Ella lleva puesta una argolla de hombre en una cadena que lleva al cuello, claramente de su último esposo y demasiado grande para su dedo.
Sie hat den Ehering eines Mannes an einer Kett…an Ihrem Hals, eindeutig der ihres verstorbenen Ehemanns und zu groß für ihren Finger.
Korpustyp: Untertitel
argollaRing
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este minitarjetero de piel forrado en tela puede contener hasta 45 tarjetas. Tiene un cierre a presión y una pequeña argolla en la parte posterior para que puedas utilizarlo a modo de llavero.
Dieses weiche, gefütterte Etui aus Leder für bis 45 MiniCards schließt mit einem versteckten Druckknopf, und hinten ist noch ein kleiner Ring für den Schlüsselbund.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Este elegante minitarjetero de piel flexible permite mantener tus MiniCards en perfectas condiciones tanto en el bolso como en el bolsillo, y dispone de una pequeña argolla en el reverso para que puedas utilizarlo a modo de llavero y llevar tus MiniCards siempre contigo.
Mit diesem smarten, weichen Lederetui bleiben MiniCards in Ihrer Tasche in Top-Kondition. Hinten ist ein kleiner Ring für den Schlüsselbund, damit Sie Ihre Karten wirklich überall hin mitnehmen können.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
La investigación de los hechos duró tres años y acabó en la condena de Märki por el Concejo de Berna a un año de prisión en el ?Schellenwerk? de Berna, pero sin argolla, y a retractarse públicamente frente al párroco Frölich.
DE
Die drei Jahre dauernde Untersuchung endigte mit Märkis Verurteilung durch den Rat in Bern zu einem Jahr Haft im Berner "Schellenwerk, doch ohne Ring" und zur öffentlichen Abbitte gegen Pfarrer Frölich.
DE
cabo o cable que rodea la circunferencia del copo o de la eventual cubierta de refuerzo y que se fija a ella mediante argollas o anillas;
„Hievstropp“ ein mit Hilfe von Schlaufen oder Ringen befestigtes Tau, das den Umfang des Steerts oder eines etwaigen Hievsteerts lose umschließt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Señorías, llevamos negociando casi cinco años y no podemos seguir por más tiempo en una situación en la que el Consejo hace bailar al Parlamento como si fuera un oso con una argolla en la nariz en la pista de un circo.
Meine Damen und Herren, es kann nicht länger so sein - wir verhandeln jetzt seit fast fünf Jahren -, dass das Parlament vom Rat quasi wie ein Bär in der Zirkusarena am Nasenring herumgezogen wird.