linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

argumentar argumentieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Smeulders argumenta que también es posible mirar la historia desde la perspectiva de los esclavos.
Smeulders argumentiert, dass man die Geschichte auch aus dem Blickwinkel der Sklaven betrachten kann.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Bélgica lleva este razonamiento más allá y argumenta que, en caso de recuperación, ello equivaldría a exigir un pago global más elevado al agricultor.
Belgien geht noch weiter und argumentiert, dass dann bei einer Rückforderung ein Gesamtbetrag verlangt werden müsste, der höher wäre als der Anteil des Landwirts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, los fiscales argumentaron que estuvo merodeando por la casa de Helen Sherman el día antes de asesinarla.
Ja, argumentierte, dass Staatsanwälte er verkleidet Helen Sherman's Haus den Tag, bevor er ermordet sie.
   Korpustyp: Untertitel
Aprenderá a expresarse en alemán de forma fluida y espontánea y a argumentar sobre un amplio abanico de temas.
Sie lernen, sich zu einem breiten Themenspektrum frei und spontan auf Deutsch zu äußern und zu argumentieren.
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Cabría argumentar que esto es cierto, pero que no puede cambiarse.
Nun könnte man argumentieren, das sei wohl richtig, aber unabänderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Uno podría argumentar que esto se debe a la construcción del WTC
Man mag argumentieren, dass dies auf Grund der Konstruktion des World Trade Centers geschah.
   Korpustyp: Untertitel
Calvino argumenta en forma bastante similar la interrogante si es posible fundar la autoridad de la Escritura en la autoridad de la iglesia.
Ganz ähnlich argumentiert Calvin in der Frage, ob die Autorität der Schrift auf der Autorität der Kirche gründen kann.
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Emulando a Keynes, argumentan que tener déficits restaurará la confianza antes de que pueda ganar terreno una recesión o depresión.
Gemäß den Theorien von Keynes argumentiert man, dass Defizite das Vertrauen wiederherstellen, bevor eine Rezession oder Depression überhaupt eintritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La defensa argumentará con el hecho de que ella, al menos, lo intentó.
Die Verteidigung wird argumentieren, dass sie es wenigstens versucht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, los devotos del iPad podrían argumentar que no existe un trade-off en absoluto.
Natürlich könnte iPad Anhänger argumentieren, dass es keinen Kompromiss überhaupt.
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "argumentar"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Podría argumentar su respuesta?
Kann der Rat seine Antwort mit Gründen untermauern?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría argumentar su respuesta?
Kann die Kommission ihre Antwort mit Gründen untermauern?
   Korpustyp: EU DCEP
Podría argumentar en favor Anastasio!
Ich spreche mich aus für Anastasius!
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría la Comisión argumentar su respuesta?
Kann die Kommission ihre Antwort mit angemessenen Gründen stützen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo podría argumentar que usted está detrás de todo esto.
Ich könnte den Beweis liefern, dass hinter all dem nur Sie stecken.
   Korpustyp: Untertitel
El truco está en argumentar mejor que los demás.
Der Trick ist es, zu sehen, wer wen zerreden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo argumentar que es porque no tiene hijos.
Man sieht, dass Sie keine Kinder haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda, es positivo que se dejen de argumentar como única verdad los dogmas monetaristas.
Sicherlich ist es positiv, daß man endlich aufhört, die monetaristischen Dogmen als einzige Wahrheit zu verkünden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, podemos argumentar, sin ningún problema, que estamos a favor de la desclasificación.
Daher haben wir gegen die Aufhebung der Vertraulichkeit nichts einzuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera argumentar que no se puede arreglar esto hoy.
Frau Präsidentin, ich möchte bemerken, dass Sie es heute nicht hinbekommen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, me gustaría argumentar a favor del reforzamiento de la cooperación con Europol y Eurojust.
Außerdem plädiere ich für eine verstärkte Zusammenarbeit mit Europol und Eurojust.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría argumentar que esto a menudo resulta más razonable que invertir en ciertos macroproyectos industriales.
Das ist manchmal vielleicht sinnvoller, als in bestimmte industrielle Großprojekte zu investieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría argumentar que una fundación de formación no sólo es innecesaria, sino también contraproducente.
Meiner Meinung nach ist eine Stiftung für Berufsausbildung nicht nur unnötig, sondern sie wird kontraproduktiv sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, yo hablaré al Todopoderoso, pues quiero argumentar con Dios.
Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
puede presentar y argumentar su postura en discusiones y conversaciones, considerar alternativas, así como crear hipótesis. DE
in Diskussionen und Gesprächen begründet Stellung nehmen, Alternativen abwägen sowie Hypothesen bilden können. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
También se podría argumentar que las autoridades administrativas no deberían tener, por principio, acceso directo al SIS.
Ferner ließe sich geltend machen, dass Verwaltungsbehörden grundsätzlich keinen direkten Zugriff auf das SIS haben sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dentro de estas áreas limitadas tienen un lugar los jueces independientes y los abogados que pueden argumentar ante ellos.
Innerhalb dieser begrenzten Bereiche haben unabhängige Richter und die Anwälte, die diesen ihre Fälle vortragen, ihre Heimat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su adhesión es necesaria porque forman parte del destino de Europa, y argumentar de otra forma no tiene sentido.
Ihre Mitgliedschaft ist untrennbar mit dem Schicksal Europas verbunden, und alle Gegenargumente sind haltlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hoy no es el día apropiado para argumentar nuestras diferencias con respecto a los motivos para ello.
Aber heute ist nicht der Tag, unsere unterschiedlichen Meinungen zu den Gründen dafür zu erörtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quisiera argumentar que este entusiasmo no debe restar valor a los principios de los tratados europeos.
Dennoch möchte ich anmerken, dass wir uns in unserem Eifer nicht über die Grundsätze der europäischen Verträge hinwegsetzen dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos argumentar que las garantías contra el uso inapropiado de los poderes delegados a la Comisión son claramente insuficientes.
Wir sind der Meinung, dass die Schutzmechanismen gegen eine unangemessene Ausnutzung der somit an die Kommission übertragenen Machtbefugnisse ganz klar unzureichend sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso no cabe argumentar que primero es preciso desarrollar nuevas tecnologías; existen alternativas desde hace bastante tiempo.
Es ist nicht so, dass eine neue Technologie erst noch entwickelt werden muss; die Alternativen sind längst da.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tiene que saber precisamente de lo que le gustaría encargarse en la compañía y argumentar sus afirmaciones.
Sie müssen jedoch genau wissen, was Sie in einer solchen Gesellschaft machen möchten, und Ihre Behauptung mit Argumenten unterlegen.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Los policías colocan armas de fuego entre los muertos para argumentar que había sido fruto de un enfrentamiento.
Die Polizisten legen Handfeuerwaffen zwischen die Toten, um den Anschein zu erwecken, die Tötungen seien Folge einer Auseinandersetzung gewesen.
Sachgebiete: philosophie raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
a quedar con una persona y a argumentar - adverbios irregulares como bien o mal - el verbo pouvoir
dich zu verabreden - unregelmäßige Adverben wie bien, mal - das Verb pouvoir (können)
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Los que abogan por el cambio en la UE, como el Reino Unido, tienen que saber argumentar las ventajas prácticas de estas propuestas ", concluyó Clarke.
Die Richtlinie regelt weiterhin die Rechte der Arbeitnehmer auf Information, Ausbildung, Konsultation und auf Gesundheitsüberprüfungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Existen razones para argumentar que la base de datos sobre pruebas clínicas establecida por la Directiva 2001/20/CE debería ser accesible al público.
Es ist die Frage, ob die mit der Richtlinie 2001/20/EG eingeführte Datenbank über klinische Prüfungen insgesamt öffentlich zugänglich sein sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando el PCCh llegó al poder en 1948, podía argumentar que incorporaba al socialismo, al marxismo y a la misión histórica del proletariado.
Als die KPC im Jahre 1948 an die Macht kam, konnte sie für sich in Anspruch nehmen, Sozialismus, Marxismus und die historische Mission des Proletariats zu verkörpern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se antoja razonable argumentar que si la crisis se hubiera previsto, el procedimiento de la AM debería haberse iniciado en una fase temprana.
Es mag stimmen, dass im Falle einer vorhersehbaren Krise das Verfahren für die Gewährung der MFH schon in einem früheren Stadium eingeleitet werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Alguien podría argumentar que se trata de una simple y sencilla modificación de carácter técnico motivada simplemente por el retraso objetivo que hubo en la aplicación del Reglamento.
Nur scheinbar handelt es sich hierbei um eine einfache, geringfügige technische Änderung infolge der tatsächlich verspäteten Umsetzung der Verordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa es argumentar en abstracto sobre la diversidad lingüística y otra bien distinta es proteger en la práctica las lenguas que la mundialización está intentando destruir.
Es ist eine Sache, abstrakt über sprachliche Vielfalt zu räsonieren, aber eine ganz andere Sache ist es, die Sprachen, die die Globalisierung auszumerzen versucht, in der Praxis zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ciertas personas pretenden argumentar que el uso de éxtasis debe ser tenido en cuenta por cuanto es muy corriente en nuestra sociedad.
Gelegentlich werden Versuche unternehmen, uns beispielsweise davon zu überzeugen, dass der Konsum von Ecstasy als völlig normal in der Gesellschaft angesehen werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera puede argumentar que se están reduciendo los costes en un 25 % cuando nadie conoce cómo son de elevados costes burocráticos en Europa.
Jeder kann ja erzählen, wir sparen 25 % ein, wenn keiner weiß, wie hoch die Bürokratiekosten in Europa tatsächlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tabaco produce -también entre los jóvenes- demasiados perjuicios para la salud como para que se pueda argumentar a favor de las subvenciones estatales a este producto.
Tabak ist - nicht zuletzt für viele Jungen - mit viel zu großen Gefahren für die Gesundheit verbunden, um irgendeine Form staatlicher Subventionen für diesen Anbau motivieren zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría argumentar sobre esta cuestión particularmente en el caso de la agricultura, aunque también pueda aplicarse a la política regional.
Ich sage das ganz ausdrücklich für den Bereich der Agrarwirtschaft, aber auch für den Bereich der Regionalpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe argumentar que la ejecución de las reformas institucionales es un asunto de la misma relevancia, dada su repercusión en el éxito futuro del Consejo.
Die Umsetzung der institutionellen Reformen ist wohl angesichts ihrer Auswirkung auf den Erfolg des Rates von ebenso zentraler Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero por ello argumentar en favor del mantenimiento del convenio CSP, pero no de su financiación por medio de la línea presupuestaria de financiación conjunta.
Ich möchte daher dafür plädieren, daß die CSP-Regelung erhalten bleibt, aber nicht über den Haushaltsposten zur Kofinanzierung finanziert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo considero que si los científicos no pueden embarcarse y argumentar su caso en el Mar de Irlanda, lo que en realidad plantean no deben ser argumentos científicos.
Wenn die Wissenschaftler ihren Standpunkt nicht in der Irischen See verteidigen können, dann ist es wohl kein wissenschaftlicher Standpunkt, den sie wirklich verteidigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría argumentar a favor de menos transporte, menor utilización de combustibles fósiles y mayor implicación por parte de una Unión Europea ecológica más amplia y más madura.
Wir treten für weniger Transport, für eine geringere Nutzung fossiler Brennstoffe sowie für eine bedeutendere Rolle einer größeren, selbständigen, ökologischen Europäischen Union ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno podría argumentar que mientras el comercio justo ayuda a lavar la conciencia de los que compran dichos productos, otros continúan, no obstante, explotando a los necesitados.
Man könnte dagegen halten, dass der faire Handel zwar dazu beiträgt, das Gewissen derer zu beruhigen, die solche Produkte kaufen, aber andere die Bedürftigen nach wie vor ausbeuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha demostrado la debida consideración para con la preocupación pública al argumentar en pro de vehículos medioambientalmente más inocuos.
Der Berichterstatter hat dem Wunsch der Öffentlichkeit Rechnung getragen, die Entwicklung sauberer Fahrzeuge voranzutreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, se han limitado a argumentar que el alquiler refleja lo que el Estado factura generalmente en la zona.
Sie haben lediglich angemerkt, dass die Pachtzahlung die vom Staat in dieser Region üblicherweise verlangten Preise widerspiegelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede argumentar que este informe es muy débil con los más fuertes y, con demasiada frecuencia, muy negligente con los débiles.
Es kann gesagt werden, dass dieser Bericht sehr nachsichtig gegenüber den Starken und in zu vielen Fällen sehr nachlässig gegenüber den Schwachen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las microentidades están en lo cierto al argumentar que no deberían estar sujetas a las mismas leyes y regulaciones que las empresas mayores.
Kleinstunternehmen wenden zu Recht ein, dass sie nicht den gleichen Regeln und Regulierungen wie größere Unternehmen unterliegen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero oponerme a la propuesta del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo y argumentar a favor de una resolución.
Herr Präsident! Ich möchte mich gegen den Antrag der Sozialdemokratischen Fraktion und für eine Entschließung aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría argumentar que la inclusión específica del concepto de regiones montañosas en el Tratado reflejaría mejor las preocupaciones de los implicados.
Man könnte nun der Ansicht sein, dass eine explizite Aufnahme des Begriffs Berggebiete in den Vertrag den Anliegen der Akteure in diesen Gebieten besser Rechnung tragen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendríamos que argumentar que las modificaciones de los tipos de cambio son afines, en ciertos aspectos, a los derechos de aduana.
Wir müßten innerhalb der WTO deutlich machen, daß Wechselkursänderungen in mancherlei Hinsicht etwas mit Gebühren oder Zöllen gemeinsam haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe argumentar que este sistema da lugar a una serie de mejoras de calidad y ventajas frente a los accesorios normales.
Dies führe zu einer Reihe von Qualitätsverbesserungen und Vorteilen gegenüber normalen Rohrstücken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, Wolfensohn hizo una gran contribución al trabajo sobre el desarrollo, al argumentar que la pobreza se debe enfocar como un problema de múltiples dimensiones.
Durch seine Auffassung, dass Armut als multidimensionales Problem behandelt werden muss, hat Wolfensohn gleichzeitig einen großen Beitrag zur Entwicklungsarbeit geleistet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hammarskjold fue el primero en argumentar, en plena Guerra Fría, que un funcionario público imparcial podía ser políticamente célibe sin ser políticamente virgen.
Hammarskjöld war der erste, der am Höhepunkt des Kalten Krieges meinte, dass es für einen unparteiischen Beamten sehr wohl möglich ist politisch zölibatär aber nicht politisch jungfräulich zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wolfowitz fue enérgico a la hora de argumentar a favor del perdón de la deuda y del fin a los subsidios agrícolas.
Wolfowitz setzte sich nachdrücklich für den Schuldenerlass und ein Ende der Agrarsubventionen ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se puede argumentar que este proceso ha ido demasiado lejos, planteando un obstáculo a la investigación, la cual es de gran importancia para el mundo en desarrollo.
Man kann der Ansicht sein, dass dieser Prozess zu weit getrieben wurde und damit ein Hindernis für die Forschung errichtet wurde, von dem vor allem Entwicklungsländer betroffen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Putin también puede argumentar que la situación fiscal de Rusia es mucho más fuerte que la de los otros miembros del G8.
Außerdem könnte Putin darauf verweisen, dass die haushaltspolitische Situation Russlands viel besser ist als die der anderen G8-Mitglieder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una respuesta para la reciente agitación sufrida en estos países es argumentar que sus tipos de cambio no eran suficientemente duros.
Eine der Antworten auf das Durcheinander in diesen Ländern führt zu der Behauptung, die jeweiligen Wechselkurse seinen nicht hart genug.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El porqué se eligió ese trazado tan cercano al acantilado se podría argumentar en que acortaba las distancias entre el Monasterio y el puerto de Es Caló.
Sein Verlauf lässt sich mit seiner Nähe zur Felsenküste erklären, denn auf diese Weise wurde die Entfernung zwischen dem Kloster und dem Hafen von Es Caló verkürzt.
Sachgebiete: verlag historie media    Korpustyp: Webseite
Presentándolo como “investigación histórica”, cita de forma selectiva diversos textos tibetanos para argumentar que la práctica de Doryhe Shugden también ha sido controvertida para sus predecesores.
Unter dem Deckmantel „historischer Untersuchungen“ zitiert er selektiv aus unterschiedlichen tibetischen Text um zu suggerieren, dass die Praxis bereits für die früheren Dalai Lamas kontrovers gewesen sei.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Se podría argumentar que, en el caso de las bebidas espirituosas, el término «ensamble» (blend) es algo diferente de «ensamblado» (blended /blending), mientras que en realidad todos ellos hacen referencia al mismo procedimiento.
Die Formulierung des Vorschlags könnte dazu führen, dass im Zusammenhang mit Spirituosen angeführt wird, dass der Begriff „blend“ sich in gewisser Weise unterscheidet von „blended“ oder „blending“ ist, wogegen sie tatsächlich denselben Prozess betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero quería poner de manifiesto que gran parte del trabajo de los lobbies es bastante diferente a eso, y que gira en torno a ofrecer un acuerdo, estudiar propuestas, argumentar con más o menos inteligencia y desarrollar campañas de imagen.
Ich bin sicher, dass es überall wo Politik gemacht wird auch Geld und Korruption Geld im Spiel sein kann und ich bin überzeugt, dass die EU keine Ausnahme bildet.
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que una abeja puede recorrer volando una distancia de hasta 9 kilómetros desde la colmena, lo que significa aproximadamente un área de 254 km cuadrados, ¿podría la Comisión probar y argumentar: 1.
Angesichts der Tatsache, dass eine Biene von ihrem Bienenstock aus 9 km weit fliegen kann, was einem Umkreis von etwa 254 km 2 entspricht, wird die Kommission um die Begründung und Bewertung folgender Sachverhalte gebeten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Ban también puede argumentar a favor de que no existe nada en el mundo de hoy que justifique el terrorismo -definido como el daño intencional contra civiles cometido con fines políticos-.
Darüber hinaus kann sich Ban dafür einsetzen, dass es in der Welt von heute keine Rechtfertigung für Terror gibt - der in diesem Zusammenhang als das bewusste Zufügen von Unheil an Zivilisten für politische Zwecke definiert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por último, los conservadores han sacado el viejo cuento del peligro moral para argumentar que un rescate convertiría a las manufacturas estadounidenses en mendigos permanentes de fondos del gobierno.
Und schließlich haben die Konservativen ihre alte Geschichte vom Moral Hazard aufgetischt, um darzulegen, dass ein Rettungspaket die amerikanische Industrie zu einem permanenten Bittsteller beim Staat machen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se puede argumentar que conviene limitar la transferibilidad a los participantes activos en la pesca, alegando que las instituciones financieras simplemente invertirían en otro sector cuando se agoten las reservas pesqueras.
Es ist fraglich, dass sie von einer Begrenzung der Übertragbarkeit auf diejenigen, die aktiv Fischfang betreiben, abhängt, da Finanzeinrichtungen bei einer Erschöpfung der Bestände ganz einfach anderswo investieren würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, discrepó de la justificación de la Comisión para reducir los créditos exteriores, pues no se puede argumentar la mala ejecución de los programas, ya que la ejecución es responsabilidad de la Comisión.
Sodann ging er auf die mittelfristige Finanzplanung ein: "Es zeigt sich immer mehr, dass das, was die Staats- und Regierungschefs im März 1999 beschlossen haben, mit den aktuellen Herausforderungen der EU nichts mehr zu tun hat."
   Korpustyp: EU DCEP
Y ya no se puede argumentar de ninguna manera que allí se esté efectuando el reciclado - esto es, la recuperación de esos materiales nucleares -, ya que no existe a disposición del público ningún balance comprensible de tal reutilización o reciclado.
Dass es sich bei dem Ganzen noch um Wiederaufarbeitung handelt, also um eine weitere Verwertung dieser atomaren Stoffe, kann niemand mehr wirklich darlegen, da eine nachvollziehbare Bilanz der Wiederaufarbeitung und der Wiederverwendung öffentlich überhaupt nicht darstellbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin estos esfuerzos, no se podrá argumentar a favor de la creación de nuevos puestos en la Comisión, aunque estemos convencidos de que resultan realmente necesarios a largo plazo.
Ohne diese Anstrengungen ist es nicht sehr aussichtsreich, für mehr Stellen in der Kommission zu werben, auch wenn wir überzeugt davon sind, dass diese langfristig wirklich benötigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Musharraf va a presentarse aquí y debería saber lo que este Parlamento opina sobre la situación de su país, de manera que podamos argumentar esta cuestión con él.
Herr Musharraf wird hierher kommen, und er soll wissen, wie das Parlament über die Situation in seinem Land denkt, damit man sich mit ihm auseinandersetzen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto refleja claramente que el Banco Central, por su parte, está dispuesto a participar en un diálogo abierto y directo, así como a argumentar sus puntos de vista y sus métodos de actuación.
Sie zeigt die Bereitschaft der EZB zu offenen und direkten Gesprächen und zur Begründung ihrer Denk- und Arbeitsweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame, para argumentar mis palabras, que tome el ejemplo de Francia, país en el que la esencia misma del pacto republicano, símbolo de su propia existencia, se definió en sus estructuras del servicio público.
Zur Untermauerung meiner Worte darf ich das Beispiel Frankreich zitieren, wo das Wesen des republikanischen Pakts, Symbol seiner Existenz, seinen Niederschlag in den Strukturen seiner öffentlichen Dienste findet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría argumentar en favor del apoyo temporal para impedir que rompa una estructura y permitirle cambiar, pero me preocupa que incluso de este modo pueda seguirse apoyando estructuras poco competitivas.
Ich spreche mich aus für Übergangshilfen, um Strukturbrüche zu vermeiden, um Strukturwandel zu ermöglichen, aber ich habe die Sorge, dass auch hier wieder nicht wettbewerbsfähige Strukturen erhalten bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, resulta sorprendente que ni los accidentes que se han registrado ni las espantosas consecuencias de los mismos hayan sido suficientes para argumentar propuestas encaminadas a la desaparición de la energía nuclear.
Ich halte es für erstaunlich, daß all diese Unfälle und deren furchtbare Folgen bisher nicht ausgereicht haben, um die Schließung der Kernkraftwerke zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se limitaron a argumentar que tenían libertad para solicitar una modificación de su licencia de inversión si querían vender en su mercado interior, o que las restricciones cuantitativas de las ventas obedecían a fines fiscales.
Die Unternehmen behaupteten lediglich, dass es ihnen freistünde, eine Änderung ihrer Investitionslizenz zu beantragen, wenn sie Verkäufe auf ihrem Inlandsmarkt tätigen wollen, und/oder dass mit mengenmäßigen Verkaufsbeschränkungen steuerliche Zwecke verfolgt würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso no cabe argumentar que la ayuda a favor de DHL se deba tratar de forma diferente por que no afecta a la industria del automóvil como es el caso de los otros dos asuntos.
Es kann keinesfalls geltend gemacht werden, dass die Beihilfe für DHL anders behandelt werden sollte, weil sie nicht wie die beiden anderen Fälle den Automobilsektor betrifft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al contrario de lo que el Reino Unido afirma, el principio de que un Estado miembro no puede argumentar su propio derecho nacional para evitar sus obligaciones derivadas del derecho comunitario es efectivamente pertinente en el problema de la selectividad.
Entgegen der Behauptung des Vereinigten Königreichs ist der Grundsatz, dass ein Mitgliedstaat sich nicht auf sein nationales Recht berufen kann, um seine Verpflichtungen nach dem Gemeinschaftsrecht zu umgehen, tatsächlich von Bedeutung für die Frage der Selektivität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el gabinete yo no estaba a favor de que fuera a la prisión estatal. Tampoco pretendía argumentar que lo enviara a una prisión estatal para participar en esa farsa que tramaba el juez.
Ich würde sicherlich weder für Einzelhaft im Staatsgefängnis plädieren, noch würde ich verlangen, dass er ihn ins Bezirksgefängnis schickt, nur um bei diesem Betrug mitzumachen, den der Richter beabsichtigte.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, la ciudad de Timişoara no ha traspasado este expediente a las autoridades responsables de la Ley 247/2005, tras argumentar que primero deben esperar a la decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Die Stadt Timişoara reicht diese Akte jedoch nicht an die für das Gesetz 247/2005 zuständige Behörde weiter, mit der Begründung, dass zuerst eine Entscheidung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte abgewartet werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
En los debates locales, regionales, nacionales y europeos sobre la eficacia y las consecuencias de las actuales políticas en materia de drogas se suele argumentar que las convenciones de las NN.UU. impiden aplicar otra política.
Bei lokalen, regionalen, nationalen und europäischen Diskussionen über die Wirksamkeit und die Auswirkungen der derzeitigen Politiken in Bezug auf Drogen werden die Übereinkommen der Vereinten Nationen oft als Grund dafür angeführt, weshalb Änderungen nicht möglich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Richard P. Gabriel, al estudiar la cultura Unix en la época anterior a Linux, se vió forzado a argumentar sobre la superioridad de un primitivo modelo bazar en su trabajo de 1989 Lisp: EUR
Richard P. Gabriel machte sich Gedanken über die Unix-Kultur der Prä-Linux-Epoche und gestand in seinem 1989 erschienen Papier Lisp: EUR
Sachgebiete: philosophie internet media    Korpustyp: Webseite
En términos de política, se puede argumentar que esta idea se corresponde enteramente con la necesidad de coordinar la repercusión territorial de todas las políticas sectoriales comunitarias en un determinado territorio.
Aus strategischer Sicht wäre so die notwendige Abstimmung der territorialen Auswirkungen aller sektoralen Gemeinschaftsmaßnahmen in einem bestimmten Gebiet umfassend gesichert.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, se podría argumentar que la legislación vigente en la UE que defiende las cuotas para la música en una lengua oficial de un Estado miembro aborda esta cuestión de forma muy limitada y tosca.
Außerdem stellt sich die Frage, ob die geltende EU-Gesetzgebung zu Musikquoten, die die Amtssprachen der Mitgliedstaaten zur Grundlage hat, nicht zu eng gefasst und unzureichend durchdacht ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Se podría argumentar que la guerra en Iraq fue muy corta, ciertamente demasiado corta para que los iraquíes sintieran, como lo sentíamos nosotros los alemanes, que la ocupación era inevitable y que duraría un buen tiempo.
Man könnte nun meinen, der Irak-Krieg wäre zu kurz gewesen, zu kurz für die Iraker, um so wie wir Deutsche damals, das Gefühl zu haben, eine Besatzung wäre unausweichlich und wahrscheinlich auch von längerer Dauer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, en sus observaciones, las autoridades italianas se limitaron a afirmar, sin argumentar su posición, que el tipo se fijó en un nivel que permitiera garantizar una remuneración económica directa y adecuada del capital.
In ihrer Stellungnahme erklärten die italienischen Behörden nämlich lediglich, ohne dies weiter auszuführen, dass der Zinssatz in einer Höhe festgesetzt worden sei, die einen direkten und dem Kapital angemessenen wirtschaftlichen Ertrag ermöglicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría una independencia concebida político-estéticamente adoptar la forma de un Estado, como creía Schiller, o tendría más bien que permanecer refractaria a su ordenamiento estatal, como cabe argumentar con Adorno? DE
Könnte eine politisch ästhetisch verfasste Unabhängigkeit die Form eines Staats annehmen, wie es Schiller vorschwebte, oder müsste sie, wie Adorno zeigt, widerspenstig gegen ihre staatliche Einrichtung sein? DE
Sachgebiete: kunst theater politik    Korpustyp: Webseite
No podemos argumentar que por debajo de los 30 grados no sea frío, pero para disfrutar del invierno finlandés se trata de vestirse apropiadamente – y vestirse bien quiere decir usar varias capas.
Temperaturen unter minus 30 Grad sind natürlich unglaublich kalt, und um den finnischen Winter genießen zu können, muss man sich unbedingt richtig anziehen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se suele argumentar que, como no es sencillo diferenciar entre un MOOC y otros tipos de cursos en línea, es difícil especificar un modelo de calidad para el primero. ES
Es wird vorgebracht, dass es – da man nicht leicht zwischen einem MOOC und anderen Arten von Online-Kursen unterscheiden kann – folglich schwierig sei, ein Qualitätsmodell für ersteres zu erstellen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Se le considera un realista de la línea dura pero que provocó, hace un par de años atrás, bastante controversia al argumentar la necesidad de que China desarrolle un enfoque más conciliador hacia Japón. ES
Er ist harter Realist, hat aber für Kontroversen gesorgt, als er vor ein paar Jahren für eine versöhnlichere Vorgehensweise Japan gegenüber eintrat. Dr. Rainer Stinner, Mitglied des Deutschen Bundestages, stellvertretender Vorsitzender der Deutsch-Chinesischen Parlamentariergruppe und außenpolitischer Sprecher der FDP-Bundestagsfraktion ES
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
en la primera sección, el candidato deberá explicar una historia utilizando los diferentes tiempos del pasado y, en la segunda sección, deberá expresar un punto de vista y argumentar su posición.
Im ersten Teil muss der Kandidat eine Geschichte unter Anwendung der Vergangenheitsformen erzählen. Im zweiten Teil muss er eine Meinung zum Ausdruck bringen und seinen Standpunkt darlegen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
en la primera sección, el candidato deberá recopilar información y formular preguntas mientras que, en la segunda sección, deberá presentar el contenido de un documento y argumentar su punto de vista al respecto.
Im ersten Teil muss der Kandidat Informationen sammeln und Fragen stellen. Im zweiten Teil muss er den Inhalt eines Dokuments vorstellen und anschließend seinen Standpunkt überzeugend darlegen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Mi propósito es argumentar que la presencia de las mujeres contradice este discurso de exclusión que trastoca sus identidades, experiencia y subjetividad en la búsqueda de un equilibrio entre las representaciones sobre ser mujer y ser ingeniero. DE
Mein Ziel ist es aufzuzeigen, dass die Präsenz von Frauen diesem Diskurs der Ausgrenzung widerspricht, der ihre Identität, Erfahrung und Subjektivität bei der Suche nach einem Gleichgewicht zwischen den Repräsentationen von Weiblichkeit und vom Ingenieur-Sein durcheinanderbringt. DE
Sachgebiete: geografie soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
No obstante, puesto que la Comisión sólo ha presentado un reglamento modificativo, que debe tramitarse por el procedimiento de codecisión, se podría argumentar que cualquier importe que se decida será de necesaria aplicación por la Autoridad Presupuestaria según lo dispuesto en el artículo 33 del AII.
Da die Kommission eine einzige unter die Mitentscheidung fallende Änderungsverordnung vorgelegt hat, könnte man dennoch mit gutem Grund davon ausgehen, dass alle vereinbarten Beträge jetzt für die Haushaltsbehörde verbindlich im Sinne von Nummer 33 der IIV sein würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, en la práctica e independientemente de lo que intenten argumentar las principales agencias, los inversores y profesionales financieros no consideran las calificaciones emitidas como simples opiniones orientadoras, sino como referencias serias, incluso únicas, que constituyen para ellos el elemento esencial a la hora de tomar decisiones de inversión.
Auch wenn die großen Agenturen versuchen, ein anderes Bild zu vermitteln - in der Praxis werden die Ratings von Spezialisten und Anlegern nicht als reine Optionen zur Information betrachtet, sondern als seriöse und besonders zweckmäßige Referenzen, die für sie die wichtigste Informationsquelle bei ihren Investitionsentscheidungen darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe argumentar que, con arreglo a este tema, la recopilación de las normas dispersas sobre los biorresiduos, en combinación con nuevas normas incluidas en una directiva específica para la gestión de los biorresiduos, permitiría una gestión más eficiente de los recursos, ya que reduciría los costes de gestión de los biorresiduos.
Die Zusammenfassung der verstreuten Vorschriften über Bioabfälle gemeinsam mit neuen Vorschriften in einer einzigen speziellen Richtlinie über die Bewirtschaftung von Bioabfällen würde die Möglichkeit schaffen, die Ressourcen effizienter zu nutzen und die Kosten der Bewirtschaftung zu senken.
   Korpustyp: EU DCEP
Sé que transferir este dinero desde la categoría 5 hasta la categoría 1a es polémico, e incluso se podría argumentar, como se ha argumentado, que contradice el procedimiento presupuestario, pero somos una institución viva y debemos adaptarnos a las necesidades del momento.
Ich weiß, dass eine Übertragung des Geldes von Rubrik 5 zu Rubrik 1 strittig ist, und sogar, wie vorgebracht worden ist, gegen das Haushaltsverfahren verstoßen könnte, aber wir sind eine lebendige Institution, und mir müssen uns den Erfordernissen der derzeitigen Lage anpassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual es esquizofrénica, ya que las empresas que quieren obtener patentes en este ámbito pueden hacerlo, y la propuesta de la Comisión en realidad no ha hecho más que argumentar a favor de una mayor armonización en toda Europa.
Die schizophrene Situation besteht darin, dass zur Zeit Unternehmen, die gerne in diesem Bereich patentieren wollen, das ja auch können und dass der Vorschlag der Kommission eigentlich nur dafür plädiert hat, dass wir europaweit ein Mehr an Harmonisierung bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo del Parlamento Europeo no puede más que verse devaluado si se puede argumentar que, por ejemplo, la directiva sobre el fin de la vida de los vehículos tendrá un coste de 400 millones de libras para los productores y los consumidores y solamente un beneficio de 100 millones de libras para el medio ambiente.
Es kann unsere Arbeit im Europäischen Parlament nur entwerten, wenn zum Beispiel darauf verwiesen werden kann, dass die Altauto-Richtlinie Hersteller und Verbraucher jährlich 400 Mio. £ kostet, wohingegen der Nutzen für die Umwelt lediglich 100 Mio. £ im Jahr beträgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la garantía por los 2750 millones EUR de la suma de refinanciación, no se trata, por lo tanto, de una prestación libre de ayuda, sobre la que se podría argumentar que podría afectar a todo el tramo subordinado financiado por el comprador [40].
In Anbetracht der Garantie handelt es sich somit bei 2,75 Mrd. EUR der Refinanzierungssumme eindeutig nicht um eine beihilfefreie Leistung, wobei geltend gemacht werden könnte, dass sich dies auf die gesamte nachrangige Tranche auswirken könnte, die von der Käuferin finanziert wird [40].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, algunas partes interesadas citan ese mismo informe [43] para argumentar que el mercado del juego en línea no debe considerarse como otro nuevo, sino como la evolución del mismo mercado del juego, que se caracteriza por el desarrollo de nuevos locales de juego híbridos [44].
Andererseits wird dieselbe Studie von einigen Beteiligten [43] als Beleg dafür herangezogen, dass der Online-Glücksspielmarkt nicht als neuer Markt betrachtet werden könne, sondern vielmehr als die Weiterentwicklung desselben Glücksspielmarktes, der durch die Entwicklung neuer hybrider Spielbanken gekennzeichnet sei [44].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este grupo de trabajo tuvo un papel importante en la relativización de la definición de la tortura que existe en derecho internacional público. Esta definición permitió a Rumsfeld de argumentar en favor de la adopción de técnicas inaceptables tanto como del punto de vista de los manuales militares que según el derecho internacional público.
Diese Arbeitsgruppe spielte eine wesentliche Rolle bei der Relativierung der völkerrechtlichen Definition von Folter, was es Donald Rumsfeld argumentativ ermöglichte, Techniken zuzulassen, die sowohl nach Militärhandbüchern als auch nach internationalem Recht unzulässig sind.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite