linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
argolla Ehering 1 . .
[Weiteres]
argolla .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

argolla Ring 3
erhältlich 1 Befestigunghaken zum Aufhängen 1

Verwendungsbeispiele

argolla Ring
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este minitarjetero de piel forrado en tela puede contener hasta 45 tarjetas. Tiene un cierre a presión y una pequeña argolla en la parte posterior para que puedas utilizarlo a modo de llavero.
Dieses weiche, gefütterte Etui aus Leder für bis 45 MiniCards schließt mit einem versteckten Druckknopf, und hinten ist noch ein kleiner Ring für den Schlüsselbund.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Este elegante minitarjetero de piel flexible permite mantener tus MiniCards en perfectas condiciones tanto en el bolso como en el bolsillo, y dispone de una pequeña argolla en el reverso para que puedas utilizarlo a modo de llavero y llevar tus MiniCards siempre contigo.
Mit diesem smarten, weichen Lederetui bleiben MiniCards in Ihrer Tasche in Top-Kondition. Hinten ist ein kleiner Ring für den Schlüsselbund, damit Sie Ihre Karten wirklich überall hin mitnehmen können.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
La investigación de los hechos duró tres años y acabó en la condena de Märki por el Concejo de Berna a un año de prisión en el ?Schellenwerk? de Berna, pero sin argolla, y a retractarse públicamente frente al párroco Frölich. DE
Die drei Jahre dauernde Untersuchung endigte mit Märkis Verurteilung durch den Rat in Bern zu einem Jahr Haft im Berner "Schellenwerk, doch ohne Ring" und zur öffentlichen Abbitte gegen Pfarrer Frölich. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


argollas de servilletas .
argolla de elevar .
argolla de amarrar .
argolla de suspensión . . . .
argolla de enganche .
argolla de tracción .
argolla en D .
argolla para sujeción de toldos .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "argolla"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Llaves colgando de sus argollas.
Schlüssel, die an ihren Ringen hingen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes alquilar un coche con argollas de baño.
Mit Duschvorhangringen kann man kein Auto mieten.
   Korpustyp: Untertitel
Fabricado de material compuesto, con argollas metálicas integradas ES
Hergestellt aus Komposit-Material mit eingebauten Metallringen ES
Sachgebiete: transport-verkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Pondremos argollas al cuello de los que no hayan creído.
und Wir werden Fesseln um die Nacken derer legen, die ungläubig waren.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Podemos usar la argolla de acoplamiento del Leonov para juntarlo con el Discovery.
Wir machen die Discovery mit dem Verbindungsring der Leonov fest.
   Korpustyp: Untertitel
Es una vieja argolla de cortina, Michael la vio por allá.
Das ist ein alter Gardinenring, den Michael dort drüber gefunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Argollas de sujeción en el piso del espacio de carga/el habitáculo
Zurrösen im Boden des Lade-/Fahrgastraums
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Para los infieles hemos preparado cadenas, argollas y fuego de gehena.
Wahrlich, Wir haben für die Ungläubigen Ketten, eiserne Nackenfesseln und ein flammendes Feuer bereitet.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Les hemos puesto al cuello argollas, hasta la barbilla, de tal modo que no pueden mover la cabeza.
Um ihren Hals haben Wir Fesseln gelegt, die bis an das Kinn reichen, so daß ihr Haupt hochgezwängt ist.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
cabo o cable que rodea la circunferencia del copo o de la eventual cubierta de refuerzo y que se fija a ella mediante argollas o anillas;
„Hievstropp“ ein mit Hilfe von Schlaufen oder Ringen befestigtes Tau, das den Umfang des Steerts oder eines etwaigen Hievsteerts lose umschließt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señorías, llevamos negociando casi cinco años y no podemos seguir por más tiempo en una situación en la que el Consejo hace bailar al Parlamento como si fuera un oso con una argolla en la nariz en la pista de un circo.
Meine Damen und Herren, es kann nicht länger so sein - wir verhandeln jetzt seit fast fünf Jahren -, dass das Parlament vom Rat quasi wie ein Bär in der Zirkusarena am Nasenring herumgezogen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte