Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Bélgica lleva este razonamiento más allá y argumenta que, en caso de recuperación, ello equivaldría a exigir un pago global más elevado al agricultor.
Belgien geht noch weiter und argumentiert, dass dann bei einer Rückforderung ein Gesamtbetrag verlangt werden müsste, der höher wäre als der Anteil des Landwirts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, los fiscales argumentaron que estuvo merodeando por la casa de Helen Sherman el día antes de asesinarla.
Ja, argumentierte, dass Staatsanwälte er verkleidet Helen Sherman's Haus den Tag, bevor er ermordet sie.
Korpustyp: Untertitel
Aprenderá a expresarse en alemán de forma fluida y espontánea y a argumentar sobre un amplio abanico de temas.
Incluso si cabe argumentar si la Comisión estaba en lo cierto o no, para nuestro Ministro en su arrogancia y nuestra Tanaísta era deshonesto e injusto fingir que no podían aceptar o comprender.
Auch wenn man darüber diskutieren kann, ob die Kommission im Recht ist oder nicht, wenn unser Minister in seiner Arroganz und unsere stellvertretende Premierministerin behaupteten, das nicht akzeptieren oder verstehen zu können, dann war das unehrlich und unfair.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeckel preguntó porque me lanzaba el individuo en mi bañ…...cuando la cosa entera sea sólo una prueba de psicópata contesté, porque soy demasiado viejo para argumentar.
Professor Jeckel fragte, wieso ich den Mann im Bad erschossen habe. Schließlich war es doch nur ein Psychotest. Ich sagte, ich sei zu alt, um stundenlang zu diskutieren.
Korpustyp: Untertitel
Los diputados que argumentan que este no es un problema exclusivamente de derechos humanos pueden tener razón, pero la situación en Transdniéster sí tiene que ver con los derechos humanos de quienes viven allí, y lo hacen en horribles condiciones.
Es ist zwar richtig, wenn einige Kolleginnen und Kollegen darüber diskutieren, dass es sich dabei nicht ausschließlich um eine Menschenrechtsfrage handelt, aber die Situation in Transnistrien ist auch eine Menschenrechtsfrage, nämlich für die Menschen, die dort unter katastrophalen Umständen leben.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Lo hemos argumentado totalmente.
Wir haben uns total gestritten.
Korpustyp: Untertitel
argumentarbehaupten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es completamente erróneo argumentar -como han hecho algunos colegas de la izquierda de esta Cámara- que cada cierre se debe a que una empresa «quiere aumentar su resultado neto».
Es ist völlig verkehrt zu behaupten ?wie es mehrere Kollegen von der linken Seite dieses Hauses getan haben ?, der Grund für jede einzelne Schließung sei, dass das Unternehmen 'seine Gewinnspanne erhöhen' wolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los empresarios daneses suelen argumentar que, al contrario que sus homólogos en otros muchos países, ellos deben cumplir las normas que regulan el entorno laboral.
Dänische Arbeitgeber behaupten oft, dass sie - anders als in vielen anderen Ländern - die Vorschriften zur Arbeitsumwelt einhalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún país puede argumentar que su sistema es mejor que el de otro.
Kein Land kann behaupten, ein besseres System als das andere zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se podría argumentar asimismo que la pena de muerte ha podido salvar la vida de muchas personas inocentes, que habrían sido víctimas de reincidentes de los que hay tantos sueltos.
Aber ebensogut ließe sich behaupten, daß die Todesstrafe einer ganzen Menge unschuldiger Menschen erspart geblieben wäre, nämlich den Opfern wiederholt rückfälliger Täter, von denen einige frei herumlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden argumentar que quieren más, a mí también me habría gustado ir más allá, pero aprecio plenamente los esfuerzos que el Comisario Rehn está dispuesto a hacer.
Sie können behaupten, dass Sie mehr wollten, ich selbst wäre gern noch weiter gegangen, aber ich weiß die Anstrengungen, die Kommissar Rehn zu unternehmen bereit ist, vollkommen zu schätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, nos quedamos horrorizados al escuchar a personas supuestamente ilustradas argumentar que se debería utilizar la tortura en la lucha contra el terrorismo.
Zugleich haben wir mit Entsetzen die Argumentation vermeintlicher Intellektueller vernehmen müssen, die behaupten, dass zur Bekämpfung des Terrorismus Folter angewandt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no todos estemos seguros de la existencia de vida humana en el momento de la concepción y durante las primeras etapas del embarazo, nadie puede argumentar racionalmente que podemos tener el 100% de certeza de que no hay vida humana durante esos primeros días, semanas y meses del embarazo.
Selbst wenn sich nicht jeder von uns sicher ist, dass menschliches Leben schon mit der Empfängnis beginnt und in den ersten Stadien der Schwangerschaft existiert, wird doch wohl niemand ernsthaft behaupten, wir könnten uns zu 100 % sicher sein, dass menschliches Leben in den ersten Tagen, Wochen und Monaten der Schwangerschaft nicht existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera argumentar que lo que se propone es más suave que la reciente Ley de Seguridad Interior de Estados Unidos, sin que ésta haya suscitado grandes protestas por parte de esta Cámara.
Ich würde behaupten wollen, dass das, was vorgeschlagen wird, noch milder ist als der ohne großen erkennbaren Protest seitens dieses Hauses vor kurzem in den Vereinigten Staaten verabschiedete Homelands Security Act.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, tras la elección, el poder del Sr. Fujimori podía argumentar que dado que su candidato Fujimori había obtenido más del 51% de los votos, había que concluir que, incluso en ausencia de oposición, esta votación era válida.
Nach der Abstimmung konnten dann natürlich die Befürworter von Herrn Fujimori behaupten, ihr Kandidat hatte über 51 % erreicht, daß die Wahl auch ohne Beteiligung der Opposition gültig sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absurdo argumentar que los guardianes de la paz estadounidenses se verían sometidos a prejuicios antiamericanos.
Es ist absurd, zu behaupten, dass Angehörige der amerikanischen Streitkräfte antiamerikanischen Vorurteilen ausgesetzt sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
argumentarsagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, la Comisión podría argumentar que se estaba adentrando en un terreno inexplorado y que debería mostrarse cierta comprensión con la naturaleza experimental de las orientaciones.
Natürlich kann die Kommission sagen, daß sie in unbekannte Gewässer geriet und die experimentelle Natur der Leitlinien berücksichtigt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultaría bastante atroz argumentar que en el pasado nos vimos involucrados en la carrera armamentística porque teníamos que mantener el paso con un adversario, y que ahora debemos participar en dicha carrera porque tenemos que mantener el paso con un aliado, concretamente los Estados Unidos de América.
Es wäre eigentlich grotesk zu sagen, früher haben wir wettgerüstet, weil es einen Gegner gab, mit dem wir gleichkommen mussten. Jetzt müssen wir wettrüsten, weil es einen Partner, nämlich die Vereinigten Staaten von Amerika gibt, mit dem wir gleichrüsten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, durante el debate sobre el reglamento para la floricultura mi sorpresa ha ido en aumento. Incluso he oído argumentar, por parte de los liberales, que este reglamento no sólo es necesario, sino que es preciso dotarlo de una importante cantidad de dinero.
Herr Präsident, ich muß sagen, daß ich die Aussprache über eine Verordnung für den Blumenhandel mit zunehmendem Erstaunen verfolgt habe und daß ich sogar von liberaler Seite hören mußte, daß eine solche Verordnung notwendig ist und daß zudem ein sehr beträchtlicher Betrag bereitgestellt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabría argumentar que la ampliación va a representar una oportunidad única para acabar con una serie de problemas.
Man kann sagen, dass die Erweiterung eine besondere Gelegenheit bietet, eine Reihe von Problemen zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, no se puede argumentar que se trate de un problema de adaptación en relación con la UEM, porque debería ser al contrario.
Man kann natürlich nicht sagen, daß dies Anpassungsprobleme im Zusammenhang mit der EWU sind, aber das Gegenteil sollte ja eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le dije que ni siquiera con la mejor voluntad podía él argumentar que hay una competencia directa entre el vino y el whisky. Cuando vamos juntos a comer o a cenar bebemos vino, no vamos a beber whisky en la comida.
Ich sagte ihm, er könne doch beim allerbesten Willen nicht sagen, es bestehe ein direkter Wettbewerb zwischen Whisky und Wein, denn wenn wir zusammen mittagessen oder abendessen, dann trinken wir doch Wein, wir werden doch zum Essen keinen Whisky trinken!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, se puede argumentar que es más cómodo disponer de una normativa uniforme para el resto de los sectores, y fue ésa la postura que adoptó la mayoría de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.
Natürlich kann man sagen, es ist einfacher, jetzt für die restlichen Bereiche eine einheitliche Regelung zu haben, und dies war auch die Meinung der Mehrheit des Ausschusses für Wirtschaft und Währung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría argumentar que ellos entendieron los temas de los que se estaba discutiendo aquí y podría recordar lo que dijo anoche la Comisión.
Ich würde sagen, sie haben sehr wohl verstanden, was hier auf dem Spiel stand, und ich komme zurück auf das, was die Kommission gestern abend sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes pueden argumentar que el cambio de normas conlleva cambios en la práctica y, por tanto, un cambio en las opiniones y actitudes.
Man könnte sagen, die Änderung der Regeln hat zu einer Änderung der Praxis und zu einer Änderung des Bewusstseins und der Einstellungen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una razón más para argumentar que con motivo de la revisión que lleva a cabo actualmente la Convención, los derechos humanos y una serie de asuntos similares deben ser completados y examinados a escala de la Unión.
Dies ist ein Grund mehr, zu sagen, dass angesichts der Überprüfung, die derzeit im Konvent vorgenommen wird, die Menschenrechte und eine Reihe entsprechender Themen auf Unionsebene geregelt und untersucht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
argumentarargumentiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede argumentar que las propias compañías aéreas tienen que reparar el daño, pero en la práctica esto no es factible.
Zwar kann argumentiert werden, die Luftfahrtunternehmen brauchten sich nur bei der betreffenden Partei schadlos zu halten, in der Praxis ist dies jedoch nicht durchführbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene sentido lamentarse del principio básico de la economía; de nada sirve argumentar que carecemos de medios para competir con la economía mundial.
Es macht doch keinen Sinn, über das grundlegende Wirtschaftsprinzip zu lamentieren, und es führt zu nichts, wenn argumentiert wird, dass wir mit der globalen Wirtschaft nicht mithalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blair fue el primero en argumentar que la seguridad es la primera libertad.
Blair hat als Erster argumentiert, dass Sicherheit die wichtigste Freiheit darstelle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se podría argumentar que, bien utilizado, el gasto público y el sistema impositivo pueden contribuir al crecimiento.
Es könnte argumentiert werden, dass – sofern sie ordnungsgemäß verwendet werden – die öffentlichen Ausgaben und das Steuersystem zum Wachstum beitragen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien se podría argumentar que, con su existencia, las escuelas europeas están contribuyendo al “desarrollo de la dimensión europea en la enseñanza”, nos estamos refiriendo a un porcentaje muy reducido de alumnos que reciben tal educación.
Zwar könnte schon alleine mit dem Umstand, dass es die Europaschulen gibt, argumentiert werden, dass sie zum Ausbau der europäischen Dimension im Bildungsbereich beitragen, wir müssen uns jedoch darüber im Klaren sein, dass wir von einem nur sehr geringen Anteil von Schülern sprechen, die in den Genuss einer solchen Ausbildung gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
Por una parte, cabría argumentar que la destrucción de empleo no será tan masiva como lo previsto debido a que los TAC no se han fijado de forma tan drástica.
Einerseits könnte argumentiert werden, dass die Arbeitsplatzverluste infolge der weniger drastischen Festsetzung der TAC weniger massiv ausfallen als vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
argumentarbegründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el gobierno no puede argumentar mejor esta solicitud, como pide el Parlamento en su resolución, espero que no se acceda a ella con respecto a la zona Zalm.
Wenn die Regierung diesen Ausnahmeantrag nicht besser begründen kann, wie das Parlament in seinem Entschließungsantrag verlangt, hoffe ich, daß der die Lachszone betreffende Antrag keine Zustimmung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta breve y clara declaración debemos ser capaces de argumentar por qué es necesaria la Unión Europea y de expresar lo que hemos conseguido hasta ahora, los retos que tenemos por delante y la forma en que vamos a afrontar esos retos.
In dieser kurzgefaßten und klar formulierten Erklärung sollten wir begründen können, warum die Union notwendig ist, was wir bisher erreicht haben, welche Herausforderungen vor uns stehen und wie wir sie angehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero argumentar también esto brevemente.
Ich will das auch ganz kurz begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, todo el mundo sabe qué es lo que ocurre en los mercados financieros y en este sentido no es necesario argumentar ahora la importancia que tiene una directiva de este tipo y un acuerdo en esta materia, por lo que naturalmente le doy las gracias a la señora Ponente.
Auf der anderen Seite weiß alle Welt, was auf den Finanzmärkten im Gange ist, und insofern braucht man jetzt nicht zu begründen, wie wichtig eine solche Richtlinie und ein Engagement in dieser Sache ist, für das ich der Frau Berichterstatterin natürlich danke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo explicar y argumentar de manera breve mis opiniones y planes.
DE
Es posible que si se abriese el mercado, una gran parte de los beneficios fuese a parar a manos de los terratenientes, pero es imposible argumentar que esta apertura perjudicaría directamente a los trabajadores agrícolas en términos económicos.
Es ist möglich, dass bei Öffnung des Marktes ein großer Teil der Gewinne an die Landeigentümer ginge, doch entbehrt die Argumentation, dass eine solche Öffnung unmittelbare finanzielle Nachteile für die Landarbeiter mit sich bringe, jeder Grundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando escucho a la Sra. Morgantini argumentar que, en lo que se refiere al agua, deberíamos apartarnos de la línea de pensamiento comercial, le digo ¡sí y no!
Wenn ich jedoch Frau Morgantinis Argumentation höre, beim Wasser sollten wir uns von der unternehmerischen Betrachtungsweise lösen, kann ich dem nur zum Teil zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, argumentar con el tema de los saldos netos -como se ha hecho- no va en la dirección correcta, sino que, por muchos motivos, contribuye a socavar los principios de la Unión.
Auf jeden Fall geht eine Argumentation mit dem Thema der Nettosalden - wie sie vorgenommen wurde - nicht in die richtige Richtung, sondern trägt aus vielen Gründen zur Unterhöhlung der Prinzipien der Union bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La administración Bush puede estar en lo cierto al argumentar que los costos y riesgos extraordinariamente altos de promover la democracia son menores que los costos y riesgos de permitir que el status quo del autoritarismo en el Medio Oriente persista indefinidamente.
Die Argumentation der Regierung Bush mag stimmen, wonach die mit der Förderung der Demokratie verbundenen extrem hohen Kosten und Risiken noch geringer seien als die Kosten und Risiken, die entstehen, wenn der autoritäre Status quo im Nahen Osten unendlich lange anhält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ello no constituye un desmentido contra la Comisión, sino un llamamiento a argumentar mejor.
Dies bedeutet nicht, dass der Kommission widersprochen wird, sondern soll nur ein Aufruf zu besserer Argumentation sein.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, argumentar que se actúa fuera del Consejo de Seguridad, de manera unilateral coordinada con los Estados Unidos, porque aquél está bloqueado, recuerda la lamentable acción unilateral —al margen del Consejo de Seguridad— llevada a cabo por Washington para invadir Iraq.
Andererseits erinnert die Argumentation, man handele außerhalb des Rahmens des Sicherheitsrates, einseitig und in Abstimmung mit den USA, da der Sicherheitsrat blockiert sei, an das — ohne den Sicherheitsrat durchgeführte — unselige Vorgehen Washingtons bei der Invasion im Irak.
Korpustyp: EU DCEP
argumentarArgument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión no es bastante argumentar que los acuerdos de libre comercio a largo plazo estimularán el crecimiento económico.
In meinen Augen reicht das Argument bei weitem nicht aus, Freihandelsabkommen würden unter Umständen das Wirtschaftswachstum ankurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿se puede argumentar con el coste de la destrucción de un rebaño cuando se trata de un problema de salud pública?
Doch kann man das Argument der Kosten des Culling einer Herde anführen, wenn es um ein Problem der öffentlichen Gesundheit geht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente creo que los hechos no lo demuestran, sino que, más bien, se podría argumentar en favor de las estructuras europeas de regulación y supervisión y de la manera en que los mercados financieros funcionan en Europa en toda una serie de áreas en comparación con los de los Estados Unidos.
Offen gestanden, meiner Ansicht nach deuten die Tatsachen nicht darauf hin, sondern sind eher ein Argument für die europäischen Regulierungs- und Aufsichtsstrukturen und die Art und Weise, in der die Finanzmärkte in Europa in einer ganzen Reihe von Bereichen funktionieren, wenn man sie mit den Geschehnissen in den USA vergleicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia como Estado soberano de la República de Moldova no puede argumentar la existencia de una «lengua moldova» (término inventado por el régimen estalinista y perpetuado por el actual gobierno del Partido Comunista de la República de Moldova).
Die Existenz der Republik Moldau als souveräner Staat ist kein Argument für die Existenz einer „moldauischen Sprache“ (wobei es sich um einen Begriff handelt, der vom stalinistischen Regime erfunden und von der jetzigen Regierung unter der Kommunistischen Partei der Republik Moldau übernommen wurde).
Korpustyp: EU DCEP
argumentarbehauptet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, siempre se puede argumentar que los transportistas no tienen posibilidad de controlar los transportes.
Natürlich kann immer behauptet werden, daß der Exporteur keine Möglichkeiten hat, die Transporte zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, con respecto al tema de la crisis financiera, desde luego no se puede argumentar que la Presidencia sueca haya tenido un comportamiento lógico y que haya adoptado una postura lúcida y bien definida.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Beim Thema Finanzkrise kann sicherlich nicht behauptet werden, dass die schwedische Ratspräsidentschaft eine logische, vorausschauende und eindeutige Linie verfolgt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario de lo que un orador acaba de argumentar, el embargo de armas no es un anacronismo.
Entgegen dem, was ein Redner soeben behauptet hat, ist das Waffenembargo kein Anachronismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede argumentar que las medidas en cuestión tengan un carácter social o estén destinadas a reparar los perjuicios causados por desastres naturales, de modo que no puede invocarse lo dispuesto en el artículo 87, apartado 2, letras a) o b), del Tratado CE.
Es kann nicht behauptet werden, dass die fraglichen Maßnahmen sozialer Art sind oder der Beseitigung von Schäden dienen, die durch Naturkatastrophen entstanden sind, um sich auf Artikel 87 Absatz 2 Buchstabe a oder b EG-Vertrag zu berufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
argumentarArgumente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera de esas condiciones que me viene a la mente es el hecho de que necesitamos tratar de garantizar que la Comisión sea la que gestione el mecanismo hasta donde sea posible, y se me ocurren unas cuantas razones de peso para argumentar a favor de ello.
Die erste Bedingung, an die ich denke, ist, dass wir versuchen müssen sicherzustellen, dass der Mechanismus soweit wie möglich von der Kommission verwaltet wird. Ich habe dafür einige gute Argumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su respuesta, el comisario Kinnock, en lugar de argumentar sobre el fondo, se limitó a dirigirme una sarta de injurias, que ni siquiera el origen galés del comisario valdría como excusa.
Kommissar Kinnock hat nun in seiner Antwort keine Argumente zum eigentlichen Thema vorgebracht, sondern mich mit einer Schimpfkanonade belegt, die selbst seine gallischen Wurzeln nicht ausreichend erklären können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nosotros corresponde argumentar de forma más persuasiva en pro de una Europa federal.
Jetzt ist es an uns, überzeugende Argumente für ein föderalistisches Europa zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
argumentarStandpunkt vertreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque se podría argumentar que las líneas aéreas deberían entablar recursos contra los responsables de cada caso, en la práctica sería muy complicado.
Man könnte zwar den Standpunktvertreten, dass sich die Fluggesellschaften an denen schadlos halten sollten, die in solchen Fällen die eigentlichen Verantwortlichen sind, doch das wird in der Praxis sehr kompliziert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede argumentar que los europeos deberían tratar de cerrar esta brecha mediante el aumento de su propio gasto militar.
Man könnte den Standpunktvertreten, dass die Europäer versuchen sollten diesen Abgrund zu überwinden, indem sie ihre eigenen Rüstungsausgaben erhöhen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cabe argumentar que se prevé el procedimiento de dictamen conforme por los motivos siguientes.
Man kann den Standpunktvertreten, dass das Verfahren der Zustimmung aus folgenden Gründen vorgesehen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
argumentaranführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, me permitiría argumentar que la situación de las islas merece una atención especial y agradezco a la señora Comisaria que lo haya mencionado.
Hier möchte ich anführen, dass der Situation der Inseln besondere Beachtung geschenkt werden sollte, und der Kommissarin für die Erwähnung dieses Punkts danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede argumentar también que el Estado federado de Burgenland podría haber resuelto el problema de liquidez, si en su opinión era esencial, emitiendo empréstitos adicionales por el valor de la liquidez que faltaba, como hizo en el caso de GRAWE mediante la contribución de los 380 millones EUR adicionales.
Es ließe sich auch anführen, dass das Land Burgenland das Liquiditätsproblem, sollte es seiner Auffassung nach von wesentlicher Bedeutung gewesen sein, durch die Ausgabe zusätzlicher Anleihen in Höhe der fehlenden liquiden Mittel hätte lösen können, so wie es das Land Burgenland im Falle der GRAWE durch die Bereitstellung der zusätzlichen 380 Mio. EUR getan hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, se podría argumentar que para proteger la moral pública bastaría con un programa de certificaciones o etiquetado que facilitase al público una información adecuada y no sería necesaria ninguna prohibición comercial, dado que esas medidas alternativas no se han puesto en práctica ni se han tenido en cuenta.
Hier ließe sich anführen, dass ein Zertifizierungs- oder Etikettierungssystem, das eine angemessene Information der Öffentlichkeit gewährleistet, zum Schutz der öffentlichen Moral ausreicht und ein Handelsverbot unnötig ist, da die Alternativmaßnahmen nicht angemessen geprüft oder berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
argumentareinwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, se puede argumentar que podría ser más rápido, que todos los Estados miembros podrían cooperar mucho más desde el principio.
Man könnte natürlich einwenden, dass es schneller gehen könnte, dass die Mitgliedstaaten von Anfang an viel enger zusammenarbeiten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de la actual crisis financiera, cabe argumentar que cumplir los objetivos podría ser ahora más difícil.
Angesichts der gegenwärtigen Finanzkrise mag mancher einwenden, dass die Erfüllung der Ziele jetzt womöglich schwieriger sei als je zuvor.
Korpustyp: EU DCEP
argumentarvorbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquiera puede argumentar cualquier cosa en contra de vuestra boda.
Jeder kann etwas gegen eure Heirat vorbringen.
Korpustyp: Untertitel
En estos casos, el otro cónyuge puede argumentar que la jurisdicción donde han presentado la demanda es más conveniente y apropiada.
In diesen Fällen kann der Ehepartner unter Umständen vorbringen, daß die Jurisdiktion, unter der er/sie das Verfahren beantragt hat, die dienlichere und passendere ist.
Cabe argumentar que el dictamen conforme del Parlamento es necesario porque el acuerdo en cuestión es «incompleto» en el sentido de que la consecución de sus objetivos no solo depende de las normas establecidas expresamente en el texto del propio acuerdo.
Man kann die Meinungvertreten, dass die Zustimmung des Parlaments erforderlich ist, da das fragliche Abkommen in dem Sinne „unvollständig" ist, dass die Erreichung seiner Zielsetzungen nicht nur von den ausdrücklich im Abkommenstext festgeschriebenen Regelungen abhängig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que, en virtud del artículo 10 del Protocolo, la Comisión de Asuntos Jurídicos del Parlamento tiene la obligación de aplicar la legislación nacional relativa a la inmunidad parlamentaria, cabe argumentar que no solamente tiene el derecho sino incluso el deber de abrir un debate público sobre estas cuestiones.
Mit Blick auf die Tatsache, dass der Rechtsausschuss des Parlaments nach Artikel 10 des Protokolls verpflichtet ist, das nationale Recht im Bereich der parlamentarischen Unverletzlichkeit anzuwenden, könnte man sogar die Meinungvertreten, dass er nicht nur das Recht hat, sondern eine Pflicht, eine öffentliche Debatte über solche Fragen anzustoßen.
Korpustyp: EU DCEP
argumentarentsprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el proceso, QIPC perdió cualquier derecho que pudiera haber tenido a argumentar que los reclamos de QuadTech por violación y publicidad falsa eran incorrectos”.
Dabei hat QIPC auf jedes dem Unternehmen evtl. zustehende Recht verzichtet, geltend zu machen, dass QuadTechs Behauptungen bzgl. Patentverletzungen und irreführender Werbung nicht den Tatsachen entsprechen würden.“
Sachgebiete: e-commerce ressorts media
Korpustyp: Webseite
“Pese a que admiten que lo que dicen los mensajes es cierto, suelen argumentar que aún no están listos para cambiar sus hábitos o que fumar es una decisión consciente y que aceptan el riesgo”. Leer el artículo completo en el Eurobarómetro
ES
„Auch wenn sie anerkennen, dass die Warnhinweise der Wahrheit entsprechen, erklären sie häufig, dass sie „noch nicht“ bereit seien, ihr Verhalten zu ändern, oder dass sie in Kauf nähmen, dass ihre Entscheidung für das Rauchen eben ein gewisses Risiko mit sich bringe.“ Lesen Sie den ganzen Artikel auf der Eurobarometer-Website
ES
Sachgebiete: psychologie musik handel
Korpustyp: Webseite
argumentardarüber diskutieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso si cabe argumentar si la Comisión estaba en lo cierto o no, para nuestro Ministro en su arrogancia y nuestra Tanaísta era deshonesto e injusto fingir que no podían aceptar o comprender.
Auch wenn man darüberdiskutieren kann, ob die Kommission im Recht ist oder nicht, wenn unser Minister in seiner Arroganz und unsere stellvertretende Premierministerin behaupteten, das nicht akzeptieren oder verstehen zu können, dann war das unehrlich und unfair.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aplazamiento será aceptado o rechazado en ese momento y entonces podrá argumentar, pero su solicitud está registrada.
Die Vertagung wird dann gebilligt oder abgelehnt, und Sie werden dann darüberdiskutieren können, aber Ihr Antrag wird zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
argumentarso argumentieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, tenemos la impresión de que los fabricantes de motores para embarcaciones de recreo están frenando deliberadamente los avances en ingeniería -tenemos un ejemplo de ello en Suiza-, con objeto de poder argumentar como lo ha hecho el ponente.
Leider muss man den Eindruck haben, dass moderne Technik von den Herstellern von Bootsmotoren für den Freizeitsport sogar bewusst unterdrückt wird - dafür gibt es ein Beispiel aus der Schweiz -, um dann soargumentieren zu können, wie es der Berichterstatter getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede pues argumentar diciendo que se van a perder puestos de trabajo porque ya no es posible la venta libre de impuestos.
Man kann also bitte nicht nur soargumentieren, daß jetzt Arbeitsplätze verloren gehen, weil Duty-free nicht mehr möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
argumentarsie argumentieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si alguno de ustedes desea intervenir, debería ser por una cuestión diferente, no para argumentar de nuevo a favor o en contra. En tal caso, no puedo concederles la palabra.
Wenn Sie jetzt das Wort ergreifen, dann muss es zu einem anderen Punkt sein; Sie dürfen nicht nochmals dafür oder dagegen argumentieren, sonst kann ich Ihnen nicht das Wort erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía que señalar otras cuestiones, como los intentos de ocultamiento, que violan el TNP y argumentar que esas infracciones eran tan serias que había que retirarle a Irán el derecho de enriquecimiento.
Verschleierungsversuche, die den Atomwaffensperrvertrag verletzten, und sie musste argumentieren, diese Verstöße seien so schwerwiegend, dass dem Iran das Recht auf Anreicherung genommen werden müsste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
argumentardafür einzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Conferencia de Presidentes creí oportuno argumentar que no debería haber ninguna resolución y, desde mi punto de vista, la justificación es que deberíamos esperar a conocer las conclusiones de la delegación antes de redactarla.
Ich habe es in der Konferenz der Präsidenten für richtig befunden, mich dafüreinzusetzen, dass es keine Entschließung gibt, und zwar aus der Überlegung heraus, dass wir zunächst das Ergebnis der Delegation abwarten und dann die Entschließung verfassen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando los peligros que implica el aumento de riesgos para todos, hay fuertes razones morales a favor de una política que detenga la proliferación, en lugar de argumentar que Irán o Corea del Norte tienen derecho a hacer lo que les plazca como estados soberanos.
In Anbetracht der Gefahren, die erhöhte Risiken für alle implizieren, sprechen wichtige moralische Gründe dafür, eine weitere Verbreitung aufzuhalten, anstatt sich dafüreinzusetzen, dass der Iran oder Nordkorea als souveräne Staaten ein Recht darauf haben alles zu tun, was sie wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
argumentarvertreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Argumentar que los problemas de la región se deben a los errores del FMI es a lo mucho superficial.
Den Standpunkt zu vertreten, dass die Probleme Lateinamerikas auf Fehlern des IWF basieren ist bestenfalls oberflächlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A nivel global, es difícil argumentar que la desigualdad es uno de los mayores problemas político-económicos del mundo.
Auf globaler Ebene ist es schwierig die Auffassung zu vertreten, dass Ungleichheit eines der großen politisch-ökonomischen Probleme der Welt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
97 weitere Verwendungsbeispiele mit "argumentar"
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría argumentar su respuesta?
Kann der Rat seine Antwort mit Gründen untermauern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría argumentar su respuesta?
Kann die Kommission ihre Antwort mit Gründen untermauern?
Korpustyp: EU DCEP
Podría argumentar en favor Anastasio!
Ich spreche mich aus für Anastasius!
Korpustyp: Untertitel
¿Podría la Comisión argumentar su respuesta?
Kann die Kommission ihre Antwort mit angemessenen Gründen stützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo podría argumentar que usted está detrás de todo esto.
Ich könnte den Beweis liefern, dass hinter all dem nur Sie stecken.
Korpustyp: Untertitel
El truco está en argumentar mejor que los demás.
Der Trick ist es, zu sehen, wer wen zerreden kann.
Korpustyp: Untertitel
Puedo argumentar que es porque no tiene hijos.
Man sieht, dass Sie keine Kinder haben.
Korpustyp: Untertitel
Sin duda, es positivo que se dejen de argumentar como única verdad los dogmas monetaristas.
Sicherlich ist es positiv, daß man endlich aufhört, die monetaristischen Dogmen als einzige Wahrheit zu verkünden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, podemos argumentar, sin ningún problema, que estamos a favor de la desclasificación.
Daher haben wir gegen die Aufhebung der Vertraulichkeit nichts einzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera argumentar que no se puede arreglar esto hoy.
Frau Präsidentin, ich möchte bemerken, dass Sie es heute nicht hinbekommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, me gustaría argumentar a favor del reforzamiento de la cooperación con Europol y Eurojust.
Außerdem plädiere ich für eine verstärkte Zusammenarbeit mit Europol und Eurojust.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría argumentar que esto a menudo resulta más razonable que invertir en ciertos macroproyectos industriales.
Das ist manchmal vielleicht sinnvoller, als in bestimmte industrielle Großprojekte zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría argumentar que una fundación de formación no sólo es innecesaria, sino también contraproducente.
Meiner Meinung nach ist eine Stiftung für Berufsausbildung nicht nur unnötig, sondern sie wird kontraproduktiv sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, yo hablaré al Todopoderoso, pues quiero argumentar con Dios.
Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
puede presentar y argumentar su postura en discusiones y conversaciones, considerar alternativas, así como crear hipótesis.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
También se podría argumentar que las autoridades administrativas no deberían tener, por principio, acceso directo al SIS.
Ferner ließe sich geltend machen, dass Verwaltungsbehörden grundsätzlich keinen direkten Zugriff auf das SIS haben sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Dentro de estas áreas limitadas tienen un lugar los jueces independientes y los abogados que pueden argumentar ante ellos.
Innerhalb dieser begrenzten Bereiche haben unabhängige Richter und die Anwälte, die diesen ihre Fälle vortragen, ihre Heimat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su adhesión es necesaria porque forman parte del destino de Europa, y argumentar de otra forma no tiene sentido.
Ihre Mitgliedschaft ist untrennbar mit dem Schicksal Europas verbunden, und alle Gegenargumente sind haltlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hoy no es el día apropiado para argumentar nuestras diferencias con respecto a los motivos para ello.
Aber heute ist nicht der Tag, unsere unterschiedlichen Meinungen zu den Gründen dafür zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quisiera argumentar que este entusiasmo no debe restar valor a los principios de los tratados europeos.
Dennoch möchte ich anmerken, dass wir uns in unserem Eifer nicht über die Grundsätze der europäischen Verträge hinwegsetzen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos argumentar que las garantías contra el uso inapropiado de los poderes delegados a la Comisión son claramente insuficientes.
Wir sind der Meinung, dass die Schutzmechanismen gegen eine unangemessene Ausnutzung der somit an die Kommission übertragenen Machtbefugnisse ganz klar unzureichend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso no cabe argumentar que primero es preciso desarrollar nuevas tecnologías; existen alternativas desde hace bastante tiempo.
Es ist nicht so, dass eine neue Technologie erst noch entwickelt werden muss; die Alternativen sind längst da.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tiene que saber precisamente de lo que le gustaría encargarse en la compañía y argumentar sus afirmaciones.
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Los que abogan por el cambio en la UE, como el Reino Unido, tienen que saber argumentar las ventajas prácticas de estas propuestas ", concluyó Clarke.
Die Richtlinie regelt weiterhin die Rechte der Arbeitnehmer auf Information, Ausbildung, Konsultation und auf Gesundheitsüberprüfungen.
Korpustyp: EU DCEP
Existen razones para argumentar que la base de datos sobre pruebas clínicas establecida por la Directiva 2001/20/CE debería ser accesible al público.
Es ist die Frage, ob die mit der Richtlinie 2001/20/EG eingeführte Datenbank über klinische Prüfungen insgesamt öffentlich zugänglich sein sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el PCCh llegó al poder en 1948, podía argumentar que incorporaba al socialismo, al marxismo y a la misión histórica del proletariado.
Als die KPC im Jahre 1948 an die Macht kam, konnte sie für sich in Anspruch nehmen, Sozialismus, Marxismus und die historische Mission des Proletariats zu verkörpern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se antoja razonable argumentar que si la crisis se hubiera previsto, el procedimiento de la AM debería haberse iniciado en una fase temprana.
Es mag stimmen, dass im Falle einer vorhersehbaren Krise das Verfahren für die Gewährung der MFH schon in einem früheren Stadium eingeleitet werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Alguien podría argumentar que se trata de una simple y sencilla modificación de carácter técnico motivada simplemente por el retraso objetivo que hubo en la aplicación del Reglamento.
Nur scheinbar handelt es sich hierbei um eine einfache, geringfügige technische Änderung infolge der tatsächlich verspäteten Umsetzung der Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa es argumentar en abstracto sobre la diversidad lingüística y otra bien distinta es proteger en la práctica las lenguas que la mundialización está intentando destruir.
Es ist eine Sache, abstrakt über sprachliche Vielfalt zu räsonieren, aber eine ganz andere Sache ist es, die Sprachen, die die Globalisierung auszumerzen versucht, in der Praxis zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ciertas personas pretenden argumentar que el uso de éxtasis debe ser tenido en cuenta por cuanto es muy corriente en nuestra sociedad.
Gelegentlich werden Versuche unternehmen, uns beispielsweise davon zu überzeugen, dass der Konsum von Ecstasy als völlig normal in der Gesellschaft angesehen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera puede argumentar que se están reduciendo los costes en un 25 % cuando nadie conoce cómo son de elevados costes burocráticos en Europa.
Jeder kann ja erzählen, wir sparen 25 % ein, wenn keiner weiß, wie hoch die Bürokratiekosten in Europa tatsächlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tabaco produce -también entre los jóvenes- demasiados perjuicios para la salud como para que se pueda argumentar a favor de las subvenciones estatales a este producto.
Tabak ist - nicht zuletzt für viele Jungen - mit viel zu großen Gefahren für die Gesundheit verbunden, um irgendeine Form staatlicher Subventionen für diesen Anbau motivieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría argumentar sobre esta cuestión particularmente en el caso de la agricultura, aunque también pueda aplicarse a la política regional.
Ich sage das ganz ausdrücklich für den Bereich der Agrarwirtschaft, aber auch für den Bereich der Regionalpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe argumentar que la ejecución de las reformas institucionales es un asunto de la misma relevancia, dada su repercusión en el éxito futuro del Consejo.
Die Umsetzung der institutionellen Reformen ist wohl angesichts ihrer Auswirkung auf den Erfolg des Rates von ebenso zentraler Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero por ello argumentar en favor del mantenimiento del convenio CSP, pero no de su financiación por medio de la línea presupuestaria de financiación conjunta.
Ich möchte daher dafür plädieren, daß die CSP-Regelung erhalten bleibt, aber nicht über den Haushaltsposten zur Kofinanzierung finanziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo considero que si los científicos no pueden embarcarse y argumentar su caso en el Mar de Irlanda, lo que en realidad plantean no deben ser argumentos científicos.
Wenn die Wissenschaftler ihren Standpunkt nicht in der Irischen See verteidigen können, dann ist es wohl kein wissenschaftlicher Standpunkt, den sie wirklich verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría argumentar a favor de menos transporte, menor utilización de combustibles fósiles y mayor implicación por parte de una Unión Europea ecológica más amplia y más madura.
Wir treten für weniger Transport, für eine geringere Nutzung fossiler Brennstoffe sowie für eine bedeutendere Rolle einer größeren, selbständigen, ökologischen Europäischen Union ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno podría argumentar que mientras el comercio justo ayuda a lavar la conciencia de los que compran dichos productos, otros continúan, no obstante, explotando a los necesitados.
Man könnte dagegen halten, dass der faire Handel zwar dazu beiträgt, das Gewissen derer zu beruhigen, die solche Produkte kaufen, aber andere die Bedürftigen nach wie vor ausbeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha demostrado la debida consideración para con la preocupación pública al argumentar en pro de vehículos medioambientalmente más inocuos.
Der Berichterstatter hat dem Wunsch der Öffentlichkeit Rechnung getragen, die Entwicklung sauberer Fahrzeuge voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, se han limitado a argumentar que el alquiler refleja lo que el Estado factura generalmente en la zona.
Sie haben lediglich angemerkt, dass die Pachtzahlung die vom Staat in dieser Region üblicherweise verlangten Preise widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede argumentar que este informe es muy débil con los más fuertes y, con demasiada frecuencia, muy negligente con los débiles.
Es kann gesagt werden, dass dieser Bericht sehr nachsichtig gegenüber den Starken und in zu vielen Fällen sehr nachlässig gegenüber den Schwachen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las microentidades están en lo cierto al argumentar que no deberían estar sujetas a las mismas leyes y regulaciones que las empresas mayores.
Kleinstunternehmen wenden zu Recht ein, dass sie nicht den gleichen Regeln und Regulierungen wie größere Unternehmen unterliegen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero oponerme a la propuesta del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo y argumentar a favor de una resolución.
Herr Präsident! Ich möchte mich gegen den Antrag der Sozialdemokratischen Fraktion und für eine Entschließung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría argumentar que la inclusión específica del concepto de regiones montañosas en el Tratado reflejaría mejor las preocupaciones de los implicados.
Man könnte nun der Ansicht sein, dass eine explizite Aufnahme des Begriffs Berggebiete in den Vertrag den Anliegen der Akteure in diesen Gebieten besser Rechnung tragen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendríamos que argumentar que las modificaciones de los tipos de cambio son afines, en ciertos aspectos, a los derechos de aduana.
Wir müßten innerhalb der WTO deutlich machen, daß Wechselkursänderungen in mancherlei Hinsicht etwas mit Gebühren oder Zöllen gemeinsam haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe argumentar que este sistema da lugar a una serie de mejoras de calidad y ventajas frente a los accesorios normales.
Dies führe zu einer Reihe von Qualitätsverbesserungen und Vorteilen gegenüber normalen Rohrstücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, Wolfensohn hizo una gran contribución al trabajo sobre el desarrollo, al argumentar que la pobreza se debe enfocar como un problema de múltiples dimensiones.
Durch seine Auffassung, dass Armut als multidimensionales Problem behandelt werden muss, hat Wolfensohn gleichzeitig einen großen Beitrag zur Entwicklungsarbeit geleistet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hammarskjold fue el primero en argumentar, en plena Guerra Fría, que un funcionario público imparcial podía ser políticamente célibe sin ser políticamente virgen.
Hammarskjöld war der erste, der am Höhepunkt des Kalten Krieges meinte, dass es für einen unparteiischen Beamten sehr wohl möglich ist politisch zölibatär aber nicht politisch jungfräulich zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wolfowitz fue enérgico a la hora de argumentar a favor del perdón de la deuda y del fin a los subsidios agrícolas.
Wolfowitz setzte sich nachdrücklich für den Schuldenerlass und ein Ende der Agrarsubventionen ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se puede argumentar que este proceso ha ido demasiado lejos, planteando un obstáculo a la investigación, la cual es de gran importancia para el mundo en desarrollo.
Man kann der Ansicht sein, dass dieser Prozess zu weit getrieben wurde und damit ein Hindernis für die Forschung errichtet wurde, von dem vor allem Entwicklungsländer betroffen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Putin también puede argumentar que la situación fiscal de Rusia es mucho más fuerte que la de los otros miembros del G8.
Außerdem könnte Putin darauf verweisen, dass die haushaltspolitische Situation Russlands viel besser ist als die der anderen G8-Mitglieder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una respuesta para la reciente agitación sufrida en estos países es argumentar que sus tipos de cambio no eran suficientemente duros.
Eine der Antworten auf das Durcheinander in diesen Ländern führt zu der Behauptung, die jeweiligen Wechselkurse seinen nicht hart genug.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El porqué se eligió ese trazado tan cercano al acantilado se podría argumentar en que acortaba las distancias entre el Monasterio y el puerto de Es Caló.
Sein Verlauf lässt sich mit seiner Nähe zur Felsenküste erklären, denn auf diese Weise wurde die Entfernung zwischen dem Kloster und dem Hafen von Es Caló verkürzt.
Sachgebiete: verlag historie media
Korpustyp: Webseite
Presentándolo como “investigación histórica”, cita de forma selectiva diversos textos tibetanos para argumentar que la práctica de Doryhe Shugden también ha sido controvertida para sus predecesores.
Unter dem Deckmantel „historischer Untersuchungen“ zitiert er selektiv aus unterschiedlichen tibetischen Text um zu suggerieren, dass die Praxis bereits für die früheren Dalai Lamas kontrovers gewesen sei.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Se podría argumentar que, en el caso de las bebidas espirituosas, el término «ensamble» (blend) es algo diferente de «ensamblado» (blended /blending), mientras que en realidad todos ellos hacen referencia al mismo procedimiento.
Die Formulierung des Vorschlags könnte dazu führen, dass im Zusammenhang mit Spirituosen angeführt wird, dass der Begriff „blend“ sich in gewisser Weise unterscheidet von „blended“ oder „blending“ ist, wogegen sie tatsächlich denselben Prozess betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero quería poner de manifiesto que gran parte del trabajo de los lobbies es bastante diferente a eso, y que gira en torno a ofrecer un acuerdo, estudiar propuestas, argumentar con más o menos inteligencia y desarrollar campañas de imagen.
Ich bin sicher, dass es überall wo Politik gemacht wird auch Geld und Korruption Geld im Spiel sein kann und ich bin überzeugt, dass die EU keine Ausnahme bildet.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que una abeja puede recorrer volando una distancia de hasta 9 kilómetros desde la colmena, lo que significa aproximadamente un área de 254 km cuadrados, ¿podría la Comisión probar y argumentar: 1.
Angesichts der Tatsache, dass eine Biene von ihrem Bienenstock aus 9 km weit fliegen kann, was einem Umkreis von etwa 254 km 2 entspricht, wird die Kommission um die Begründung und Bewertung folgender Sachverhalte gebeten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Ban también puede argumentar a favor de que no existe nada en el mundo de hoy que justifique el terrorismo -definido como el daño intencional contra civiles cometido con fines políticos-.
Darüber hinaus kann sich Ban dafür einsetzen, dass es in der Welt von heute keine Rechtfertigung für Terror gibt - der in diesem Zusammenhang als das bewusste Zufügen von Unheil an Zivilisten für politische Zwecke definiert wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por último, los conservadores han sacado el viejo cuento del peligro moral para argumentar que un rescate convertiría a las manufacturas estadounidenses en mendigos permanentes de fondos del gobierno.
Und schließlich haben die Konservativen ihre alte Geschichte vom Moral Hazard aufgetischt, um darzulegen, dass ein Rettungspaket die amerikanische Industrie zu einem permanenten Bittsteller beim Staat machen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se puede argumentar que conviene limitar la transferibilidad a los participantes activos en la pesca, alegando que las instituciones financieras simplemente invertirían en otro sector cuando se agoten las reservas pesqueras.
Es ist fraglich, dass sie von einer Begrenzung der Übertragbarkeit auf diejenigen, die aktiv Fischfang betreiben, abhängt, da Finanzeinrichtungen bei einer Erschöpfung der Bestände ganz einfach anderswo investieren würden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, discrepó de la justificación de la Comisión para reducir los créditos exteriores, pues no se puede argumentar la mala ejecución de los programas, ya que la ejecución es responsabilidad de la Comisión.
Sodann ging er auf die mittelfristige Finanzplanung ein: "Es zeigt sich immer mehr, dass das, was die Staats- und Regierungschefs im März 1999 beschlossen haben, mit den aktuellen Herausforderungen der EU nichts mehr zu tun hat."
Korpustyp: EU DCEP
Y ya no se puede argumentar de ninguna manera que allí se esté efectuando el reciclado - esto es, la recuperación de esos materiales nucleares -, ya que no existe a disposición del público ningún balance comprensible de tal reutilización o reciclado.
Dass es sich bei dem Ganzen noch um Wiederaufarbeitung handelt, also um eine weitere Verwertung dieser atomaren Stoffe, kann niemand mehr wirklich darlegen, da eine nachvollziehbare Bilanz der Wiederaufarbeitung und der Wiederverwendung öffentlich überhaupt nicht darstellbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin estos esfuerzos, no se podrá argumentar a favor de la creación de nuevos puestos en la Comisión, aunque estemos convencidos de que resultan realmente necesarios a largo plazo.
Ohne diese Anstrengungen ist es nicht sehr aussichtsreich, für mehr Stellen in der Kommission zu werben, auch wenn wir überzeugt davon sind, dass diese langfristig wirklich benötigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Musharraf va a presentarse aquí y debería saber lo que este Parlamento opina sobre la situación de su país, de manera que podamos argumentar esta cuestión con él.
Herr Musharraf wird hierher kommen, und er soll wissen, wie das Parlament über die Situation in seinem Land denkt, damit man sich mit ihm auseinandersetzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto refleja claramente que el Banco Central, por su parte, está dispuesto a participar en un diálogo abierto y directo, así como a argumentar sus puntos de vista y sus métodos de actuación.
Sie zeigt die Bereitschaft der EZB zu offenen und direkten Gesprächen und zur Begründung ihrer Denk- und Arbeitsweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame, para argumentar mis palabras, que tome el ejemplo de Francia, país en el que la esencia misma del pacto republicano, símbolo de su propia existencia, se definió en sus estructuras del servicio público.
Zur Untermauerung meiner Worte darf ich das Beispiel Frankreich zitieren, wo das Wesen des republikanischen Pakts, Symbol seiner Existenz, seinen Niederschlag in den Strukturen seiner öffentlichen Dienste findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría argumentar en favor del apoyo temporal para impedir que rompa una estructura y permitirle cambiar, pero me preocupa que incluso de este modo pueda seguirse apoyando estructuras poco competitivas.
Ich spreche mich aus für Übergangshilfen, um Strukturbrüche zu vermeiden, um Strukturwandel zu ermöglichen, aber ich habe die Sorge, dass auch hier wieder nicht wettbewerbsfähige Strukturen erhalten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, resulta sorprendente que ni los accidentes que se han registrado ni las espantosas consecuencias de los mismos hayan sido suficientes para argumentar propuestas encaminadas a la desaparición de la energía nuclear.
Ich halte es für erstaunlich, daß all diese Unfälle und deren furchtbare Folgen bisher nicht ausgereicht haben, um die Schließung der Kernkraftwerke zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se limitaron a argumentar que tenían libertad para solicitar una modificación de su licencia de inversión si querían vender en su mercado interior, o que las restricciones cuantitativas de las ventas obedecían a fines fiscales.
Die Unternehmen behaupteten lediglich, dass es ihnen freistünde, eine Änderung ihrer Investitionslizenz zu beantragen, wenn sie Verkäufe auf ihrem Inlandsmarkt tätigen wollen, und/oder dass mit mengenmäßigen Verkaufsbeschränkungen steuerliche Zwecke verfolgt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso no cabe argumentar que la ayuda a favor de DHL se deba tratar de forma diferente por que no afecta a la industria del automóvil como es el caso de los otros dos asuntos.
Es kann keinesfalls geltend gemacht werden, dass die Beihilfe für DHL anders behandelt werden sollte, weil sie nicht wie die beiden anderen Fälle den Automobilsektor betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al contrario de lo que el Reino Unido afirma, el principio de que un Estado miembro no puede argumentar su propio derecho nacional para evitar sus obligaciones derivadas del derecho comunitario es efectivamente pertinente en el problema de la selectividad.
Entgegen der Behauptung des Vereinigten Königreichs ist der Grundsatz, dass ein Mitgliedstaat sich nicht auf sein nationales Recht berufen kann, um seine Verpflichtungen nach dem Gemeinschaftsrecht zu umgehen, tatsächlich von Bedeutung für die Frage der Selektivität.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el gabinete yo no estaba a favor de que fuera a la prisión estatal. Tampoco pretendía argumentar que lo enviara a una prisión estatal para participar en esa farsa que tramaba el juez.
Ich würde sicherlich weder für Einzelhaft im Staatsgefängnis plädieren, noch würde ich verlangen, dass er ihn ins Bezirksgefängnis schickt, nur um bei diesem Betrug mitzumachen, den der Richter beabsichtigte.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, la ciudad de Timişoara no ha traspasado este expediente a las autoridades responsables de la Ley 247/2005, tras argumentar que primero deben esperar a la decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Die Stadt Timişoara reicht diese Akte jedoch nicht an die für das Gesetz 247/2005 zuständige Behörde weiter, mit der Begründung, dass zuerst eine Entscheidung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte abgewartet werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
En los debates locales, regionales, nacionales y europeos sobre la eficacia y las consecuencias de las actuales políticas en materia de drogas se suele argumentar que las convenciones de las NN.UU. impiden aplicar otra política.
Bei lokalen, regionalen, nationalen und europäischen Diskussionen über die Wirksamkeit und die Auswirkungen der derzeitigen Politiken in Bezug auf Drogen werden die Übereinkommen der Vereinten Nationen oft als Grund dafür angeführt, weshalb Änderungen nicht möglich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Richard P. Gabriel, al estudiar la cultura Unix en la época anterior a Linux, se vió forzado a argumentar sobre la superioridad de un primitivo modelo bazar en su trabajo de 1989 Lisp:
EUR
Sachgebiete: philosophie internet media
Korpustyp: Webseite
En términos de política, se puede argumentar que esta idea se corresponde enteramente con la necesidad de coordinar la repercusión territorial de todas las políticas sectoriales comunitarias en un determinado territorio.
Aus strategischer Sicht wäre so die notwendige Abstimmung der territorialen Auswirkungen aller sektoralen Gemeinschaftsmaßnahmen in einem bestimmten Gebiet umfassend gesichert.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, se podría argumentar que la legislación vigente en la UE que defiende las cuotas para la música en una lengua oficial de un Estado miembro aborda esta cuestión de forma muy limitada y tosca.
Außerdem stellt sich die Frage, ob die geltende EU-Gesetzgebung zu Musikquoten, die die Amtssprachen der Mitgliedstaaten zur Grundlage hat, nicht zu eng gefasst und unzureichend durchdacht ist.
Korpustyp: EU DCEP
Se podría argumentar que la guerra en Iraq fue muy corta, ciertamente demasiado corta para que los iraquíes sintieran, como lo sentíamos nosotros los alemanes, que la ocupación era inevitable y que duraría un buen tiempo.
Man könnte nun meinen, der Irak-Krieg wäre zu kurz gewesen, zu kurz für die Iraker, um so wie wir Deutsche damals, das Gefühl zu haben, eine Besatzung wäre unausweichlich und wahrscheinlich auch von längerer Dauer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, en sus observaciones, las autoridades italianas se limitaron a afirmar, sin argumentar su posición, que el tipo se fijó en un nivel que permitiera garantizar una remuneración económica directa y adecuada del capital.
In ihrer Stellungnahme erklärten die italienischen Behörden nämlich lediglich, ohne dies weiter auszuführen, dass der Zinssatz in einer Höhe festgesetzt worden sei, die einen direkten und dem Kapital angemessenen wirtschaftlichen Ertrag ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría una independencia concebida político-estéticamente adoptar la forma de un Estado, como creía Schiller, o tendría más bien que permanecer refractaria a su ordenamiento estatal, como cabe argumentar con Adorno?
DE
Könnte eine politisch ästhetisch verfasste Unabhängigkeit die Form eines Staats annehmen, wie es Schiller vorschwebte, oder müsste sie, wie Adorno zeigt, widerspenstig gegen ihre staatliche Einrichtung sein?
DE
Sachgebiete: kunst theater politik
Korpustyp: Webseite
No podemos argumentar que por debajo de los 30 grados no sea frío, pero para disfrutar del invierno finlandés se trata de vestirse apropiadamente – y vestirse bien quiere decir usar varias capas.
Temperaturen unter minus 30 Grad sind natürlich unglaublich kalt, und um den finnischen Winter genießen zu können, muss man sich unbedingt richtig anziehen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se suele argumentar que, como no es sencillo diferenciar entre un MOOC y otros tipos de cursos en línea, es difícil especificar un modelo de calidad para el primero.
ES
Es wird vorgebracht, dass es – da man nicht leicht zwischen einem MOOC und anderen Arten von Online-Kursen unterscheiden kann – folglich schwierig sei, ein Qualitätsmodell für ersteres zu erstellen.
ES
Se le considera un realista de la línea dura pero que provocó, hace un par de años atrás, bastante controversia al argumentar la necesidad de que China desarrolle un enfoque más conciliador hacia Japón.
ES
Er ist harter Realist, hat aber für Kontroversen gesorgt, als er vor ein paar Jahren für eine versöhnlichere Vorgehensweise Japan gegenüber eintrat. Dr. Rainer Stinner, Mitglied des Deutschen Bundestages, stellvertretender Vorsitzender der Deutsch-Chinesischen Parlamentariergruppe und außenpolitischer Sprecher der FDP-Bundestagsfraktion
ES
en la primera sección, el candidato deberá explicar una historia utilizando los diferentes tiempos del pasado y, en la segunda sección, deberá expresar un punto de vista y argumentar su posición.
Im ersten Teil muss der Kandidat eine Geschichte unter Anwendung der Vergangenheitsformen erzählen. Im zweiten Teil muss er eine Meinung zum Ausdruck bringen und seinen Standpunkt darlegen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
en la primera sección, el candidato deberá recopilar información y formular preguntas mientras que, en la segunda sección, deberá presentar el contenido de un documento y argumentar su punto de vista al respecto.
Im ersten Teil muss der Kandidat Informationen sammeln und Fragen stellen. Im zweiten Teil muss er den Inhalt eines Dokuments vorstellen und anschließend seinen Standpunkt überzeugend darlegen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Mi propósito es argumentar que la presencia de las mujeres contradice este discurso de exclusión que trastoca sus identidades, experiencia y subjetividad en la búsqueda de un equilibrio entre las representaciones sobre ser mujer y ser ingeniero.
DE
Mein Ziel ist es aufzuzeigen, dass die Präsenz von Frauen diesem Diskurs der Ausgrenzung widerspricht, der ihre Identität, Erfahrung und Subjektivität bei der Suche nach einem Gleichgewicht zwischen den Repräsentationen von Weiblichkeit und vom Ingenieur-Sein durcheinanderbringt.
DE
No obstante, puesto que la Comisión sólo ha presentado un reglamento modificativo, que debe tramitarse por el procedimiento de codecisión, se podría argumentar que cualquier importe que se decida será de necesaria aplicación por la Autoridad Presupuestaria según lo dispuesto en el artículo 33 del AII.
Da die Kommission eine einzige unter die Mitentscheidung fallende Änderungsverordnung vorgelegt hat, könnte man dennoch mit gutem Grund davon ausgehen, dass alle vereinbarten Beträge jetzt für die Haushaltsbehörde verbindlich im Sinne von Nummer 33 der IIV sein würden.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, en la práctica e independientemente de lo que intenten argumentar las principales agencias, los inversores y profesionales financieros no consideran las calificaciones emitidas como simples opiniones orientadoras, sino como referencias serias, incluso únicas, que constituyen para ellos el elemento esencial a la hora de tomar decisiones de inversión.
Auch wenn die großen Agenturen versuchen, ein anderes Bild zu vermitteln - in der Praxis werden die Ratings von Spezialisten und Anlegern nicht als reine Optionen zur Information betrachtet, sondern als seriöse und besonders zweckmäßige Referenzen, die für sie die wichtigste Informationsquelle bei ihren Investitionsentscheidungen darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe argumentar que, con arreglo a este tema, la recopilación de las normas dispersas sobre los biorresiduos, en combinación con nuevas normas incluidas en una directiva específica para la gestión de los biorresiduos, permitiría una gestión más eficiente de los recursos, ya que reduciría los costes de gestión de los biorresiduos.
Die Zusammenfassung der verstreuten Vorschriften über Bioabfälle gemeinsam mit neuen Vorschriften in einer einzigen speziellen Richtlinie über die Bewirtschaftung von Bioabfällen würde die Möglichkeit schaffen, die Ressourcen effizienter zu nutzen und die Kosten der Bewirtschaftung zu senken.
Korpustyp: EU DCEP
Sé que transferir este dinero desde la categoría 5 hasta la categoría 1a es polémico, e incluso se podría argumentar, como se ha argumentado, que contradice el procedimiento presupuestario, pero somos una institución viva y debemos adaptarnos a las necesidades del momento.
Ich weiß, dass eine Übertragung des Geldes von Rubrik 5 zu Rubrik 1 strittig ist, und sogar, wie vorgebracht worden ist, gegen das Haushaltsverfahren verstoßen könnte, aber wir sind eine lebendige Institution, und mir müssen uns den Erfordernissen der derzeitigen Lage anpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual es esquizofrénica, ya que las empresas que quieren obtener patentes en este ámbito pueden hacerlo, y la propuesta de la Comisión en realidad no ha hecho más que argumentar a favor de una mayor armonización en toda Europa.
Die schizophrene Situation besteht darin, dass zur Zeit Unternehmen, die gerne in diesem Bereich patentieren wollen, das ja auch können und dass der Vorschlag der Kommission eigentlich nur dafür plädiert hat, dass wir europaweit ein Mehr an Harmonisierung bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo del Parlamento Europeo no puede más que verse devaluado si se puede argumentar que, por ejemplo, la directiva sobre el fin de la vida de los vehículos tendrá un coste de 400 millones de libras para los productores y los consumidores y solamente un beneficio de 100 millones de libras para el medio ambiente.
Es kann unsere Arbeit im Europäischen Parlament nur entwerten, wenn zum Beispiel darauf verwiesen werden kann, dass die Altauto-Richtlinie Hersteller und Verbraucher jährlich 400 Mio. £ kostet, wohingegen der Nutzen für die Umwelt lediglich 100 Mio. £ im Jahr beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la garantía por los 2750 millones EUR de la suma de refinanciación, no se trata, por lo tanto, de una prestación libre de ayuda, sobre la que se podría argumentar que podría afectar a todo el tramo subordinado financiado por el comprador [40].
In Anbetracht der Garantie handelt es sich somit bei 2,75 Mrd. EUR der Refinanzierungssumme eindeutig nicht um eine beihilfefreie Leistung, wobei geltend gemacht werden könnte, dass sich dies auf die gesamte nachrangige Tranche auswirken könnte, die von der Käuferin finanziert wird [40].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, algunas partes interesadas citan ese mismo informe [43] para argumentar que el mercado del juego en línea no debe considerarse como otro nuevo, sino como la evolución del mismo mercado del juego, que se caracteriza por el desarrollo de nuevos locales de juego híbridos [44].
Andererseits wird dieselbe Studie von einigen Beteiligten [43] als Beleg dafür herangezogen, dass der Online-Glücksspielmarkt nicht als neuer Markt betrachtet werden könne, sondern vielmehr als die Weiterentwicklung desselben Glücksspielmarktes, der durch die Entwicklung neuer hybrider Spielbanken gekennzeichnet sei [44].
Korpustyp: EU DGT-TM
Este grupo de trabajo tuvo un papel importante en la relativización de la definición de la tortura que existe en derecho internacional público. Esta definición permitió a Rumsfeld de argumentar en favor de la adopción de técnicas inaceptables tanto como del punto de vista de los manuales militares que según el derecho internacional público.
Diese Arbeitsgruppe spielte eine wesentliche Rolle bei der Relativierung der völkerrechtlichen Definition von Folter, was es Donald Rumsfeld argumentativ ermöglichte, Techniken zuzulassen, die sowohl nach Militärhandbüchern als auch nach internationalem Recht unzulässig sind.