Fuerteventura nos ofrece magníficas playas que además de estar situadas en enclaves privilegiados, aportan una variedad cromática en sus arenas prácticamente ilimitada.
Asunto: Extracción de arenas bituminosas para la producción de energía
Betrifft: Gewinnung von teerhaltigem Sand für die Energiegewinnung
Korpustyp: EU DCEP
arenasSandstrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Un oasis con arenas blancas, y con palmera…y con agua azul fresca y clara?
Die Art Oase mit weißem Sandstrand und Palme…und kühlem, klarem und blauem Wasser?
Korpustyp: Untertitel
Imagine un restaurante con vista a una inmaculada playa de arenas blancas cuyas terrazas se funden con la playa y la cocina sirve una selección de sus platos mediterráneos favoritos: desde mariscos y ensaladas a carnes grilladas.
Genießen Sie erlesene mediterrane Küche – Meeresfrüchte, Salate und Grillgerichte – in einem Restaurant mit Blick auf die Brandung und einer Terrasse, die bis auf den weißen Sandstrand hinausreicht.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Compuesta por arenas finas y claras. Es una pequeña cala con un espigón natural de rocas marinas, el cual es visible en bajamar y sirve como vivero de natural de crustáceos y moluscos.
Ein feiner, heller Sandstrand bestehend aus einer kleinen Bucht mit einem natürlichen Felsenvorsprung, der bei Ebbe sichtbar ist und als natürlicher Lebensraum für Krusten- und Weichtiere dient.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Situado a un paso de las doradas arenas de la Playa de Los Pocillos, este soberbio hotel costero cuenta con infinitas vistas al mar cerca del animado centro de Puerto del Carmen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Al sur de Arrieta están las arenas doradas de la Playa de la Garita, que ha sido galardonada con la Bandera Azul por su limpieza, aguas cristalinas y excelentes instalaciones.
Im Süden von Arrieta liegt der Playa de la Garita, ein goldgelber Sandstrand, der aufgrund seiner Sauberkeit, des klaren Wassers und der hervorragenden Einrichtungen mit der „Blauen Flagge“ ausgezeichnet wurde.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
arenasSande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aplicación de la Directiva sobre la calidad de los combustibles, incluido un valor por defecto de la UE para las arenas bituminosas y los esquistos bituminosos (debate)
Durchführung der Richtlinie über die Kraftstoffqualität unter Einbeziehung eines EU-Standardwerts für ölhaltige Sande und Ölschiefer (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso me lleva a la cuestión de las arenas bituminosas y las pizarras petrolíferas.
Das führt mich zu diesem Thema über ölhaltige Sande und Ölschiefer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se produjo un retraso y sabemos que la razón fue que hubo un debate interno en la Comisión sobre si dar un valor separado a las arenas bituminosas.
Es gab eine Verzögerung, und wir kennen den Grund dafür, denn es fand eine interne Aussprache in der Kommission statt, ob ölhaltige Sande einen separaten Wert erhalten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en los primeros borradores de la Comisión, vimos que había un valor separado para las arenas bituminosas en los documentos de consulta, pero en un borrador posterior ese valor había desaparecido.
In den ersten Kommissionsentwürfen konnten wir jedoch sehen, dass die Konsultationspapiere einen separaten Wert für ölhaltige Sande enthielten, in einem späteren Entwurf war der Wert verschwunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo escuchamos que la UE lidera la lucha contra el cambio climático, pero California ya ha instaurado una norma sobre combustibles con bajo contenido de carbono que evalúa las arenas bituminosas como poseedoras de un alto contenido de carbono.
Wir hören oft, dass die EU beim Klimawandel eine führende Rolle einnimmt, aber Kalifornien hat bereits eine Norm für geringe CO2-Emissionen von Kraftstoffen eingeführt, die ölhaltige Sande als kohlenstoffintensiv einstuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo tocante a los valores por defecto para las arenas bituminosas y las pizarras petrolíferas, me complace comunicarles que la Comisión ha publicado recientemente informes que indican un valor por defecto medio para las arenas bituminosas y una escala de valores por defecto indicativos para las pizarras petrolíferas.
Was die Standardwerte für ölhaltige Sande und Ölschiefer betrifft, freue ich mich, Ihnen mitteilen zu können, dass die Kommission kürzlich Berichte veröffentlicht hat, die einen durchschnittlichen Standardwert für ölhaltige Sande angeben und einen Bereich von Standardrichtwerten für Ölschiefer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un primer momento se nos dijo que no bastaba con que hubiera una docena de estudios en los que se demostraba que las arenas bituminosas presentaban unas emisiones de gases de efecto invernadero mayores que las del petróleo convencional.
Zuerst wurde uns gesagt, dass ein Dutzend Studien nicht ausreichen würde, die allesamt zeigten, dass ölhaltige Sande höhere Treibhausgasemissionen produzieren als konventionelles Öl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lástima que la acción de los grupos de presión contrarios a un valor separado para las arenas bituminosas haya sido tan intensa desde una dirección, porque no tiene nada que ver con discriminar a Canadá.
Es ist bedauerlich, dass die Lobbyarbeit gegen einen separaten Wert für ölhaltige Sande so gezielt aus einer Ecke kommt, denn hier geht es in keinster Weise um eine Diskriminierung Kanadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otros muchos emplazamientos potenciales para arenas bituminosas, algunos de ellos, como acabamos de escuchar, dentro de la propia UE.
Es gibt viele andere potentielle Abbaugebiete für ölhaltige Sande, einige davon, wie wir eben gehört haben, sogar in der EU selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a mí respecta, la biodiversidad y las emisiones de CO2 son por sí solas razones suficientes para que nos opongamos vigorosamente a la explotación de las arenas bituminosas en Canadá, así como en otros países.
Für mich persönlich sind Verlust der biologischen Vielfalt und die CO2-Emissionen für sich allein schon ausreichende Gründe, um sich dem Abbau der ölhaltigen Sande in Kanada, und auch in anderen Ländern, vehement entgegenzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arenasArenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, podrán irse familiarizando con el nuevo archipiélago para PvP, las Islas Bélicas, que aportará novedades para el modo PvP, nuevas arenas, nuevas misiones y una nueva zona explorable.
Spieler können sich außerdem mit dem neuen PvP-Inhalt, dem Kampfarchipel, vertraut machen, der ihnen eine neue PvP-Erfahrung, neue und erweiterte Arenen, neue Quests sowie ein neues erforschbares Gebiet eröffnet.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
descubre nuestra crianza de caballos y toros todos jueves 17h- visita 2 horas para vivir la vida de una manada - Bienvenidos por los vaqueros a caballo, explicaciones en nuestras arenas herramientas de pastores, heno paseo en carro hasta el corazón de nuestra crianza.
entdecken Sie unsere Zucht von Pferden und Stieren alle Donnerstags 17h- 2 Stunden auf das Leben in einer Herde leben besuchen - Begrüßung durch Cowboys auf Pferden, Erklärungen in unseren Arenen Werkzeuge der Hirten, Heuwagen Fahrt in das Herz unserer Zucht.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Entre el rico patrimonio histórico y arquitectónico que presenta la ciudad, destacan los vestigios romanos, que son las arenas, el acueducto y el teatro, y el grupo episcopal.
Es ist ein wichtiges historisches und architektonisches Erbe das die Stadt mit ihren römischen Überresten vorschlägt, das sind die Arenen, der Aquädukt oder noch das Theater, und seine bischöfliche Gruppe.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Estas inmensas arenas están abiertas al público y acogen regularmente espectáculos, entre los que destacan las famosas “corridas” y las corridas de toros camarguesas.
In diesen riesigen Arenen, die jederzeit besichtigt werden können, finden regelmäßig Spektakel statt und insbesondere die berühmten Kämpfe und Rennen mit den Stieren aus der Camargue.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Numerosos lugares de la ciudad, como el jardín de la casa de salud (espacio Van Gogh), la plaza del foro, los muelles del Ródano o las arenas, fueron inmortalizados en los lienzos que pintó Van Gogh durante su estancia en Arles.
Zahlreiche Orte der Stadt, wie der Garten von Maison de Santé (espace Van Gogh), der Platz Forum, die Kais der Rhône oder noch die Arenen, sind mit den berühmten Gemälden von Van Gogh, während seines Aufenthaltes in Arles, unsterblich gemacht worden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
arenasSanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a usted, señora Comisaria, ahora tenemos un estudio sobre las arenas bituminosas.
Wir verdanken es Ihnen, Frau Kommissarin, dass wir nun eine Studie zu ölhaltigen Sanden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese estudio, que fue publicado hace dos meses, muestra algo que otros estudios ya han mostrado, es decir, que las emisiones de gases de efecto invernadero de las arenas bituminosas canadienses presentan un promedio de 107,3 gramos de CO2 por megajulio, en comparación con los 87,1 gramos de los combustibles convencionales.
Diese vor zwei Monaten erschienene Studie zeigt etwas, das auch andere Studien verdeutlicht haben, nämlich, dass Treibhausgasemissionen aus kanadischen ölhaltigen Sanden durchschnittlich bei 107,3 g CO2 pro Megajoule liegen, verglichen mit dem Wert von 87,1 g für konventionelle Kraftstoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos quieren lo que yo quiero, que es un etiquetado adecuado y justo de las arenas bituminosas y de las pizarras petrolíferas.
Sie wollen das Gleiche wie ich, nämlich eine ordnungsgemäße und gerechte Kennzeichnung von ölhaltigen Sanden und Ölschiefer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora tenemos estos hechos sobre las arenas bituminosas, por lo que no veo motivo para esperar.
Aber die Fakten zu den ölhaltigen Sanden liegen uns nun vor, und deshalb sehe ich keinen Grund für eine Verzögerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las arenas bituminosas son uno de los modos más contaminantes de producir combustibles para el transporte conocido por el ser humano.
Die Produktionsmethode für die aus ölhaltigen Sanden gewonnenen Kraftstoffe für den Verkehrssektor gehört zu den umweltschädlichsten Methoden, die es überhaupt gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero prevenirles contra adoptar este enfoque, porque las cifras y los hallazgos sobre las emisiones producidas por la extracción de petróleo crudo o de petróleo de las arenas o de las pizarras varían enormemente.
Davor möchte ich doch warnen, denn es gibt sehr unterschiedliche Festlegungen und Ermittlungen über Emissionen bei der Gewinnung von Rohöl oder Öl aus Sanden oder aus Schiefer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el problema con las arenas bituminosas no se limita a las emisiones.
In der Tat hat das Problem mit den ölhaltigen Sanden nicht nur mit den Emissionen zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería totalmente incoherente e insensato que ahora cerrásemos los ojos ante los combustibles más contaminantes de todos, como el petróleo obtenido a partir de arenas bituminosas, y que al mismo tiempo fomentásemos su producción en todo el mundo, en Canadá y en África por ejemplo.
Es wäre vollkommen widersprüchlich und sinnlos, wenn wir nun beim Kraftstoff mit den höchsten Emissionsverschmutzungen, nämlich Öl aus ölhaltigen Sanden ein Auge zudrücken würden, aber gleichzeitig die Produktion in der ganzen Welt, z. B. in Kanada und Afrika fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más que obvio que debemos contar con nuestros propios valores por defecto para la huella de carbono del petróleo obtenido a partir de arenas bituminosas y de pizarras petrolíferas.
Es ist ganz offensichtlich, dass wir über unsere eigenen Standardwerte für die CO2-Bilanz von Öl aus ölhaltigen Sanden und Ölschiefer verfügen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la huella de las arenas bituminosas canadienses es menor que el valor de referencia, Canadá puede demostrarlo.
Ist Kanadas Bilanz für Öl aus ölhaltigen Sanden niedriger als der Referenzwert, dann kann Kanada dies nachweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arenasSandstränden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las hay para todos los gustos: playas de arenas doradas, de arenas negras volcánicas, espectaculares acantilados, impresionantes cabos, cristalinas aguas y estupendas zonas para los fans de los deportes náuticos.
Die Insel hat für jeden etwas zu bieten – eine Fülle von goldgelben Sandstränden, Strände mit Vulkansand, beeindruckende Klippen, eindrucksvolle Landspitzen, kristallklares Wasser und Gebiete, die hervorragend für Wassersportfans geeignet sind.
Die malerische Küste an der Siedlung wird von Vulkanklippen geprägt, an denen sich Fußwege befinden, die zu vielen kleinen Sandstränden führen, an denen man sich sonnen kann.
Das unvergleichliche und einzigartige One&Only Le Saint Géran liegt auf einer privaten Halbinsel und fügt sich harmonisch in die Landschaft mit silberweißen Sandstränden ein.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Como lo indica el mapa de Maldivas, One&Only Reethi Rah está situado en el atolón norte de Malé, una joya entre la franja de atolones de coral, lagunas y arenas blancas.
Wie aus der Karte der Malediven hervorgeht, befindet sich das One&Only Reethi Rah auf dem Nord-Malé-Atoll – ein Juwel, umgeben von Korallenatollen, Lagunen und weißen Sandstränden.
La atmósfera mediterránea de Bastia la convierte en la opción perfecta para unas relajantes vacaciones y con kilómetros de playas de arenas y calas y bahías solitarias, se sentirá completamente mimado.
Das mediterrane Flair macht Bastia zu einem perfekten Reiseziel, wenn Sie entspannen möchten, und mit den kilometerlangen Sandstränden und abgeschiedenen Buchten haben Sie die Qual der Wahl.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las playas con Bandera Azul de Vilamoura, Marina y Falésia ofrecen todas las instalaciones imaginables en esta larga costa repleta de playas de arenas doradas.
Die Strände Marina und Falésia in Vilamoura, die mit der Blauen Flagge ausgezeichnet sind, bieten an der langen Küste mit goldenen Sandstränden alle nur erdenklichen Einrichtungen.
Bis jetzt wurde Madeiras Nachbarinsel Porto Santo immer nur mit kilometerlangen goldenen Sandstränden, einem milden Klima und kargen Wüstenlandschaften in Zusammenhang gebracht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con un fuerte componente de los sectores agrícolas y pesquero en su base económica, la provincia de La Habana surgida como resultado de la nueva división político-administrativa de 1975 tiene en sus playas de blancas arenas y en el tranquilo entorno de sus campos dos elementos de alta significación para potenciar el desarrollo turístico.
Landwirtschaft und Fischerei sind die dominierenden Wirtschaftssektoren der Provinz Havanna, die 1975 aus der politischen Verwaltungsreform als selbständiges Territorim hervorgegangen ist. Mit ihren weissen Sandstränden und der stillen ländlichen Umgebung weist sie zwei besondere Attrakionen auf, die für die Entwicklung des Tourismus in diesem Gebiet von Bedeutung sind.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Un paraíso virtual para los entusiastas acuáticos de todos los tipos, las aguas azules cristalinas y de arenas blancas que rodean Flamingo son ideales para bucear con snorkel, surfear o navegar en kayak.
Ein Paradies für Wasser-Enthusiasten aller Art mit dem kristallblauen Wasser, den weissen Sandstränden macht es einen idealen Ort auch zum Schnorcheln, Surfen und Kayaken.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
arenasSandstrände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Playas conocidas internacionalmente como las de Benidorm, playas extensas de arenas doradas como las de Alicante. Calas paradisíacas en Benissa, Teulada-Moraira, Javea,…, una variadísima costa con una característica común:
International bekannte Strände wie die von Benidorm, lange, goldene Sandstrände wie die von Alicante. paradiesische Buchten in Benissa, Teulada-Moraira, Jávea……eine ungeheuer abwechslungsreiche Küste mit einem gemeinsamen Nenner:
Sachgebiete: musik sport tourismus
Korpustyp: Webseite
La más famosa es Playa Grande (conocida también como Playa Blanca, como la localidad turística), de arenas rubias, y la Playa de los Pocillos, ambas con casi 1 km de longitud.
Die beliebtesten sind die goldgelben Sandstrände Playa Grande (wird auch Playa Blanca genannt, wie der Urlaubsort im Süden) und Playa de los Pocillos, die beide über einen Kilometer lang sind.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bournemouth dispone de 11 km de playas de arenas doradas y una hermosa costa que ha sido premiada con varios premios, como la bandera azul por la calidad de sus aguas.
Darüber hinaus bietet die Stadt 11 km goldene Sandstrände und eine wunderschöne Küste, die bereits eine Reihe an Auszeichnungen, unter anderem die Europäische Blaue Flagge für sehr gute Wasserqualität, erhalten hat.
Sachgebiete: musik tourismus finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El lado de Centroamérica que mira al Caribe presume de costas de arenas blancas y culturas anglófonas como Belice, las Islas de la Bahía (Bay Islands, en Honduras) y las Islas del Maíz (Corn Islands, en Nicaragua), ambos fantásticos parajes para bucear barato entre tiburones y rayas.
Die karibische Küste der Region ist voller weißer Sandstrände: etwa den englischsprachigen Siedlungen von Belize, den Islas de la Bahía (Honduras) und den Corn Islands (Nicaragua) - alles tolle Orte für günstige Tauchgänge mit Haien und Mantarochen.
Kuba ist von tausend grösseren und kleineren Vorinseln umringt, die in ihrer Gesamtheit eine üppige Vegetation und zahlreiche Sandstrände mit klaren und warmen Wassern besitzen.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Nuestro hotel localizado al sur de Florida ofrece lujo y comodidad a su alcance, con vistas a 60 metros del océano Atlántico y hermosas playas tropicales de arenas blancas.
Unser Miami Hotel bietet erschwinglichen Luxus und Komfort mit Blick auf den Atlantischen Ozean und traumhafte, tropische, 50 Meter breite weiße Sandstrände.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
arenasSandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solución pasa por dragar y transportar las arenas sedimentadas, que pueden ser útiles para reforzar la costa marítima que se encuentra a pocos centenares de metros.
Die Lösung wäre ein Ausbaggern und Abtransport des Sandes, der zur Verstärkung der Meeresküste genutzt werden kann, auf wenigen Hundert Metern.
Korpustyp: EU DCEP
La Costa Blanca tiene unos 219 kilómetros de litoral, y sus playas y calas son conocidas internacionalmente por la limpieza de sus aguas y la finura de sus arenas.
Die Costa Blanca verfügt über ein 219 Kilometer langes Küstengebiet und ihre Strände und Buchten sind durch die Reinheit ihres Wassers und die Feinheit ihres Sandes international anerkannt.
Desde la desembocadura del río Tinto hasta la Torre del Loro se encuentra enclavada la playa de Mazagón que ocupa una franja de 10 km. de doradas arenas que discurren paralelas a un acantilado cuaternario.
ES
Der Strand von Mazagón erstreckt sich von der Flussmündung des Tinto bis zum Papageienturm auf einer Länge von 10 km goldgelben Sandes parallel zu einer quartären Steilküste.
ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este gran galardón solamente se le otorga a las playas más distinguidas y premia la limpieza de sus aguas y arenas, así como las excelentes instalaciones, que incluyen muchos puntos de acceso para personas discapacitadas.
Diese Auszeichnung wird nur hervorragenden Stränden verliehen. Sie bestätigt die Sauberkeit des Wassers und des Sandes sowie die ausgezeichneten Einrichtungen, zu denen verschiedene Zugangspunkte für Menschen mit Behinderungen gehören.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Esta ciudad de 400000 habitantes está llena de vida tanto de día como de noche y en periodo estival celebra el « Niza Jazz festival » en las magníficas arenas de Cimiez o la batalla de las flores en la Promenade des Anglais, además del famoso Carnaval de Niza.
In der 400000-Einwohnern-Stadt tobt Tag und Nacht das Leben. Im Sommer findet das „Nice Jazz Festival“ in der atemberaubenden römischen Arena von Cimiez statt, und in der Faschingszeit gibt es die berühmte Blumenparade auf der Promenade des Anglais, wenn in Nizza Karneval gefeiert wird.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En periodo estival tienen lugar el « Niza Jazz festival » en las espléndidas arenas de Cimiez, la batalla de las flores en la Promenade des Anglais o el famoso Carnaval de Niza.
Im Sommer findet das „Nice Jazz Festival“ in der atemberaubenden römischen Arena von Cimiez statt, und in der Faschingszeit gibt es die berühmte Blumenparade auf der Promenade des Anglais, wenn in Nizza Karneval gefeiert wird.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El circuito comienza al pie de la colina, en la plaza Blanche, frente al Moulin Rouge, y lo conducirá hasta el mercadillo Saint-Pierre, pasando por las arenas de Montmartre, los viñedos, el famoso cabaret Le Lapin Agile, etc.
Die Rundfahrt beginnt an der Place Blanche und führt Sie von der Moulin Rouge über die Arena von Montmartre, die Reben und das Cabaret du Lapin Agile bis zur Halle Saint-Pierre.
Salón Kérastase Las arenas, un equipo de peluqueros-consejeros a tu disposición para cuidar de tu cabello en Las arenas en un marco moderno y relajante
ES
Kérastase Salon Stuttgart, ein Team von Kérastase Coiffeuren steht in einer entspannten und modernen Atmosphäre in Stuttgart zur Pflege Ihres Haares bereit.
ES
Concertar una cita en nuestro Salón Kérastase en Las arenas equivale a asegurarse de recibir un servicio, unos tratamientos y unos consejos de calidad profesional.
ES
Unas encantadoras habitaciones en un céntrico lugar Aproveche al máximo este maravilloso clima junto a las piscinas del hotel o tome un autobús de cortesía al Duna Beach Club, situado en las arenas de Meia Praia.
Schöne Unterkünfte in einer zentralen Lage Genießen Sie das wundervolle Wetter in den Pools des Hotels oder nutzen Sie den kostenlosen Shuttle-Service zum Duna Beach Club, der am Strand Meia Praia liegt.
Las hay para todos los gustos: playas de arenas doradas, de arenas negras volcánicas, espectaculares acantilados, impresionantes cabos, cristalinas aguas y estupendas zonas para los fans de los deportes náuticos.
Die Insel hat für jeden etwas zu bieten – eine Fülle von goldgelben Sandstränden, Strände mit Vulkansand, beeindruckende Klippen, eindrucksvolle Landspitzen, kristallklares Wasser und Gebiete, die hervorragend für Wassersportfans geeignet sind.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
arenassandigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Atlántico le depara las arenas de la Gironda y las Landas, flanqueadas por pinares, así como la costa vasca, más abrupt… mientras que el interior le ofrece soberbias ciudades de nueva planta medievales, vestigios prehistóricos e incontables lugares donde saborear delicias gastronómicas…
Die Aquitaine besteht am Atlantik aus der sandigen, von Pinienwäldern gesäumten Küste der Gironde und der Landes, gefolgt von der felsigeren baskischen Küste im Süden, während es im Landesinneren stolze Bastiden, Überreste aus prähistorischer Zeit und jede Menge Gourmet-Restaurants gibt.
Según cuenta la leyenda, la sirena vino nadando desde la mar y salió de las aguas para descansar en las arenas del río, en el sitio donde se encuentra hoy la Ciudad Vieja.
PL
Der Legende zufolge stieg einst am Fuße der heutigen Altstadt eine vom Meer kommende Meerjungfrau aus dem Wasser, um sich am sandigen Ufer auszuruhen.
PL
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
arenasTreibsand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, concluida la Séptima Conferencia Ministerial, al igual que antes de celebrarse, las negociaciones se habían atascado en las pendientes de Capitol Hill en Washington, al igual que en el pasado se hundieron en las arenas de Cancún y, al igual que entonces, esto se debió a las exigencias de la Unión Europea.
Heute, nach der Siebten Ministerkonferenz, sind die Verhandlungen, wie zuvor, am Capitol Hill in Washington weitgehend zum Erliegen gekommen, genau, wie sie in der Vergangenheit im Treibsand von Cancún "versunken" waren, was damals vorwiegend auf die Forderungen seitens der Europäischen Union zurückzuführen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En eso tienes razón. ¿Pero qué tal la nave de bandidos en las arenas cambiantes?
Damit hast du vielleicht recht, aber, denk an das im Treibsand gestrandete Banditenschiff!
Korpustyp: Untertitel
arenasfeinem Sand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La costa desde este punto hasta Punta de Papagayo, el extremo sur de la isla, está formada por una serie de calas y hermosas playas de ensueño con arenas doradas y cálidas aguas cristalinas, a las que pueden llegar en coche o en bote.
Die Küste zwischen dieser Stelle und der Punta de Papagayo – dem Südzipfel der Insel – ist eine Aneinanderreihung idyllischer Buchten und traumhafter Strände mit feinem, goldgelbem Sand und warmem, kristallklarem Wasser, die man mit dem Auto oder per Boot erreichen kann.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
arenasfeinen Sand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tiene pensadas unas vacaciones con niños, ha de saber que las playas locales poseen aguas tranquilas y arenas suaves y blancas, ideales para nadar y construir castillos de arena.
Wenn Sie einen Urlaub mit kleinen Kindern planen, bieten die Strände in der Gegend ruhiges Wasser und feinen, weißen Sand und eignen sich ideal zum Schwimmen und Sandburgenbauen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
arenaslange Abschnitte Sand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien sus playas no quitan el aliento, se puede hacer un paseo corto a las Islas Rosario y Playa Blanca donde las claras aguas del Mar Caribe y sus blancas arenas llenarán de satisfacción las expectativas de sus visitantes.
Während die Strände Cartagenas nicht allzu aufregend sind, kann man leicht eine Reise zu den Islas del Rosario und Playa Blanca unternehmen, wo der azurblaue Ozean und langeAbschnitte voll weißem Sand ganz den Wünschen und Vorstellungen der Besucher entsprechen.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Esta solución se mezcla a continuación con 10 g de arena de cuarzo fina para un solo recipiente de ensayo.
Diese Lösung wird anschließend mit 10 g feinem Quarzsand je Prüfgefäß gemischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adhesivo Laier VWS y refuerzo consiste en piedra caliza gris, cemento gris, arena de sílice lavada s y aditivos para mejorar la trabajabilidad y adherencia.
Laier VWS Klebe- und Armierungsmörtel Grau besteht aus Kalk, Grauzement, gewaschenen Quarzsanden und Zusätzen zur Verbesserung der Verarbeitbarkeit und Haftung.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Esta mezcla de arena de cuarzo y sustancia problema se añade al suelo previamente humedecido y se mezcla completamente con la cantidad adecuada de agua desionizada para obtener el contenido necesario de humedad.
Diese Mischung aus Quarzsand und Prüfsubstanz wird zum angefeuchteten Boden hinzugegeben und mit einer entsprechenden Menge entionisierten Wassers gründlich gemischt, um den gewünschten Feuchtegehalt zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo palmeras se encuentra la pista de tenis propia del hotel, provista con una capa de arena de cuarzo.
DE
Silicato de aluminio hidratado natural, Al2O32SiO22H2O, con impurezas de carbonatos de calcio, magnesio o hierro, hidróxido férrico, arena de cuarzo, mica, etc
Natürliches, hydriertes Aluminiumsilicat, Al2O3.2SiO2.2H2O, verunreinigt mit Calcium-, Magnesium- oder Eisencarbonaten, Eisen(III)-Hydroxid, Quarzsand, Mica usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
arena naturalNatursand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de la calidad ya gran superficie de arenanatural, podemos echar a petición de las arenas bituminosas en particular superficies lisas.
La fracción de arena (0,063 mm < dimensión del tamiz de malla cuadrada < 2 mm) no contendrá más de un 55 % de arenanatural y deberá contener, como mínimo, un 45 % de arena machacada.
Der Sandanteil (0,063 mm < Maschenweite des Quadratmaschensiebs < 2 mm) darf höchstens 55 % Natursand und muss mindestens 45 % Brechsand enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizamos arenanatural de Podelwitz con el que se consigue una alta calidad superficial.
La fracción de arena (0,063 mm < dimensión del tamiz de malla cuadrada < 2 mm) no contendrá más de un 55 % de arenanatural y deberá contener, como mínimo, un 45 % de arena machacada.
Der Sandanteil (0,063 mm < Maschenweite des Maschensiebs < 2 mm) darf höchstens 55 % Natursand und muss mindestens 45 % Brechsand enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La forma de la producción se realiza con arenanatural, que se utiliza de nuevo en circulación a aproximadamente 98%.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
arena lavadagewaschener Sand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los sustratos adecuados se encuentran trozos de corteza, virutas de madera blanca, paja picada o arenalavada, pero no papel de lija.
Geeignete Substrate sind z. B. Rindenschnitzel, weiße Sägespäne, gehäckseltes Stroh oder gewaschenerSand, aber kein Sandpapier.
Korpustyp: EU DGT-TM
arena calientewarmer Sand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora por fin estaba lejos, realmente lejos y aunque el dolor seguía entre sus manos colándose como arenacaliente, sintió que ya no era tan suyo como antes.
DE
Jetzt war sie weit weg, war wirklich ganz weit weg und auch wenn der Schmerz in ihren Händen noch immer andauerte, sich einschlich wie warmerSand, so spürte sie doch, dass er nicht mehr so stark zu ihr gehörte wie vorher.
DE