Lina siempre tuvo ventaja. Sin embargo, aunque Crystal era cándida e ingenua, el feroz ardor de Lina se veía atenuado por el ingenio y la manipulación.
El Sr. Aznar ha visto como su ardor capitalista se ha visto ligeramente templado por sus colegas que han de someterse en breve al veredicto del sufragio.
Der kapitalistische Eifer von Herrn Aznar ist durch seine Kollegen, die sich in Kürze allgemeinen Wahlen stellen müssen, etwas gedämpft worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Qué mal se les da el ardor a estos torpes!
Wie übel den Tölpeln der Eifer gedeiht!
Korpustyp: Untertitel
que no todos los americanos tenemos este ardor misionero, que hay muchas otras religiones en los Estados Unidos y que obtenemos nuestra fuerza de muchos otros factores más allá del cristianismo.
und zwar, dass nicht jeder Amerikaner diesen missionarischen Eifer besitzt, dass es zahlreiche andere Religionen in den Vereinigten Staaten von Amerika gibt und dass wir unsere Stärke aus zahlreichen Faktoren außer denen des Christentums ziehen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Primer viaje De Antioquía a Chipre y de aquí al sur de Anatolia (Perge, Antioquía de Pisidia, Iconio, Listra y Derbe) Pablo y Bernabé predican con ardor en las sinagogas la Buena Nueva de la resurrección y salvación en Jesús, fundando algunas comunidades.
Die erste Reise Von Antiochia nach Zypern und in den Süden Anatoliens (Perge, Antiochia in Pisidien, Ikonion, Lystra und Derbe) predigen Paulus und Barnabas voller Eifer in den Synagogen die frohe Botschaft von der Auferstehung und dem Heil Christi und gründen Gemeinschaften.
Er hauchte ihnen die Energie des Rocks und die Begeisterung der irischen Jigs ein, gab ihnen Geige, Schlagzeug, Bass, Gitarre, Flöte und Dudelsack in die Hand und sagte dann:
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Señor ponente, hay que ser más pedagogo, aunque su ardor europeo nos agrada.
Herr Berichterstatter, es gilt etwas pädagogischer vorzugehen, auch wenn Ihre glühende Begeisterung für Europa uns gefällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro ponente le anima un ardor europeo que algunos calificarían de federalista, otros de integracionista, y yo simplemente de vigoroso, por el hecho de ser coherente.
Unser Berichterstatter wird von einer glühenden Begeisterung für Europa getragen, die die einen als Föderalismus, andere als Integrationismus und ich selber als kräftig ausgeprägt, da in sich schlüssig, bezeichnen.
La verdad es que la feroz reacción violenta contra los medios occidentales estuvo en parte motivada por el ardor nacionalista, que jugó a favor del gobierno.
Zugegeben, die leidenschaftliche öffentliche Gegenreaktion auf die westlichen Medien war teilweise von nationalistischem Überschwang motiviert, der der Regierung in die Hände gespielt hat.
No siendo sujetos de ningun ardor, se equivocan menos que nosotros, y pueden ver lo que nos toca, que es mejor creer las luces de su prudencia que nuestra ciega pasión, y que la fuga de la juventud nos lleva hasta el precipicio.
Von keiner Leidenschaft beherrscht täuschen sie sich weniger als wir und beurteilen besser was uns frommt, Wir können uns sicherer auf ihre Einsicht verlassen, als auf unsre Leidenschaft, deren Heftigkeit uns in gefährliche Abgründe stürzt.
Irritación de la piel En los ensayos clínicos las reacciones cutáneas se evaluaron en cada visita utilizando una escala de medida de la irritación cutánea que valora el grado de gravedad de los siguientes síntomas en el lugar de administración: eritema, edema, descamación, fisuras, prurito y dolor/ picor/ ardor.
Hautreizung In klinischen Studien wurden bei jedem Termin die Hautreaktionen anhand einer Hautirritationsskala gemessen, auf der das Ausmaß von Erythem, Ödem, Abschuppung, Fissuren, Pruritus und Schmerzen/Stechen/Brennen an der Applikationsstelle gemessen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo general, se asocia con una sensación de ardor en el ano.
Casi todos los sujetos que recibieron tratamiento con icatibant subcutáneo en ensayos clínicos sufrieron reacciones en el lugar de la inyección, como eritema, hinchazón, sensación de calor, ardor, prurito y/ o dolor cutáneo.
Fast alle Studienteilnehmer, die in klinischen Studien mit Icatibant subkutan behandelt worden sind, entwickelten Reaktionen an der Injektionsstelle, einschließlich Erythem, Schwellung, Wärmegefühl, Brennen, Jucken und/oder Hautschmerzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ardorSodbrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ardor, dolor de estómago, dolor de cabeza, agitación, confusión, debilidad, fatiga, sudoración, malestar general, pérdida de peso y temblor.
utilizan para tratar úlceras gastrointestinales, indigestión (dispepsia) o el ardor de estómago. • si ha recibido un transplante de hemocitoblastos (un tipo de transplante de médula ósea) de un donante. • si está embarazada. • durante la lactancia.
von Magengeschwüren, Verdauungsstörungen (Dyspepsie) oder Sodbrennen angewendet werden. • wenn Sie eine Stammzelltransplantation (eine Art Knochenmarktransplantation) von einem Spender erhalten haben. • wenn Sie schwanger sind. • wenn Sie stillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diarrea, dolor abdominal, indigestión o ardor.
Durchfall, Bauchschmerzen, Verdauungsstörungen oder Sodbrennen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Son bastante frecuentes la diarrea, el dolor abdominal y la dispepsia (indigestión o ardor de estómago) (observados en entre 1 y 10 pacientes de cada 100).
Häufig (beobachtet bei 1 bis 10 von 100 Patienten) sind Durchfall, Bauchschmerzen und Dyspepsie (Verdauungsstörungen oder Sodbrennen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos secundarios frecuentes comprenden pirosis (ardor que sube desde el estómago hasta la boca), indigestión, diarrea, dolor de estómago, náuseas y flatulencia.
45 Häufige Nebenwirkungen sind Sodbrennen, Magenverstimmung, Durchfall, Bauchschmerzen, Übelkeit und Blähungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se evaluó el alivio general de los síntomas primarios (dolor epigástrico y ardor).
Dabei wurde die Gesamtlinderung der Hauptsymptome (epigastrische Schmerzen und Sodbrennen) beurteilt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Son bastante frecuentes la diarrea, el dolor abdominal y dispepsia (indigestión o ardor de estómago) (observados en entre 1 y 10 pacientes de cada 100).
Häufig (beobachtet bei 1 bis 10 von 100 Patienten) sind Durchfall, Bauchschmerzen und Dyspepsie (Verdauungsstörungen oder Sodbrennen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ajo, por otro lado…bueno, me afecta, pero, entonces, el ardor de estómago le haría eso a cualquiera.
Knoblauch allerdings kann mir was anhaben…aber, naja, das ist bei Sodbrennen nun mal so.
Korpustyp: Untertitel
ardorGlut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El enemigo nos ataca a fuego y espada, el ardor de la batalla corre por nuestras venas.
Der Feind kommt über uns mit Feuer und Schwert, die Glut der Kampfeslust dringt in unser Blut.
Korpustyp: Untertitel
¡Que la alegría de la fiesta iguale al ardor de mi corazón!
Der Frohsinn des Festes soll so maßlos sein wie die Glut meiner Leidenschaft!
Korpustyp: Untertitel
Les escribo con todo el ardor que puedo reunir para agradecerles su exquisita carta del 16 de agosto.
Ich danke Ihnen mit aller Glut meines Herzens für Ihren Brief vom 16. dieses Monats.
Korpustyp: Untertitel
El riesgo es diversión, potencia el ardor que estimula el espíritu y el corazón.
Das Risiko reiztuns, es schürt die Glut. Es stacheltuns an, unsern Geistund unser Herz.
Korpustyp: Untertitel
Alabemos con gran ardor,
Preist mit hoher Freude Glut,
Korpustyp: Untertitel
Ante tal visión, que el corazón audaz, lleno de esperanza y de deseo, te descubra el ardor voraz que a ella no oso revelar.
Bei diesem Anblick fasste ich Mut, ich war voller Hoffnung und Sehnsucht, und ich gestand dir die verzehrende Glut, die ich ihr selbst nicht zu zeigen wage!
Korpustyp: Untertitel
ardorGrimm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Sacó por maldad, para matarlos sobre los montes y para exterminarlos sobre la faz de la tierra? Desiste del ardor de tu ira y cambia de parecer en cuanto a hacer mal a tu pueblo.
Er hat sie zu ihrem Unglück ausgeführt, daß er sie erwürgte im Gebirge und vertilgte vom Erdboden? Kehre dich von dem Grimm deines Zornes und laß dich gereuen des Übels über dein Volk.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y he Aquí, vosotros habéis sucedido a vuestros padres, prole de hombres pecadores, para añadir Más al ardor de la ira de Jehovah contra Israel.
Und siehe, ihr seid aufgetreten an eurer Väter Statt, daß der Sünder desto mehr seien und ihr auch den Zorn und Grimm des HERRN noch mehr macht wider Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así Jehovah se Aplacó del ardor de su ira. Por eso se llama el nombre de aquel lugar valle de Acor, hasta el Día de hoy.
Also kehrte sich der HERR von dem Grimm seines Zorns, Daher heißt derselbe Ort das Tal Achor bis auf diesen Tag.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando se ponga a llenar su Estómago, Dios Enviará sobre él el ardor de su ira; Hará llover sobre él el fuego de su furor.
Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ardorbrennendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otras reacciones locales incluyeron eritema, dolor/ sensibilidad a la presión, prurito, supuración y una sensación de ardor.
Zu den weiteren lokalen Nebenwirkungen zählten Erythem, Schmerzen/Empfindlichkeit, Juckreiz, Sekretion und ein brennendes Gefühl.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Molestias en el lugar de la perfusión, ardor en el lugar de la perfusión, hinchazón en el lugar de la perfusión, absceso estéril en el lugar de la perfusión, molestias torácicas, fiebre, escalofríos, fatiga
Unbehagen an der Infusionsstelle, brennendes Gefühl an der Infusionsstelle, Schwellung an der Infusionsstelle, steriler Abszess an der Injektionsstelle, Engegefühl in der Brust, Fieber, Schüttelfrost, Müdigkeit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dermatitis de contacto, sensación de ardor en la piel, piel seca
Kontaktdermatitis, brennendes Gefühl auf der Haut, trockene Haut
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como una de sus aficiones era montar en bicicleta al aire libre, notó que la exposición al sol agravaba el estado de su piel, además de provocar sensación de ardor y picor.
Da zu ihren Hobbies Fahrrad fahren gehörte, stellte sie fest, dass sich durch die Sonnenexposition der Zustand ihrer Haut verschlechterte und sich darüber hinaus ein brennendes und stechendes Gefühl einstellte.
algunos estudios en EU han demostrado que las personas que viven cerca de tierras fertilizadas con lodos residuales sufren síntomas como ardor en los ojos y erupciones, y los activistas aseguran que los químicos encontrados en estos lodos producen cáncer.
US-Studien belegen, dass Menschen, die in der Nähe von mit Klärschlamm gedüngten Feldern leben, an Symptomen wie brennenden Augen und Hautausschlag leiden. Aktivisten behaupten, die chemischen Rückstände im Klärschlamm verursachten Krebs.
Salid de en medio de ella, oh pueblo Mío! Librad, cada uno su vida del ardor de la ira de Jehovah.
Ziehet heraus, mein Volk, und errette ein jeglicher seine Seele vor dem grimmigen Zorn des HERRN!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ha cortado, en el ardor de su ira, todo el poder de Israel.
er hat entweiht beide, ihr Königreich und ihre Fürsten. Er hat alle Hörner Israels in seinem grimmigen Zorn zerbrochen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Derramó el ardor de su ira.
er hat seinen grimmigen Zorn ausgeschüttet;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ardoreinsetzendes Sodbrennen auftreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
5) Si tiene dificultades o dolor al tragar, dolor en el pecho, o un ardor nuevo o que empeora, deje de tomar ADROVANCE y avise a su médico.
(5) Wenn bei Ihnen Schwierigkeiten oder Schmerzen beim Schlucken, Schmerzen hinter dem Brustbein, neu einsetzendes oder sich verschlechterndes Sodbrennenauftreten, setzen Sie ADROVANCE ab und suchen Sie Ihren Arzt auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5) Si tiene dificultades o dolor al tragar, dolor en el pecho, o un ardor nuevo o que empeora, deje de tomar FOSAVANCE y avise a su médico.
(5) Wenn bei Ihnen Schwierigkeiten oder Schmerzen beim Schlucken, Schmerzen hinter dem Brustbein, neu einsetzendes oder sich verschlechterndes Sodbrennenauftreten, setzen Sie FOSAVANCE ab und suchen Sie Ihren Arzt auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ardorinnere Glühen reizt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ardor ya no conduce a una reacción violenta, sino a un desgarro interior: sacrificar su espera de justicia para dar un paso hacia aquel que pecó.
EUR
Das innereGlühenreizt nicht mehr zur Gewalt, sondern dazu, auch innerlich zerrissen, die eigene Erwartung von Gerechtigkeit zu opfern und einen Schritt auf den Sünder zuzugehen.
EUR
Ich bitte „um die innere Erkenntnis des Herrn, der für mich sich zum Menschen gemacht hat, dazu hin, dass ich jeweils mehr ihn liebe und ihm nachfolge“.
Todas las playas fr?o, van las :) lluvias constantes (adem?s nosotros s'zdili a un par de d?as a Yalta, a all? al mismo tiempo en el ardor la temporada de playa y en el cielo ni ?nico oblachka).
Alle Str?nde kalt, gehen die st?ndigen Regen (dabei wir s'sdili auf ein Paar Tage zu Jalta, und dort gleichzeitig im H?hepunkt die Strandsaison und auf dem Himmel einheitlich oblatschka).
Por lo demás, con el ardor inconfundible de su estilo, Lorenzo exhorta a todos, no sólo a los sacerdotes, a cultivar la vida de oración porque por medio de ella nosotros hablamos a Dios y Dios nos habla a nosotros:
Mit seinem unverwechselbar leidenschaftlichen Stil ermahnt Laurentius alle – nicht nur die Priester –, das Gebetsleben zu pflegen, weil wir dadurch zu Gott sprechen und Gott zu uns.
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que espere sola con ardor
Die wartet nur Tag aus Tag ein,
Korpustyp: Untertitel
El ardor italiano, el cerebro nórdico.
Des Italieners feurig Blut, des Nordens Dau'rbarkeit.
Korpustyp: Untertitel
Implican que debo apagar un ardor
Ist eine Flamme Die geschürt werden muss
Korpustyp: Untertitel
¡En vano ha sido tanto ardor!
Die Tat ist vielleicht vergeblich!
Korpustyp: Untertitel
Tengo un ardor en el estómago.
Mir brennt der Magen.
Korpustyp: Untertitel
Este asombro rubor, tanta fe, tanto ardor.
Dieses errötendeStaunen, so viel Glaube, so viel Liebesglut.
Korpustyp: Untertitel
• dolor de garganta • rinorrea • respiración rápida • ardor de corazón
Erhöhte Schmerzempfindlichkeit Verengung der oberen Atemwege Roter Ausschlag
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un ardor melódico, nuevo, que embota el intelecto.
Eine heiße Melodie erneuert und betäubt die Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
-de repente me sentí ardor -y caí al suelo
Plötzlich spürte ich einen Schmerz und fiel zu Boden.
Korpustyp: Untertitel
¿Manchas en la piel, ardor en el estómago, escozor?
Hab ihr einen Ausschlag? Magenschmerzen? Juckreiz?
Korpustyp: Untertitel
Puede ser un horrible crimen prolongar este ardor.
Es ist ein Verbrechen, in der Liebe diese Fechterei zu weit zu treiben.
Korpustyp: Untertitel
Piensa mal de nosotros, y es de un ardor puro y respetuoso que quemo por ella.
Ihr tut uns beiden großes Unrecht! Es ist die reinste Liebe, von der ich für sie glühe.
Korpustyp: Untertitel
- reacciones cutáneas como sensación de ardor o picazón bajo la piel, hematomas, enrojecimiento y
- Geschmacksstörungen, Appetitverlust, Entzündung der Zunge (Glossitis)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos efectos adversos incluyeron enrojecimiento, dolor, hinchazón, prurito, calor y ardor en el lugar de inyección.
Dazu gehören Rötung, Schmerz, Schwellung, Jucken, Wärmegefühl und Bluterguss an der Einstichstelle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- inflamación del páncreas, estómago, labios y boca, úlceras en la boca, ardor de estómago,
- Entzündung von Bauchspeicheldrüse, Magen, Lippen oder Mund, wunde Stellen im Mund,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mareos incapacidad para dormir (insomnio) ansiedad somnolencia entumecimiento sensibilidad de la piel inusual ardor de estómago
Schwindel Schlaflosigkeit Angstzustände Schläfrigkeit Taubheitsgefühl Ungewöhnliche Empfindlichkeit der Haut Herzbrennen Halsschmerzen Verstärkter Husten Blähungen Appetitlosigkeit Mundtrockenheit Aufstoßen Geschwüre im Mund
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Segunda consecuencia del ardor de nuestro ponente: habla de defensa antes que de seguridad.
Zweite Konsequenz des Ungestüms unseres Berichterstatters: Er spricht zuerst von Verteidigung, dann von Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo me he preguntado a mí mismo cuál es el motivo de este ardor armonizador.
Ich habe mich oft gefragt, was der Grund dieses "Anpassungseifers" sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo despertó la sacudida de su puño y el ardor del sedal pasando por su mano.
(Scheuern) Er wachte auf, als die Leine glühend heiß durch seine Hände lief.
Korpustyp: Untertitel
El ardor de estómago y la regurgitación ácida son los síntomas más comunes.
ES
Sachgebiete: musik tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Eso debemos callarlo pero te podemos mostrar un poco de este ardor
Dieses müssen wir verschweigen! Doch wir wollen dir ihn zeigen, Und du wirst mit Staunen seh'n,
Korpustyp: Untertitel
Cuál es mi pecado para que me hayas perseguido con tanto ardor?
Was hast du von meinem Hausrat gefunden?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nuestra piel se ha ennegrecido como un horno, a causa de los ardores del hambre.
Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En esta fiesta mi corazón se prepara a recibir con ardor las promesas de mi amad…
Während dieses Festes wartet mein Herz darauf, leidenschaftlich die Schwüre meines Geliebten zu empfange…
Korpustyp: Untertitel
Estas decisiones no deben convertirse en rehenes a tiempo parcial en el ardor de las campañas electorales.
Diese Entscheidungen dürfen nicht als Zugpferde im Wahlkampffieber mißbraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quieres ser asociado con ese ardor en sus ojos? ¿Esa arcada con reflujo en la base de sus gargantas?
Sollen sie dich mit ihren tränenden Augen, ihrem Würgen im Hals assoziieren?
Korpustyp: Untertitel
Charles, controlo mi ardor por la testosterona. Ahora puedo decir con orgull…...que ya no te encuentro deseable.
Dank Dr. Charles lernte ic…meine Sucht nach Testosteron unter Kontrolle zu halte…und verkünde voller Stolz, dass ich dich nicht begehrenswert finde.
Korpustyp: Untertitel
El certificado de capturas también ha sido considerado demasiado tedioso o complejo, y el nivel y la naturaleza de las sanciones también han sido debatidos con ardor.
Außerdem wurde die Fangbescheinigung als zu umständlich und kompliziert angesehen, und es gab heftige Debatten über Umfang und Art der Sanktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En medio de la emoción, el dolor, el ardor, de los compromisos, no era posible romper el círculo infernal de la sangre y de la venganza.
Bei der Erregung und dem Leid, die herrschten, und den noch wütenden Kampfhandlungen war es nicht möglich, den Teufelskreis von Blut und Rache zu durchbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo las iniciativas comunitarias a favor de los bosques tropicales, pero me sorprende que no se ponga tanto ardor en ir a socorrer a nuestros macizos devastados.
Ich unterstütze die Gemeinschaftsinitiativen zugunsten der tropischen Wälder durchaus, aber ich bin doch erstaunt, daß man nicht mit dem gleichen Elan unseren verwüsteten Waldgebieten zu Hilfe eilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Noche estaba durmiendo en un motel en Brewer, Maine, y cuando me desperté tenía una alergia terrible y ardor en los ojos.
Ich übernachtete in einem Motel in Brewer, Maine. Nachts wachte ich mit starkem Heuschnupfen auf.
Korpustyp: Untertitel
No se Apartará el ardor de la ira de Jehovah hasta que haya hecho y cumplido los Propósitos de su Corazón.
Des HERRN grimmiger Zorn wird nicht nachlassen, bis er tue und ausrichte, was er im Sinn hat;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se han comunicado posibles síntomas mediados por la histamina incluyendo informes de exantema, edema facial, prurito, sensación de ardor o broncospasmo.
Es wurde von Symptomen berichtet, die möglicherweise histamininduziert waren; darunter Berichte über Hautausschlag, Schwellungen im Gesicht, Pruritus, Wärmegefühl oder Bronchospasmus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un número limitado de pacientes, se han notificado efectos secundarios asociados con la vía de administración, incluyendo enrojecimiento, malestar, picor, dolor local o ardor y erupciones.
Sehr selten wurden Nebenwirkungen an der Injektionsstelle berichtet, zum Beispiel Rötung, Unwohlsein, Jucken, lokale Schmerzen oder Stechen und juckender Hautausschlag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los misioneros son americanos, por lo que la juventud mongola se lleva la impresión de que el ardor cristiano es la columna vertebral de la cultura occidental.
Bei den mongolischen Jugendlichen entsteht so der Eindruck, dass der christliche Glaubenseifer der Amerikaner das Rückgrat der westlichen Kultur bildet.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
son recomendar aquí anticonvulsivos (en realidad remedio para la epilepsia, pero también se puede disfrutar de un síndrome de ardor pies ayuda), específicamente la carbamazepina, gabapentina o pregabalina.
Zu empfehlen sind hier Antikonvulsiva (eigentlich Mittel gegen die Fallsucht, können aber auch bei einem Burning-feet-Syndrom helfen), konkret Carbamazepin, Gabapentin oder Pregabalin.
Pero, incluso tras esta decisión de la OMC claramente favorable para la UE, continuará negociándose con gran ardor en el marco de la Agenda de Doha la protección de las marcas registradas en detrimento de las denominaciones geográficas de calidad.
Doch auch nach diesem für die EU eindeutig positiven Schiedsspruch der WTO wird die Auseinandersetzung über den Schutz der eingetragenen Marken ( trademarks ) gegenüber den geografischen Qualitätsbezeichnungen bei den Verhandlungen im Rahmen der Doha-Agenda hart geführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Más concretamente, y sintetizando, podría perfectamente afirmar que quedan lejos los tiempos en que la cohesión económica y social era presentada como un punto de honra y se debatía con ardor sobre los medios para nuestras ambiciones.
Zusammenfassend und konkreter kann ich durchaus erklären, daß jene Zeiten fern sind, in denen der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt als eine Ehrensache dargestellt wurde und in denen man leidenschaftlich über die Mittel für unsere ehrgeizigen Bestrebungen diskutierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta directiva el tema debatido con mayor ardor ha sido el tratamiento a dar a los trabajadores que están expuestos a la música, desde la música clásica sinfónica hasta la de discoteca.
Am heißesten diskutiert wurde bei dieser Richtlinie die Behandlung der Arbeitnehmer, die Unterhaltungsmusik von klassischem Sinfonieorchester bis zur Discomusik ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos darle las gracias a nuestra reportera, Francesca Balzani, porque sabemos el ardor con el que promueve el punto de vista adoptado por la Comisión en el diálogo tripartito.
Wir danken unserer Berichterstatterin Frau Francesca Balzani ganz herzlich, da wir wissen, wie stark sie sich für den Standpunkt einsetzt, den der Ausschuss im Trilog eingenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hay conceptos procedentes del pasado que son defendidos con gran ardor, pero que no nos sirven para avanzar pues no pueden obtener una mayoría y, sobre todo, porque no se pueden aplicar.
Das heißt, es gibt natürlich immer wieder Konzeptionen, die aus der Vergangenheit stammen, die mit großem Nachdruck verteidigt werden, die uns aber eigentlich nicht weiterbringen, weil sie eben nicht mehrheitsfähig sind und weil sie vor allen Dingen auch nicht umgesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tus ciudades Serán devastadas y dejadas sin habitantes. Por eso, Ceñíos de cilicio. Lamentad y gemid, porque el ardor de la ira de Jehovah no se ha apartado de nosotros.
Es fährt daher der Löwe aus seiner Hecke, und der Verstörer der Heiden zieht einher aus seinem Ort, daß er dein Land verwüste und deine Städte ausbrenne, daß niemand darin wohne.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tu paladar es como el buen vino que corre suavemente hacia el amado y fluye por los labios de los que se duermen. ¡ Yo soy de mi amado, y él me desea con ardor!
Laß deine Brüste sein wie Trauben am Weinstock und deiner Nase Duft wie Äpfel und deinen Gaumen wie guter Wein, der meinem Freunde glatt eingeht und der Schläfer Lippen reden macht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se han comunicado posibles síntomas mediados por la histamina, incluyendo informes de manchas en la piel, hinchazón de la cara y/ o labios, picor, sensación de ardor o problemas al respirar.
Es wurde von Symptomen berichtet, die möglicherweise histamininduziert waren; darunter Berichte über Hautausschlag, Schwellung von Gesicht und/oder Lippen, Juckreiz, Wärmegefühl oder Atemstörungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estómago ácido o amargo eructo ardor de estómago indigestión malestar, trastorno, o dolor del estómago Buscar la atención médica solamente si los efectos secundarios persisten y llegan a ser fastidiosos.
Saurer oder saurer Magen Ausstoßen heartburn Verdauungsbeschwerden Magenunannehmlichkeit, -umkippen oder -schmerz Ärztliche Behandlung suchen, nur wenn die Nebenwirkungen lästig weiter bestehen und werden.
Una total tolerancia El caprilato de sodio se tolera bien en el ámbito digestivo y solo se han notificado efectos secundarios poco frecuentes (náuseas o ardor de estómago que desaparecen rápidamente).
Eine perfekte Toleranz Das Natriumcaprylat wird sehr gut im Bereich der Verdauung toleriert und es wurden nur selten Nebenwirkungen (Zustände von Übelkeit oder Magenbrennen, die schnell wieder verschwunden sind) beobachtet.
Que con la ayuda de Dios nos convirtamos, trabajando con ardor por instaurar la paz necesaria para una vida armoniosa entre hermanos, no importa su proveniencia o convicciones religiosas.
Mögen wir uns mit Gottes Hilfe bekehren, um leidenschaftlich am Aufbau des Friedens zu arbeiten, der notwendig ist für ein einträchtiges Leben unter Brüdern, welcher Herkunft und welcher religiöser Überzeugung auch immer sie sind.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
por un lado la élite blanca, que resiste a los esfuerzos del Presidente con bloqueos y racismo, por otra parte los indígenas que se defienden con ardor y tenacidad.
EUR
Hier die weisse Elite, welche auf die Reformpläne des Präsidenten mit Blockade und Rassismus reagiert, dort die sich wehrenden, kämpferischen und ausdauernden Indígenas.
EUR
detuvo su caballo y miró por la ventana a lo interior de una habitación que iluminaba un rayo de sol; la joven estaba sentada delante de su rueda e hilaba con el mayor ardor.
Tenía hambre, pero todas huelen a unos 300 metros de la carne frente 嗅 Geru ardor, esperó una hora a una tienda de 10 minutos antes de cerrar tan lleno de gente.
Ich war hungrig, aber sie riechen alle etwa 300 Meter von der Front 嗅 Geru verbranntem Fleisch, wartete eine Stunde, um einen Laden 10 Minuten vor Schließung so überfüllt.
Sachgebiete: radio media informatik
Korpustyp: Webseite
ardor, picor, escozor, sensibilidad a la luz, dolor ocular, ojos pegajosos, sequedad de los ojos, sensación de tener algo en el ojo, pequeñas erosiones en la superficie del ojo con o sin inflamación, dificultad para ver claramente, enrojecimiento y picor de los párpados, oscurecimiento de los párpados
Augenbrennen, -jucken oder -stechen, Lichtempfindlichkeit, Augenschmerzen, verklebte Augen, Augentrockenheit, Fremdkörpergefühl im Auge, feine Risse in der Augenoberfläche mit oder ohne begleitende Entzündung, Schwierigkeiten klar zu sehen, gerötete und juckende Augenlider, Dunkelfärbung der Augenlider
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Unión debe estar presente in situ, en un momento en que el gobierno estadounidense, que a pesar de ello se había mostrado tan implicado, activo y, a veces, tan eficaz, parece que ahora tiene dificultades en limitar los ardores de un presidente de gobierno cizañero.
Die Union muß vor Ort präsent sein, zumal die amerikanische Regierung, die bisher so einbezogen, so aktiv und manchmal auch so effizient war, heute offensichtlich nur schwer einen Regierungschef bändigen kann, der sich als Sprengmeister betätigen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que estoy pidiendo es voluntad de recuperación y ardor en la aplicación de las normativas de la UE y de los estrictos controles en vigor, y que todos trabajemos unidos para mejorar los regímenes de control en todos los Estados miembros.
Was ich mir wünsche, ist eine allseitige Bereitschaft zu Flexibilität und Engagement bei der Umsetzung der geltenden EU-Vorschriften und strengen Kontrollen sowie ein gemeinsames Bemühen um eine Verbesserung der Kontrollsysteme in allen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fe en Dios, creador de la vida, y el permanecer absolutamente fieles a la dignidad de cada persona fortalece a los cristianos para oponerse con ardor a cualquier intervención que manipule y seleccione la vida humana. Por otra parte, conociendo como cristianos el valor del
DE
Der Glaube an Gott, den Schöpfer des Lebens, und das unbedingte Festhalten an der Würde jedes Menschen bestärken gläubige Christen, jedem manipulativen und selektiven Eingriff am menschlichen Leben entschlossen entgegenzutreten.
DE