Los Estados de los Quince que lo deseen deben ser, pues, los defensores ardientes e incansables de un alto nivel de exigencia, pero que se aplique a todos en el marco de la OMI.
Diejenigen der 15 Mitgliedstaaten, die dies wünschen, müssen also glühende und unermüdliche Verfechter eines hohen Anspruchsniveaus sein, das aber im Rahmen der IMO für alle gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para poner a prueba su devoción a Dios, sujetando las piedras ardientes en sus manos mientras dicen sus plegarias.
Und ihre Hingebung an Gott zu testen, indem sie glühend heiße Steine in ihren Händen halten, während sie beten.
Korpustyp: Untertitel
Una lechuza de ojos ardientes pasó tres veces volando sobre sus cabezas, gritando cada vez:
Eine Nachteule mit glühenden Augen flog dreimal um sie herum und schrie dreimal schu, hu, hu, hu.
Eso es lo que nosotros, los Verdes, defendemos, porque somos ardientes defensores de la ampliación, ardientes defensores de las reformas internas de la Unión Europea para que la ampliación pueda funcionar.
Das verteidigen wir, die Grünen, denn wir sind glühende Verfechter der Erweiterung, glühende Verfechter der internen Reformen der Europäischen Union, damit die Erweiterung funktionieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sol, he aquí el tiempo de la razón ardiente.
'Oh Sonne, es ist die Zeit der glühenden Vernunft'.
Korpustyp: Untertitel
«Nuestra primera Regla y vida ha de consistir en observar, con gran humildad y con amor dulcísimo y ardiente a Dios, el santo Evangelio» (Lettere di don Orione, Roma 1969, vol.
»Unsere erste Regel und unser Leben soll sein, das Heilige Evangelium in großer Demut und inniger, glühender Gottesliebe zu befolgen« (Lettere di Don Orione, Rom 1969, Bd. II, 278).
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
En primer lugar, permítanme expresar mi más sincera gratitud al Parlamento Europeo por haberme concedido tan alta distinción, el Premio Andreï Sajarov, físico genial y ardiente defensor de los derechos humanos.
Zunächst möchte ich dem Europäischen Parlament aufrichtig für die Verleihung dieser hohen Auszeichnung, des Sacharow-Preises, danken, der benannt ist nach dem genialen Physiker und glühenden Verfechter der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alfileres y carbones ardientes.
Daumenschrauben und glühende Kohlen.
Korpustyp: Untertitel
Ezequiel, por su parte, hablando de la relación de Dios con el pueblo de Israel, no tiene miedo de usar un lenguaje ardiente y apasionado (cf. Ez 16, 1-22). Estos textos bíblicos indican que el eros forma parte del corazón de Dios:
wenn Ezechiel von der Beziehung Gottes zum Volk Israel spricht, scheut er sich nicht, eine glühende und leidenschaftliche Sprache zu wählen (vgl. 16,1–22). Solche biblische Texte zeigen, daß der Eros zum Herzen Gottes selbst gehört:
Algunas habitaciones tienen un balcón donde se puede disfrutar de una hermosa vista al mar de la Versilia y sus puestas de sol ardiente.
IT
Einige Zimmer haben einen Balkon, von dem man einen schönen Blick auf das Meer der Versilia und seine feurige Sonnenuntergänge genießen können.
IT
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
Entonces Jehovah Envió entre el pueblo serpientes ardientes, las cuales Mordían al pueblo, y Murió mucha gente de Israel.
Da sandte der HERR feurige Schlangen unter das Volk; die bissen das Volk, daß viel Volks in Israel starb.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vas a dejar que tu hermano salte a esa fosa ardiente.
Du wirst deinen Bruder direkt in diese feurige Grube springen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Curso de español en La Habana - ardiente capital de Cuba
Sprachreise Kuba nach Havanna - feurige Hauptstadt Kubas
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Rey ha tomado para su emblema el corazón ardiente del Señor de la Luz.
Der King nahm sich als Siegel das feurige Herz des Lords des Lichts.
Korpustyp: Untertitel
En lo más profundo de las grietas ardientes del Núcleo de Magma, Ragnaros, Señor del Fuego, está reuniendo a sus fuerzas elementales, lo cual supone una seria amenaza para la guarida del dragón negro Nefarian, que se encuentra en lo alto de la montaña.
Tief in den feurigen Schluchten des Geschmolzenen Kerns zieht Ragnaros der Feuerfürst seine Elementartruppen zusammen und wird zu einer ernsthaften Bedrohung für den Drachen Nefarian auf der Spitze des Berges.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
El rey ha tomado como su símbolo el corazón ardiente del Señor de la Luz.
Der King nahm sich als Siegel das feurige Herz des Lords des Lichts.
Korpustyp: Untertitel
Debe ser llevado a lo profundo de Mordo…...y arrojado a la grieta ardiente de la que salió.
Man muss ihn tief nach Mordor bringen und in die feurige Kluft zurückwerfen, aus der er stammt.
Korpustyp: Untertitel
Debe ser llevado a lo profundo de Mordo…...y arrojado a la grieta ardiente de la que salió.
Man muss ihn tief nach Mordor hinein bringen und in die feurige Kluft zurückwerfen, aus der er kam.
Y serán pasos divertidos y ardientes. Y juntos trataremos de que no fracasen.
Und die sind lustige und sexy Schritte, und wir versuchen sie nicht gemeinsam herunterzufallen.
Korpustyp: Untertitel
ardientebrennende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los que vivimos con un clima húmedo tendemos a maldecirlo, pero si enfrentáramos semana tras semana de sol ardiente sin ninguna perspectiva de nubes a la vista, estaríamos en serios problemas.
Wer mit nassem Wetter lebt, neigt dazu, dieses zu verfluchen, doch echte Probleme hätten wir, wenn wir Woche um Woche brennende Sonne ohne Aussicht auf Wolken erleben würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es tu dolor, tu mano ardiente.
Hier ist dein Schmerz, hier ist deine brennende Hand.
Korpustyp: Untertitel
S…con el arbusto ardiente y todo, es todo un espectáculo.
- Der brennende Dombusch ist ganz gut.
Korpustyp: Untertitel
Fue la espada, amo. La espada ardiente.
Es war das Schwert, Gebieter, das brennende Schwert.
Korpustyp: Untertitel
Si toco una vela ardiente No puedo sentir dolor
Ich kann eine brennende Kerze anfassen Ohne Schmerz zu spuren
Korpustyp: Untertitel
Ardiente puro es después de todo 55 min. incluso con el una buena producción de humo y la posesión de luz gris ceniza, corresponde al formato.
Brennende Zigarre ist nach ganz 55 min. auch mit der eine gute Rauch Produktion und der Besitz von Licht graue Asche, entspricht das Format.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Daniela Cicarelli fue llevado en Novembre 8, 1978 en Bello Horizonte, el Brasil en una familia italiana tradicional pero ardiente.
Daniela Cicarelli wurde auf Novembre 8, 1978 in Bello Horizonte, Brasilien in eine traditionelle aber brennende italienische Familie getragen.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
El Diva bochornoso intentado para utilizar sus muchos encantos para distraer y el torment robusto, pero la batalla ha continuado rabiando encendido, primero en SummerSlam y entonces en RAW. sucede Whatever después, usted puede ser seguro que esta señora ardiente tendrá razón en el grueso de él.
Das schwüle Diva, das versucht wird, um das Hardy torment zu verwenden ihren vielen Charme, um abzulenken und, aber die Schlacht ist fortgefahren, zuerst bei SummerSlam an zu rasen und dann auf RAW., Whatever zunächst geschieht, können Sie sicher sein, daß diese brennende Dame im starken von ihm Recht hat.
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
Una lágrima ardiente rodó por su seno y se transformó en una perla, que brillaba con todos los colores del arco iris.
Eine brennende Träne rollte in ihren Schoß nieder und verwandelte sich in eine Perle;
No por casualidad a lo largo de los años han nacido, por inspiración de la fundadora, verdaderos “operativos urbanos” empezando precisamente por Trento ardiente, Roma Amor, Praga de Oro, Fontem Real.
Es ist kein Zufall, dass im Lauf der Jahre ausgerechnet urbane Initiativen von Chiara angestoßen wurden: Trento ardente (das brennende Trient), Roma amor (roma von hinten gelesen ergibt amor – Liebe), Praga d’oro (das goldene Prag), Fontem regale (das königliche Fontem).
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
ardientebrennend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado el sosiego de la naturaleza suiza, actos como éste podrían equivaler a una bandera ardiente.
Angesichts des gemächlichen Schweizer Gemüts kommt das einer brennenden Fahne gleich.
Entonces apareció ella, sensual y ardiente como la luna.
Und eines Tages war sie da. Heiß und brennend wie das Angesicht des Mondes.
Korpustyp: Untertitel
ardienteheißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, debería elevarse el montante hasta dicha suma, a pesar de que aun así seguirá siendo, a mi modo de ver, sólo una gota de agua sobre una piedra ardiente.
So sollte dieser Betrag in dieser Höhe bereitgestellt werden, obwohl, wie ich meine, es sowieso nur ein Tropfen auf einem heißen Stein ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero todo ello es sólo una gota de agua sobre una roca ardiente.
Aber das ist nur der Tropfen auf den heißen Stein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Acuerdo suscrito nos comprometimos a prestar ayuda financiera y sabemos que las ayudas que estamos dando son sólo una gota de agua sobre una piedra ardiente.
Wir haben uns in unserem Abkommen verpflichtet, finanzielle Hilfen zu leisten, und wir wissen, daß die Hilfen, die wir geben, ein Tropfen auf den heißen Stein sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo voy a votar favorablemente el informe del colega Whitehead, pero no por ello dejo de ser consciente de que apenas será una gota de agua sobre la proverbial piedra ardiente.
Ich werde zwar für diesen Bericht meines Kollegen Whitehead stimmen, bin mir aber zugleich bewußt, daß er nur ein Tropfen auf den berühmten heißen Stein ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conrad, la gente nos está esperando bajo el ardiente sol.
Conrad, da sind Leute die für uns in der heißen Sonne warten.
Korpustyp: Untertitel
De dejar algo real y saludable, que te hace sentir mejor persona, por 48 horas de ardiente sexo.
Etwas reales und gesundes, das dich besser fühlen lässt, für 48 Stunden heißen Sex aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
Se me conoce por ser un patricio divertido, a quien le gusta una copa de vino ardiente sin una gota de agua sanadora.
Ich bin bekannt als schrulliger Patrizier. Als einer, der einen heißen Becher Weins liebt, mit keinem Tropfen Wasser darin.
Korpustyp: Untertitel
Pon algunas fotos de una mujer ardiente y tú divirtiéndose en tu página de Facebook.
Stellen Sie ein Foto von Ihnen und einer heißen Frau, die eine großartige Zeit verleben, auf Ihre Facebook-Seite.
Korpustyp: Untertitel
Nada hay más delicioso que un beso ardiente en un aire helado.
Es gibt nichts Süßeres als einen heißen Kuss in eisiger Luft.
Korpustyp: Untertitel
Te garantizamos una ardiente actuación con grandiosos pagos, una ardiente ronda de bonos y muchas cosas más en la tragamonedas Chippendales.
Während Sie den Chippendales Spielautomaten spielen, ist eine heiße Performance, mit großen Auszahlungen, einer heißen Bonusrunde und vieles mehr, garantiert.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
ardientebrennenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que yo quería era dejar un cráter ardiente detrás.
Was ich wollt…war, einen brennenden Krater zurückzulassen.
Korpustyp: Untertitel
Lo que necesita ahora es salir de este ardiente sol y descansa…...¡volver a sus cabales!
Er muss dringend aus der brennenden Sonne, um zu ruhen und seinen Verstand zu sammeln!
Korpustyp: Untertitel
Encontraría la zarza ardiente.
Er könnte Moses und den brennenden Busch finden.
Korpustyp: Untertitel
Estábamos en la arena ardiente del desierto.
Ich war mit Ihnen auf dem brennenden Sand.
Korpustyp: Untertitel
Tiembla tanto con la ardiente fiebre cotidiana que es de lo más lastimoso contemplarlo.
Er wird von einem brennenden quotianischen Tertian-Fieber geschüttelt, dass es höchst kläglich anzusehen ist.
Korpustyp: Untertitel
Desafian a las nubes y al sol ardiente
Sie trotzen den Wolken und der brennenden Sonne
Korpustyp: Untertitel
Requiere la sangre de un guerrer…y su crucifixión en una cruz ardiente.
Es erfordert das Blut eines Kreuzritters und seine Kreuzigung an einem brennenden Kreuz.
Korpustyp: Untertitel
Desde la zarza ardiente, Señor, me encomendaste traer a la gente a este monte sagrado, para contemplar tu gloria y recibir tu ley.
Durch den brennenden Busch, Herr, beauftragtest du mich, das Volk zu diesem heiligen Berg zu bringen, deinen Ruhm zu sehen und dein Gebot zu empfangen.
Korpustyp: Untertitel
De mi pecho ardiente...... brota un pura exhalación.
Aus meiner brennenden Brust strömt freier Atem.
Korpustyp: Untertitel
Ignición, accidente cerebrovascular y ardiente doutníčku no es absolutamente problemas.
Zündung, Schlaganfall und brennenden Doutníčku ist absolut keine Probleme.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
ardientefeurige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe ser llevado a lo profundo de Mordo…...y arrojado a la grieta ardiente de la que salió.
Man muss ihn tief nach Mordor bringen und in die feurige Kluft zurückwerfen, aus der er stammt.
Korpustyp: Untertitel
El rey ha tomado como su símbolo el corazón ardiente del Señor de la Luz.
Der King nahm sich als Siegel das feurige Herz des Lords des Lichts.
Korpustyp: Untertitel
El Rey ha tomado para su emblema el corazón ardiente del Señor de la Luz.
Der King nahm sich als Siegel das feurige Herz des Lords des Lichts.
Korpustyp: Untertitel
Debe ser llevado a lo profundo de Mordo…...y arrojado a la grieta ardiente de la que salió.
Man muss ihn tief nach Mordor hinein bringen und in die feurige Kluft zurückwerfen, aus der er kam.
Korpustyp: Untertitel
He esperado el momento adecuado para decírtelo, pero sentía la ardiente pasión de tu desaprobación.
Ich habe nur auf den richtigen Zeitpunkt gewartet, um es dir zusagen, aber ohne deine feurige Leidenschaft der Missbilligung.
Korpustyp: Untertitel
Vas a dejar que tu hermano salte a esa fosa ardiente.
Du wirst deinen Bruder direkt in diese feurige Grube springen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Esta es la roca ardiente.
Das ist der feurige Stein.
Korpustyp: Untertitel
Algunas habitaciones tienen un balcón donde se puede disfrutar de una hermosa vista al mar de la Versilia y sus puestas de sol ardiente.
IT
Einige Zimmer haben einen Balkon, von dem man einen schönen Blick auf das Meer der Versilia und seine feurige Sonnenuntergänge genießen können.
IT
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
Curso de español en La Habana - ardiente capital de Cuba
Sprachreise Kuba nach Havanna - feurige Hauptstadt Kubas
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ardienteheiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él es frío, yo soy ardiente.
Er ist kalt. Ich bin heiß.
Korpustyp: Untertitel
Sí, ella era realmente ardiente en ese tiempo.
Ja, sie war damals ziemlich heiß.
Korpustyp: Untertitel
Pero ese día el sol estaba ardiente. El hombre había bebido vino.
Die Sonne brannte heiß an jenem Tage, der Mann hatte Wein getrunken.
Korpustyp: Untertitel
Christmas, te entiend…...pero digamos que sólo estuviste con ella un par de hora…...es agradable, muy ardiente pero luego de eso, piénsal…...¿qué harían el resto del día?
- Weißt du, Christmas, ich verstehe das, aber stell dir vor, du triffst sie für ein paar Stunden. Und es ist nett und heiß und heftig, aber was dann? Was fängst du mit dem Rest des Tages an?
Korpustyp: Untertitel
En verdad no es tan ardiente.
So heiß ist sie wirklich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Marshall tampoco piensa que es ardiente.
Marshall findet sie auch nicht heiß.
Korpustyp: Untertitel
Lo sé, y si esa mujer fuera remotamente tan ardiente como la mujer con la que me casé, entonces lo admitiría, pero no lo es.
Ich weiß und wenn diese Frau annähernd so heiß wäre, wie die Frau, mit der ich verheiratet bin, würde ich es zugeben, aber das ist sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es ardiente, está desnud…y muy bien formado?
Was ist heiß, nackt und überall hart?
Korpustyp: Untertitel
Eso es tan ardiente.
Das ist so heiß.
Korpustyp: Untertitel
ardienteglühende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Jensen, gracias por haber sido una defensora tan ardiente de Galileo en la Comisión de Transportes y Turismo.
Frau Jensen, vielen Dank, dass Sie im Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr eine so glühende Verteidigerin von Galileo waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un romanticismo ardiente, ligeramente picant…con una nota de exotismo.
Glühende Romantik, von einer leicht exotisch gestimmten Duftnote, sehr erfrischend und sinnlich.
Korpustyp: Untertitel
Un romanticismo ardiente, ligeramente picant…con una nota de exotismo.
Glühende Romantik, von einer leicht exotisch gestimmten Duftnote durchsetzt, sehr erfrischend und sinnlich prickelnd.
Korpustyp: Untertitel
La mitad de los hombres presentes, y tú también, pap…...y Ud., reverend…...sienten un patriotismo tan ardiente como el mío.
Fast alle Männer in dieser Kirche, auch du, Vate…und Sie, Reveren…sind so glühende Patrioten wie ich.
Korpustyp: Untertitel
Dele a sus ventanas una óptica "más ardiente" o permita que adquiera un aspecto más futurista.
ES
Verleihen Sie Ihren Fenstern doch mal eine „glühende“ Optik oder lassen Sie es futuristischer aussehen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Fahrenheit Parfum entra en el territorio de los sueños, de la imaginación y de la búsqueda del sentido, a través de un eclipse ardiente.
Inmitten durch eine glühende Eklipse erkundet Fahrenheit Parfum das Land der Träume, der Phantasie und der Suche nach dem Sinn.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dios Padre nuestro, que concediste a San Antonio María Claret un ardiente y filial amor al Santísimo Sacramento y al Inmaculado Corazón de María para que realizase en la Iglesia de Dios grandes maravillas para tu gloria y la salvación de las almas:
Gott, unser Vater, du hast dem heiligen Antonius Maria Claret die glühende Liebe eines Sohnes zum allerheiligsten Sakrament und zum unbefleckten Herzen Mariens geschenkt. So konnte er in der Kirche Gottes Wunderbares vollbringen zur Ehre Gottes und zum Heil der Menschen.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Ezequiel, por su parte, hablando de la relación de Dios con el pueblo de Israel, no tiene miedo de usar un lenguaje ardiente y apasionado (cf. Ez 16, 1-22). Estos textos bíblicos indican que el eros forma parte del corazón de Dios:
wenn Ezechiel von der Beziehung Gottes zum Volk Israel spricht, scheut er sich nicht, eine glühende und leidenschaftliche Sprache zu wählen (vgl. 16,1–22). Solche biblische Texte zeigen, daß der Eros zum Herzen Gottes selbst gehört:
El gusto completo, armonioso, ardiente con los tonos brillantes de candente юЁх°ър.
Der Geschmack voll, harmonisch, heftig mit den hellen T?nen gl?hend юЁх°ър.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
joven (recogido hasta rastreskivanija) los chichones del aliso mezclan en las partes iguales con los rizomas lapchatki uzik y las ra?ces las ortigas ardiente .
jung (gesammelt bis zu rastreskiwanija) mischen die Zapfen der Erle in den gleichen Teilen mit den Wurzelst?cken laptschatki usik und den Wurzeln die Brennnesseln heftig .
a la disenter?a beben napar de la mezcla de las hojas de la ortiga, ardiente y ezheviki por 1 cucharilla de t? del agua hervida, cada en vaso 1,5, (la porci?n del d?a);
Bei der Dysenterie trinken napar aus der Mischung der Bl?tter der Brennnessel, heftig und die Brombeeren nach 1 Teel?ffel jeder auf 1,5 Glaser des kochenden Wassers (die Tagesportionen);
a la ca?da de los cabello 3 veces por semana lavan la cabeza en la cocci?n fuerte el brezo , las ra?ces de la bardana y las ra?ces de la ortiga ardiente.
Bei dem Ausfall des Haares waschen 3 Male den Kopf im festen Sud des Heidekrautes , der Wurzeln der Klette und der Wurzeln der Brennnessel heftig in der Woche.
Verá, señor, un hombre enloquecido de amor. De su ardiente y ansiosa esclava.
Ihr seht, Sir, einen Mann von Liebe gezeichnet, ihren feurigen und eifrigen Sklaven.
Korpustyp: Untertitel
Nos conquistaron con unas fotos de sí mismos enfrentándose a Diablo en persona, en su resurgimiento desde su ardiente reino.
Sie haben uns mit Fotos überzeugt, die zeigen, wie sie sich Diablo stellen, der gerade aus seinem feurigen Reich emporsteigt.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Junto con sus amigos, Frodo Bolsón debe viajar al Monte del Destino y devolver el malvado anillo de Sauron al ardiente abismo del que salió, acabando con el reinado del Señor Oscuro para siempre.
Zusammen mit seinen Freunden muss Frodo Beutlin zum Schicksalsberg reisen und Saurons bösen Ring in den feurigen Abgrund zurückwerfen, aus dem er einst kam, um auf diese Weise die Herrschaft des Dunklen Herrschers für alle Ewigkeiten zu beenden.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
En la tierra quemada de Misrule, Lina aprendió a manipular el ardiente aliento de los Wyrm del desierto como entretenimiento.
In der verbrannten Öde von Misrule lernte Lina zur Unterhaltung, den feurigen Atem des Desert Wyrm zu manipulieren.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio
Korpustyp: Webseite
El príncipe Aldred vuelve a llamar a los más valerosos héroes para que se enfrenten al ardiente enemigo que amenaza desde aquel lugar maldito.
Abermals ruft Prinz Aldred nach Helden, die sich dem feurigen Feind aus anderweltlichen Tiefen in acht neuen Questreihen und insgesamt 15 neuen Questen stellen.
Sachgebiete: radio technik informatik
Korpustyp: Webseite
No muy lejos de las costas sudorientales del Bosque de Jade se encuentra la Isla Intemporal, un lugar misterioso y repleto de criaturas espirituales, desafíos e incluso un ardiente semidiós.
Unweit der Südostküste des Jadewaldes liegt die Zeitlose Insel, ein geheimnisvoller Ort voller Geisterwesen, anspruchsvoller Begegnungen und sogar mit einem feurigen Halbgott.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Garrosh era un comandante líder durante las batallas contra el Rey Exánime en Rasganorte y también se hizo popular por su ardiente personalidad.
Garrosh war einer der großen Heerführer während der Schlachten gegen den Lichkönig in Nordend, und auch wegen seines feurigen Temperaments erlangte er einigen Ruhm.
Cuando no se entromete en asunto mortales, Onyxia reside en una cueva ardiente bajo el Pantano del Dragón, un lúgubre humedal en el Marjal Revolcafango.
Wenn sie sich nicht gerade in die Angelegenheiten der Sterblichen einmischt, residiert Onyxia in einer feurigen Höhle unter dem Drachendüster, einem trostlosem Sumpf in den Düstermarschen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ardienteglühender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo siempre ha sido el ardiente defensor de normas globales muy estrictas y aplicables en la práctica.
Das Europäische Parlament war stets ein glühender Verfechter sehr strenger und praktisch anwendbarer globaler Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tony Blair, antes un ardiente pro-europeo (al menos según los poco exigentes y laxos estándares ingleses) podría tener que ceder finalmente el poder a Gordon Brown, bien conocido por su poco entusiasmo por la integración europea.
Tony Blair, einst ein glühender Verfechter Europas (zumindest gemessen an Großbritanniens anspruchslosen Maßstäben ), könnte die Macht endgültig an Gordon Brown abgeben müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Parlamento Europeo es desde hace muchos años un ardiente partidario de la creación de una verdadera patente europea.
Das Europäische Parlament war ein glühender Verfechter dieser Maßnahme und hat seit Jahren die Einführung eines wirklichen europäischen Patents gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, fui un ardiente comunista, pero mi conversión fue atea y sin sangre.
Ich war ein glühender Kommunist, aber meine Wandlung geschah gottlos und ohne Blutvergießen.
Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, no siempre positivos, Heroes tiene para mí perdió mucho encanto, Pushing Daisies Estoy totalmente detrás de mí y Smallville, que una vez fui fan ardiente se ha vuelto tan mala que es casi ya no guckbar
DE
Leider nicht immer positiv, Heroes hat für mich sehr viel an Charm verloren, Pushing Daisies hab ich ganz hinter mir gelassen und Smallville, von dem ich mal glühender Fan war, ist mittlerweile so übel das es quasi nicht mehr guckbar ist
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
En un instante, por intervención divina, el encarnizado perseguidor de la Iglesia de Dios se encontró a sí mismo ciego, inmerso en la oscuridad, pero con el corazón invadido por una gran luz, que lo llevaría en poco tiempo a ser un ardiente apóstol del Evangelio.
Der unerbittliche Verfolger der Kirche Gottes war in diesem Augenblick zu einem im Dunkeln herumtappenden Blinden geworden, aber mit einem großen Licht im Herzen, das ihn schon bald dahin bringen würde, ein glühender Apostel des Evangeliums zu werden.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
“En las noches, cuando observo el Etna y una corriente ardiente de lava deslizándose por su falda, no pienso en la ciencia”.
DE
»Wenn ich nachts am Ätna beobachte, wie ein glühender Lavastrom den Hang hinab gleitet, denke ich nicht an die Wissenschaft.«
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
ardienteheiße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tengo una página de Facebook o una mujer ardiente.
Ich habe keine Facebook-Seite oder eine heiße Frau.
Korpustyp: Untertitel
Porque a pesar de lo que algunos piensan, Charlie de mediana edad, soy totalmente desinteresada y voy a ser esa mujer ardiente con la que vas a posar.
Denn trotz alledem, was einige Leute denken, Charlie mittleren Alters, bin ich total selbstlo…und ich werde auch die heiße Frau sein, die mit ihm posiert.
Korpustyp: Untertitel
No, no, lo que toda mujer sueña es que sus hijos la junten con un hombre que llega con una joven, y ardiente.. arreglo.
Nein, nein, jede Frau träumt davon, dass ihre Söhne sie verkuppeln wollen mit einem Mann der mit einer jungen heiße…Vereinbarung ankommt.
Korpustyp: Untertitel
Ser rubia y tener voz ronca, labios carnosos y un cuerpo ardiente no me convierte en una tonta.
Die Tatsache, dass ich Blond bin und eine gehauchte Stimme, volle sinnliche Lippen und einen heiße Figur habe, macht mich noch lange nicht zum Flittchen.
Korpustyp: Untertitel
La chica ardiente cree que es un gran artista. Que vende su arte a ricos con buen gusto.
Die heiße Braut denkt, dass er ein großer Künstler ist, der Kunst an die Reichen und Schönen verkauft.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra ardiente tragamonedas, The Jazz Club, está aquí para que te diviertas cada vez que gires los carretes.
Unser heiße Slot mit dem Titel 'The Jazz Club' ist hier um zu unterhalten, und unterhaltsam wird es mit jeder Drehung der Walzen.
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Te garantizamos una ardiente actuación con grandiosos pagos, una ardiente ronda de bonos y muchas cosas más en la tragamonedas Chippendales.
Während Sie den Chippendales Spielautomaten spielen, ist eine heiße Performance, mit großen Auszahlungen, einer heißen Bonusrunde und vieles mehr, garantiert.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
ardientebrennender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No recuerdas a quién se le apareció la zarza ardiente?
Vor wem ist ein brennender Busch erschienen?
Korpustyp: Untertitel
parcela de un amor ardiente que el discípulo se llevó en su noche (Juan 13,21-30).
EUR
ein Stück brennender Liebe, das jener mit in die Nacht hinausnimmt (Johannes 13,21-30).
EUR
No os perdáis la misión solo de fin de semana «Una senda ardiente a través del tiempo», que recompensa con un sello de destino inevitable al completar cinco mazmorras de Paseo en el tiempo de The Burning Crusade.
Haltet auf jeden Fall nach der nur für dieses Wochenende erhältlichen Quest „Ein brennender Pfad durch die Zeit“ Ausschau, die euch mit einem Siegel des unausweichlichen Schicksals belohnt, wenn ihr fünf Zeitwanderungsdungeons aus The Burning Crusade abschließt.
Sachgebiete: religion astrologie internet
Korpustyp: Webseite
No os perdáis la misión solo de fin de semana «Una senda ardiente a través del tiempo», que recompensa con un sello de destino inevitable al completar cinco mazmorras de Paseo en el tiempo de The Burning Crusade.
Haltet auf jeden Fall nach der nur für dieses Wochenende erhältlichen Quest „Ein brennender Pfad durch die Zeit“ Ausschau, die euch mit einem Siegel des unausweichlichen Schicksals belohnt, wenn ihr fünf Zeitwanderungsdungeons aus Burning Crusade abschließt.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Un cometa ardiente, una bola de fuego serpenteante con un rastro de ceniza, explotó allá en lo alto.
Ein brennender Komet, eine geschmolzene Kugel aus wirbelndem Feuer, die eine Aschespur hinter sich herzog, explodierte am Himmel.
También la beata Pina Suriano -natural de Partinico, en la diócesis de Monreale- amó a Jesús con un amor ardiente y fiel, hasta el punto de que escribió con toda sinceridad:
Auch die selige Pina Suriano, geboren in Partinoco, Diözese Monreale, hat Jesus mit brennender und treuer Liebe so sehr geliebt, daß sie aufrichtig schreiben konnte:
En el caso de que se introdujese ese impuesto -contra su ardiente deseo, sustentado por motivos de justicia y de política europea pura, y que no tiene que ver con la situación en su país miembro- se tendría que completar esta directiva, para que se pudieran recaudar esos atrasos.
Sollte sie eingeführt werden - entgegen Ihren glühenden Wünschen, die sich natürlich aus rein europapolitischen und Gerechtigkeitsmotiven speisen und nicht etwa mit der Situation in ihrem Mitgliedsland zu tun haben -, müßte diese Richtlinie ergänzt werden, damit man auch solche möglichen Rückstände beitreiben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su informe es excelente, lo que no tiene nada de extraño viniendo de este escritor portugués, ardiente defensor de la lengua portuguesa.
Sein Bericht ist ausgezeichnet, was seitens dieses portugiesischen Schriftstellers und glühenden Verfechters der portugiesischen Sprache nicht verwunderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, permítanme expresar mi más sincera gratitud al Parlamento Europeo por haberme concedido tan alta distinción, el Premio Andreï Sajarov, físico genial y ardiente defensor de los derechos humanos.
Zunächst möchte ich dem Europäischen Parlament aufrichtig für die Verleihung dieser hohen Auszeichnung, des Sacharow-Preises, danken, der benannt ist nach dem genialen Physiker und glühenden Verfechter der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ardiente hogar de tu cabellera
In dem glühenden Herd deines Haares
Korpustyp: Untertitel
Demos gracias a Dios porque la Iglesia de Ancona ha adquirido durante los siglos una índole cosmopolita y ha madurado un ardiente impulso misionero, como testimonia de modo elocuente la actividad de los obispos Antonio María Sacconi en China y Giacomo Riccardini en Oriente Medio.
Wir danken Gott, daß die Kirche von Ancona im Lauf der Jahrhunderte ein kosmopolitisches Gepräge angenommen und einen glühenden missionarischen Eifer entfaltet hat, wie es vielsagend bezeugt ist durch die Tätigkeit des Bischofs Antonio Maria Sacconi in China und des Bischofs Giacomo Riccardini im Mittleren Osten.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
ardientebrennendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero hay en mi Corazón como un fuego ardiente, apresado en mis huesos.
Aber es ward in meinem Herzen wie ein brennendes Feuer, in meinen Gebeinen verschlossen, daß ich's nicht leiden konnte und wäre fast vergangen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En los antiguos libros, está escrito que un guerrero sacará una espada ardiente del fuego.
In den alten Büchern steht geschrieben, dass ein Krieger ein brennendes Schwert aus dem Feuer ziehen wird.
Korpustyp: Untertitel
La ciencia está toda mal aquí, ¿hielo ardiente?
Die Naturgesetze sind hier völlig falsch, brennendes Eis?
Korpustyp: Untertitel
Llena una con un líquido inflamable, y solo pasarán unos minutos para que se convierta en metralla ardiente..
Man befülle eine mit einer brennbaren Flüssigkeit und es dauert nur ein paar Minuten, bis das warme Brennen der Birne sie in ein brennendes Schrapnell verwandelt.
Korpustyp: Untertitel
ardientebrennt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
lo negro y oscuro y lanzando fuego, tan ardiente.
Das Schwarz und der Ton und das schreiende Feuer, alles brennt.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada como un corazón ardiente.
Nichts ist schöner als ein Herz, das brennt.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a la altura el clima es particularmente rígido, nunca sobre cero en invierno, mientras en verano el sol es ardiente.
Angesichts der Höhe ist das Klima besonders hart, nie über Null im Winter, während im Sommer die Sonne brennt.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
ardienteheiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensé que eras tan ardiente, que tendrías que ser estúpida.
Ich dachte, du wärst so heiß, dass du einfach dumm sein musst.
Korpustyp: Untertitel
- Eres ardiente, tienes trabajo, no eres un asesino en serie.
- Du bist heiß, Du hast einen Job, Du bist kein Serienmörder.
Korpustyp: Untertitel
Negro como la noche, ardiente come el fuego y coronado de una crema con sabor a nuez:
Schwarz wie die Nacht, heiß wie Feuer und gekrönt mit einer nussigen Crema:
Sachgebiete: auto finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
ardienteeifriger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, quiero felicitar a mi compañero Claude Desama, ardiente defensor de los servicios públicos, que ha sabido frenar los avances liberales para el establecimiento del mercado interior de la electricidad.
Allerdings muß ich meinen Kollegen Claude Desama, ein eifriger Verfechter der öffentlichen Dienste, beglückwünschen, dem es gelungen ist, den Druck von seiten der Liberalen zum Aufbau eines Binnenmarkts für Elektrizität zu bremsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy una ardiente partidaria de que se refuerce la ayuda al desarrollo, pero pienso que debe mantenerse a un nivel nacional en su mayor parte.
Ich bin ein eifriger Befürworter der Ausweitung der Entwicklungshilfe, aber ich finde, sie soll vor allem auf nationaler Ebene abgewickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, le pido mil excusas, pero es un ardiente defensor de la transparencia.
Herr Kommissar, ich möchte mich vielmals bei Ihnen entschuldigen, doch Sie sind ein eifriger Verfechter der Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ardienteflammenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es difícil distinguir si el aura borrosa del Flechero de Hueso proviene de su corazón ardiente o su velocidad con el carcaj.
Es ist schwer zu sagen, ob die Unschärfe um den Bone Fletcher von seinem flammenden Herz oder seiner Geschwindigkeit mit dem Köcher kommt.
En los años 70, más salvaje y los arroyos hechos algunas de las comedias más acertadas de la era, incluyendo Frankenstein joven y la silla de montar ardiente.
In den siebziger Jahren wilder und in den Bächen gebildet einige der erfolgreichsten Comedies der Ära, einschließlich jungen Frankenstein und des flammenden Sattels.
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
En los a?os 70, más salvaje y los arroyos hechos algunas de las comedias más acertadas de la era, incluyendo Frankenstein joven y la silla de montar ardiente.
In den siebziger Jahren wilder und in den Bächen gebildet einige der erfolgreichsten Comedies der Ära, einschließlich jungen Frankenstein und des flammenden Sattels.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
ardienteglühendheißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estalla en cualquier partida con el ardiente paquete de personalización magma, provisto de un camuflaje de arma inspirado en la lava, tres fogosas retículas, una tarjeta de visita y una capa de emblema.
Kommen Sie in jedem Match zum Ausbruch mit dem glühendheißen Magma-Personalisierungspaket, inklusive einer von Lava inspirierten Waffentarnung, drei feurigen Fadenkreuzen, einer Visitenkarte und einer Emblem-Ebene.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Estalla en cualquier partida con el ardiente paquete de personalización premium magma, provisto de un camuflaje de arma inspirado en la lava, tres fogosas retículas, una tarjeta de visita y una capa de emblema.
Kommen Sie in jedem Match zum Ausbruch mit dem glühendheißen Magma-Premium-Personalisierungspaket, inklusive einer von Lava inspirierten Waffentarnung, drei feurigen Fadenkreuzen, einer Visitenkarte und einer Emblem-Ebene.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
ardienteeifrig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los que han experimentado el amor misericordioso de Dios se convierten en sus testigos ardientes, sobre todo con respecto a quienes aún se hallan atrapados en las redes del pecado.
Wer die barmherzige Liebe Gottes erfahren hat, der wird ein eifriger Zeuge, vor allem gegenüber all jenen, die noch in die Fänge der Sünden verstrickt sind.
En cuanto al segundo punto, el Parlamento no puede hacerse eco de las escandalosas presiones ejercidas sobre los grecochipriotas tanto por parte de los Estados Unidos como de la Comisión Europea, y especialmente del Comisario Verheugen, uno de los más ardientes defensores de la entrada de Turquía en la Unión Europea.
Was den zweiten Punkt betrifft, so dürfte das Parlament den skandalösen Druck nicht noch verstärken, der von den USA und der Europäischen Kommission – und insbesondere von Kommissar Verheugen, einem der eifrigsten Verfechter der Aufnahme der Türkei in die Europäische Union, ausgeübt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ardienteheftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ortiga se dar? a conocer por el dolor ardiente, pero sin embargo la planta esto es muy ?til, especialmente las hojas frescas, que clorofila no se arruina a kipjachenii.
Die Brennnessel l?sst ?ber sich vom heftigen Schmerz wissen, aber jedoch ist die Pflanze es sehr n?tzlich, die besonders frischen Bl?tter, deren Chlorophyll beim Kochen nicht zerst?rt wird.
La nueva beata, que se sintió llamada a "hacer el bien por amor al Corazón de Jesús", se transformó en apóstol ardiente e infatigable y en educadora celosa de los jóvenes, en particular de las muchachas, a las cuales no dudó en proponer metas elevadas de vida cristiana.
Die neue Selige, die sich berufen fühlte, »aus Liebe zum Herzen Jesu Gutes zu tun«, wurde zu einer begeisterten und unermüdlichen Verkünderin des Glaubens, einer eifrigen Erzieherin der Jugendlichen, vor allem der Mädchen, die von ihr ermutigt wurden, hohe Ziele christlichen Lebens anzustreben.
Muy cerca, las ruinas de la cárcel dejan ver todavía la celda a la que Louis Cyparis, uno de los dos únicos supervivientes de la nubeardiente, debió la vida.
ES
In den nahe gelegenen Ruinen des Gefängnisses sieht man noch den Kerker, dem Louis Cyparis, einer der beiden einzigen Überlebenden der Glutwolke, sein Leben verdankte.
ES
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ardiente
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La chica es ardiente.
Die Kleine ist scharf.
Korpustyp: Untertitel
Las mujeres se pusieron ardientes.
Die Frauen werden verrückt nach Sex.
Korpustyp: Untertitel
Solo tengo un ardiente deseo.
Ich habe nur einen einzigen Wunsch.
Korpustyp: Untertitel
y sus ruedas, fuego ardiente.
sein Stuhl war eitel Feuerflammen, und dessen Räder brannten mit Feuer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vale, Labios Ardientes, arriba brazos y piernas.
Alles klar, Hot Lips, schön die Arme und Glieder bewegen.
Korpustyp: Untertitel
La ampliación es una ardiente obligación moral.
Die Erweiterung stellt eine strikte moralische Verpflichtung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensé que eras ardiente como el fuego.
Ich dachte du wärest heiss wie Feuer.
Korpustyp: Untertitel
Gracias, Gambas Ardientes, te debo uno grande.
Danke, Schätzchen. Ich bin dir was schuldig.
Korpustyp: Untertitel
Para llevarlo sobre mi ardiente corazón.
- Ich trage es an meinem Herzen.
Korpustyp: Untertitel
Si recuerdo correctament…...tuvimos experiencias muy ardientes.
Wie ich mich erinnere. Hatten wir ein paar heisse Erlebnisse.
Korpustyp: Untertitel
¿La chispa ardiente en su pecho?
Den schwellenden Funken in seiner Brust?
Korpustyp: Untertitel
¡Aguanta vientos helados y un desierto ardiente!
Er reitet durch eisige Winde und sengende Wüste.
Korpustyp: Untertitel
Deben controlar la luz del sol ardiente
Wir müssen die Verbrennung durch die Sonne kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
Delante quedan hermosos días y noches ardientes.
Es verspricht einen zauberhaften Tag. Und eine noch zauberhaftere Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Otros 160 km de arena ardiente.
Noch mal 100 Meilen heißer Sand.
Korpustyp: Untertitel
Significa que el sexo es ardiente.
Es bedeutet, dass der Sex gut ist.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que te atraía Labios Ardientes Houlihan.
Ich wusste, dir gefällt Hot Lips Houlihan.
Korpustyp: Untertitel
siendo ardientes en Espíritu, sirviendo al Señor;
Schicket euch in die Zeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Negociaciones serias o confrontación ardiente con Irán?
Beginnt sich der Iran zu bewegen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Luz ardiente que encandila mi soñar.
"Luz, das gleissende Licht meiner Träume."
Korpustyp: Untertitel
Debe ser ardiente si es que hace eso con un paquete de cigarrillo…...debe ser ardiente.
Die muss scharf sein. Wenn sie das mit 'ner Packung Zigaretten macht, muss sie scharf sein.
Korpustyp: Untertitel
Soy la ardiente sensación de rechazo de Jack.
Ich bin Jacks Gefühl der Zurückweisung.
Korpustyp: Untertitel
Labios Ardientes, eres una auténtica pánfila. Es el descanso.
Hot Lips, Sie dämliche Ziege, das war das Ende des Quarters.
Korpustyp: Untertitel
Labios Ardientes, serás un coñazo, pero eres toda una enfermera.
Hot Lips, Sie nerven zwar, aber Sie sind eine tolle Krankenschwester.
Korpustyp: Untertitel
Y mis movimientos evocan las pasiones más ardientes para todo…
Und meine Bewegungen weckten die heißesten Begierden in allen männliche…
Korpustyp: Untertitel
-Sólo para masajear! Siempre beba del espíritu ardiente francés!
Die trinkt doch immer deinen Franzbranntwein.
Korpustyp: Untertitel
Han sobrevivido al filo ardiente, han domado el corazón salvaje.
Sie haben das Flammenschwert überlebt und das wilde Herz gezähmt.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes perderán sus intestinos en la gehena ardiente.
Euch werden in der Hölle Gedärme herauslassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguien se cree la chica más ardiente del bar?
Betrachtet sich da jemand als heißestes Mädchen in der Bar?
Korpustyp: Untertitel
La cantinera es la mujer más ardiente en este bar.
Diese Barkeeperin ist die heißeste Frau in dieser Bar.
Korpustyp: Untertitel
Quedé noqueado y desperté bajo el sol ardiente.
Ich wurde niedergeschlagen und bin in der prallen Sonne aufgewacht.
Korpustyp: Untertitel
La Srta. Dressler acepta una flor de un ardiente admirador.
Miss Dressler nimmt eine Blume von einem Verehrer entgegen.
Korpustyp: Untertitel
Caí en un pozo ardiente de mierda, olvidado por Dios.
Ich kam in ein gottverlassenes Loch voll Abschaum.
Korpustyp: Untertitel
Si fuera una mujer ardiente, no me querrías.
Wenn ich so eine wäre, würdest du mich nicht wollen.
Korpustyp: Untertitel
"Como los rescoldos ardientes, soy un amante andante"
"Wie das Feuer, brine ich. Ich bin ein Geliebte"
Korpustyp: Untertitel
Lo consume con una llama ardiente que no mengua.
Wie eine Flamme, die niemals erlischt.
Korpustyp: Untertitel
¡Primero me llamaron Labios Ardientes, y usted no hizo nada!
Sie nennen mich Hot Lips und Sie lassen es ihnen durchgehen!
Korpustyp: Untertitel
Maldita sea, Labios Ardientes, presente su maldita dimisión.
Verdammt, dann quittieren Sie Ihren verfluchten Dienst!
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, Labios Ardientes, arriba brazos y piernas.
Alles klar, Hot Lips, schön die Arme und Glieder bewegen.
Korpustyp: Untertitel
-- Hazte una serpiente ardiente y ponla sobre un asta.
Mache dir eine eherne Schlange und richte sie zum Zeichen auf;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Capilla ardiente con el cadáver del rey Luis II (fotografía)