Se han servido de todas las argucias posibles para efectuar ventas de diversos terrenos y aprovecharse de impuestos especulativos.
Mit allen möglichen Tricks wurde nicht nur der Ausverkauf diverser Grundstücke vorangetrieben, sondern auch Spekulationssteuer umgangen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, la Comisión no debería impedir dicho control mediante argucias.
Die Kommission sollte deshalb nicht durch Tricks diese Kontrolle behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría destacar el papel que han desempeñado los socialdemócratas (el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo), que mediante sus argucias "tácticas" contribuyeron a rebajar los objetivos y el ámbito de aplicación de la propuesta de directiva objeto de examen.
Nicht zuletzt möchte ich die Rolle der Sozialdemokraten (der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament) hervorheben, die mittels ihrer "taktischen" Tricks mitgeholfen haben, die Ziele und den Anwendungsbereich der vorliegenden Richtlinie zu verwässern.
el menú reflejará la habilidad del chef para volver a dar vida a recetas tradicionales británicas revisitándolas con el tipo de artimañas y argucias culinarias que tanta admiración causan entre sus adeptos.
ES
Man darf also zu Recht darauf hoffen, dass die Karte auch hier die besondere und von seinen Fans so hoch geschätzte Fähigkeit des Kochs widerspiegelt, traditionellen britischen Rezepten durch frische Ideen und kulinarische Kniffe neues Leben einzuhauchen.
ES
¿No piensa la Comisión Europea que mediante una argucia se está produciendo un fraude de Ley a lo establecido en el Reglamento (CE) n° 261/2004?
Meint sie nicht auch, dass hier mit einer List gegen die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 261/2004 verstoßen wird?
Korpustyp: EU DCEP
arguciaSpitzfindigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, se trata de una argucia jurídica, que mira el detalle de lo que el Comisario y sus servicios deben resolver, pero no tiene en cuenta el fondo de la enmienda, a saber, la protección de los derechos de los pescadores, que la enmienda debe hacer respetar imperativamente.
Für mich handelt es sich hierbei um eine juristische Spitzfindigkeit, die nur die vom Kommissar und seinen Dienststellen zu regelnden Einzelheiten betrachtet, jedoch den Inhalt des Änderungsantrags, nämlich den Schutz der Rechte der Fischer, die es unbedingt zu wahren gilt, außer Acht lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos votar, con esta argucia, otra vez sobre la misma cuestión diciendo que ahora apliquen el artículo 143, ya que se aduce para ello la misma causa de inadmisibilidad.
Wir können nicht mit dieser Spitzfindigkeit erneut über dieselbe Frage abstimmen, indem wir sagen, daß wir jetzt den Artikel 143 anwenden, weil dafür derselbe Unzulässigkeitsgrund angeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero en este caso a la insólita pretensión de la Comisión de intentar soslayar la recomendación del ICAD de limitar el número de barcos autorizados a pescar atún blanco mediante la argucia de no incluir en la limitación a unos llamados "buques experimentales" .
In diesem Fall beziehe ich mich auf das ungewöhnliche Ansinnen der Kommission, sich über die ICCAT-Empfehlungen hinsichtlich der zahlenmäßigen Beschränkung der zum Fang von Weißem Thun berechtigten Schiffe mit der Spitzfindigkeit hinwegzusetzen, die so genannten Versuchsschiffe würden nicht unter diese Beschränkung fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo conozco bien el español, y esto lo interpreto como una argucia parlamentaria para ir retrasando el debate.
Ich spreche gut Spanisch, und dies interpretiere ich als eine parlamentarische Spitzfindigkeit zur Verschleppung der Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
argucianiemand dieser vermag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni argucia en tierra ni fuerza humana pueden ya mitigarla.
Nichts und niemand auf dieser Erde vermag es jetzt noch zu ändern!
Korpustyp: Untertitel
arguciaChimäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El argumento del "todo económico" como último y desesperado trampolín de desarrollo de los países del tercer mundo, al no poder ofrecerse el lujo de escudos medioambientales, no es más que una argucia.
Das ausschließlich auf wirtschaftliche Faktoren abstellende Konzept als letzter, verzweifelter Ansatz für die Entwicklung der Länder der dritten Welt, die sich nicht den Luxus der Rücksichtnahme auf die Umwelt leisten können, ist nur eine Chimäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arguciaVorwand vorgebrachte Hinweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La argucia de decir que la Comisión de Medio ambiente prevé una audición sobre la alimentación animal no debería ser un obstáculo para el debate.
Der als VorwandvorgebrachteHinweis auf ein vom Umweltausschuß vorgesehenes Hearing zum Thema Futtermittel dürfte einer Diskussion nicht im Wege stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arguciaFirlefanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Tanto como a cualquiera, pero no sé por qué voy a pagar a una tipa por una argucia sobrenatural, acompañada de tetas caídas y arrugadas.
- Ich mag sie wie jeder andere, aber warum soll ich einer Hexe Geld für übernatürlichen Firlefanz und hängende, faltige Titten geben?
Korpustyp: Untertitel
arguciaLaune
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a una curiosa argucia del destin…...tenemos la historia perfecta para lanzar Noticias por Satélite hoy.
Aus einer Laune des Schicksals heraus haben wir die perfekte Story für die Eröffnung unseres Satelliten-Nachrichten-Netzwerks.
Korpustyp: Untertitel
arguciaScheinargument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es una argucia para reforzar la absurda guerra que se está librando en este terreno.
Dies ist ein Scheinargument, um den sinnlosen Krieg gegen den Drogenkonsum anzuheizen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arguciaScharfsinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi argucia, crea la argucia de los otros.
Eswar mein Scharfsinn, der euren Scharfsinn ersterweckthat.
Korpustyp: Untertitel
arguciaSchwindel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Max, el Retcon, todo, ha sido una argucia para hacernos resucitar a Suzie.
Max, das Retcon, alles, es war nur ein Schwindel, damit wir Suzie wiederbeleben.
Korpustyp: Untertitel
arguciavorgegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
European City Guide exige dinero a una empresa irlandesa con su habitual argucia de hacer que la gente firme un documento que parece una confirmación gratuita, pero que en realidad es un pedido.
European City Guide fordert Geld von einem irischen Unternehmen, wobei es wie gewohnt so vorgegangen ist, dass Unterschriften unter Formulare erbeten werden, bei denen es sich um die Bestätigung kostenloser Einträge zu handeln scheint; tatsächlich geht es jedoch um eine Auftragsbestätigung.
Korpustyp: EU DCEP
arguciasieht aus mal wieder nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece ser una argucia más para acallar las voces indígenas.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
arguciaWitzes darzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no existe, que yo conozca, una tentativa igualmente significativa de destilar una taxonomía detallada, botánica por así decir, de las diversas especies de argucia.
Meines Wissens existiert kein anderer, ähnlich bedeutsamer Versuch, die verschiedenen Arten des Witzes auf so detaillierte, gleichsam botanische Weise zu ordnen und darzustellen.
Temo que sea una argucia parlamentaria para seguir preguntando, pero vamos a correr ese riesgo.
Ich fürchte, daß es sich um eine parlamentarische Spitzfindigkeithandelt, um weitere Anfragen zu stellen, aber wir werden das Risiko eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arguciaArglist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro que sucumbi…a las argucias de un villano.
Bestimmt ist sie der Arglist eines dieser Bauernlümmel erlegen.
Korpustyp: Untertitel
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "argucia"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted y sus estúpidas argucias.
Sie und ihre doofen Pläne.
Korpustyp: Untertitel
No es tiempo de argucias verbales.
Jetzt ist nicht der Augenblick für große Reden.
Korpustyp: Untertitel
Creo que esto eliminaría las argucias y fraudes fiscales.
Damit würden meiner Ansicht nach Steuermanipulationen und grenzüberschreitender Steuerhinterziehung das Wasser abgegraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sólo a los débiles de fe engaña tal argucia.
Nur die, die schwachen Glaubens sind, lassen sich so täuschen.
Korpustyp: Untertitel
Unidos por un secreto así no se anda con argucias.
Wenn einen solch ein Geheimnis verbindet, unterlässt man die Schikanen.
Korpustyp: Untertitel
Pero estas confabulaciones, argucias, halagos y engaños de los senadores.
Aber diese Senatoren intrigieren, streiten, schmeicheln und betrügen.
Korpustyp: Untertitel
En esta conducta han tenido un papel preponderante las argucias abogaciles y las manipulaciones.
Dabei haben Winkeladvokaten und genau geplante Schachzüge eine entscheidende Rolle gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí una nueva prueba de las argucias judiciales del persuasivo Sr. Bannister.
Noch mehr der überzeugenden Taktiken von Herrn Bannister.
Korpustyp: Untertitel
No, Jules, es una argucia que ideamos Leslie y y…...porque nos preocupas tú.
Nein, Jules, eigentlich wollten Leslie und ich mit dir rede…...weil wir beide uns Sorgen um dich machen.
Korpustyp: Untertitel
Creerás que es una de mis argucias para hacerme rico, pero no lo es.
Du denkst, es geht ums schnelle Gel…aber dieses Mal mach ich's richtig.
Korpustyp: Untertitel
Una argucia muy ingeniosa, Chakotay, pero sabes que no soy una asesina.
Ganz schön clever, Chakotay. Aber ich bin kein Killer, wie du weisst.
Korpustyp: Untertitel
A menudo se utilizan todo tipo de argucias para camuflar la falta de voluntad política para realizar la libre circulación.
Man bedient sich häufig allerlei Vorwände, um den Mangel an politischem Willen zur Inkraftsetzung des freien Verkehrs nicht sichtbar werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos verdaderos parlamentarios, señor Martínez, señor Dupuis, pero se utilizan estas argucias parlamentarias, que es normal.
Wir alle sind echte Parlamentarier, Herr Martínez, Herr Dupuis, aber man verwendet eben diese parlamentarischen Spitzfindigkeiten, das ist normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se trata simplemente de argucias técnicas o del desarrollo de la transparencia de la propia toma de decisiones?
Geht es hier nur um technische Raffinessen oder um den Ausbau der Transparenz der eigentlichen Entscheidungsprozesse?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero a Zek como era antes de conocerte a t…...antes de que lo engatusaras con tus argucias femeninas.
Zek soll wieder so sein wie früher, bevor er dich traf, bevor du ihn mit deinem feministischen Gedankenzeugs pervertiert hast.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ocultamiento de los déficit presupuestarios anuales de Estados miembros de la zona euro mediante argucias contables y gracias al apoyo de instituciones privadas
Betrifft: Verschleiern jährlicher Haushaltsdefizite von EU-Mitgliedstaaten der Euro-Zone durch kreative Buchführung und mit Hilfe privater Einrichtungen
Korpustyp: EU DCEP
Detrás de las argucias jurídicas de unos y otros, la cumbre de Biarritz ha confirmado que el proceso de ampliación de Europa consiste en una laboriosa negociación.
Abgesehen von den von alles Seiten vorgebrachten rechtlichen Spitzfindigkeiten hat der Gipfel von Biarritz bestätigt, dass der europäische Erweiterungsprozess einen mühseligen Kuhhandel darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. –Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la situación política en la Unión es demasiado grave para perderse en argucias jurídicas en torno al Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Die politische Lage in der Union ist zu ernst, um sich in juristischen Spitzfindigkeiten über den Stabilitätspakt zu ergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no creo que yo sea sospechoso de intentar impedir mediante argucias de procedimiento que tengamos un Estatuto de los diputados.
Herr Präsident, man wird mich wohl kaum verdächtigen können, ich wolle durch Verfahrenstricks die Annahme eines Abgeordnetenstatuts verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Georgia tienen varios problemas sin resolver, pero Rusia se está comportando conforme a la tradición largamente mantenida de los dictadores semiasiáticos, con argucias, provocación y brutalidad bélica.
Georgien hat verschiedene ungelöste Probleme. Russland aber handelt in der bewährten Tradition halbasiatischer Despotien mit Hinterlist, Provokation und kriegerischer Brutalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión no deja al consumidor margen para utilizar su sentido común y decidir qué alegaciones deben ser tomadas literalmente y qué otras son meramente argucias publicitarias.
Der Vorschlag der Kommission lässt den Verbrauchern wenig Spielraum, ihren gesunden Menschenverstand anzuwenden und zu entscheiden, welche Angaben tatsächlich wörtlich zu nehmen sind und bei welchen Angaben es sich lediglich um „Werbegags“ handelt.
Korpustyp: EU DCEP
El argumento de que en el mercado hay una demanda de tabaco y que por lo tanto hay que mantener la producción europea actual es una argucia que encuentra en esta Asamblea algunos adeptos.
Das Argument, auf dem Markt bestünde eine Nachfrage nach Tabak und daher müsse die gegenwärtige Produktion in der EU fortgeführt werden, ist ein Trugschluss, der von verschiedenen Mitgliedern dieses Hauses geäußert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la astuta argucia de intentar salvar el abismo entre la Unión y sus ciudadanos en vez de dejar de imponer abstracciones y acosos mediante reglamentos y directivas.
Das ist die raffinierte Strategie, mit der versucht werden soll, die Kluft zwischen der Union und ihren Bürgern zu überbrücken, anstatt aufzuhören, durch abstrakte Vorstellungen und Schikanen Verordnungen und Richtlinien aufzuzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no valen más argucias de filibusterismo parlamentario y creo que la cuestión debe quedar zanjada, como ha quedado zanjada, por la mayoría que se ha expresado en la Asamblea.
Demzufolge helfen keine weiteren Spitzfindigkeiten parlamentarischer Verschleppungstaktik, und ich meine, daß die Frage in dem Sinne beigelegt werden muß, in dem sich die Mehrheit des Parlaments ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero se relegan a la segunda generación, mediante argucias jurídicas, unas enmiendas corrientes, o sea, no se admiten y luego también se rechaza una propuesta, que es la más lógica, incluida en el informe.
Erst werden mit juristischen Spitzfindigkeiten normale Anträge ins zweite Glied gerückt, d. h. sie werden nicht zulässig, und dann hat man hier etwas drin, was das Logischste ist, und das werden Sie auch noch ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El atrapa a los sabios en sus argucias, y el designio de los sagaces es trastornado. De Día se encuentran con las tinieblas, y a Mediodía andan a tientas como de noche.
er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat, daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El jugador al que le guste más el sigilo valorará las argucias y la vigilancia, utilizando cámaras por control remoto para rastrear y monotorizar las posiciones de los enemigos mientras sorteas los problemas.
Der schleichende Spieler wird versuchen Gegner in die Irre zu führen, indem er Kameras hackt, um die Positionen seiner möglichen Feinde auszumachen, um Handgreiflichkeiten zu vermeiden.
Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
Por decirlo de un tirón, me parece que hay una correspondencia puntual y minuciosa entre los diversos tipos de argucias catalogados por Freud y los paralogismos estudiados por Aristóteles en su obra Refutaciones sofísticas.
Deshalb scheint mir, dass zwischen den verschiedenen Typen des Witzes, die Freud auflistet, und den von Aristoteles in den Sophistischen Widerlegungen untersuchten Fehlschlüssen eine Beziehung der minutiösen Entsprechung besteht.
También, pensando en todos nosotros y en esta institución que usted tiene la tarea de defender, solicitaré a continuación, en la reunión de la Mesa, que se adopten disposiciones ejemplares con el fin de poner término a estas argucias que atentan gravemente contra la dignidad de nuestro Parlamento.
Daher werde ich nachher auf der Sitzung des Präsidiums beantragen, daß exemplarische Maßnahmen ergriffen werden, um diesen Machenschaften, die eine schwere Verletzung der Würde unseres Parlaments darstellen, ein Ende zu bereiten. Ich denke dabei an uns alle und an unsere Institution, deren Verteidigung Ihnen obliegt, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, -hay que decirlo claramente y pregonarlo también claramente-, los objetivos financieros deben estar a la altura de nuestros discursos y no sería cuestión de aceptar un bajada de los créditos en relación con el período anterior, y ello cualesquiera que sean los argumentos y las argucias utilizados.
Doch - und das muss auch klar und unmissverständlich gesagt werden - müssen die finanziellen Ziele auch unseren Worten entsprechen; und es steht überhaupt nicht zu Debatte, dass wir im Vergleich zur Vorperiode weniger Mittel akzeptieren - egal was hier an Argumenten und Spitzfindigkeiten vorgebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera, más general, es que debemos acelerar la ampliación, más allá de cualquier argucia; de lo contrario, la mitad de Europa seguirá amputada del resto. Para ello es necesario alentar los reagrupamientos regionales, en lugar de imponer a Estados débiles y aislados un procedimiento de diálogo totalmente desequilibrado.
Das dritte ist, daß wir die Erweiterung der Europäischen Union forciert betreiben müssen, ohne uns allzusehr bei kleinlichen Überlegungen aufzuhalten, denn ohne die Erweiterung ist Europa nur ein halbes Europa, und daß wir dazu regionale Zusammenschlüsse fördern müssen, anstatt schwachen und isolierten Staaten einen Dialog aufzuzwingen, der völlig unausgewogen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las argucias destinadas a modificar el modelo de interpretación de los acontecimientos cuando éstos van en contra de dogmas tecnocráticos y monetarios un tanto estereotipados - la increíble indiferencia de este Parlamento ante el resultado del referéndum danés constituye un magnífico e inquietante ejemplo de ello - no podrían servir de referencia a un debate de esta importancia.
Die Spitzfindigkeiten, die zu einer Umdeutung der Ereignisse führen sollen, wenn letztere den erstarrten technokratischen und monetären Dogmen widersprechen - die unglaubliche Gleichgültigkeit dieses Parlaments angesichts des Ergebnisses des dänischen Referendums ist ein bezeichnendes und beunruhigendes Beispiel für diese Haltung - dürfen nicht als Bezugspunkt für eine derart wichtige Debatte dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, mientras que el Corán permite un derecho limitado femenino a heredar, la costumbre tribal no lo autoriza, lo que explica la popularidad de los consejos tribales para resolver los problemas de herencia y quitar a las mujeres sus derechos con argucias legales.
Der Koran beispielsweise gestattet Frauen bis zu einem gewissen Grad zu erben, während die Stammesrechte dies nicht vorsehen. Das erklärt auch die Beliebtheit von Stammesräten, um Erbfragen zu klären und Frauen um ihre Rechte zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No debe asombrar a nadie por tanto el que, a propósito de una argucia exitosa, no diga nada sobre los sueños y sí mucho sobre la phronesis, esto es, sobre la astucia práctica y del sentido de la medida que guían a quien actúa sin red protectora a la vista de sus semejantes.
Deshalb darf es nicht verwundern, wenn ich hinsichtlich eines gelungenen Witzes nichts über Träume und viel über die phronesis sagen werde, also das praktische Geschick (Klugheit, Urteilskraft) und den Sinn für das Maß, die jene leiten, welche ohne Sicherheitsnetz im Angesicht ihresgleichen handeln.