linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ardor Eifer 8 Begeisterung 3 Überschwang 1 Leidenschaft 1 . . . . .
[Weiteres]
ardor Brennen 23
.

Verwendungsbeispiele

ardor Brennen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Síntoma de correo para una vaginosis bacteriana llamada incluyen enrojecimiento, ardor, prurito y secreción con olor desagradable.
Symptome für eine so genannte bakterielle Vaginose sind Rötungen, Brennen, Jucken und unangenehm riechender Ausfluss.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
- reacciones cutáneas como sensación de ardor o picazón bajo la piel, hematomas, enrojecimiento y
- Hautreaktionen wie Brennen oder Stiche unter der Haut, Quetschungen, Rötung und
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tuve una especie de ardor en el estómago.
Ich hatte so ein Brennen im Magen.
   Korpustyp: Untertitel
Las hemorroides son sensibles después de picazón, ardor, sangrado, y la sensación de un cuerpo extrano en el ano.
Hämorrhoiden machen sich durch Afterjucken, Brennen, Blutungen und dem Gefühl eines Fremdkörpers im After bemerkbar.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
- problemas asociados con el sistema nervioso tal es como dolor, ardor, hormigueo, entumecimiento y/o
- Beschwerden des Nervensystems wie Schmerz, Brennen, Kribbeln, Benommenheit und/oder
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
tuve una sensación de ardor en las manos. Puse mis manos sobre mi cara.
Ich spürte ein Brennen an meinen Händen und ich nahm sie vors Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Previene, asimismo, el reflujo del ácido estomacal y los ardores esofágicos.
Es beugt auch Sodbrennen und dem Brennen der Speiseröhre vor.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Irritación de la piel En los ensayos clínicos las reacciones cutáneas se evaluaron en cada visita utilizando una escala de medida de la irritación cutánea que valora el grado de gravedad de los siguientes síntomas en el lugar de administración: eritema, edema, descamación, fisuras, prurito y dolor/ picor/ ardor.
Hautreizung In klinischen Studien wurden bei jedem Termin die Hautreaktionen anhand einer Hautirritationsskala gemessen, auf der das Ausmaß von Erythem, Ödem, Abschuppung, Fissuren, Pruritus und Schmerzen/Stechen/Brennen an der Applikationsstelle gemessen wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo general, se asocia con una sensación de ardor en el ano.
Meist ist es auch mit einem Brennen am After verbunden.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Casi todos los sujetos que recibieron tratamiento con icatibant subcutáneo en ensayos clínicos sufrieron reacciones en el lugar de la inyección, como eritema, hinchazón, sensación de calor, ardor, prurito y/ o dolor cutáneo.
Fast alle Studienteilnehmer, die in klinischen Studien mit Icatibant subkutan behandelt worden sind, entwickelten Reaktionen an der Injektionsstelle, einschließlich Erythem, Schwellung, Wärmegefühl, Brennen, Jucken und/oder Hautschmerzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ardor de estómago Sodbrennen 1
sensación de ardor .

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "ardor"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Que espere sola con ardor
Die wartet nur Tag aus Tag ein,
   Korpustyp: Untertitel
El ardor italiano, el cerebro nórdico.
Des Italieners feurig Blut, des Nordens Dau'rbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Implican que debo apagar un ardor
Ist eine Flamme Die geschürt werden muss
   Korpustyp: Untertitel
¡En vano ha sido tanto ardor!
Die Tat ist vielleicht vergeblich!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un ardor en el estómago.
Mir brennt der Magen.
   Korpustyp: Untertitel
Este asombro rubor, tanta fe, tanto ardor.
Dieses errötendeStaunen, so viel Glaube, so viel Liebesglut.
   Korpustyp: Untertitel
• dolor de garganta • rinorrea • respiración rápida • ardor de corazón
Erhöhte Schmerzempfindlichkeit Verengung der oberen Atemwege Roter Ausschlag
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un ardor melódico, nuevo, que embota el intelecto.
Eine heiße Melodie erneuert und betäubt die Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
-de repente me sentí ardor -y caí al suelo
Plötzlich spürte ich einen Schmerz und fiel zu Boden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Manchas en la piel, ardor en el estómago, escozor?
Hab ihr einen Ausschlag? Magenschmerzen? Juckreiz?
   Korpustyp: Untertitel
Puede ser un horrible crimen prolongar este ardor.
Es ist ein Verbrechen, in der Liebe diese Fechterei zu weit zu treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Piensa mal de nosotros, y es de un ardor puro y respetuoso que quemo por ella.
Ihr tut uns beiden großes Unrecht! Es ist die reinste Liebe, von der ich für sie glühe.
   Korpustyp: Untertitel
- reacciones cutáneas como sensación de ardor o picazón bajo la piel, hematomas, enrojecimiento y
- Geschmacksstörungen, Appetitverlust, Entzündung der Zunge (Glossitis)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos efectos adversos incluyeron enrojecimiento, dolor, hinchazón, prurito, calor y ardor en el lugar de inyección.
Dazu gehören Rötung, Schmerz, Schwellung, Jucken, Wärmegefühl und Bluterguss an der Einstichstelle.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- inflamación del páncreas, estómago, labios y boca, úlceras en la boca, ardor de estómago,
- Entzündung von Bauchspeicheldrüse, Magen, Lippen oder Mund, wunde Stellen im Mund,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
mareos incapacidad para dormir (insomnio) ansiedad somnolencia entumecimiento sensibilidad de la piel inusual ardor de estómago
Schwindel Schlaflosigkeit Angstzustände Schläfrigkeit Taubheitsgefühl Ungewöhnliche Empfindlichkeit der Haut Herzbrennen Halsschmerzen Verstärkter Husten Blähungen Appetitlosigkeit Mundtrockenheit Aufstoßen Geschwüre im Mund
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Segunda consecuencia del ardor de nuestro ponente: habla de defensa antes que de seguridad.
Zweite Konsequenz des Ungestüms unseres Berichterstatters: Er spricht zuerst von Verteidigung, dann von Sicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo me he preguntado a mí mismo cuál es el motivo de este ardor armonizador.
Ich habe mich oft gefragt, was der Grund dieses "Anpassungseifers" sein kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo despertó la sacudida de su puño y el ardor del sedal pasando por su mano.
(Scheuern) Er wachte auf, als die Leine glühend heiß durch seine Hände lief.
   Korpustyp: Untertitel
El ardor de estómago y la regurgitación ácida son los síntomas más comunes. ES
Magenbrennen und Säurerückfluss sind die häufigsten Symptome. ES
Sachgebiete: musik tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Eso debemos callarlo pero te podemos mostrar un poco de este ardor
Dieses müssen wir verschweigen! Doch wir wollen dir ihn zeigen, Und du wirst mit Staunen seh'n,
   Korpustyp: Untertitel
Cuál es mi pecado para que me hayas perseguido con tanto ardor?
Was hast du von meinem Hausrat gefunden?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nuestra piel se ha ennegrecido como un horno, a causa de los ardores del hambre.
Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En esta fiesta mi corazón se prepara a recibir con ardor las promesas de mi amad…
Während dieses Festes wartet mein Herz darauf, leidenschaftlich die Schwüre meines Geliebten zu empfange…
   Korpustyp: Untertitel
Estas decisiones no deben convertirse en rehenes a tiempo parcial en el ardor de las campañas electorales.
Diese Entscheidungen dürfen nicht als Zugpferde im Wahlkampffieber mißbraucht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quieres ser asociado con ese ardor en sus ojos? ¿Esa arcada con reflujo en la base de sus gargantas?
Sollen sie dich mit ihren tränenden Augen, ihrem Würgen im Hals assoziieren?
   Korpustyp: Untertitel
Charles, controlo mi ardor por la testosterona. Ahora puedo decir con orgull…...que ya no te encuentro deseable.
Dank Dr. Charles lernte ic…meine Sucht nach Testosteron unter Kontrolle zu halte…und verkünde voller Stolz, dass ich dich nicht begehrenswert finde.
   Korpustyp: Untertitel
El certificado de capturas también ha sido considerado demasiado tedioso o complejo, y el nivel y la naturaleza de las sanciones también han sido debatidos con ardor.
Außerdem wurde die Fangbescheinigung als zu umständlich und kompliziert angesehen, und es gab heftige Debatten über Umfang und Art der Sanktionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En medio de la emoción, el dolor, el ardor, de los compromisos, no era posible romper el círculo infernal de la sangre y de la venganza.
Bei der Erregung und dem Leid, die herrschten, und den noch wütenden Kampfhandlungen war es nicht möglich, den Teufelskreis von Blut und Rache zu durchbrechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo las iniciativas comunitarias a favor de los bosques tropicales, pero me sorprende que no se ponga tanto ardor en ir a socorrer a nuestros macizos devastados.
Ich unterstütze die Gemeinschaftsinitiativen zugunsten der tropischen Wälder durchaus, aber ich bin doch erstaunt, daß man nicht mit dem gleichen Elan unseren verwüsteten Waldgebieten zu Hilfe eilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Noche estaba durmiendo en un motel en Brewer, Maine, y cuando me desperté tenía una alergia terrible y ardor en los ojos.
Ich übernachtete in einem Motel in Brewer, Maine. Nachts wachte ich mit starkem Heuschnupfen auf.
   Korpustyp: Untertitel
No se Apartará el ardor de la ira de Jehovah hasta que haya hecho y cumplido los Propósitos de su Corazón.
Des HERRN grimmiger Zorn wird nicht nachlassen, bis er tue und ausrichte, was er im Sinn hat;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Se han comunicado posibles síntomas mediados por la histamina incluyendo informes de exantema, edema facial, prurito, sensación de ardor o broncospasmo.
Es wurde von Symptomen berichtet, die möglicherweise histamininduziert waren; darunter Berichte über Hautausschlag, Schwellungen im Gesicht, Pruritus, Wärmegefühl oder Bronchospasmus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En un número limitado de pacientes, se han notificado efectos secundarios asociados con la vía de administración, incluyendo enrojecimiento, malestar, picor, dolor local o ardor y erupciones.
Sehr selten wurden Nebenwirkungen an der Injektionsstelle berichtet, zum Beispiel Rötung, Unwohlsein, Jucken, lokale Schmerzen oder Stechen und juckender Hautausschlag.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los misioneros son americanos, por lo que la juventud mongola se lleva la impresión de que el ardor cristiano es la columna vertebral de la cultura occidental.
Bei den mongolischen Jugendlichen entsteht so der Eindruck, dass der christliche Glaubenseifer der Amerikaner das Rückgrat der westlichen Kultur bildet.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
son recomendar aquí anticonvulsivos (en realidad remedio para la epilepsia, pero también se puede disfrutar de un síndrome de ardor pies ayuda), específicamente la carbamazepina, gabapentina o pregabalina.
Zu empfehlen sind hier Antikonvulsiva (eigentlich Mittel gegen die Fallsucht, können aber auch bei einem Burning-feet-Syndrom helfen), konkret Carbamazepin, Gabapentin oder Pregabalin.
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Pero, incluso tras esta decisión de la OMC claramente favorable para la UE, continuará negociándose con gran ardor en el marco de la Agenda de Doha la protección de las marcas registradas en detrimento de las denominaciones geográficas de calidad.
Doch auch nach diesem für die EU eindeutig positiven Schiedsspruch der WTO wird die Auseinandersetzung über den Schutz der eingetragenen Marken ( trademarks ) gegenüber den geografischen Qualitätsbezeichnungen bei den Verhandlungen im Rahmen der Doha-Agenda hart geführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Más concretamente, y sintetizando, podría perfectamente afirmar que quedan lejos los tiempos en que la cohesión económica y social era presentada como un punto de honra y se debatía con ardor sobre los medios para nuestras ambiciones.
Zusammenfassend und konkreter kann ich durchaus erklären, daß jene Zeiten fern sind, in denen der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt als eine Ehrensache dargestellt wurde und in denen man leidenschaftlich über die Mittel für unsere ehrgeizigen Bestrebungen diskutierte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta directiva el tema debatido con mayor ardor ha sido el tratamiento a dar a los trabajadores que están expuestos a la música, desde la música clásica sinfónica hasta la de discoteca.
Am heißesten diskutiert wurde bei dieser Richtlinie die Behandlung der Arbeitnehmer, die Unterhaltungsmusik von klassischem Sinfonieorchester bis zur Discomusik ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos darle las gracias a nuestra reportera, Francesca Balzani, porque sabemos el ardor con el que promueve el punto de vista adoptado por la Comisión en el diálogo tripartito.
Wir danken unserer Berichterstatterin Frau Francesca Balzani ganz herzlich, da wir wissen, wie stark sie sich für den Standpunkt einsetzt, den der Ausschuss im Trilog eingenommen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hay conceptos procedentes del pasado que son defendidos con gran ardor, pero que no nos sirven para avanzar pues no pueden obtener una mayoría y, sobre todo, porque no se pueden aplicar.
Das heißt, es gibt natürlich immer wieder Konzeptionen, die aus der Vergangenheit stammen, die mit großem Nachdruck verteidigt werden, die uns aber eigentlich nicht weiterbringen, weil sie eben nicht mehrheitsfähig sind und weil sie vor allen Dingen auch nicht umgesetzt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tus ciudades Serán devastadas y dejadas sin habitantes. Por eso, Ceñíos de cilicio. Lamentad y gemid, porque el ardor de la ira de Jehovah no se ha apartado de nosotros.
Es fährt daher der Löwe aus seiner Hecke, und der Verstörer der Heiden zieht einher aus seinem Ort, daß er dein Land verwüste und deine Städte ausbrenne, daß niemand darin wohne.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tu paladar es como el buen vino que corre suavemente hacia el amado y fluye por los labios de los que se duermen. ¡ Yo soy de mi amado, y él me desea con ardor!
Laß deine Brüste sein wie Trauben am Weinstock und deiner Nase Duft wie Äpfel und deinen Gaumen wie guter Wein, der meinem Freunde glatt eingeht und der Schläfer Lippen reden macht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Se han comunicado posibles síntomas mediados por la histamina, incluyendo informes de manchas en la piel, hinchazón de la cara y/ o labios, picor, sensación de ardor o problemas al respirar.
Es wurde von Symptomen berichtet, die möglicherweise histamininduziert waren; darunter Berichte über Hautausschlag, Schwellung von Gesicht und/oder Lippen, Juckreiz, Wärmegefühl oder Atemstörungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estómago ácido o amargo eructo ardor de estómago indigestión malestar, trastorno, o dolor del estómago Buscar la atención médica solamente si los efectos secundarios persisten y llegan a ser fastidiosos.
Saurer oder saurer Magen Ausstoßen heartburn Verdauungsbeschwerden Magenunannehmlichkeit, -umkippen oder -schmerz Ärztliche Behandlung suchen, nur wenn die Nebenwirkungen lästig weiter bestehen und werden.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Una total tolerancia El caprilato de sodio se tolera bien en el ámbito digestivo y solo se han notificado efectos secundarios poco frecuentes (náuseas o ardor de estómago que desaparecen rápidamente).
Eine perfekte Toleranz Das Natriumcaprylat wird sehr gut im Bereich der Verdauung toleriert und es wurden nur selten Nebenwirkungen (Zustände von Übelkeit oder Magenbrennen, die schnell wieder verschwunden sind) beobachtet.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Que con la ayuda de Dios nos convirtamos, trabajando con ardor por instaurar la paz necesaria para una vida armoniosa entre hermanos, no importa su proveniencia o convicciones religiosas.
Mögen wir uns mit Gottes Hilfe bekehren, um leidenschaftlich am Aufbau des Friedens zu arbeiten, der notwendig ist für ein einträchtiges Leben unter Brüdern, welcher Herkunft und welcher religiöser Überzeugung auch immer sie sind.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
por un lado la élite blanca, que resiste a los esfuerzos del Presidente con bloqueos y racismo, por otra parte los indígenas que se defienden con ardor y tenacidad. EUR
Hier die weisse Elite, welche auf die Reformpläne des Präsidenten mit Blockade und Rassismus reagiert, dort die sich wehrenden, kämpferischen und ausdauernden Indígenas. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
detuvo su caballo y miró por la ventana a lo interior de una habitación que iluminaba un rayo de sol; la joven estaba sentada delante de su rueda e hilaba con el mayor ardor.
Er hielt das Pferd an und sah durch das Fenster, durch das die helle Sonne schien, das Mädchen an dem Spinnrad sitzen und emsig spinnen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Tenía hambre, pero todas huelen a unos 300 metros de la carne frente 嗅 Geru ardor, esperó una hora a una tienda de 10 minutos antes de cerrar tan lleno de gente.
Ich war hungrig, aber sie riechen alle etwa 300 Meter von der Front 嗅 Geru verbranntem Fleisch, wartete eine Stunde, um einen Laden 10 Minuten vor Schließung so überfüllt.
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
ardor, picor, escozor, sensibilidad a la luz, dolor ocular, ojos pegajosos, sequedad de los ojos, sensación de tener algo en el ojo, pequeñas erosiones en la superficie del ojo con o sin inflamación, dificultad para ver claramente, enrojecimiento y picor de los párpados, oscurecimiento de los párpados
Augenbrennen, -jucken oder -stechen, Lichtempfindlichkeit, Augenschmerzen, verklebte Augen, Augentrockenheit, Fremdkörpergefühl im Auge, feine Risse in der Augenoberfläche mit oder ohne begleitende Entzündung, Schwierigkeiten klar zu sehen, gerötete und juckende Augenlider, Dunkelfärbung der Augenlider
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Unión debe estar presente in situ, en un momento en que el gobierno estadounidense, que a pesar de ello se había mostrado tan implicado, activo y, a veces, tan eficaz, parece que ahora tiene dificultades en limitar los ardores de un presidente de gobierno cizañero.
Die Union muß vor Ort präsent sein, zumal die amerikanische Regierung, die bisher so einbezogen, so aktiv und manchmal auch so effizient war, heute offensichtlich nur schwer einen Regierungschef bändigen kann, der sich als Sprengmeister betätigen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que estoy pidiendo es voluntad de recuperación y ardor en la aplicación de las normativas de la UE y de los estrictos controles en vigor, y que todos trabajemos unidos para mejorar los regímenes de control en todos los Estados miembros.
Was ich mir wünsche, ist eine allseitige Bereitschaft zu Flexibilität und Engagement bei der Umsetzung der geltenden EU-Vorschriften und strengen Kontrollen sowie ein gemeinsames Bemühen um eine Verbesserung der Kontrollsysteme in allen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fe en Dios, creador de la vida, y el permanecer absolutamente fieles a la dignidad de cada persona fortalece a los cristianos para oponerse con ardor a cualquier intervención que manipule y seleccione la vida humana. Por otra parte, conociendo como cristianos el valor del DE
Der Glaube an Gott, den Schöpfer des Lebens, und das unbedingte Festhalten an der Würde jedes Menschen bestärken gläubige Christen, jedem manipulativen und selektiven Eingriff am menschlichen Leben entschlossen entgegenzutreten. DE
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite