linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
arduo mühsam 30 anstrengend 10 beschwerlich 8 . . .

Verwendungsbeispiele

arduo harte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señor Presidente, yo también quiero comenzar con una felicitación a la señora Ţicău por todo el arduo trabajo y dedicación que ha puesto en un informe tan importante, y por la labor que ha realizado para mejorar el rendimiento energético de los edificios y a favor de una Europa más sostenible.
Herr Präsident! Ich möchte auch zu Anfang Frau Ţicău für ihre harte Arbeit und ihren Einsatz gratulieren, den sie in so einen bedeutenden Bericht gesteckt hat, und zu der Arbeit, die sie in Bezug auf die Verbesserung der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden und für die Förderung eines nachhaltigeren Europas geleistet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo PPE. - (DE) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, en primer lugar, quiero expresar mi sincero agradecimiento a la señora Sommer por su arduo y comprometido trabajo.
im Namen der PPE-Fraktion. - Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zunächst einmal Frau Sommer meinen herzlichen Dank für ihre harte und engagierte Arbeit aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les estoy especialmente agradecido a la ponente, la señora Grossetête, y a los ponentes alternativos por el trabajo arduo y por su compromiso con los derechos de los pacientes.
Ich bin besonders der Berichterstatterin, Frau Grossetête, und den Schattenberichterstattern für ihre harte Arbeit und ihr Engagement für die Patientenrechte dankbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Señora Presidenta, en primer lugar, me gustaría dar las gracias a la señora Bauer por el arduo trabajo que ha realizado.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin, zuallererst möchte ich der Berichterstatterin Frau Bauer für ihre harte Arbeit danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(MT) Señora Presidenta, comenzaré por felicitar a la ponente, Mariya Nedelcheva, y al señor Diamandouros por su arduo trabajo.
(MT) Frau Präsidentin, ich möchte damit beginnen, der Berichterstatterin Mariya Nedelcheva zu gratulieren und Herrn Diamandouros für all seine harte Arbeit zu danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero también dar las gracias a todos los Comisarios por su arduo trabajo durante estos cinco años.
Mein Dank gilt ebenso allen Kommissionsmitgliedern, die die vier Jahre hindurch wohl doch harte Arbeit geleistet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo dar las gracias por mi parte, en particular, al ponente, el señor Hökmark, por su arduo trabajo en el primer programa de política del espectro radioeléctrico.
Ich muss meinerseits dem Berichterstatter, Herrn Hökmark, für die harte Arbeit, die er an dem ersten Programm für die Funkfrequenzpolitik geleistet hat, danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos felicitar en particular a nuestra ponente por su arduo trabajo, su persistencia y su tenacidad.
Glückwünsche verdient vor allem unsere Berichterstatterin für ihre harte Arbeit, Beharrlichkeit und Hartnäckigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, yo había esperado que la facilitación de visados no se retrasara demasiado, como reflejo en la práctica de la libertad que Europa significa para los bosnios, junto al arduo trabajo que ello supone.
Ich hatte vor allem auf baldige Visaerleichterungen gehofft, um damit an einem praktischen Beispiel zu zeigen, dass Europa nicht nur harte Arbeit für Bosnien bedeutet, sondern auch Freiheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, estaremos realizando todo el trabajo arduo y ellos no estarán haciendo nada.
Andernfalls erledigen wir die ganze harte Arbeit, und sie tun nichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit arduo

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un reto mucho más arduo.
Und eine viel schwierigere.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los debates se presentan arduos.
Die Gespräche werden jedoch nicht einfach werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ése será también un imperativo muy arduo.
Auch dies wird eine äußerst anspruchsvolle Herausforderung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un largo y arduo camino.
Es war ein langer, steiniger Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un informante haciendo un arduo trabajo
Ihr Informant war ein Häftling.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que sea un camino arduo. ES
Es mag über einen holprigen Weg gehen. ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Hemos de emprender un largo y arduo viaje.
Vor uns liegt eine lange Reise voller Herausforderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De los tres frentes, el último será el más arduo.
Letztere wird dabei die anspruchvollste Front.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo conozco tus obras, tu arduo trabajo y tu perseverancia;
Ich weiß deine Werke und deine Arbeit und deine Geduld und daß du die Bösen nicht tragen kannst;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La lucha de Europa por un futuro energético es un arduo proceso.
Zu den für Europa am schwierigsten zu bewältigenden Herausforderungen zählt die Gestaltung der künftigen Energieversorgung.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo me queda dar las gracias a la ponente por el arduo trabajo que ha realizado.
Mir bleibt nur noch, der Berichterstatterin für ihre engagierte Arbeit zu danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta configuración constituye sin duda uno de los problemas más arduos que tenemos que resolver.
Diese Kombination wird sicherlich eines der schwierigsten Probleme sein, die wir im Einzelnen zu lösen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son excelentes y felicito a ambos ponentes por el arduo trabajo que han invertido en ellos.
Sie sind hervorragend, und ich gratuliere beiden Berichterstattern zu der fleißigen Arbeit, die sie damit geleistet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalizar el texto de compromiso que hoy se está debatiendo ha sido especialmente un arduo trabajo.
Die Kompromissfassung zu Ende zu bringen, die heute debattiert wird, war eine besonders schwere Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego viene el arduo proceso durante la conciliación en torno a la procedencia del dinero.
Dann beginnt im Rahmen der Vermittlung das Gerangel darum, woher das Geld kommen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este principio ha sido y sigue siendo objeto de arduos debates en el Consejo.
Dieses Prinzip war und bleibt Gegenstand heißer Debatten im Rat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los primeros años , la política monetaria y las circunstancias totalmente nuevas constituyeron retos especialmente arduos .
Die Geldpolitik in den Anfangsjahren des Euroraums und das neuartige Umfeld stellten besondere Herausforderungen dar .
   Korpustyp: Allgemein
Han sido cinco años de arduo trabajo, de muchos esfuerzos, así que podemos estar contentos.
Hinter uns liegen fünf Jahre, viel Arbeit und viel Schweiß. Freuen wir uns doch einfach!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, quiero darle las gracias por su arduo trabajo en la elaboración de este documento.
Außerdem möchte ich ihm für seine qualifizierte und engagierte Arbeit bei der Erstellung dieses Dokuments danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido uno de los paquetes legislativos más arduos en esta legislatura.
Es war eines der härtesten Rechtsetzungspakete der laufenden Legislaturperiode.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras arduos debates, el Consejo ha decidido basarse en conocimientos científicos.
Der Rat hat sich dazu durchgerungen, sich auf wissenschaftliche Erkenntnisse zu beziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación de este informe es fruto de una prolongada serie de arduos debates.
Die Annahme des vorliegenden Berichts ist das Ergebnis einer langen Reihe mühsamer Diskussionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo también felicitar a la Presidencia por su arduo trabajo en el ámbito de la ampliación.
Ich möchte die Präsidentschaft auch für ihre umfangreiche Arbeit loben, die sie im Zusammenhang mit der Erweiterung geleistet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El matrimonio es un trabajo arduo, incluso si se está enamorado.
Die Ehe ist nicht einfach, selbst wenn man verliebt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Para mí, es el trabajo más arduo e importante que existe.
Einen wichtigeren Job gibt es nichl.
   Korpustyp: Untertitel
Cabe imaginar que estos problemas son aún más arduos cuando el deudor vive en otro Estado.
Es ist leicht vorstellbar, dass diese Probleme noch schwerer in den Griff zu bekommen sind, wenn der Unterhaltspflichtige im Ausland lebt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mire, 007, ha sido un viaje muy arduo y probablemente una perdida de tiempo.
Ich habe eine lange Reise hinter mir, wahrscheinlich umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, dice el Espíritu, para que descansen de sus arduos trabajos;
Ja, der Geist spricht, daß sie ruhen von ihrer Arbeit;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero un éxito en El Cairo podría plantear un problema aún más arduo.
Ein Erfolg in Kairo freilich könnte sich als sogar noch größere Herausforderung erweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quiero ver qué hace que valga la pena realizar un viaje tan arduo.
Um zu sehen, ob es die Strapazen dieser Reise wert ist.
   Korpustyp: Untertitel
A partir de hoy te será más arduo el camino de la salvación.
Von jetzt an wird der Pfad zum Seelenheil viel dorniger für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente, uno de los principales problemas que hacen arduo dicho programa es el de la financiación.
Gewiß ist die Finanzierung eines der wesentlichen Probleme, die den obengenannten Weg erschweren.
Sachgebiete: religion militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se trata, ciertamente, de un itinerario ascético arduo, pero posible para todos.
Es handelt sich dabei gewiß um einen anspruchsvollen asketischen Weg, der aber allen zugänglich ist.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
tranjero sabe lo arduo que tal procedimiento puede llegar a ser. ES
langwierig ein solches Verfahren sein kann. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien media    Korpustyp: Webseite
Tras un arduo día de trabajo, relájese con una bebida o aperitivo en el bar.
Nach einem langen Business-Tag können Sie an der Bar einen Drink oder Snack bestellen:
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Los socialistas no tienen más alternativa que participar en un debate que con seguridad será arduo y ruidoso.
Den Sozialisten bleibt nichts anderes übrig, als sich auf eine Diskussion darüber einzulassen, die bestimmt lautstark und kontrovers geführt werden wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– Señora Presidenta, la señora Ries merece nuestro agradecimiento por su arduo trabajo en torno a este informe.
Frau Präsidentin! Frau Ries gebührt unser herzlicher Dank für die große Mühe, die sie bei der Erarbeitung dieses Berichts aufgewandt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el período de posguerra comenzará un arduo trabajo: en primer lugar, por supuesto, en forma de ayuda humanitaria.
Nach dem Krieg beginnt eine mühevolle Arbeit, zuerst natürlich in Form von humanitärer Hilfe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, nos espera un montón de trabajo arduo, pero espero con interés su siempre valiosa contribución.
Vor uns liegt ein schweres Stück Arbeit, aber ich freue mich auf Ihre weitere wertvolle Zuarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, felicito a los cuatro ponentes, que han realizado un trabajo arduo y prolongado en torno a sus expedientes.
Herr Präsident, ich beglückwünsche alle vier Berichterstatter, die viel Mühe und Zeit auf ihre Dossiers verwendet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, quiero dar las gracias a nuestro ponente, el señor Sacconi, por el arduo trabajo que ha realizado.
Lassen Sie mich abschließend unserem Berichterstatter, Guido Sacconi, für seine umfangreiche Arbeit danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, quisiera dar las gracias al señor Lange y a los ponentes alternativos por su arduo trabajo.
Frau Präsidentin! Herzlichen Dank an Herrn Lange und die Schattenberichterstatter für ihre Arbeit!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en trabajo arduo y fatiga, en muchos desvelos, en hambre y sed, en muchos ayunos, en Frío y en desnudez.
in Mühe und Arbeit, in viel Wachen, in Hunger und Durst, in viel Fasten, in Frost und Blöße;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La había aceptado con valor y paciencia, sin sospechar que la paciencia er…un trabajo tan arduo.
Doc…doch er wusste nicht, dass Geduld qualvolle Arbeit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Encontrar una definición de voluntariado puede ser arduo, especialmente en el marco de una comparación entre varios países. ES
Die Definition des Begriffs „Freiwilligentätigkeit“ ist anspruchsvoll, insbesondere bei einem Vergleich zwischen den Ländern. ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen informatik    Korpustyp: EU Webseite
El imperativo que afrontan los europeos y los americanos en la actualidad no puede ser más arduo:
Die Herausforderung an Europäer und Amerikaner könnte heute kaum größer sein:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, pronto descubrieron que hacerla realidad requeriría un viaje más largo y arduo de lo que habían previsto.
Schnell aber mussten sie feststellen, dass eine Verwirklichung dieser Erwartungen eine längere und beschwerlichere Reise erfordern würde, als sie es sich vorgestellt hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Está claro que el empeño encaminado a intensificar la integración política y económica de Norteamérica será muy arduo.
Alle Anstrengungen, die politische und wirtschaftliche Integration Nordamerikas zu vertiefen, werden im derzeitigen Klima sicher auf Widerstand stoßen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se realizó un arduo trabajo para identificar el filtro apto para captar estas partículas, compuestas de varios tipos de metales.
Es war ein großes Engagement erforderlich, um den Filter herauszufinden, der in der Lage war, diese Teilchen herauszufiltern, die sich aus verschiedenen Metallsorten zusammensetzen.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Concluya un arduo día en el bar de la azotea con su bebida favorita mientras contempla el pintoresco paisaje.
Lassen Sie Ihren ereignisreichen Tag mit Ihrem Lieblingscocktail an der Bar auf dem Dach ausklingen und bewundern Sie die wunderschöne Skyline.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La experiencia acumulada durante años de un trabajo arduo y minucioso avala nuestra empresa como un socio de confianza. BAL
Unsere Erfahrungen, die wir bei hartnäckiger und mühevoller Arbeit gesammelt haben, charakterisieren unsere Firma als einen zuverlässigen Partner. BAL
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Dado que el camino de la legislación arriba indicado resulta arduo, los Estados miembros han de buscar soluciones mediante la coordinación abierta.
Da der oben erwähnte rechtliche Weg ein mühsamer Weg ist, müssen die Mitgliedstaaten im Rahmen einer offenen Koordinierung Lösungen anstreben.
   Korpustyp: EU DCEP
Un sistema mejorado conseguiría todo esto sin necesidad de un procedimiento excesivamente complejo y arduo, lo que la Comisión denomina reducir la burocracia.
Durch ein verbessertes System könnte dies erreicht werden, ohne dass die Belastungen durch das Verfahren zu groß werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El elevado número de enmiendas es expresión del sentimiento de angustia que en todos despierta el problema más arduo del mercado único, que es el problema del paro.
Die große Zahl von Änderungsanträgen spiegelt die tiefe Sorge aller in bezug auf das schwierigste Problem des einheitlichen Marktes, die Arbeitslosigkeit, wider.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un proceso largo y arduo, pero ha sido finalmente muy gratificante, especialmente para los dos países, que no pudieron unirse en 2004.
Es war ein langer und mühsamer Prozess, der sich am Ende jedoch besonders für die beiden Länder gelohnt hat, die 2004 noch nicht beitreten konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señorías, quisiera también yo felicitar a la ponente por su informe; se trata de un trabajo arduo y concienzudo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Auch ich möchte die Berichterstatterin zu ihrem mit so viel Fleiß und Sorgfalt erarbeiteten Bericht beglückwünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero empezar dando las gracias a Michel Rocard, ponente de este expediente complejo y técnico, por el arduo trabajo que le ha dedicado.
Zunächst möchte ich Herrn Michel Rocard, dem Berichterstatter zu diesem vielschichtigen und technischen Thema, zu seiner fleißigen Arbeit an diesem Dossier danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera manifestar mi gratitud al ponente, ya que no ha escatimado esfuerzos en llevar a buen término este arduo trabajo, por supuesto en colaboración con la Sra. Comisaria.
Ich möchte mich bei dem Berichterstatter bedanken, der wirklich unermüdlich dieses dicke Brett gebohrt hat, natürlich in Zusammenarbeit mit der Frau Kommissarin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además merece una felicitación porque la pelea con el Consejo –realmente todas las peleas de nuestros ponentes con el Consejo– ha convertido su labor en algo especialmente arduo.
Besondere Anerkennung verdient er, ja verdienen alle unsere Berichterstatter, weil die Auseinandersetzungen mit dem Rat deren Arbeit zusätzlich erschwert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo agradecer a la ponente el arduo trabajo que ha realizado para conseguir este consenso, sobre todo al asumir el informe, como ha hecho.
Ich möchte der Berichterstatterin für ihr großes Engagement danken, mit dem sie sich für diesen Konsens eingesetzt hat, insbesondere, wie sie den Bericht übernommen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugiero que resolvamos este arduo problema convocando una audición en la que participen la Comisión, la Comisaria y las comisiones que apoyan estas opiniones divergentes.
Ich schlage vor, dieses Problem zu lösen, indem wir eine Anhörung organisieren, an der die Kommission, die Kommissarin persönlich und die beiden Ausschüsse mit den entgegengesetzten Ansichten teilnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sufre el más arduo período de ejercicio como ponente que tenemos, ya que cae dentro del período en que el Parlamento se encuentra suspendido temporalmente.
Er übt sein Amt als Berichterstatter in der schwierigsten Zeit aus, die es bei uns gibt, weil nämlich das Parlament vorübergehend in den Ferien ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señora Geoghegan-Quinn, Señorías, en primer lugar, me gustaría dar mi más sincero agradecimiento a la señora Merkies por su arduo trabajo.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst einmal herzlichen Dank an Frau Merkies, das ist eine gute Arbeit!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sabido que varias comisiones están realizando arduos esfuerzos por mejorar el papel de la Agencia en la evaluación de los riesgos.
Zur Bewertung des Risikos: Von Seiten verschiedener Ausschüsse ist ein klares Bestreben festzustellen, die Rolle der Agentur zu stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, al cabo de 20 años, parece que estamos viendo un poco de luz al final de un túnel largo y arduo.
Schließlich, nach 20 Jahren, scheint es, als ob wir ein schwaches Licht am Ende eines langen, leidvollen Tunnels sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos felicitar al señor De Rossa por su excelente informe, que ha sido sin duda el resultado de un arduo trabajo.
Wir möchten Herrn de Rossa zu seinem ausgezeichneten Bericht gratulieren, in dessen Erstellung er sehr viel Arbeit investiert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez alcanzada la fase de primera lectura, con todo el arduo trabajo que comporta, la Comisión ya no debería estar facultada para retirar sus propuestas.
Wenn erste Lesungen mit großem Aufwand stattgefunden haben, sollte die Kommission ihre Vorschläge nicht mehr zurückziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión está muy agradecida por el arduo trabajo realizado en la elaboración de este informe y por la excelente colaboración con nuestros servicios.
Herr Präsident! Die Kommission ist ausgesprochen dankbar, dass Sie so viel Arbeit in diesen Bericht investiert und so ausgezeichnet mit unseren Dienststellen zusammengearbeitet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis de este año es, en muchos aspectos, un seguimiento del arduo trabajo que el Sr. Lipietz realizó el año pasado.
Die diesjährige Analyse ist in vielerlei Hinsicht eine Weiterführung der gediegenen Arbeit, die Herr Lipietz vor einem Jahr durchgeführt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, hermanos Míos amados, estad firmes y constantes, abundando siempre en la obra del Señor, sabiendo que vuestro arduo trabajo en el Señor no es en vano.
Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich, und nehmet immer zu in dem Werk des HERRN, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HERRN.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Estos científicos vienen realizando un trabajo excelente y arduo que determina exactamente lo que el mundo debería esperar del cambio climático.
Diese Wissenschaftler leisten eine herausragende, gewissenhafte Arbeit, die präzise ermittelt, was die Welt vom Klimawandel erwarten sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, los éxitos en esa región pueden brindar enseñanzas sobre cómo facilitar el arduo proceso de reforma y modernización en el gran Oriente Medio.
Darüber hinaus ließe sich aus einem Erfolg hier lernen, wie sich der gewaltige Reform- und Modernisierungsprozess im erweiterten Mittleren Osten erleichtern ließe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En este sentido, el esfuerzo deliberado de China para crear, por medio de un mandato gubernamental, centro financieros globales es dogmático y arduo.
In diesem Sinne ist Chinas Versuch, bewusst per Regierungsbeschluss globale Finanzzentren ins Leben zu rufen, sowohl viel verlangt als auch dogmatisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No es Gran Bretaña en los años 70, un país que verdaderamente no tenía nada que perder si tomaba el arduo camino de cambio estructural de Margaret Thatcher.
Es ist nicht mit Großbritannien in den 1970er Jahren zu vergleichen, einem Land, das durch Margret Thatchers drakonische Politik des Strukturwandels nichts mehr zu verlieren hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A menudo tener la cocina ordenada se antoja arduo complicado con el ritmo de vida que llevamos, ¡pero Brabantia tiene la solución!
Eine organisierte Küche zu wahren und gleichzeitig ein geschäftiges Leben zu führen ist oftmals eine Herausforderung, aber Brabantia hat die Lösung!
Sachgebiete: bau foto informatik    Korpustyp: Webseite
A menudo tener la cocina ordenada se antoja arduo complicado con el ritmo de vida que llevamos, ¡pero Brabantia tiene la solución! Mundialment…
Eine organisierte Küche zu wahren und gleichzeitig ein geschäftiges Leben zu führen ist oftmals eine Herausforderung, aber Brabantia hat die L&o…
Sachgebiete: film verkehrssicherheit foto    Korpustyp: Webseite
Tras 4 años de arduo servici…...de un valor y una fortaleza sin igua…...el Ejército se ha rendid…...ante fuerzas muy superiores.
Nach 4 Jahren aufopferungsvollen Kampfes, geprägt von unübertroffenem Mut und Standfestigkeit, war die Armee von Virginia gezwungen, sich der überlegenen Zahl von Soldaten und Kriegsmaterial zu unterwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Unos años más tarde, Sra. Feathers hizo el arduo viaj…...a Hodgeman para visita…...el último descanso de su única hija.
Mrs. Ansonia Feathers reiste Jahre später nach Hodgeman County. . .zum Grab ihrer einzigen Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Disfrute del relajante entorno del bar y lounge Point, en el vestíbulo, punto de encuentro idóneo tras un arduo día de trabajo.
Genießen Sie die entspannte Atmosphäre unserer beliebten Lobby Lounge "Point". Sie ist der perfekte Ort, um nach einem langen, hektischen Tag abzuschalten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Además, los clientes pueden hacer uso del Wi-Fi sin cargo adicional y, tras un arduo día, preparar una deliciosa comida en la cocina completa de sus apartamentos.
Darüber hinaus können die Gäste das WLAN in ihrem Apartment ohne Zuzahlung nutzen und nach einem ereignisreichen Tag lädt die vollausgestattete Küche dazu ein, ein leckeres Essen zuzubereiten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Al brindaros estas reflexiones, deseo renovaros la expresión de mi aprecio por vuestro delicado y arduo trabajo en la administración de la justicia.
Indem ich euch diese Denkanstöße gebe, möchte ich den Ausdruck meiner Wertschätzung für eure heikle und anspruchsvolle Arbeit in der Rechtspflege erneuern.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
En seguida fue destinado a los estudios, y se matriculó en la Facultad de teología de la Universidad de París, donde siguió un conjunto de cursos muy arduos.
Er wurde sofort zum Studium bestimmt und besuchte die Theologische Fakultät der Pariser Universität, wo er eine Reihe sehr anspruchsvoller Kurse absolvierte.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Tras un arduo día de trabajo, nada mejor que descansar al borde de la piscina contemplando la Bahía de Dakar o en su
Nach getaner Arbeit empfiehlt sich ein Besuch an unserem Pool mit Blick auf die Bucht von Dakar.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Verdadero descanso y bienestar en el Pullman Wuxi New Lake tras un arduo día de trabajo en el distrito de Wuxi.
Das Hotel Pullman Wuxi New Lake ist der ideale Ort, um nach einem hektischen Arbeitstag im Wuxi New District einen Gang zurückzuschalten.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
F. Considerando que la carga de trabajo en este sector está con frecuencia sujeta a fuertes fluctuaciones estacionales, lo que confronta a los empleados y a la política de personal de estas empresas con problemas particularmente arduos,
F. in der Erwägung, dass das Produktionsvolumen der Industrie häufig starke saisonale Schwankungen aufweist, was spezielle Anforderungen an die Beschäftigten und die Personalpolitik der Unternehmen stellt,
   Korpustyp: EU DCEP
El enviado personal del Secretario General de las Naciones Unidas, Sr. Van Walsum, está realizando un arduo trabajo para alcanzar un solución política justa, duradera y mutuamente aceptable que pueda desembocar en la autodeterminación del pueblo del Sahara Occidental.
Der per­sönliche Gesandte des Generalsekretärs der VN, Herr Van Walsum, bemüht sich intensiv um eine gerechte, dauerhafte und für beide Seiten annehmbare politische Lösung, die die Selbstbestimmung des Volkes von Westsahara ermöglicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la carga de trabajo en este sector está con frecuencia sujeta a fuertes fluctuaciones estacionales, lo que confronta a los empleados y a la política de personal de estas empresas con problemas particularmente arduos,
in der Erwägung, dass das Produktionsvolumen der Industrie häufig starke saisonale Schwankungen aufweist, was spezielle Anforderungen an die Beschäftigten und die Personalpolitik der Unternehmen stellt,
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, es preciso retener que la red y el parque convencional plantean problemas mucho más arduos de armonización por la dimensión nacional e histórica de las redes, por la diversidad del parque y su amplitud considerable.
In diesem Zusammenhang darf nicht vergessen werden, daß das herkömmliche Netz und der herkömmliche Fahrzeugpark aufgrund der nationalen und historischen Dimension der Netze, der Unterschiedlichkeit des Fahrzeugparks sowie ihres Umfangs ungleich schwierigere Harmonisierungsprobleme aufwerfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El arduo trabajo de los nuevos Estados miembros ha sido reconocido, no solo por parte de la Comisión en sus informes regulares y de seguimiento, sino también en el excelente informe redactado por el Sr. Brok.
Die fleißige Arbeit der neuen Mitgliedstaaten wurde nicht nur von der Kommission in ihren regelmäßigen und Monitoring-Berichten anerkannt, sondern auch im ausgezeichneten Bericht von Herrn Brok gewürdigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las causas de esta situación se deben principalmente a una visión estratégica relativamente débil, los arduos procedimientos de admisión y la deficiente armonización entre la legislación europea y nacional.
Die Hauptgründe dafür sind ein erheblicher Mangel an strategischem Weitblick, langwierige Zulassungsverfahren sowie eine kaum erkennbare Konkordanz zwischen den Rechtsvorschriften der Union und denen der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conozco desde hace mucho tiempo y me gustaría felicitarla por su arduo trabajo, aunque a veces, cuando no a menudo, discrepo de las orientaciones liberales de algunos de sus amigos.
Ich kenne sie seit langem, und ich möchte damit ihre unermüdliche Arbeit würdigen, auch wenn ich mitunter, wenn nicht gar des Öfteren, mit dem liberalen Kurs einiger ihrer Freunde nicht übereinstimme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y segunda, en relación con la PESC: alcanzar un acuerdo de primer orden entre el Consejo, la Comisión y el Parlamento sobre el establecimiento del Servicio Exterior promete ser bastante apasionante, y no menos arduo.
Zweitens: Bei der GASP verspricht die Erzielung einer für alle Seiten in allen Punkten zufrieden stellenden Einigung zwischen dem Rat, der Kommission und dem Parlament über die Ausgestaltung des Außendienstes ein spannender und nicht ganz einfacher Prozess zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras varios años de arduos procesos de discusión, las instituciones han alcanzado entre tanto un consenso en cuanto a la necesidad de unas normativas jurídicas diferenciadas para la infraestructura y para los contenidos.
Es besteht nach jahrelangen mühseligen Diskussionsprozessen inzwischen Übereinstimmung zwischen den Institutionen, dass für Infrastruktur und Kontent unterschiedliche Rechtsregelungen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe parece ignorar el arduo trabajo que está llevando a cabo el Gobierno afgano mediante su Estrategia Nacional de Control de Drogas a largo plazo, que ha permitido avanzar en la reducción del número de provincias que cosechan amapolas.
Der Bericht scheint die umfangreichen Maßnahmen zu ignorieren, die die afghanische Regierung im Rahmen ihrer langfristigen nationalen Strategie zur Drogenbekämpfung ergriffen hat und die dazu beigetragen haben, dass heute in weniger Provinzen Schlafmohn angebaut wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento Europeo también hay diputados que parecen haber olvidado los arduos esfuerzos de los países de Europea Oriental en su camino hacia la libertad, la independencia y la autonomía.
Auch im Europäischen Parlament gibt es Abgeordnete, die offenkundig die Prüfungen vergessen haben, die die osteuropäischen Staaten auf ihrem Weg zu Freiheit, Selbstständigkeit und Unabhängigkeit bestehen mussten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, este debate nos brinda la ocasión de recordar que, a menudo, las cumbres sirven para declarar grandes principios y celebrar grandes acuerdos, pero que lo más arduo del trabajo queda por hacer.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, die heute geführte Aussprache gibt uns die Gelegenheit, darauf hinzuweisen, daß Gipfelkonferenzen häufig dazu dienen, daß zwar hehre Grundsätze proklamiert und wichtige Abkommen geschlossen werden, daß jedoch der schwierigste Teil der Arbeit noch getan werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un continente europeo pacífico, democrático y próspero en el siglo que viene: ya no es una visión, sino una tarea política para que triunfe la próxima ampliación. El proceso de negociación sin duda será arduo, complicado y largo.
Ein friedlicher, demokratischer und wohlhabender europäischer Kontinent im nächsten Jahrhundert bedeutet heute nicht mehr eine Vision, sondern stellt einen politischen Auftrag dar, damit die kommende Erweiterung zu einem Erfolg wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que el trabajo más arduo es hacer realidad el compromiso de reforma, en particular en un país como Georgia, cuyas instituciones estatales han sido vaciadas de contenido y han quedado muy debilitadas en los últimos años.
Die Umsetzung der Reformverpflichtungen in Realitäten vor Ort stellt natürlich den schwierigsten Teil dar, insbesondere für ein Land wie Georgien, dessen staatliche Einrichtungen in den vergangenen Jahren dermaßen ausgehöhlt bzw. geschwächt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo favorablemente el hecho de que todo el arduo trabajo dedicado por dichos países para incorporarse al espacio Schengen, junto con los esfuerzos realizados por los Estados miembros existentes y la Comisión, haya conducido al éxito.
Ich begrüße es, dass all die von den Ländern, die vor dem Beitritt zum Schengen-Raum stehen, geleistete Arbeit und die Bemühungen der derzeitigen Mitgliedstaaten und der Kommission erfolgreich waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, yo también quiero dar las gracias al señor Grech por su arduo trabajo y el excelente informe que ha realizado sobre las orientaciones para el procedimiento presupuestario de 2007.
. – Herr Präsident! Auch ich möchte Herrn Grech für seine angestrengte Arbeit und den ausgezeichneten Bericht danken, den er zu den Leitlinien für das Haushaltsverfahren 2007 vorgelegt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte