs II., Fotografie
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Capilla ardiente con el cadáver del rey Luis II (fotografía);
Aufbahrung des Leichnams König Ludwigs II. in der Hofkapelle der Residenz München (Fotografie);
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
He vivido contigo instantes de ardiente pasiôn y felicidad
Ich erlebte mit dir Augenblicke flammender und seliger Leidenschaft
   Korpustyp: Untertitel
la fresca sombra y el calor ardiente. 21
Noch ist es der Schatten der Sonnenglut, 21
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Añadir Ardiente como el tabasco a mi carnet de viaje ES
Die Tabasco-Saga zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: astrologie musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
un cuerpo brillante, ardiente, y con una cola etérea.
Wir gestalteten unseren Drachen nach dem Vorbild eines Kometen, mit leuchtendem, brennendem Körper und verblassendem Schweif.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
¿Sabes quién es un millón de veces más ardient…que la chica más ardiente con la que he dormido?
Weißt du, wer Millionen Mal heißer ist, als das heißeste Mädchen, mit dem ich je geschlafen habe?
   Korpustyp: Untertitel
Será como meterle un hierro ardiente por la garganta asumiendo que puede controlar su sed.
Es ist so, als würde man sie verbrennen. Vorausgesetzt, sie kann ihren Durst kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
A mi me gustaba mirarlos y ver como cambiaban de colo…...siempre ardientes y verdes.
Ich sah ihr immer tief in die Augen und ihre Farbe änderte sich. Sie glühten und waren grün.
   Korpustyp: Untertitel
Su generosidad es mayor que la montaña que nos protege del ardiente sol.
Eure Grosszügigkeit übertrifft einen Berg, der uns vor der sengenden Sonne schützt.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que la pareja más ardiente del verano pasado se separó.
Anscheinend trennte sich das heißeste Paar des letzten Sommers.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta mi trabajo parecía tan amargo como el viento ardiente de la llanura.
Sogar mein Job schien trocken und bitter wie ein heißer Präriewind.
   Korpustyp: Untertitel
Escroto Ardiente es un gran juerguista, pero con la guita nunca bromea.
"Heißer Sack" ist ein Partyhengst, aber geizig.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy pensando en la prisión, un ardiente hombre cumpliendo "Cadena perpetua".
Ich denke an Gefängni…Verbrannter Mann trifft auf "die Verurteilten".
   Korpustyp: Untertitel
"Aletargados, indolentes, no les importa el día ardiente que les espera,
"Schläfrig, unbekümmert, "gleichgültig ist ihnen das Feuer des Tages,
   Korpustyp: Untertitel
"Dos de ellos fueron lanzados vivos al lago ardiente de fuego y azufre".
"Lebendig wurden beide in den Pfuhl geworfen, der mit Schwefel brannte."
   Korpustyp: Untertitel
Toda tu voluntad, todo tu ardiente deseo de triunfar lo concentras en tus manos.
Dein ganzer Wille zum Sieg ist in deinen Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sé, todo lo que les preocupa es quien es más ardiente, Jack o Deacon.
Ich weiß. Die kümmern sich nur darum, wer heißer ist, Jack oder Deacon.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento como si tuviese ceniza ardiente en el pecho, pero sobreviviré.
- Ich fühle mich, als hätte ich einen Betonblock auf der Brust,
   Korpustyp: Untertitel
La felicidad es un revólver ardiente En Virgin, Utah, todos los residentes deben poseer armas.
Die Stadt Virgin in Utah verpflichtet jeden Einwohner gesetzlich, eine Waffe zu besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Audaz como mi ardiente amor y mi orgullo herido de mí lo exigen.
Kühn und so Beschaffen, wie rasende Ließe und gekränkter Stolz es von mir verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando aterric…...estamos hablando de cuatro jinetes, océanos rojos y cielos ardientes.
Und wenn er sesshaft wird, wir reden hier von den apokalyptischen Reitern, rote Meere, feurigem Himmel---
   Korpustyp: Untertitel
Hay suficiente en ese archivo para reducir la carrera de Bly a un crater ardiente.
Da ist genug in dieser Akte, um Bly's Karriere auf einen schwelenden Krater zu reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada más ardiente que un hombre con un lindo pañuelo.
Nichts ist sexyer, als ein Mann in einer feinen Krawatte.
   Korpustyp: Untertitel
No te meta…...o tu hija va a ver lo ardiente que soy.
Sie ziehen sich zurüc…oder ich zeige ihr, wie geil ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
El ardiente novi…...se apresura al apartado refugi…...en respuesta a la llamada del amor
Der entflammte Bräutiga…...eilt in den entlegenen Unterschlup…...dem Ruf der Liebe folgend
   Korpustyp: Untertitel
No huyâi…...no abandonéis al amoroso amant…...en la ardiente hora del amor
Fliegt nicht for…...verlasst den leidenschaftlichen Freund nich…...in der heissen Stunde der Liebe!
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez le dice palabras ardiente…que le vuelvan loca de alegría y deseo?
Spricht er je mit Ihnen in Worten, die Sie vor Freude und Verlangen halb verrückt machen?
   Korpustyp: Untertitel
Amaba a tu madre con una pasión más ardiente que el sol.
Ich liebte deine Mutter so leidenschaftlich wie das Feuer der Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Ver…En algún lugar dentro del inconsciente hay un deseo ardiente por los conflictos.
Sehen Sie, tief in unserem Unterbewusstsein verbirgt sich ein unstillbares Verlangen nach Konflikten.
   Korpustyp: Untertitel
Un meteorito asombroso y ardient…que nos llevará a otro mundo donde las cosas son emocionantes.
(Tape) Sie trägt dich in eine Welt, in der alles etwas aufregender ist.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento Europeo es un ardiente partidario de la presupuestarización del FED.
Das Europäische Parlament ist unbedingt für die Einbeziehung des EEF in den Haushalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Serán abatidos por el hambre, y consumidos por la fiebre ardiente y por la amarga plaga.
Vor Hunger sollen sie verschmachten und verzehrt werden vom Fieber und von jähem Tod.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Indoloro, Radar, Labios Ardientes, la teniente Dish y el sargento Vollmer mientras curan a nuestros chicos.
Painless, Radar, Hot Lips, Dish und Feldwebel Vollmer...... wie sie unsere Jungs zusammenflicken.
   Korpustyp: Untertitel
Los españoles llegaron, armas de fuego ardiente, determinado para demostrar quién era el jefe.
Die Spanier kamen und schossen wild um sich, um sich als Boss darzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque ya en tus cartas, triste hacía un me…...que escuchaba tu voz con ardiente interés.
Deine Briefe, das war, als hörte ich seit einem Monat ständig deine Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Es la promesa de un día hermoso, y la perspectiva de una noche ardiente.
Es verspricht einen zauberhaften Tag und eine noch zauberhaftere Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Se dice que el juego de este año ha sido más ardiente que el últim…Oh..
Das diesjährige Spiel soll noch aufregender gewesen sein, als das letzte.
   Korpustyp: Untertitel
Y cayó una gran estrella del cielo, ” Ardiente como una antorcha y cayó sobre el río, ”
"Da fiel ein großer Stern vom Himmel, er loderte wie eine Fackel und fiel auf ein Drittel der Flüsse und auf die Quellen.
   Korpustyp: Untertitel
Coronel, si me tiro a Labios Ardientes y pego a Hawkeye, ¿puedo irme a casa?
Colonel, wenn ich es mit Hot Lips mache und Hawkeye schlage, darf ich dann nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Los chicos querían saber cómo era Labios Ardientes en la cama.
Die Jungs meinten, ich solle dich fragen, wie Hot Lips im Bett war.
   Korpustyp: Untertitel
Coronel, si me acuesto con Labios Ardiente…...y le pego a Hawkeye, ¿puedo irme a casa?
Colonel, wenn ich es mit Hot Lips mache und Hawkeye schlage, darf ich dann nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Labios Ardientes, serás como un dolor de muelas, pero eres toda una enfermera.
Hot Lips, Sie nerven zwar, aber Sie sind eine tolle Krankenschwester.
   Korpustyp: Untertitel
Es por eso que cada novia que he tenid…...ha sido más ardiente que la anterior.
Deshalb war jede Freundin, die ich hatte, schärfer, als die Vorherige.
   Korpustyp: Untertitel
labios carnosos y un cuerpo ardiente no me convierte en una tonta.
Volle Sinneslippen und ein dämpfender heißer Körper machen mich nicht zu einem Bimbo.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, una mesera ardiente de Starbucks tuvo su período sobre ellas.
Die kleine Starbucks-Kellnerin hatte ihre Tage auf ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Una reducida banda de ardientes Imams se apoderó de ese joven descontento.
Eine kleine Gruppe hetzerischer Imams nahm sich dieser unzufriedenen Jugend an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
muchos enemigos generarán letales charcos de ácido, fuegos ardientes o gases venenosos que tendréis que evitar;
Viele Feinde erzeugen tödliche Säurepfützen, verheerende Feuer oder giftige Gase, die du unbedingt meiden solltest.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Todo eso está acompañado de un agradable efecto visual originado por una llama ardiente. ES
Dass alles von einem angenehmen visuellen Effekt des flackenden Feuers begleitet. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Llamas danzantes personifican la naturaleza juguetona de Lina, mostrando su verdadero ser ardiente.
Tanzende Flammen verkörpern Linas verspielte Natur und zeigen ihr wahres, loderndes Ich.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Este gesto de Jesús hace presente, con una densidad inimaginable, el foco ardiente de nuestra fe. EUR
Diese Geste Jesu vergegenwärtigt in unvorstellbarer Dichte den Brennpunkt unseres Glaubens. EUR
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Lucy es más ardiente que novia de junio cabalgando desnuda, a pelo.
Lucy ist heißer als eine Braut, die nackt durch die Sahara reitet.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Divino Maestro! Nos abandona…...a las garras ardientes de la desdicha.
O göttlicher Meister, du lässt uns zurück, unter den Pfeilen des Elends.
   Korpustyp: Untertitel
Ese cúmulo de pasión, esa llama ardiente que ardía en la pantalla era realmente intocable
Diese Leidenschaft in Person, diese Flamme, die auf der Leinwand brannte, war in Wirklichkeit unberührbar.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, jazz suave, un fuego ardiente, alfombra de piel de cebra.
Du weißt, milder Jazz, Kaminfeuer, ein Zebra Teppich.
   Korpustyp: Untertitel
La oda habla de hombres que vienen del cielo en una estela ardiente.
Das Lied handelt von Männern, die in einer Flamme vom Himmel steigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no renuncias, te haces lesbiana, y te juntas con una modelo ardiente?
Warum wirst du nicht lesbisch und gehst mit einem Model aus?
   Korpustyp: Untertitel
Desarrollador ha introducido algunos caracteres de la huésped cachonda y ardiente.
Entwickler hat einige geil und zischende Gast-Zeichen eingeführt.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
El cumplea?os ser? completo de los momentos brillantes y los entretenimientos ardientes.
Der Geburtstag wird der hellen Momente und der Brennunterhaltungen voll sein.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
“En la actividad no seáis descuidados, en el espíritu manteneos ardientes. Servid constantemente al Señor.
„Laßt nicht nach in eurem Eifer, laßt euch vom Geist entflammen und dient dem Herrn!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite