In den Zeiten schlimmster Verfolgung stärkt ihr Lobpreis den mühsamen Weg der Gläubigen und ermutigt all jene, die auf der Suche nach der Wahrheit sind, zur Umkehr zum Herrn.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
De hecho, el grado de divergencia en esta cuestión se refleja en las numerosas enmiendas que se han planteado y han dado lugar a una sesión de votación tan ardua y prolongada.
Von der Vielfalt der unterschiedlichen Auffassungen zeugen die zahlreichen eingereichten Änderungsanträge, die zu solch einer langen, anstrengenden Abstimmungsrunde geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No parece haber otros deportistas tan bien preparados para Sochi como Gus Kenworthy y Mike Riddle, ambos con sendos Campeonatos del Mundo en el bolsillo tras una temporada larga y ardua.
Es scheint, als ob keine Athleten besser auf Sotschi vorbereitet wären als Gus Kenworthy und Mike Riddle, die beide nach einer langen und anstrengenden Saison Weltmeistertitel in der Tasche haben.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El trabajo del ponente general es arduo y exigente, pero el Sr. Costa lo ha llevado a cabo con éxito y mi Grupo apoya las líneas que ha trazado para el presupuesto de la Comisión.
Die Arbeit eines Gesamtberichterstatters ist anstrengend und anspruchsvoll, Herr Costa Neves hat sie jedoch gut bewältigt, und meine Fraktion unterstützt seine grundlegenden Aussagen zum Haushaltsentwurf der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder hacer realidad nuestros objetivos de forma efectiva y velar por nuestros intereses, siempre tenemos que considerar las especiales circunstancias políticas que se dan en Rusia, aunque a veces esto resulte arduo y tedioso.
Um unsere eigenen Ziele effizient durchsetzen und unsere Interessen vertreten zu können, müssen wir stets die besonderen politischen Bedingungen in Russland beachten, so anstrengend und schwierig dies mitunter auch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La labor de la Comisión deviene cada vez más decisiva en el tramo final de la larga y ardua marcha que ambas naciones –Rumanía y Bulgaria– han emprendido en su búsqueda de la tierra prometida de la adhesión a la UE.
Der Arbeit der Kommission wird in den letzten Monaten immer wichtiger, findet doch der lange und anstrengende Marsch, den beide Nationen – Rumänien und Bulgarien – auf ihrer Suche nach dem gelobten Land der EU-Mitgliedschaft auf sich genommen haben, allmählich seinen Abschluss.
Inaugurado en el año 1864, la locomotora Depot de Pistoia ha visto el paso de muchas máquinas de vapor, con la presencia de la línea Porrettana, ardua vía ferrata .......
IT
Im Jahr 1864 eröffnet wurde, hat die Lok-Depot von Pistoia die Weitergabe der vielen Dampfmaschinen zu sehen, mit der Anwesenheit von der Linie Porrettana, beschwerliche Klettersteig .......
IT
Sachgebiete: kunst internet media
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, estas elecciones municipales se deben ver como un primer paso gigantesco en el arduo camino hacia la democracia saudita.
Dennoch sollten diese Kommunalwahlen als riesiger, erster Schritt auf dem beschwerlichen Weg in die saudische Demokratie betrachtet werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su viaje fue largo y arduo.
Seine Reise war lang und beschwerlich.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, pronto descubrieron que hacerla realidad requeriría un viaje más largo y arduo de lo que habían previsto.
Schnell aber mussten sie feststellen, dass eine Verwirklichung dieser Erwartungen eine längere und beschwerlichere Reise erfordern würde, als sie es sich vorgestellt hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se prestar el dinero así, ser muy arduo en toda su vida
Borgen Sie das Geld wie es, wird in Ihrem ganzen Leben sehr beschwerlich sein
Korpustyp: Untertitel
En ocasiones, incluso tienen la más difícil tarea de admitir que, por dificultades de acceso a la justicia o por los propios retrasos de la ley, la vía para reivindicar sus derechos legales será ardua y larga.
Zuweilen haben sie die noch schwierigere Aufgabe einzugestehen, dass der Weg zur Durchsetzung ihrer gesetzlich verbrieften Rechte wegen Problemen mit dem Zugang zum Recht oder wegen der Schwerfälligkeit des Rechtswesens lang und beschwerlich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de algunos recelos, creo que las propuestas de la comisión contribuyen a la ardua tarea de desmantelar monopolios establecidos, que, además de evitar la entrada de nuevos competidores al mercado, llevan mucho tiempo restringiendo la inversión y la capacidad de interconexión de las redes.
Auch wenn einige Unklarheiten bestehen, glaube ich, dass die Vorschläge des Ausschusses der beschwerlichen Aufgabe gerecht werden, etablierte Monopolstellungen abzubauen. Diese haben sowohl verhindert, dass neue Wettbewerber auf den Markt in Erscheinung treten konnten, als sich auch lange Zeit restriktiv für Investitionen und die Möglichkeit von Netzverbindungen ausgewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque las negociaciones en torno a los tres documentos han sido muy largas y muy arduas, finalmente hemos alcanzado un compromiso, tanto en el Parlamento Europeo y, un poco más tarde, en nuestras negociaciones con la Comisión y el Consejo.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (SL) Die Verhandlungen zu allen drei Dokumenten waren langwierig und beschwerlich, doch wir haben nunmehr innerhalb des Europäischen Parlaments und dann auch in unseren Verhandlungen mit der Kommission und dem Rat einen Kompromiss erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arduoschwer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será una tarea ardua para la presidencia ampliar la zona Schengen.
Eine schwere Aufgabe der Ratspräsidentschaft wird die Erweiterung der Schengen-Zone sein.
Korpustyp: EU DCEP
El presidente electo Agüero tiene una ardua tarea por delante, pero tiene el apoyo del pueblo cubano contra el comunismo y la revolución.
Präsident Agüero steht eine schwere Aufgabe bevor, aber die Menschen von Kuba unterstützen ihn gegen Kommunismus und Revolution.
Korpustyp: Untertitel
(DE) Señora Canciller, usted ha realizado una tarea ardua en tiempos difíciles.
Liebe Frau Bundeskanzlerin, Sie haben eine schwere Aufgabe in schwierigen Zeiten gemeistert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si os amáis, como creo que os amáis…... será una tarea ardua, pero la haréis a gusto.
Wenn Sie einander lieben, wie Sie das jetzt glauben, wird es zwar schwer sein, aber Sie werden es gerne tun.
Korpustyp: Untertitel
No solamente la Comisión y las instituciones merecen críticas, nosotros mismos también estamos ante una tarea ardua.
Nicht nur die Kommission und die Institutionen sind zu kritisieren, auch uns selbst steht eine schwere Aufgabe bevor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que la gestión sostenible de los recursos de nuestro propio continente resulta una tarea muy ardua.
Der Himmel weiß, dass es schwer genug ist, auf nachhaltiges Management der Ressourcen unseres eigenen Kontinents zu bauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe imaginar que estos problemas son aún más arduos cuando el deudor vive en otro Estado.
Es ist leicht vorstellbar, dass diese Probleme noch schwerer in den Griff zu bekommen sind, wenn der Unterhaltspflichtige im Ausland lebt.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, nos espera un montón de trabajo arduo, pero espero con interés su siempre valiosa contribución.
Vor uns liegt ein schweres Stück Arbeit, aber ich freue mich auf Ihre weitere wertvolle Zuarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No por ello deja de ser cierto que la determinación de elementos comunes a todos los Estados miembros a fin de obtener un procedimiento electoral uniforme para las elecciones europeas es una tarea ardua que supone mucho tacto y mano izquierda.
Nichtsdestoweniger ist die Festlegung der für alle Mitgliedstaaten gemeinsamen verbindlichen Elemente für ein einheitliches Wahlverfahren für die Europawahlen eine schwere Aufgabe, die viel Fingerspitzengefühl verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, en 2005 debemos intentar que el público vuelva a interesarse por el proyecto europeo, y no creo que realmente sea una tarea tan ardua.
Im Jahr 2005 müssen wir daher den Bürger wieder an das Projekt Europa anbinden, und ich meine, das ist eigentlich gar nicht so schwer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arduoharte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, yo también quiero comenzar con una felicitación a la señora Ţicău por todo el arduo trabajo y dedicación que ha puesto en un informe tan importante, y por la labor que ha realizado para mejorar el rendimiento energético de los edificios y a favor de una Europa más sostenible.
Herr Präsident! Ich möchte auch zu Anfang Frau Ţicău für ihre harte Arbeit und ihren Einsatz gratulieren, den sie in so einen bedeutenden Bericht gesteckt hat, und zu der Arbeit, die sie in Bezug auf die Verbesserung der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden und für die Förderung eines nachhaltigeren Europas geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo PPE. - (DE) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, en primer lugar, quiero expresar mi sincero agradecimiento a la señora Sommer por su arduo y comprometido trabajo.
im Namen der PPE-Fraktion. - Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zunächst einmal Frau Sommer meinen herzlichen Dank für ihre harte und engagierte Arbeit aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les estoy especialmente agradecido a la ponente, la señora Grossetête, y a los ponentes alternativos por el trabajo arduo y por su compromiso con los derechos de los pacientes.
Ich bin besonders der Berichterstatterin, Frau Grossetête, und den Schattenberichterstattern für ihre harte Arbeit und ihr Engagement für die Patientenrechte dankbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Señora Presidenta, en primer lugar, me gustaría dar las gracias a la señora Bauer por el arduo trabajo que ha realizado.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin, zuallererst möchte ich der Berichterstatterin Frau Bauer für ihre harte Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(MT) Señora Presidenta, comenzaré por felicitar a la ponente, Mariya Nedelcheva, y al señor Diamandouros por su arduo trabajo.
(MT) Frau Präsidentin, ich möchte damit beginnen, der Berichterstatterin Mariya Nedelcheva zu gratulieren und Herrn Diamandouros für all seine harte Arbeit zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero también dar las gracias a todos los Comisarios por su arduo trabajo durante estos cinco años.
Mein Dank gilt ebenso allen Kommissionsmitgliedern, die die vier Jahre hindurch wohl doch harte Arbeit geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo dar las gracias por mi parte, en particular, al ponente, el señor Hökmark, por su arduo trabajo en el primer programa de política del espectro radioeléctrico.
Ich muss meinerseits dem Berichterstatter, Herrn Hökmark, für die harte Arbeit, die er an dem ersten Programm für die Funkfrequenzpolitik geleistet hat, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos felicitar en particular a nuestra ponente por su arduo trabajo, su persistencia y su tenacidad.
Glückwünsche verdient vor allem unsere Berichterstatterin für ihre harte Arbeit, Beharrlichkeit und Hartnäckigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, yo había esperado que la facilitación de visados no se retrasara demasiado, como reflejo en la práctica de la libertad que Europa significa para los bosnios, junto al arduo trabajo que ello supone.
Ich hatte vor allem auf baldige Visaerleichterungen gehofft, um damit an einem praktischen Beispiel zu zeigen, dass Europa nicht nur harte Arbeit für Bosnien bedeutet, sondern auch Freiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, estaremos realizando todo el trabajo arduo y ellos no estarán haciendo nada.
Andernfalls erledigen wir die ganze harte Arbeit, und sie tun nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arduoharten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, también yo deseo expresar mis felicitaciones al ponente por el arduo trabajo que ha realizado en este informe.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Auch ich möchte dem Berichterstatter zu der harten Arbeit gratulieren, die er in diesen Bericht investiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no es un milagro, sino el resultado de una gran cantidad de trabajo arduo y bien hecho.
Aber es ist kein Wunder, es ist das Ergebnis einer sehr harten und guten Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar a la ponente, la señora Neves, en su arduo trabajo a la hora de reunir diferentes posiciones en un documento coherente.
Ich möchte die Berichterstatterin, Frau Neves, zu ihrer harten Arbeit beglückwünschen, verschiedene Positionen in einem kohärenten Dokument zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han sido años de trabajo arduo y con fundamento, y me siento verdaderamente orgulloso de haber contado con el estímulo del Parlamento, con sus enseñanzas y también, en muchos casos, con su censura y sus actitudes polémicas que nos han ayudado a todos nosotros.
Das waren Jahre einer harten, soliden Arbeit, und ich bin wirklich stolz darauf, vom Parlament Impulse, Lektionen und vielfach auch Kritik sowie Signale einer Dialektik erhalten zu haben, die uns alle weitergebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera comenzar dando las gracias a las diputadas y diputados que lo hicieron posible gracias a su arduo trabajo, su consideración y su compromiso para hacer realidad esta propuesta.
Ich möchte zunächst allen Kolleginnen und Kollegen danken, die es mit ihrer harten Arbeit, ihrer Bedachtsamkeit und ihrem Engagement möglich gemacht haben, dass dieser Vorschlag Wirklichkeit wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana tendremos la gran responsabilidad de decidir si adoptamos el límite, el máximo que estableció el informe Dess como resultado del arduo trabajo de aquellos que enviaron propuestas de enmienda para la ayuda por hectárea y la ayuda por superficie.
Morgen werden wir eine erhebliche Verantwortung tragen, wenn wir entscheiden, ob die Deckelung anzunehmen ist. Das Maximum der Deckelung wurde durch den Bericht Deß aufgrund der harten Arbeit der Personen festgelegt, die Änderungsanträge für die hektarbezogene und die flächenbezogene Hilfe vorlegten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un documento muy útil y quisiera felicitar al ponente por su arduo trabajo al preparar este informe.
Sie ist ein sehr nützliches Dokument, und ich möchte den Berichterstatter zu seiner harten Arbeit bei der Vorbereitung dieses Berichts beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella ha sido una defensora incansable de los enfermos de esclerosis múltiple y la felicito por su valentía y el arduo trabajo que ha llevado a cabo.
Sie hat sich unermüdlich für MS-Kranke eingesetzt, und ich habe Hochachtung vor ihrem Mut und ihrer harten Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera comenzar expresando mi reconocimiento por todo el arduo trabajo realizado por la Comisión y sus funcionarios, pero también por los ponentes.
Frau Präsidentin, ich möchte beginnen, indem ich der ganzen harten Arbeit, die die Kommission und ihre Vertreter aber ebenso alle Berichterstatter geleistet haben, Anerkennung zolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a su arduo trabajo, estas mujeres han demostrado que pueden contribuir a la evolución de los modos de vida y de producción tradicionales del campo, creando empresas capaces de ofrecer puestos de trabajo y que permitan conciliar los compromisos familiares con el trabajo.
Dank ihrer harten Arbeit haben diese Frauen gezeigt, dass sie zur Entwicklung der traditionellen Lebensweisen und der Produktion in ländlichen Gebieten beitragen können, indem sie Unternehmen aufbauen, die Arbeitsplätze bieten können und in denen die familiären Verpflichtungen mit der Arbeit in Einklang gebracht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arduoschwierig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El camino que conduce a esta meta es arduo, por lo que será necesario realizar muchos esfuerzos para completarlo.
Die Erreichung dieses Ziels ist schwierig und bedarf wohl durchdachter Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento acaba de aprobar el presupuesto de la Comunidad para 1997, dando fin a un procedimiento presupuestario que a veces se ha revelado especialmente arduo.
Mit der soeben erfolgten Verabschiedung des Haushaltsplans der Gemeinschaft für 1997 durch das Parlament wurde ein Haushaltsverfahren abgeschlossen, das sich gelegentlich als recht schwierig erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabiendo como sé de primera mano lo arduo que ha sido llegar a este punto, puedo decir sinceramente que se trata de un éxito.
Da ich aus erster Hand weiß, wie schwierig es war, so weit zu kommen, kann ich ehrlichen Herzens sagen, dass dies ein Erfolg ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto del año que viene será arduo, dada la adhesión de diez nuevos Estados miembros que aportan nueve idiomas oficiales nuevos.
Der Haushalt für das kommende Jahr wird schwierig, die EU bekommt zehn neue Mitgliedstaaten, die neun neue offizielle Sprachen einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha sido fácil: en primer lugar porque el procedimiento es arduo, nuevo.
Es war nicht einfach; erstens, weil die Verfahrensweise schwierig und neu ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo ha sido muy crítico con el Reglamento de Dublín que está implicado en este caso, ya que sabemos que sigue habiendo enormes diferencias entre los Estados miembros en cuanto a la forma de tratar las solicitudes de asilo, y que incluso puede resultar extremadamente arduo acceder a tal procedimiento.
Meine Fraktion hat die Dubliner Verordnung, die in diesem Fall ins Spiel kommt, sehr kritisch gesehen, den wir wissen, es gibt immer noch eine große Schwankungsbreite zwischen den Mitgliedstaaten in der Art und Weise, wie Asylanträge behandelt werden, und sogar der Zugang zum Verfahren kann sich extrem schwierig gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo pronóstico no es sólo arduo, sino vano. Habida cuenta de que la credibilidad del euro estará vinculada en gran medida a la política monetaria, es mucho más útil centrarse en esta última.
Jede Prognose ist nicht nur schwierig, sondern auch unnütz; da die Glaubwürdigkeit des Euro weitgehend an die Währungspolitik der Union gekoppelt sein wird, ist es sehr viel nützlicher, sich hierauf zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El camino que se abre ante nosotros es muy largo, arduo y a menudo cuesta arriba, pero eso no importa, lo que cuenta es que vamos en la buena dirección.
Den Weg den wir noch vor uns haben ist sehr sehr lang, sehr sehr schwierig, aber das ist zweitrangig; das Einzige, was wichtig ist, ist, dass wir in die richtige Richtung gehen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el principio vimo…que el trabajo sería arduo y peligroso.
Von Anfang an war klar, dass die Arbeit schwierig und gefährlich sein würde.
Korpustyp: Untertitel
Se recomienda encarecidamente contratar a un guía si decides aventurarte a pescar en el círculo polar ártico, ya que está escasamente poblado, el terreno puede hacerse especialmente arduo y las condiciones climáticas pueden llegar a ser extremas.
Mieten Sie einen Guide, wenn Sie nördlich des Polarkreises Angeln möchten, da die Gegend dünn besiedelt ist, das Terrain schwierig und die Wetterverhältnisse extrem sein können – was das Ganze natürlich nur och aufregender macht.
El mercado se ha negado a aceptar la Sociedad Anónima Europea a pesar del prolongado y arduo proceso para elaborar su Estatuto.
Der Markt hat die europäische Aktiengesellschaft als Unternehmensform trotz des langwierigen und schwierigen Entstehungsprozesses ihres Statuts nicht angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos reunidos para debatir sobre los progresos realizados por la Unión Europea en el arduo combate de la lucha contra el terrorismo y su estrategia futura.
Wir haben uns zusammengefunden, um über die Fortschritte der Europäischen Union in dem schwierigen Kampf gegen den Terrorismus und über ihre künftige Strategie zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, el Gobierno portugués no sólo ha llevado a cabo este proceso de recopilación de datos, en ocasiones arduo y muy lento, sino que también ha establecido un grupo de trabajo para evaluar los numerosos procedimientos y proponer mejoras cuya importancia fue debidamente reconocida por el informe final adoptado por este Parlamento en febrero.
Von unserer Seite hat die portugiesische Regierung nicht nur den bisweilen schwierigen und langwierigen Prozess der Datenerfassung durchgeführt, sondern auch eine Arbeitsgruppe ins Leben gerufen, um die zahlreichen Verfahren zu prüfen und Verbesserungsvorschläge einzubringen, deren Bedeutung im letzten vom Parlament im Februar angenommenen Bericht gebührend anerkannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Dombrovskis quizás lo tenía más complicado aún, puesto que debía desarrollar un arduo trabajo dentro mismo del Parlamento, un pulso siempre delicado entre la Comisión de Presupuestos y la Mesa, y creo que ha desempeñado perfectamente esa tarea, aunque a veces fuera difícil.
Für Herrn Dombrovskis war es vielleicht noch komplizierter, denn er stand vor einer schwierigen Aufgabe innerhalb des Parlaments selbst: der stets schwierigen Kraftprobe zwischen dem Haushaltsausschuss und dem Präsidium, doch ich glaube, er hat diese Aufgabe voll und ganz bewältigt, auch wenn es zuweilen nicht einfach war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras ese Consejo Europeo extremadamente arduo, el Primer Ministro Juncker y yo hemos asistido a las fructíferas cumbres en Canadá y los Estados Unidos.
Nach diesem sehr schwierigen Europäischen Rat nahmen Ministerpräsident Juncker und ich an den erfolgreichen Gipfeltreffen in Kanada und den Vereinigten Staaten teil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez, ahora resulta posible alcanzar un acuerdo sobre este arduo tema.
Damit ist es erstmals möglich, eine Einigung in dieser schwierigen Frage zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo se ha hecho acreedor de mi admiración por haber sabido conservar su buen humor romano a pesar de que el procedimiento ha resultado en parte muy arduo.
Meine größte Bewunderung gilt ihm deshalb, weil er seine römische Heiterkeit trotz eines teilweise doch sehr schwierigen Verfahrens nicht verloren hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir con ello que se trata de un documento trabajado, elaborado, estudiado, y eso lo debemos en primer lugar al Sr. Costa y a los demás oradores, que han mostrado un profundo interés por un asunto tan espinoso y arduo.
Ich will damit sagen, dass es sich um ein sorgfältig ausgearbeitetes, ausgefeiltes, recherchiertes Dokument handelt, und das verdanken wir in erster Linie Herrn Costa und den übrigen Rednern, die ein profundes Interesse an einem so heiklen und schwierigen Thema gezeigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer el trabajo realizado en un dossier enormemente técnico y arduo, pero en el que el trabajo del Parlamento, una vez más, y del ponente, son del máximo nivel.
Ich möchte für die Arbeit an einem überaus schwierigen und technischen Dossier danken, bei dem die Arbeit des Parlaments und die der Berichterstatterin wiederum von höchster Qualität sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La publicación de las previsiones por parte del BCE no debería considerarse una panacea para superar todos los retos de comunicación a los que se enfrenta el BCE, como nueva institución, en el arduo entorno multilingüe y multinacional.
Die Veröffentlichung von Prognosen durch die EZB sollte nicht als die Lösung aller Probleme im Zusammenhang mit den Kommunikationsanforderungen betrachtet werden, welche die EZB als neue Einrichtung in einem schwierigen multilingualen und multinationalen Umfeld bewältigen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arduoschwierige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, desearía felicitar al ponente por haber intentado, al menos en parte, tener presentes en su arduo trabajo los puntos de vista de la Comisión de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Energía.
Frau Präsidentin, ich möchte dem Berichterstatter für seine schwierige Arbeit danken, in deren Rahmen er versucht hat, wenigstens teilweise die Positionen der Forschungsausschusses zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que les desee, en nombre del Parlamento Europeo, toda clase de éxitos en su arduo trabajo por conseguir un país pacífico, floreciente y democrático en el que las nuevas generaciones crezcan en un espíritu de cooperación, tolerancia y entendimiento mutuos.
Ich möchte Ihnen im Namen des Europäischen Parlaments alles Gute für Ihre schwierige Aufgabe bei der Schaffung eines friedlichen, prosperierenden und demokratischen Bosnien und Herzegowina wünschen, in dem zukünftige Generationen im Geiste der gegenseitigen Verständigung, der Toleranz und der Zusammenarbeit aufwachsen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, Señorías, la política europea ha entrado en un período turbulento y el arduo Consejo Europeo de la semana pasada simplemente refleja este hecho.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, verehrte Mitglieder des Europäischen Parlaments! Die europäische Politik macht derzeit eine turbulente Phase durch, und der schwierige Europäische Rat der letzten Woche ist Ausdruck dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente, en nombre de mi Grupo doy nuestro apoyo a las propuestas del Sr. Olle Schmidt, al que felicito por su arduo trabajo como ponente del Parlamento Europeo.
Ich möchte lediglich im Namen meiner Fraktion die Vorschläge von Herrn Olle Schmidt unterstützen und gleichzeitig dessen schwierige Arbeit als Berichterstatter des Europäischen Parlaments würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El arduo y doloroso proceso de la disolución de la Unión Estatal de Serbia y Montenegro se completó con éxito.
Der schwierige und schmerzhafte Auflösungsprozess der Staatenunion Serbien und Montenegro wurde erfolgreich abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias al ponente, Albert Dess por un trabajo arduo y complicado pero bien realizado.
Mein Dank gilt dem Berichterstatter, Herrn Albert Deß, für eine schwierige und komplizierte Aufgabe, die gut gelungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, querría dar las gracias a la Comisión y al Sr. Cunha por su arduo trabajo.
Herr Präsident, ich möchte der Kommission und Herrn Cunha für ihre schwierige Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero dar las gracias al ponente por su arduo trabajo en torno a este informe.
Herr Präsident, ich möchte dem Berichterstatter für seine schwierige Arbeit an diesem Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataba de un informe arduo y muy técnico, que exigía una buena dosis de conocimientos.
Es handelte sich um eine sehr schwierige und technisch äußerst anspruchsvolle Materie, die ein gewisses Maß an Sach- und Fachkenntnissen erforderte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un arduo esfuerzo y creo que la Sra. Miguélez ha realizado una espléndida labor.
Es war eine schwierige Aufgabe, und Frau Miguélez hat meiner Meinung nach hervorragende Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arduoharter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo lo que ha pasado, la historia de ese país, cincuenta años de dictadura, quince años de arduo trabajo, ahora recibe el premio de la Unión Europea en forma de adhesión.
Nach allem, was geschehen ist, der Geschichte dieses Landes, 50 Jahre Diktatur, 15 Jahre harter Arbeit, wird es jetzt von der Europäischen Union in Form der Mitgliedschaft belohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ECR. - Señora Presidenta, tras dos años de arduo trabajo, el Reglamento sobre nuevos alimentos ha quedado sumido en el caos porque no pudo lograrse un acuerdo sobre la cuestión de la clonación.
im Namen der ECR-Fraktion. - Frau Präsidentin, nach zwei langen Jahren harter Arbeit ist die Verordnung über neuartige Lebensmittel in einem Chaos versunken, weil keine adäquate Einigung über das Klonen erzielt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin se sentía recompensad…...por tantos años de arduo trabajo.
Endlich würde er für viele Jahre harter Arbeit belohnt werden.
Korpustyp: Untertitel
Finalmente después de días de arduo trabajo y 15 pares de manos trabajando, la obra de arte de cristal está lista para su gloria.
Nach Monaten harter Arbeit waren sie sowohl körperlich als auch mental ausgelaugt und befürchteten, dass das Projekt in einer Sackgasse enden würde.
ES
Sachgebiete: radio auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
¿Quieres pasar una noche en la alegría y la negligencia con tus amigos, tomar una copa después de una semana de arduo trabajo o estudio, que desea divertirse en discotecas pisana?
IT
Möchten Sie verbringen einen Abend in Freude und Sorglosigkeit mit Ihren Freunden, haben einen Drink nach einer Woche harter Arbeit oder Studium, Sie wollen Spaß haben in Diskotheken Pisa?
IT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
A pocas millas del centro de la ciudad, Barracas parece completamente alejado de las multitudes albergando una sólida comunidad que se ha mantenido unida a lo largo de años de arduo trabajo.
ES
Einige Meilen südlich des Zentrums von Buenos Aires liegt Barracas, ein Viertel dessen Gemeinde durch Jahre harter Arbeit eng zusammengeschweißt wurde und in dem die Massen der Innenstadt weit weg zu sein scheinen.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
arduomühselig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a dicha normativa, he visto una queja de que el proceso de solicitud es indebidamente arduo y burocrático.
Was die Bestimmungen angeht, so ist mir eine Beschwerde darüber zu Ohren gekommen, dass das Antragsverfahren übermäßig mühselig und bürokratisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el proceso de solicitud de los proyectos de investigación es complicado y arduo, por lo que debemos lograr su simplificación a fin de mejorar las posibilidades de participación de las pequeñas y medianas empresas.
Herr Präsident, der Prozeß der Bewerbungen für Forschungsprojekte ist kompliziert und mühselig. Er müßte vereinfacht und leichter gemacht werden, um auch für die kleinen und mittleren Unternehmen die Möglichkeit der Teilnahme zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos problemas en parte porque el proceso para salir de un autoritarismo es muy difícil, arduo y prolongado.
Wir haben auch teilweise Probleme, weil der Prozess des Ausstiegs aus einem autoritären Regierungssystem sehr schwierig, mühselig und langwierig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo que la Unión Europea debe realizar en este lugar es arduo y, entre los problemas que hay que afrontar, hay uno que quisiera señalar: los desvíos fraudulentos de las ayudas enviadas.
Die Arbeit, die die Europäische Union in dieser Region leisten muss, ist mühselig, und von den Problemen, die dabei anzugehen sind, möchte ich besonders eines herausgreifen: das der betrügerischen Veruntreuung der Hilfssendungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mire, puede ser arduo, pero he aprendido, que para encontrar una aguja en un pajar, se tiene que meter en el heno.
- Hören Si…Es mag mühselig sein, aber ich habe gelernt, um die Nadel im Heuhaufen zu finden, muss man ihn durchkämmen.
Korpustyp: Untertitel
arduomühsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Conferencia de Doha representa sólo un pequeño paso en el arduo camino encaminado a conciliar liberalismo y reglamentación, un pequeño paso para que la mundialización llegue a contribuir al progreso mundial y en particular a la reducción de la pobreza, del hambre, las enfermedades y la violencia.
Die Konferenz von Doha ist lediglich ein kleiner Schritt auf dem mühsamen Weg, um Liberalismus und Regulierung in Einklang zu bringen, damit die Globalisierung zum weltweiten Fortschritt und insbesondere zur Minderung von Armut, Hunger, Krankheit und Gewalt beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, antes que nada quisiera, naturalmente, felicitar a mi colega el señor Paasilinna, por su arduo trabajo.
- Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissar! Ich möchte natürlich erst einmal dem Kollegen Paasilinna zu dieser mühsamen Arbeit gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pasos finales de hoy son la culminación de un largo, concienzudo y arduo proceso de ponderación política y negociación interinstitucional que ha llevado a un resultado muy positivo y equilibrado.
Die heutigen letzten Schritte krönen einen langen, tiefgreifenden und mühsamen Prozess politischer Gewichtung und interinstitutioneller Verhandlungen, der zu einem sehr positiven und ausgeglichenen Ergebnis geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con agrado la labor realizada por la misión y su contribución a la estabilización de la región, al funcionamiento de la prevención de incidentes y el mecanismo de respuesta y al arduo proceso de restitución de la confianza entre las partes.
Wir begrüßen die von der Mission unternommene Arbeit und ihren Beitrag zur Stabilisierung der Region, zur Funktionsweise des Verfahrens zur Verhütung von Zwischenfällen und zur Reaktion auf Zwischenfälle und zugunsten des mühsamen Prozesses, das Vertrauen zwischen den Parteien wieder aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los tiempos de mayor persecución, su elogio alivia el arduo camino de los fieles y anima a quienes buscan la verdad a convertirse al Señor.
In den Zeiten schlimmster Verfolgung stärkt ihr Lobpreis den mühsamen Weg der Gläubigen und ermutigt all jene, die auf der Suche nach der Wahrheit sind, zur Umkehr zum Herrn.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
arduomühsame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera señalar que la auditoría del presupuesto de las agencias es un procedimiento sumamente complejo y arduo, pues existen diferencias importantes en sus prácticas y competencias.
Ich möchte hervorheben, dass die Prüfung des Haushaltsplans von Behörden eine äußerst komplizierte und mühsame Angelegenheit ist, da es zwischen diesen beträchtliche Unterschiede hinsichtlich ihrer Verfahrensweisen und Fähigkeiten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sorprende a nadie que el ponente tuviera que mantener un debate prolongado y arduo con el Consejo.
Es verwundert nicht, dass der Berichterstatter lange und mühsame Debatten mit dem Rat zu führen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que el arduo proceso de ratificación de este Tratado llegue por fin a su término.
Lassen Sie uns hoffen, dass der mühsame Prozess der Ratifizierung dieses Vertrags endlich beendet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Señor Presidente, Señorías, las orientaciones para el proceso presupuestario 2001 expresadas en el informe Haug constituyen el punto de partida de un debate que se prevé arduo y vehemente durante todo este año sobre el presupuesto de la Unión Europea para el año 2001.
- (PT) Herr Präsident, liebe Kollegen! Die im Bericht Haug dargelegten Leitlinien für das Haushaltsverfahren 2001 bilden den Ausgangspunkt für eine vermutlich das ganze Jahr hindurch mühsame und hitzige Debatte über den Haushalt der Europäischen Union für das Jahr 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La limpieza de los escombros de los edificios fue un arduo y largo trabajo, pero los neoyorquinos, optimistas por naturaleza, enseguida comenzaron a pensar en cómo transformarían esta zona en un memorial que rindiese homenaje a los fallecidos.
Die Beseitigung des Schutts von den Gebäuden war eine lange und mühsame Aufgabe, doch die optimistischen New Yorker begannen sofort, neue Pläne zu machen, um an diesem Standort ein denkwürdiges Ehrenmal zu errichten.
Quizás podemos reflexionar y felicitarnos sobre nuestro arduo trabajo a lo largo de los últimos cuatro años y medio, durante los cuales hemos trabajado bien juntos para lograr estos resultados.
Vielleicht sollten wir kurz innehalten und uns zu der intensiven Arbeit beglückwünschen, die wir im Verlauf der letzten viereinhalb Jahre geleistet haben. Diese Ergebnisse sind das Resultat unserer guten Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ambiciosa reforma es el fruto del arduo trabajo realizado conjuntamente por la Comisión y el Parlamento en 2001 y 2002, y quisiera mencionar también al Consejo.
Diese umfassende Reform ist das Ergebnis der gemeinsamen intensiven Arbeit von Kommission und Parlament im Jahr 2001 und Jahr 2002, und ich möchte an dieser Stelle auch den Rat erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, también yo quisiera felicitar en primer lugar a los ponentes y aplaudir el arduo trabajo de la señora Gutiérrez para llegar a un resultado con el fin de proteger nuestros suelos.
(FR) Frau Präsidentin! Auch ich möchte zunächst die Berichterstatter beglückwünschen und Frau Gutiérrez zu ihren intensiven Bemühungen um ein greifbares Ergebnis zum Schutz unseres Bodens gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la decisión del Tribunal de Comercio de París de liquidar SeaFrance y de poner la fecha límite del 12 de diciembre 2011 para la presentación de nuevas ofertas, DFDS y LD Lines han llevado a cabo un arduo proceso para posibilitar la presentación de una nueva oferta.
ES
Seit der Entscheidung des Pariser Handelsgerichts die SeaFrance aufzulösen und den 12. Dezember 2011 als Abgabefrist für Übernahmeangebote festzusetzen, haben DFDS und LD Lines einen intensiven Prozess durchgeführt, um die Einreichung eines neuen Angebots zu ermöglichen.
ES
Señor Presidente, me gustaría felicitar calurosamente a todos los que han participado en el arduo trabajo necesario para llevar estos informes a una conclusión coherente, positiva e incluso sólida.
Herr Präsident! Ich möchte allen herzlich gratulieren, die an der schweren Arbeit beteiligt waren, diese Berichte zu einem kohärenten, positiven und auch aussagekräftigen Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señora Comisaria, como todos los diputados, quiero felicitar en primer lugar al ponente, el señor Pittella, que ha tenido un arduo trabajo que realizar con respecto a la Comisión.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Wie alle meine Vorredner möchte ich zuerst unseren Berichterstatter, Herrn Pittella, beglückwünschen, der einen schweren Stand gegenüber der Kommission hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidaridad no puede consistir en que los Gobiernos que han pasado por el arduo proceso de reforma deban ahora sacar de apuros a aquellos que no lo han hecho.
Solidarität kann nicht bedeuten, dass die Regierungen, die den schweren Reformprozess vollzogen haben, jetzt denjenigen aus der Klemme helfen, die das bisher versäumt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los años 1760 y 1800 tuvimos un arduo proceso de lucha por nuestra liberación, a travez de la experiencia del cimarronaje, conformamos el palenque llamado el Desparramado, territorio este que compartimos por algún tiempo con nuestros hermanos indigenas yurumanguies.
In den Jahren 1760 u. 1800 hatten wir einen schweren Prozess der Befreiung zu erkämpfen, aufgrund der Erfahrung der Sklavenjäger, gründeten wir die Palenque genannt el Desparramado, Territorium welches wir eine Zeit gemeinsam mit unseren Indianischen Yurumangui Brüdern teilten.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
arduointensive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme reiterar mi agradecimiento al Parlamento por el arduo trabajo que ha realizado sobre estas cuestiones.
Ich möchte dem Parlament nochmals für seine intensive Beschäftigung mit diesen Fragen danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a los tres ponentes, la Sra. Klaß, la Sra. Ayuso González y el Sr. Olsson, así como a los miembros de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor, por el arduo trabajo que han invertido en estos tres instrumentos legislativos.
Ich möchte Frau Klaß, Frau Ayuso González und Herrn Olsson als den drei Berichterstattern sowie den Mitgliedern des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik für ihre intensive Arbeit an diesen drei legislativen Dossiers danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acoge favorablemente el informe elaborado por la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores y quiere dar las gracias al ponente por su arduo trabajo.
Die Kommission begrüßt den vom Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten ausgearbeiteten Bericht und möchte dem Berichterstatter sehr herzlich für seine intensive Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sra. Presidenta, Señorías, me gustaría empezar dándole las gracias al ponente, el señor Schlyter, por su arduo trabajo en esta propuesta.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Lassen Sie mich zunächst dem Berichterstatter, Herrn Schlyter, für die intensive Arbeit an diesem Vorschlag danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arduoschwieriger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tema será seguramente más arduo, señor Byrne, cuando examinemos la propuesta relativa a las EET.
Schwieriger wird es, wenn wir uns den TSE-Vorschlag ansehen werden, Herr Byrne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, después de meses de arduo debate, de complicadas negociaciones, ha llegado el momento en que el Parlamento Europeo debe decir sí o no a la Agenda 2000.
Herr Präsident, nach Monaten schwieriger Debatten und komplizierter Verhandlungen ist der Zeitpunkt gekommen, an dem das Europäische Parlament ja oder nein zur Agenda 2000 sagen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. Amadísimos hermanos y hermanas, cuando vuestro esfuerzo apostólico va acompañado de lágrimas, cuando el camino se hace escarpado y arduo, pensad en el bien que el Señor está realizando con vuestras manos, con vuestra palabra y con vuestro corazón.
Liebe Brüder und Schwestern, wenn eure apostolische Mühe von Tränen benetzt wird und wenn der Weg steiler und schwieriger wird, dann denkt an das Gute, das der Herr durch eure Hände, euer Wort und euer Herz vollbringt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
arduomühevollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, hay que felicitar al señor Eurlings por su informe, fruto de un trabajo cuidadoso, arduo y objetivo.
– Herr Präsident! Herrn Eurlings kann zu seinem Bericht nur gratuliert werden, da er das Ergebnis einer sorgfältigen, mühevollen und objektiven Arbeit darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo que la paz y la democracia en Centroamérica son el resultado de un largo y arduo proceso que, si bien ha enfrentado obstáculos, han sido superados gracias a los esfuerzos de los pueblos y gobiernos de la región, con la ayuda y cooperación del sistema de las Naciones Unidas y de la comunidad internacional,
in der Erkenntnis, dass Frieden und Demokratie in Zentralamerika das Ergebnis eines langwierigen und mühevollen Prozesses ist, in dessen Verlauf Hindernisse aufgetreten sind, die jedoch dank der Anstrengungen der Völker und Regierungen der Region mit Unterstützung und Zusammenarbeit seitens des Systems der Vereinten Nationen und der internationalen Gemeinschaft überwunden wurden,
Korpustyp: UN
Reconociendo que la consolidación de la paz y la democracia en Centroamérica es el resultado de un largo y arduo proceso, que si bien ha enfrentado obstáculos, los está superando gracias a los esfuerzos de los pueblos y gobiernos de la región para continuar avanzando en el fortalecimiento de la paz y la institucionalidad democrática,
in der Erkenntnis, dass die Festigung des Friedens und der Demokratie in Zentralamerika das Ergebnis eines langen und mühevollen Prozesses ist, in dessen Verlauf Hindernisse aufgetreten sind, die jedoch durch die Bemühungen der Völker und Regierungen der Region um weitere Fortschritte bei der Stärkung des Friedens und der demokratischen Institutionen überwunden werden,
Korpustyp: UN
arduobeschwerlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al margen de los costes, me complace que la Unión Europea esté financiando el arduo y largo proceso de fortalecimiento de la democracia en Afganistán, y que hayamos ofrecido una verdadera ayuda durante las recientes elecciones.
Ungeachtet der Kosten bin ich froh, dass die Europäische Union den beschwerlichen und langwierigen Prozess des Aufbaus einer Demokratie in Afghanistan finanziert und dass wir bei den vor kurzem durchgeführten Wahlen wirkliche Hilfe geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, estas elecciones municipales se deben ver como un primer paso gigantesco en el arduo camino hacia la democracia saudita.
Dennoch sollten diese Kommunalwahlen als riesiger, erster Schritt auf dem beschwerlichen Weg in die saudische Demokratie betrachtet werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desgraciadamente, la mayoría de solicitudes presentadas no han sido confirmadas por la Autoridad por motivos puramente formales relacionados con este arduo y minucioso procedimiento.
Bedauerlicherweise wird ein Großteil der Anträge von der EFSA aus rein formalen Gründen, die mit dem beschwerlichen und umfassenden Verfahren im Zusammenhang stehen, nicht genehmigt.
Korpustyp: EU DCEP
arduoanstrengenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Relájese tras un arduo día de trabajo en nuestro restaurante 24 horas o en el bar. Aparcamiento y acceso a Internet WIFI.
Sachgebiete: film transport-verkehr verlag
Korpustyp: Webseite
arduoanstrengende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Y después del arduo proceso de destripamient…...llevaban el cuerpo a una zona pantanos…...y lo ponían en una pira donde lo devoraban buitres y roedore…...mientras la tribu miraba y bailaba".
"Und nachdem die anstrengende Ausweidungsprozedur zu Ende war, brachte man den Leichnam in ein morastiges Gebiet, wo man ihn auf einen Scheiterhaufen legte. Langsam fraßen ihn dort die Geier, ein Übriges taten die Nagetiere, während der ganze Stamm zusah und tanzte."
Korpustyp: Untertitel
Queremos aprovechar esta oportunidad para reconocer el arduo trabajo de nuestros traductores.
Los socialistas no tienen más alternativa que participar en un debate que con seguridad será arduo y ruidoso.
Den Sozialisten bleibt nichts anderes übrig, als sich auf eine Diskussion darüber einzulassen, die bestimmt lautstark und kontrovers geführt werden wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– Señora Presidenta, la señora Ries merece nuestro agradecimiento por su arduo trabajo en torno a este informe.
Frau Präsidentin! Frau Ries gebührt unser herzlicher Dank für die große Mühe, die sie bei der Erarbeitung dieses Berichts aufgewandt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el período de posguerra comenzará un arduo trabajo: en primer lugar, por supuesto, en forma de ayuda humanitaria.
Nach dem Krieg beginnt eine mühevolle Arbeit, zuerst natürlich in Form von humanitärer Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, nos espera un montón de trabajo arduo, pero espero con interés su siempre valiosa contribución.
Vor uns liegt ein schweres Stück Arbeit, aber ich freue mich auf Ihre weitere wertvolle Zuarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, felicito a los cuatro ponentes, que han realizado un trabajo arduo y prolongado en torno a sus expedientes.
Herr Präsident, ich beglückwünsche alle vier Berichterstatter, die viel Mühe und Zeit auf ihre Dossiers verwendet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, quiero dar las gracias a nuestro ponente, el señor Sacconi, por el arduo trabajo que ha realizado.
Lassen Sie mich abschließend unserem Berichterstatter, Guido Sacconi, für seine umfangreiche Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, quisiera dar las gracias al señor Lange y a los ponentes alternativos por su arduo trabajo.
Frau Präsidentin! Herzlichen Dank an Herrn Lange und die Schattenberichterstatter für ihre Arbeit!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en trabajo arduo y fatiga, en muchos desvelos, en hambre y sed, en muchos ayunos, en Frío y en desnudez.
in Mühe und Arbeit, in viel Wachen, in Hunger und Durst, in viel Fasten, in Frost und Blöße;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La había aceptado con valor y paciencia, sin sospechar que la paciencia er…un trabajo tan arduo.
Doc…doch er wusste nicht, dass Geduld qualvolle Arbeit ist.
Korpustyp: Untertitel
Encontrar una definición de voluntariado puede ser arduo, especialmente en el marco de una comparación entre varios países.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen informatik
Korpustyp: EU Webseite
El imperativo que afrontan los europeos y los americanos en la actualidad no puede ser más arduo:
Die Herausforderung an Europäer und Amerikaner könnte heute kaum größer sein:
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, pronto descubrieron que hacerla realidad requeriría un viaje más largo y arduo de lo que habían previsto.
Schnell aber mussten sie feststellen, dass eine Verwirklichung dieser Erwartungen eine längere und beschwerlichere Reise erfordern würde, als sie es sich vorgestellt hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Está claro que el empeño encaminado a intensificar la integración política y económica de Norteamérica será muy arduo.
Alle Anstrengungen, die politische und wirtschaftliche Integration Nordamerikas zu vertiefen, werden im derzeitigen Klima sicher auf Widerstand stoßen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se realizó un arduo trabajo para identificar el filtro apto para captar estas partículas, compuestas de varios tipos de metales.
Es war ein großes Engagement erforderlich, um den Filter herauszufinden, der in der Lage war, diese Teilchen herauszufiltern, die sich aus verschiedenen Metallsorten zusammensetzen.
Dado que el camino de la legislación arriba indicado resulta arduo, los Estados miembros han de buscar soluciones mediante la coordinación abierta.
Da der oben erwähnte rechtliche Weg ein mühsamer Weg ist, müssen die Mitgliedstaaten im Rahmen einer offenen Koordinierung Lösungen anstreben.
Korpustyp: EU DCEP
Un sistema mejorado conseguiría todo esto sin necesidad de un procedimiento excesivamente complejo y arduo, lo que la Comisión denomina reducir la burocracia.
Durch ein verbessertes System könnte dies erreicht werden, ohne dass die Belastungen durch das Verfahren zu groß werden.
Korpustyp: EU DCEP
El elevado número de enmiendas es expresión del sentimiento de angustia que en todos despierta el problema más arduo del mercado único, que es el problema del paro.
Die große Zahl von Änderungsanträgen spiegelt die tiefe Sorge aller in bezug auf das schwierigste Problem des einheitlichen Marktes, die Arbeitslosigkeit, wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un proceso largo y arduo, pero ha sido finalmente muy gratificante, especialmente para los dos países, que no pudieron unirse en 2004.
Es war ein langer und mühsamer Prozess, der sich am Ende jedoch besonders für die beiden Länder gelohnt hat, die 2004 noch nicht beitreten konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señorías, quisiera también yo felicitar a la ponente por su informe; se trata de un trabajo arduo y concienzudo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Auch ich möchte die Berichterstatterin zu ihrem mit so viel Fleiß und Sorgfalt erarbeiteten Bericht beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero empezar dando las gracias a Michel Rocard, ponente de este expediente complejo y técnico, por el arduo trabajo que le ha dedicado.
Zunächst möchte ich Herrn Michel Rocard, dem Berichterstatter zu diesem vielschichtigen und technischen Thema, zu seiner fleißigen Arbeit an diesem Dossier danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera manifestar mi gratitud al ponente, ya que no ha escatimado esfuerzos en llevar a buen término este arduo trabajo, por supuesto en colaboración con la Sra. Comisaria.
Ich möchte mich bei dem Berichterstatter bedanken, der wirklich unermüdlich dieses dicke Brett gebohrt hat, natürlich in Zusammenarbeit mit der Frau Kommissarin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además merece una felicitación porque la pelea con el Consejo –realmente todas las peleas de nuestros ponentes con el Consejo– ha convertido su labor en algo especialmente arduo.
Besondere Anerkennung verdient er, ja verdienen alle unsere Berichterstatter, weil die Auseinandersetzungen mit dem Rat deren Arbeit zusätzlich erschwert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo agradecer a la ponente el arduo trabajo que ha realizado para conseguir este consenso, sobre todo al asumir el informe, como ha hecho.
Ich möchte der Berichterstatterin für ihr großes Engagement danken, mit dem sie sich für diesen Konsens eingesetzt hat, insbesondere, wie sie den Bericht übernommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugiero que resolvamos este arduo problema convocando una audición en la que participen la Comisión, la Comisaria y las comisiones que apoyan estas opiniones divergentes.
Ich schlage vor, dieses Problem zu lösen, indem wir eine Anhörung organisieren, an der die Kommission, die Kommissarin persönlich und die beiden Ausschüsse mit den entgegengesetzten Ansichten teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sufre el más arduo período de ejercicio como ponente que tenemos, ya que cae dentro del período en que el Parlamento se encuentra suspendido temporalmente.
Er übt sein Amt als Berichterstatter in der schwierigsten Zeit aus, die es bei uns gibt, weil nämlich das Parlament vorübergehend in den Ferien ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señora Geoghegan-Quinn, Señorías, en primer lugar, me gustaría dar mi más sincero agradecimiento a la señora Merkies por su arduo trabajo.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst einmal herzlichen Dank an Frau Merkies, das ist eine gute Arbeit!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sabido que varias comisiones están realizando arduos esfuerzos por mejorar el papel de la Agencia en la evaluación de los riesgos.
Zur Bewertung des Risikos: Von Seiten verschiedener Ausschüsse ist ein klares Bestreben festzustellen, die Rolle der Agentur zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, al cabo de 20 años, parece que estamos viendo un poco de luz al final de un túnel largo y arduo.
Schließlich, nach 20 Jahren, scheint es, als ob wir ein schwaches Licht am Ende eines langen, leidvollen Tunnels sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos felicitar al señor De Rossa por su excelente informe, que ha sido sin duda el resultado de un arduo trabajo.
Wir möchten Herrn de Rossa zu seinem ausgezeichneten Bericht gratulieren, in dessen Erstellung er sehr viel Arbeit investiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez alcanzada la fase de primera lectura, con todo el arduo trabajo que comporta, la Comisión ya no debería estar facultada para retirar sus propuestas.
Wenn erste Lesungen mit großem Aufwand stattgefunden haben, sollte die Kommission ihre Vorschläge nicht mehr zurückziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión está muy agradecida por el arduo trabajo realizado en la elaboración de este informe y por la excelente colaboración con nuestros servicios.
Herr Präsident! Die Kommission ist ausgesprochen dankbar, dass Sie so viel Arbeit in diesen Bericht investiert und so ausgezeichnet mit unseren Dienststellen zusammengearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis de este año es, en muchos aspectos, un seguimiento del arduo trabajo que el Sr. Lipietz realizó el año pasado.
Die diesjährige Analyse ist in vielerlei Hinsicht eine Weiterführung der gediegenen Arbeit, die Herr Lipietz vor einem Jahr durchgeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, hermanos Míos amados, estad firmes y constantes, abundando siempre en la obra del Señor, sabiendo que vuestro arduo trabajo en el Señor no es en vano.
Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich, und nehmet immer zu in dem Werk des HERRN, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estos científicos vienen realizando un trabajo excelente y arduo que determina exactamente lo que el mundo debería esperar del cambio climático.
Diese Wissenschaftler leisten eine herausragende, gewissenhafte Arbeit, die präzise ermittelt, was die Welt vom Klimawandel erwarten sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, los éxitos en esa región pueden brindar enseñanzas sobre cómo facilitar el arduo proceso de reforma y modernización en el gran Oriente Medio.
Darüber hinaus ließe sich aus einem Erfolg hier lernen, wie sich der gewaltige Reform- und Modernisierungsprozess im erweiterten Mittleren Osten erleichtern ließe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este sentido, el esfuerzo deliberado de China para crear, por medio de un mandato gubernamental, centro financieros globales es dogmático y arduo.
In diesem Sinne ist Chinas Versuch, bewusst per Regierungsbeschluss globale Finanzzentren ins Leben zu rufen, sowohl viel verlangt als auch dogmatisch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es Gran Bretaña en los años 70, un país que verdaderamente no tenía nada que perder si tomaba el arduo camino de cambio estructural de Margaret Thatcher.
Es ist nicht mit Großbritannien in den 1970er Jahren zu vergleichen, einem Land, das durch Margret Thatchers drakonische Politik des Strukturwandels nichts mehr zu verlieren hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A menudo tener la cocina ordenada se antoja arduo complicado con el ritmo de vida que llevamos, ¡pero Brabantia tiene la solución!
Sachgebiete: film verkehrssicherheit foto
Korpustyp: Webseite
Tras 4 años de arduo servici…...de un valor y una fortaleza sin igua…...el Ejército se ha rendid…...ante fuerzas muy superiores.
Nach 4 Jahren aufopferungsvollen Kampfes, geprägt von unübertroffenem Mut und Standfestigkeit, war die Armee von Virginia gezwungen, sich der überlegenen Zahl von Soldaten und Kriegsmaterial zu unterwerfen.
Korpustyp: Untertitel
Unos años más tarde, Sra. Feathers hizo el arduo viaj…...a Hodgeman para visita…...el último descanso de su única hija.
Mrs. Ansonia Feathers reiste Jahre später nach Hodgeman County. . .zum Grab ihrer einzigen Tochter.
Korpustyp: Untertitel
Disfrute del relajante entorno del bar y lounge Point, en el vestíbulo, punto de encuentro idóneo tras un arduo día de trabajo.
Genießen Sie die entspannte Atmosphäre unserer beliebten Lobby Lounge "Point". Sie ist der perfekte Ort, um nach einem langen, hektischen Tag abzuschalten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Además, los clientes pueden hacer uso del Wi-Fi sin cargo adicional y, tras un arduo día, preparar una deliciosa comida en la cocina completa de sus apartamentos.
Darüber hinaus können die Gäste das WLAN in ihrem Apartment ohne Zuzahlung nutzen und nach einem ereignisreichen Tag lädt die vollausgestattete Küche dazu ein, ein leckeres Essen zuzubereiten.
Indem ich euch diese Denkanstöße gebe, möchte ich den Ausdruck meiner Wertschätzung für eure heikle und anspruchsvolle Arbeit in der Rechtspflege erneuern.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
En seguida fue destinado a los estudios, y se matriculó en la Facultad de teología de la Universidad de París, donde siguió un conjunto de cursos muy arduos.
Er wurde sofort zum Studium bestimmt und besuchte die Theologische Fakultät der Pariser Universität, wo er eine Reihe sehr anspruchsvoller Kurse absolvierte.
F. Considerando que la carga de trabajo en este sector está con frecuencia sujeta a fuertes fluctuaciones estacionales, lo que confronta a los empleados y a la política de personal de estas empresas con problemas particularmente arduos,
F. in der Erwägung, dass das Produktionsvolumen der Industrie häufig starke saisonale Schwankungen aufweist, was spezielle Anforderungen an die Beschäftigten und die Personalpolitik der Unternehmen stellt,
Korpustyp: EU DCEP
El enviado personal del Secretario General de las Naciones Unidas, Sr. Van Walsum, está realizando un arduo trabajo para alcanzar un solución política justa, duradera y mutuamente aceptable que pueda desembocar en la autodeterminación del pueblo del Sahara Occidental.
Der persönliche Gesandte des Generalsekretärs der VN, Herr Van Walsum, bemüht sich intensiv um eine gerechte, dauerhafte und für beide Seiten annehmbare politische Lösung, die die Selbstbestimmung des Volkes von Westsahara ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la carga de trabajo en este sector está con frecuencia sujeta a fuertes fluctuaciones estacionales, lo que confronta a los empleados y a la política de personal de estas empresas con problemas particularmente arduos,
in der Erwägung, dass das Produktionsvolumen der Industrie häufig starke saisonale Schwankungen aufweist, was spezielle Anforderungen an die Beschäftigten und die Personalpolitik der Unternehmen stellt,
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, es preciso retener que la red y el parque convencional plantean problemas mucho más arduos de armonización por la dimensión nacional e histórica de las redes, por la diversidad del parque y su amplitud considerable.
In diesem Zusammenhang darf nicht vergessen werden, daß das herkömmliche Netz und der herkömmliche Fahrzeugpark aufgrund der nationalen und historischen Dimension der Netze, der Unterschiedlichkeit des Fahrzeugparks sowie ihres Umfangs ungleich schwierigere Harmonisierungsprobleme aufwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El arduo trabajo de los nuevos Estados miembros ha sido reconocido, no solo por parte de la Comisión en sus informes regulares y de seguimiento, sino también en el excelente informe redactado por el Sr. Brok.
Die fleißige Arbeit der neuen Mitgliedstaaten wurde nicht nur von der Kommission in ihren regelmäßigen und Monitoring-Berichten anerkannt, sondern auch im ausgezeichneten Bericht von Herrn Brok gewürdigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las causas de esta situación se deben principalmente a una visión estratégica relativamente débil, los arduos procedimientos de admisión y la deficiente armonización entre la legislación europea y nacional.
Die Hauptgründe dafür sind ein erheblicher Mangel an strategischem Weitblick, langwierige Zulassungsverfahren sowie eine kaum erkennbare Konkordanz zwischen den Rechtsvorschriften der Union und denen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conozco desde hace mucho tiempo y me gustaría felicitarla por su arduo trabajo, aunque a veces, cuando no a menudo, discrepo de las orientaciones liberales de algunos de sus amigos.
Ich kenne sie seit langem, und ich möchte damit ihre unermüdliche Arbeit würdigen, auch wenn ich mitunter, wenn nicht gar des Öfteren, mit dem liberalen Kurs einiger ihrer Freunde nicht übereinstimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y segunda, en relación con la PESC: alcanzar un acuerdo de primer orden entre el Consejo, la Comisión y el Parlamento sobre el establecimiento del Servicio Exterior promete ser bastante apasionante, y no menos arduo.
Zweitens: Bei der GASP verspricht die Erzielung einer für alle Seiten in allen Punkten zufrieden stellenden Einigung zwischen dem Rat, der Kommission und dem Parlament über die Ausgestaltung des Außendienstes ein spannender und nicht ganz einfacher Prozess zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras varios años de arduos procesos de discusión, las instituciones han alcanzado entre tanto un consenso en cuanto a la necesidad de unas normativas jurídicas diferenciadas para la infraestructura y para los contenidos.
Es besteht nach jahrelangen mühseligen Diskussionsprozessen inzwischen Übereinstimmung zwischen den Institutionen, dass für Infrastruktur und Kontent unterschiedliche Rechtsregelungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe parece ignorar el arduo trabajo que está llevando a cabo el Gobierno afgano mediante su Estrategia Nacional de Control de Drogas a largo plazo, que ha permitido avanzar en la reducción del número de provincias que cosechan amapolas.
Der Bericht scheint die umfangreichen Maßnahmen zu ignorieren, die die afghanische Regierung im Rahmen ihrer langfristigen nationalen Strategie zur Drogenbekämpfung ergriffen hat und die dazu beigetragen haben, dass heute in weniger Provinzen Schlafmohn angebaut wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento Europeo también hay diputados que parecen haber olvidado los arduos esfuerzos de los países de Europea Oriental en su camino hacia la libertad, la independencia y la autonomía.
Auch im Europäischen Parlament gibt es Abgeordnete, die offenkundig die Prüfungen vergessen haben, die die osteuropäischen Staaten auf ihrem Weg zu Freiheit, Selbstständigkeit und Unabhängigkeit bestehen mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, este debate nos brinda la ocasión de recordar que, a menudo, las cumbres sirven para declarar grandes principios y celebrar grandes acuerdos, pero que lo más arduo del trabajo queda por hacer.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, die heute geführte Aussprache gibt uns die Gelegenheit, darauf hinzuweisen, daß Gipfelkonferenzen häufig dazu dienen, daß zwar hehre Grundsätze proklamiert und wichtige Abkommen geschlossen werden, daß jedoch der schwierigste Teil der Arbeit noch getan werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un continente europeo pacífico, democrático y próspero en el siglo que viene: ya no es una visión, sino una tarea política para que triunfe la próxima ampliación. El proceso de negociación sin duda será arduo, complicado y largo.
Ein friedlicher, demokratischer und wohlhabender europäischer Kontinent im nächsten Jahrhundert bedeutet heute nicht mehr eine Vision, sondern stellt einen politischen Auftrag dar, damit die kommende Erweiterung zu einem Erfolg wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que el trabajo más arduo es hacer realidad el compromiso de reforma, en particular en un país como Georgia, cuyas instituciones estatales han sido vaciadas de contenido y han quedado muy debilitadas en los últimos años.
Die Umsetzung der Reformverpflichtungen in Realitäten vor Ort stellt natürlich den schwierigsten Teil dar, insbesondere für ein Land wie Georgien, dessen staatliche Einrichtungen in den vergangenen Jahren dermaßen ausgehöhlt bzw. geschwächt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo favorablemente el hecho de que todo el arduo trabajo dedicado por dichos países para incorporarse al espacio Schengen, junto con los esfuerzos realizados por los Estados miembros existentes y la Comisión, haya conducido al éxito.
Ich begrüße es, dass all die von den Ländern, die vor dem Beitritt zum Schengen-Raum stehen, geleistete Arbeit und die Bemühungen der derzeitigen Mitgliedstaaten und der Kommission erfolgreich waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, yo también quiero dar las gracias al señor Grech por su arduo trabajo y el excelente informe que ha realizado sobre las orientaciones para el procedimiento presupuestario de 2007.
. – Herr Präsident! Auch ich möchte Herrn Grech für seine angestrengte Arbeit und den ausgezeichneten Bericht danken, den er zu den Leitlinien für das Haushaltsverfahren 2007 vorgelegt hat.