Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Da das Thema öffentlich angesprochen wurde, möchte ich gerne die Argumente anbringen, die der Empfehlung der Quästoren zugrunde liegen.
Habida cuenta de que el asunto ha pasado a ser del dominio público, permítame que haga constar el motivo de la recomendación de los Cuestores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Veranstaltung bestand aus drei Hauptsitzungen zu den Themen „Argumente für Investitionen in Kinder“, „Nationale Perspektiven von hochwertigen Dienstleistungen für Kinder und Identifizierung von Lücken bei der Versorgung im jeweiligen Land“ und „Vorschläge zur Verbesserung der Politik“.
El evento se estructuró en torno a tres sesiones principales: motivos para invertir en infancia, perspectivas nacionales sobre los servicios de alta calidad dirigidos a la infancia e identificación de deficiencias en la prestación de servicios a nivel nacional y propuestas políticas para la mejora.
Falls nein, mit welchen Argumenten entkräftet die Kommission diese Behauptung?
En caso contrario, ¿por qué motivos está en desacuerdo con los argumentos expuestos?
Korpustyp: EU DCEP
Die Veranstaltung bestand aus drei Hauptsitzungen zu den Themen „Argumente für Investitionen in Kinder auf europäischer Ebene“, „Nationale Perspektiven von hochwertigen Dienstleistungen für Kinder und Identifizierung von Lücken bei der Versorgung im jeweiligen Land“ und „Vorschläge zur Weiterentwicklung der Politik und Leistungen“.
El evento se estructuró en torno a tres sesiones principales: motivos para invertir en los servicios dirigidos a la infancia a nivel europeo, perspectivas nacionales sobre los servicios de alta calidad dirigidos a la infancia e identificación de deficiencias en la prestación de servicios a nivel nacional y propuestas para el desarrollo de políticas y servicios.
Richtig durchgeführte Anwendungsreleasetransaktionen optimieren den Prozess, mit dem eine Anwendung (oder ein Anwendungsupdate) den Benutzern zur Verfügung gestellt wird. Dieses Argument spricht für den Umstieg des Unternehmens auf die Cloud.
Hacer correctamente las operaciones de publicación de aplicaciones agiliza el proceso de poner una aplicación (o la actualización de una aplicación) en manos de los usuarios, lo cual brinda al negocio una justificación para el cambio a la nube.
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass dem Grundsatz der degressiven Proportionalität ein wichtiges Argument zugrunde liegt.
Sin embargo, no podemos olvidar que el principio de proporcionalidad degresiva tiene una profunda justificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt kein Argument für solche Clubs.
No hay justificación para esos lugares.
Korpustyp: Untertitel
Die Erhöhung der Erhebungsprämie wurde mit der Intensivierung der Beitreibung von Zahlungen begründet, was aber kein ausreichendes Argument ist.
Este aumento descansa en la mayor eficacia de la centralización de pagos, pero no es suficiente justificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifel äußerte die Kommission auch bezüglich der Vereinbarkeit der fünf geprüften Maßnahmen mit dem Binnenmarkt, zumal Slowenien keine dafür sprechenden Argumente vorgetragen hatte.
La Comisión también expresaba dudas sobre la compatibilidad con el mercado interior de las cinco medidas objeto de evaluación, en particular dado que las autoridades eslovenas no habían presentado ninguna posible justificación de su compatibilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungsantrag Nr. 5 befaßt mit den Flughafennetzen, doch dem wichtigsten Argument für solche Netze - der Kohäsion - wird im vorliegenden Änderungsantrag nicht ausreichend Rechnung getragen.
La enmienda 5 se refiere a la idea de las redes pero la principal justificación para ese tipo de redes -la cohesión- no se menciona en la enmienda propuesta y, por lo tanto, tengo que rechazarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schreiben Dänemarks vom 9. September 2009, S. 10, mit Bezug auf die Mitteilung vom 4. Februar 2009 und die Argumente für die Mitteilung zur Rettungsbeihilfe.
Carta de Dinamarca de 9 septiembre de 2009, p. 10, donde se menciona la notificación de 4 de febrero de 2009 y la justificación de la notificación de la ayuda de salvamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Kommission bekannt, dass diese Abschaffung der kostenfreien Zahlungsmöglichkeit im Inland mit dem Argument begründet wird, 2008 entstehe ein einheitlicher europäischer Zahlungsraum?
¿Tiene conocimiento la Comisión de que la justificación esgrimida para esta supresión del sistema de pago nacional gratuito es que en 2008 empezará a funcionar el mercado único europeo de servicios de pago?
Korpustyp: EU DCEP
Im Lichte dieser Argumente beantragt Deutschland die Beibehaltung nationaler Maßnahmen in Bezug auf Nitrosamine und nitrosierbare Stoffe in Spielzeug für Kinder unter drei Jahren aus Natur- oder Synthesekautschuk, das bestimmungsgemäß oder vorhersehbar in den Mund genommen wird.
Habida cuenta de las justificaciones anteriores, Alemania solicita que se mantengan las medidas nacionales relacionadas con las nitrosaminas y las sustancias nitrosables en los juguetes para menores de tres años, destinados a ser introducidos en la boca o que es probable que sean introducidos y fabricados con caucho sintético o natural.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wurde mitgeteilt, dass in Fällen, in denen die Familien der Häftlinge notwendige Medikamente beschafft hatten, die Gefängnisbehörden diese ohne Begründung oder nachvollziehbare Argumente zurückhielten.
También se ha dado a conocer que cuando las propias familias de los condenados a reclusión aportaban los medicamentos necesarios, las autoridades penitenciarias los retenían sin motivo o justificación razonable.
Korpustyp: EU DCEP
Argumentargumentación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das US-Außenministerium hat Argumente geschrieben und verteilt, die die russische Position in der Ukraine widerlegen, nach dem Aufstand …
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
In diesen Dokumenten der BCG wurden folgende Argumente und Empfehlungen vorgetragen:
Los documentos de BCG presentaban la argumentación y las recomendaciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich habe eine Familie, so kann ich Verständnis für das Argument dagegen.
También yo tengo familia, puedo comprender esa argumentación.
Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie sachlich und klar strukturiert Ein gut durchdachtes Argument, basierend auf Ihren eigenen Erfahrungen, macht Ihre Bewertung des Produkts oder der Dienstleistung leichter zu lesen und zu verstehen.
ES
Escribe de manera clara y bien estructurada tus comentarios Una buena argumentación en tu comentario, construida en las evidencias de la opinión misma, hará que sea más fácil de leer y comprender.
ES
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
Das Argument der Antragsteller wird daher zurückgewiesen.
Por tanto, se rechaza su argumentación.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Du hörst dir noch nicht mal die Argumente an.
- No has oído la argumentación.
Korpustyp: Untertitel
Wenig überzeugend ist auch das Argument der Regierung, die von Belo Monte erzeugte Energie käme 23 Millionen Haushalten zu gute, denn laut Projekt würde das Verteilernetz vor allem zu alten und neuen Aluminiumwerken führen.
IT
Tampoco convence la argumentación del gobierno que la central de Belo Monte producirá energía para 23 millones de casas y más bien todo deja entender que los consumidores principales serán las viejas y futuras plantas para la elaboración del aluminio.
IT
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Deutschland stützt diese Argumentation auf drei Erwägungen.
Alemania basa este argumento en tres razones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir überzeugten den Captain noch nicht von unserer Argumentation.
No hemos convencido a la capitán de la validez de nuestro argumento.
Korpustyp: Untertitel
Einige Palästinenser weisen diese Argumentation jedoch zurück und beschuldigen die arabischen Länder, sie kehrten ihren palästinensischen Brüdern den Rücken.
Sachgebiete: religion wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
Die Argumentation für die Überlegenheit des deutschen Modells war jedoch nie wasserdicht.
Los argumentos acerca de la superioridad del modelo alemán nunca fueron perfectos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige dieser Leute wurden nur verhaftet, weil sie auf der falschen Webside waren, oder eine Email lasen, die aussagt, dass Liber8 möglicherweise eine Argumentation gegen die Konzerne hat.
Algunas de estas personas han sido detenidos para simplemente mirar el sitio web mal o un correo electrónico que sugiere Liber8 podría tener un argumento en contra de las corporaciones.
Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Diplomatie schwingt in der Argumentation zwar mit; die mag man den Richtern hier zugestehen, schließlich sind ja ohnehin bald Neuwahlen.
DE
Un poco de cambios de la diplomacia en el argumento con pesar, que pueden ser los jueces admiten aquí Por último, las elecciones son pronto de todos modos.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gibt es eine Antwort oder Hinweise auf eine rechtliche Argumentation seitens der griechischen Regierung zu den Punkten, die in dem Fristsetzungsschreiben aufgeführt sind?
¿Existe una respuesta o atisbo de argumentación jurídica por parte del Gobierno griego acerca de las cuestiones planteadas en el escrito de requerimiento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Argumentationmotivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die Argumentation zu der Problematik, wie die Industrie in den Genuß von Erleichterungen in bezug auf die Energiesteuer kommen kann, ist außerordentlich klar formuliert.
Excepcionalmente clara es también su exposición de motivos sobre el modo en que la industria podrá beneficiarse de desgravaciones en el ámbito de la imposición energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde diese Argumentation ziemlich scheinheilig, daher sind wir dafür, diesen Punkt auf der Tagesordnung zu belassen.
Los motivos se me antojan bastante engañosos, de modo que estamos a favor de mantener este punto en el orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Humanarzneimittel muss seine diesbezügliche Argumentation in einer dem Gutachten beigefügten Begründung erläutern.
El CMUH explicará esos motivos en una justificación que adjuntará a su dictamen.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Argumentation für eine weitere Beschränkung von Lebensmittelzusatzstoffen geht es mehr um eine politische Beurteilung der Verbrauchernachfrage nach diesen Zusatzstoffen.
Los motivos para limitar aún más los aditivos alimentarios son esencialmente un juicio político sobre las necesidades que tienen los consumidores de esos aditivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Humanarzneimittel muss seine Argumentation in einer dem Gutachten beigefügten Begründung erläutern.
El Comité de Medicamentos de Uso Humano explicará estos motivos en una justificación que figurará como anexo a su dictamen.
Korpustyp: EU DCEP
Einer solchen Argumentation ist sogleich die logische Gegenfrage anzuschliessen: Weshalb greift der Rassismus beziehungsweise Rechtsradikalismus ausgerechnet auf dem Territorium des ehemaligen deutschen sozialistischen Arbeiter- und Bauernstaates, der DDR um sich?
Estos motivos llevan a formular una pregunta ulterior: ¿por qué prospera el racismo y la extrema derecha justamente en el territorio del antiguo Estado de los trabajadores y agricultores socialistas alemanes, la RDA?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Argumentationjustificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem Anstieg der Verkaufszahlen verliert die Argumentation der Kommission in ihrem Vorschlag an Nachvollziehbarkeit.
A medida que aumentan las ventas, la justificación para la propuesta de la Comisión disminuye.
Korpustyp: EU DCEP
Erstens ist diese spezifische Argumentation nur in der Begründung aufgeführt und nicht im Legislativtext selbst, in dem sogar die Erwägungen sehr allgemein gehalten sind.
En primer lugar, esta justificación específica se encuentra sólo en la exposición de motivos, no en el texto legislativo, en el que incluso los considerandos son bastante genéricos.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit argument
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen