linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Argument argumento 5.183
argument 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Argument motivo 51 justificación 18 argumentación 72

Verwendungsbeispiele

Argument argumento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Clean und intuitives, Google+ können nicht wie Rivale Facebook so populär sein, aber die APP läßt ein überzeugendes Argument schalten.
Limpia e intuitiva, Google puede no ser tan popular como rival Facebook, pero la aplicación tiene un argumento convincente para cambiar.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Slowenien führt nur in Bezug auf die Maßnahme 2 Argumente zur Vereinbarkeit an.
Eslovenia solo aduce argumentos en cuanto a la compatibilidad de la Medida 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will keine Kommentare, Argumente oder Meinungen horen.
No quiero oir mas comentarios, argumentos ni opiniones.
   Korpustyp: Untertitel
Tcl muss zuerst die Organisation der Argumente eines Befehles herausfinden.
Tcl necesita determinar como organizar los argumentos de los comandos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Das Argument des Kollegen Evans ist nicht stichhaltig.
Señor Presidente, el argumento del Sr. Evans no es válido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moment, sie will ein Argument vorbringen.
Esperen. Ella está planteando un argumento.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die zehn außergewöhnlichsten, kreativsten und besten Argumente gewinnen jeweils einen Schal.
Solamente los diez argumentos más extraordinarios, creativos y mejores ganan un chal.
Sachgebiete: religion technik internet    Korpustyp: Webseite
Malta ist ausführlich auf sämtliche, von den Beteiligten in ihren Stellungnahmen vorgebrachten Argumente eingegangen.
Malta abordó en detalle todos los argumentos presentados por las terceras partes en sus observaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noch vor Kurzem hattest du so überzeugende Argumente.
Hace poco tiempo, presentaste un argumento convincente.
   Korpustyp: Untertitel
Falsch. a ist nicht größer als b, daher gibt If sein drittes Argument True zurück.
Incorrecto. a no es mayor a b, entonces If devuelve su tercer argumento, True.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Argumentation argumento 320 argumentación 173 motivo 6 justificación 2
bedingtes Argument .
imaginäres Argument .
statistische Argumentation .
Trennzeichen eines Arguments .
Argument eines Befehls .
Argument eines Kommandos .
Argument der Breite . .
Argument des Perigäums .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit argument

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Argumentation bei Quecksilber
Asunto: Razonamiento sobre el mercurio
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben keine Argumente.
No tenemos nada serio contra ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Argumente werden zurückgewiesen.
Se rechazó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Argumente werden zurückgewiesen.
Se rechazan dichas alegaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geld wäre 'n Argument.
Porque se hace dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Argument.
Es una buena razón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsachen liefern Argumente.
Pero los hechos hablan por sí solos.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Argumentation war einfach:
Su causa era simple:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Widersprüchliche Argumente„ %1“ und„ %2“
%1 » y « %2 »
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das ist ein gutes Argument.
Ese es un buen punto.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast überzeugende Argumente, Faith.
Has planteado un caso convincente, Faith.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte bedenken Sie dieses Argument.
Les ruego que tengan en cuenta este punto concreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Argument ist nicht schlüssig.
Esto no es exacto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo führt diese Argumentation hin?
¿Hasta dónde queremos llegar con este tipo de razonamiento?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Argument wurde daher zurückgewiesen.
Por consiguiente, se rechazó la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Argument wird daher zurückgewiesen.
Por consiguiente, se rechaza la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Argument wurde daher zurückgewiesen.
Por tanto, se rechaza la alegación presentada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wird das Argument zurückgewiesen.
Por todo ello se rechazó la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Argument wird daher zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechaza esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Argumente werden vorläufig zurückgewiesen.
Se rechazaron provisionalmente estas alegaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Argument wurde daher zurückgewiesen.
Por tanto, se rechazó la alegación presentada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Argumente waren sehr gut.
Los comentarios son oportunos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Argument wird daher zurückgewiesen.
Así pues, se rechaza la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission verwirft diese Argumentation.
La Comisión no puede aceptar esta observación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird dieses Argument zurückgewiesen.
Por tanto, se rechaza esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument wurde daher zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechazó la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Argumentation ist nicht akzeptabel.
Este razonamiento no es aceptable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument ist nicht akzeptabel.
Esta alegación no puede aceptarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument ist nicht stichhaltig.
Este planteamiento no puede aceptarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Argument wurde daher zurückgewiesen.
Por tanto, se rechazó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Argumente werden daher zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechazan estas alegaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument wurde daher zurückgewiesen.
Así pues, se desestima la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument wurde daher zurückgewiesen.
Así pues, se rechaza la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falsche Argumentation der Kommission [34]
Razonamiento erróneo de la Comisión [34]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument wird daher zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechaza esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Argumente mussten zurückgewiesen werden.
Debieron rechazarse las alegaciones anteriores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Argument war daher zurückzuweisen.
Por tanto, hubo que rechazar esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird dieses Argument zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechaza esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geld ist ein gutes Argument.
El dinero es un buen punto.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Argument wurde daher zurückgewiesen.
Se rechaza, por consiguiente, esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Argumente für die Verteidigung.
- El caso de la defensa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gutes Argument.
Esa es una buena forma de verlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er Ihnen Argumente mitgegeben?
¿Él te dio temas de debate?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Sarkozys wichtigstes Argument.
Este es el principal punto de Sarkozy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Argument wurde daher zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechazó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument war daher zurückzuweisen.
Por tanto, hubo que rechazar esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument wird daher zurückgewiesen.
Por tanto, se rechaza esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument ist daher zurückzuweisen.
En consecuencia, se rechazó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument wurde daher zurückgewiesen.
En consecuencia, se rechaza la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwächt das nicht unsere Argumentation?
¿ No refuta eso nuestra teoría?
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Argumente für GeoTrust (PDF)
5 buenas razones para elegir GeoTrust SSL (PDF)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
junge Paare, die ein Argument ES
cocinar senior pareja en la cocina ES
Sachgebiete: linguistik jura typografie    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission ihre Argumente erläutern?
¿Puede la Comisión aclarar su razonamiento en esta cuestión?
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein sehr gutes Argument.
Ésa es una cuestión interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Argument trifft zweifellos bei Nachfrageschocks zu.
Esta ecuación se cumple claramente en caso de perturbaciones en la demanda.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist jedoch ein vordergründiges Argument.
Sin embargo, esta es una afirmación engañosa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Realität liefert allerdings andere Argumente.
Pero la realidad no lo abona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pascals Argumentation bezieht sich auf den Einzelnen.
La afirmación de Pascal se aplica completamente a una persona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte nur meine Argumente anbringen.
Supongo que sólo quiero decir lo que pienso.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb das Argument des Selbstschutzes anderer Staaten.
Por consiguiente se trata del interés de otros Estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer solchen Argumentation kann ich nicht folgen.
No puedo seguir este razonamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn genau darauf läuft dieses Argument hinaus.
Eso es lo que implica tal razonamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Argument ist daher nicht gültig.
Por consiguiente, su objeción ya no es válida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede andere Argumentation wäre geradezu selbstmörderisch.
Cualquier otra idea resulta suicida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass dieses Argument richtig ist.
Creo que tienen razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Busk hat ein gutes Argument angeführt.
El Sr. Busk tiene razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden zahlreiche, sehr wertvolle Argumente vorgebracht.
Se han hecho muchas observaciones muy valiosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss Frau Doyles Argument unterstreichen.
Es importante destacar el punto que plantea la Sra. Doyle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Argumentation für die vorgeschlagene Unterstützungsart;
las razones de la forma de ayuda propuesta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dasselbe Argument wurde nach der Unterrichtung vorgebracht.
Tras la divulgación se hizo la misma alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wurde das Argument zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechazó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stimmt dieser Argumentation nicht zu.
La Comisión no está de acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wurde dieses Argument zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechazó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument wird daher vorläufig zurückgewiesen.
Así pues, se rechaza provisionalmente esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Argument musste daher zurückgewiesen werden.
Por lo tanto, hubo que rechazar la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte die Argumentation dieser Mitglieder umkehren.
Quisiera dar la vuelta al razonamiento de dichos diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines dieser Argumente ist die Umwelt.
Son, en parte, razones medioambientales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird dieses Argument vom Rat gehört werden?
¿Escuchará el Consejo este discurso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich das folgende Argument anbringen.
Por último, quería poner de manifiesto lo siguiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen eine derartige Argumentation vollständig ab.
Rechazamos totalmente semejante alegación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist falsch an dieser Argumentation?
¿Qué hay de malo en esta lógica?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Rat der Argumentation folgen usw.?
¿Adopta el Consejo también esta línea de razonamiento, etc.?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele seiner Argumente sind sehr zu begrüßen.
Sin duda hay que acoger con agrado muchas de las cuestiones que plantea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wurde dieses Argument zurückgewiesen.
Por lo tanto, esta alegación fue rechazada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann dieser Argumentation nicht folgen.
La Comisión no puede aceptar esta afirmación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann diesem Argument nicht folgen.
La Comisión no puede aceptar esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument kann daher nicht akzeptiert werden.
Esta alegación, por consiguiente, no puede aceptarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Argument konnte daher nicht gefolgt werden.
Así pues, hubo que rechazar esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann dieses Argument nicht akzeptieren.
La Comisión no puede aceptar esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann dieses Argument nicht akzeptieren.
Esta alegación no es compartida por la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle übrigen Argumente mussten jedoch zurückgewiesen werden.
Sin embargo, todas las demás tuvieron que ser rechazadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Argumente können nicht akzeptiert werden.
Estas alegaciones no pueden aceptarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das vorgebrachte Argument wurde daher zurückgewiesen.
Se rechaza, por consiguiente, esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument wurde daher ebenfalls zurückgewiesen.
En consecuencia, se rechazó también esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument ist jedoch offensichtlich nicht stichhaltig.
Sin embargo, esta alegación parece no tener fundamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann dieser Argumentation nicht folgen.
La Comisión no está de acuerdo con esta afirmación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe brachte folgende Argumente vor:
El grupo alegó lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument musste daher zurückgewiesen werden.
En consecuencia, se rechazó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden fechten diese Argumentation an.
Las autoridades francesas impugnan este razonamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Argumente waren den Untersuchungsergebnissen zufolge unbegründet.
Se constató que estas alegaciones carecían de fundamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM