Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Belgien geht noch weiter und argumentiert, dass dann bei einer Rückforderung ein Gesamtbetrag verlangt werden müsste, der höher wäre als der Anteil des Landwirts.
Bélgica lleva este razonamiento más allá y argumenta que, en caso de recuperación, ello equivaldría a exigir un pago global más elevado al agricultor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, argumentierte, dass Staatsanwälte er verkleidet Helen Sherman's Haus den Tag, bevor er ermordet sie.
Sí, los fiscales argumentaron que estuvo merodeando por la casa de Helen Sherman el día antes de asesinarla.
Korpustyp: Untertitel
Sie lernen, sich zu einem breiten Themenspektrum frei und spontan auf Deutsch zu äußern und zu argumentieren.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
argumentierensostienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige MdEP argumentieren, dass der Elektrizitätssektor unter das neue Emissionshandelssystem falle und dass daher keine neuen Anforderungen erforderlich seien.
Algunos diputados del Parlamento Europeo sostienen que el sector eléctrico se sitúa dentro del nuevo régimen de comercio y que, por lo tanto, no son necesarios nuevos requisitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits gibt es einige Ausschußmitglieder, die argumentieren, daß eine Grenze von 0,1 % absolut machbar sei. Sie wiesen darauf hin, daß einige Supermarktketten in der Europäischen Union auf höchstens 0,1 % drängen.
Por otro lado, algunos miembros de la comisión sostienen que un nivel del 0,1% habría sido perfectamente viable y señalaron que algunas cadenas de supermercados de la Unión Europea insisten en el nivel del 0,1%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die argumentieren, daß dieser besondere Emulgator nicht notwendig und wünschenswert ist, schulden uns eine Garantie dafür, daß der Fall so dargelegt wird, daß wir erfahren, weshalb er so essentiell und wünschenswert ist .
Tenemos el deber, para con los que sostienen que ese emulsionante no es necesario ni conveniente, de velar por que se zanje la cuestión de por qué es tan esencial y tan conveniente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich argumentieren die norwegischen Behörden, die zu prüfende Maßnahme sei mit der von der Europäischen Kommission in der Sache Åland Industrihus gewürdigten Maßnahme nicht vergleichbar [71].
A este respecto, las autoridades noruegas sostienen que la medida que nos ocupa difiere de la medida finlandesa evaluada por la Comisión Europea en el asunto Åland Industrihus [71].
Korpustyp: EU DGT-TM
Und schließlich argumentieren die Behörden, die gängige Verwaltungspraxis in Oslo mache deutlich, dass der Beihilfe eine Regelung zugrunde gelegen habe.
Por último, sostienen que la práctica administrativa constante en Oslo demuestra que la ayuda se ha desembolsado sobre la base de un régimen de ayudas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die isländischen Behörden argumentieren, die Registrierung im IIS könne nicht als so genannte Flaggenbindung betrachtet werden.
Las autoridades islandesas sostienen que la matriculación en el IIS no se puede considerar un ejemplo del denominado vínculo de pabellón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend argumentieren die dänischen Behörden und TV2, somit hätten die in den Jahren 1995 und 1996 aus dem TV2-Fonds auf TV2 übertragenen Mittel aus Netto-Werbeeinkünften bestanden.
Las autoridades danesas y TV2 sostienen que esto significa que la gran mayoría de la financiación transferida del Fondo de TV2 a TV2 en 1995 y 1996 consistió en ingresos publicitarios netos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem argumentieren die Behörden, wenn Maßnahmen als staatliche Beihilfe zu bewerten seien, müsse die Beihilfe als bestehende staatliche Beihilfe gemäß Artikel 88 Absatz 1 EG-Vertrag betrachtet werden.
Por otra parte, las autoridades sostienen que en caso de que las medidas en cuestión deban considerarse ayuda estatal, se debe considerar que dicha ayuda es ayuda estatal existente en el sentido del artículo 88 del Tratado CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden argumentieren, dass die Zurechnungen jeweils individuell zutreffend seien; da die einzelnen Rundfunkanstalten bei der Zurechnung jedoch unterschiedliche Möglichkeiten wählen könnten, könnten die Zurechnungen jeweils unterschiedlich vorgenommen werden.
Las autoridades sostienen que, individualmente, la asignación es correcta, pero que debido a las opciones de los radiodifusores individuales relativas a la asignación, esta puede diferir de un radiodifusor a otro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die niederländischen Behörden argumentieren jedoch, dass der PO keine Gebühr für die Verwertung geistiger Eigentumsrechte verlange, stehe nicht zwangsläufig im Widerspruch zu einem marktorientierten Verhalten.
Las autoridades holandesas sostienen sin embargo que el hecho de que el PO no cobre un canon por los derechos de propiedad intelectual no supone necesariamente una contradicción con un comportamiento comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
argumentierenafirman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vertreter dieser Ansicht argumentieren, die Verwendung von Artikel 95 des Vertrags, der die vollständige Harmonisierung des Markts vorsieht, als Rechtsgrundlage für diesen Verordnungsentwurf über Erzeugnisse für neuartige Therapien bedeute, einen offenen europäischen Markt für diese Erzeugnisse zu schaffen.
Los defensores de esa opinión afirman que de conformidad con el artículo 95 del Tratado, que propugna la plena armonización del mercado, citarlo como fundamento jurídico para una propuesta de Reglamento sobre medicamentos de terapia avanzada implica crear un mercado europeo abierto para esos productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die so argumentieren, zeigen leider, dass sie nicht wissen, wovon sie sprechen.
Lamentablemente, aquellos que así lo afirman demuestran que no saben de lo que están hablando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Juristen argumentieren ja im Hinblick auf Artikel 31, die Entscheidung liege nicht mehr bei dem jeweiligen Land, sondern bei der WTO.
Muchos juristas afirman que, tratándose del artículo 31, dicha decisión no corresponde en tal caso al país interesado, sino a la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige wenige argumentieren noch, das, was in Darfur geschehen sei, sei kein Genozid.
Algunas personas todavía afirman que lo que ha ocurrido en Darfur no es genocidio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedesmal, wenn Herr Blair oder Herr Brown argumentieren, daß es an wirtschaftlichen Gründe liege, ob das Vereinigte Königreich beitritt oder nicht, täuschen sie damit entweder die britische Öffentlichkeit oder sie machen sich in bezug auf die Zukunft Europas selbst etwas vor.
Cada vez que el Sr. Blair y el Sr. Brown afirman que la entrada o no del Reino Unido es una cuestión de economía, están engañando a la sociedad británica o se están haciendo demasiadas ilusiones acerca del futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der in den Konzessionsbestimmungen enthaltenen Vorschriften für die Beförderung von Postsachen argumentieren die italienischen Behörden, Simet habe keine Beweismittel vorgelegt, aus denen die tatsächlich erbrachten Dienste und die entsprechenden Nettokosten hervorgegangen wären.
Por lo que se refiere a las cláusulas de las licencias sobre el transporte de efectos postales, las autoridades italianas afirman que Simet no ha facilitado ninguna prueba que acredite los servicios efectivamente prestados y los costes netos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden argumentieren, der Staat habe eingreifen müssen, um die Existenz der öffentlich-rechtlichen Sender zu sichern und ihren öffentlich-rechtlichen Auftrag zu wahren und so zum Erhalt des Pluralismus in der Medienlandschaft beizutragen.
Las autoridades francesas afirman que el Estado se vio obligado a intervenir para garantizar la permanencia de las cadenas públicas y su misión de servicio público y mantener así el pluralismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ungarischen Behörden argumentieren weiter, dass in grenzüberschreitenden Fällen, in denen ein konzerninternes Darlehen erhaltendes und Zinsen zahlendes verbundenes Unternehmen gebietsfremd ist, der tatsächliche Vorteil vom Steuersatz in demjenigen Land abhänge, in dem das Unternehmen seinen Sitz hat.
Las autoridades húngaras afirman también que, en casos transfronterizos, si la empresa afiliada que recibe el crédito intragrupo y paga intereses tiene su sede en el extranjero, la ventaja efectiva depende del tipo de imposición aplicado en el Estado miembro en el que la empresa tenga su domicilio social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf das Budget argumentieren die schwedischen Behörden schließlich, dass die Berechnung der Verluste für den schwedischen Fiskus nicht korrekt sei und dass die Auswirkungen als marginal zu betrachten seien.
Por lo que se refiere al presupuesto, las autoridades suecas afirman, finalmente, que el cálculo de las pérdidas para el erario es incorrecto y que el efecto de la medida puede considerarse marginal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Behörden argumentieren in ihrem Schreiben, dass die fragliche Maßnahme eine Betriebsbeihilfe darstellt.
Las autoridades italianas afirman en su correspondencia que la medida en cuestión constituye una ayuda de funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
argumentierenalegan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den Gegnern der Liberalisierung handelt es sich hauptsächlich um die großen Automobilhersteller, die argumentieren, dass unabhängige Produzenten die Teile billiger verkaufen würden, da sie nicht mit den Kosten von Design und Entwicklung neuer Produkte belastet sind.
Los que se oponen a la liberalización son principalmente los grandes fabricantes de automóviles, quienes alegan que los productores independientes venderán más baratas las piezas de recambio al no tener que soportar el coste del diseño y desarrollo de productos nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befürworter dieses Systems argumentieren, die Erzeuger würden dadurch einfallsreicher und effizienter und der Verbraucher profitiere davon.
Los defensores de este mecanismo alegan que esto convierte a los productores en ingeniosos y prácticos, y los consumidores se benefician.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die tschechischen Behörden nehmen das Grundfall-Szenario als realistische Prognose an und argumentieren, dass die am Ende von 2104 erreichte Kapitalrendite von [1,7–1,85]% als akzeptabel betrachtet werden kann.
Las autoridades checas consideran la hipótesis de base realista y alegan que un ROCE de [1,7–1,85] % a finales de 2014 debe considerarse aceptable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die irischen Behörden argumentieren, dass die Steuer an die Fluggäste weitergegeben werden sollte und daher kein Vorteil für die Fluggesellschaften bestand.
Las autoridades irlandesas alegan que se pretendía que el impuesto se repercutiese sobre los pasajeros, por lo que no existía ventaja alguna al nivel de las compañías aéreas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden argumentieren, die für die Erbringung der öffentlichen Dienstleistung gewährte Ausgleichszahlung habe nicht zu einer Überkompensation geführt und sei daher nach Artikel 49 des EWR-Abkommens mit dem Binnenmarkt vereinbar.
Las autoridades noruegas alegan que la compensación concedida por la prestación del servicio público no ha dado lugar a una compensación excesiva y, por tanto, es compatible en virtud del artículo 49 del Acuerdo EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Werbeeinnahmen als staatliche Mittel betrachtet werden, sowie in jedem Fall, da die Übertragung auf TV2 zum Zeitpunkt der Auflösung des Fonds vom Staat beschlossen wurde, wird diese Schlussfolgerung auch nicht davon berührt, dass die dänischen Behörden argumentieren, der bei der Auflösung des Fonds auf TV2 übertragene Pauschalbetrag stamme ausschließlich aus Werbeeinnahmen.
Y puesto que los ingresos publicitarios se consideran fondos estatales y la aportación a TV2 en el momento de la supresión fue en cualquier caso decidida por el Estado, las autoridades danesas alegan que la cantidad única aportada a TV2 cuando se suprimió el Fondo de TV2 procedente exclusivamente de ingresos publicitarios no altera esta conclusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die portugiesischen Behörden argumentieren, dass für die vier durch die Regelung begünstigten Transaktionen ohnehin eine Steuerbefreiung nach den portugiesischen Steuervorschriften für Holdinggesellschaften gegolten hätte.
Las autoridades portuguesas alegan que, de todos modos, las cuatro transacciones que se acogieron al régimen estarían exentas del impuesto con arreglo al régimen portugués aplicable a las SGPS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die liechtensteinischen Behörden argumentieren wie folgt: wenn die beanstandete Regelung überhaupt als staatliche Beihilfe betrachtet wird, dann sollte sie als bestehende Beihilfe im Sinne von Teil I Artikel 1 Absatz 1 und von Teil II, Artikel 1 Buchstabe b Ziffer v des Protokolls 3 eingestuft werden.
Las autoridades de Liechtenstein alegan que si las medidas en cuestión se consideran ayuda estatal, deben considerarse ayuda existente, según lo dispuesto en el artículo 1 de la parte I y en el artículo 1.b).v) de la parte II del Protocolo 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich des letzten Punkts argumentieren die polnischen Behörden, dass dies eine Senkung der Beschäftigungskosten darstelle, weil das Unternehmen vorübergehend von der Zahlung von Beiträgen an den Unternehmenssozialfonds befreit sei.
Por lo que respecta a este último componente, las autoridades polacas alegan que constituye una reducción del coste de las cargas sociales, al quedar la empresa liberada temporalmente del pago de las cotizaciones al Fondo de Prestaciones Sociales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem argumentieren die ungarischen Behörden, dass auf dem ungarischen Markt für die betreffenden Risiken keine Ausfuhrkreditbürgschaftsdeckung erhältlich sei.
Además, las autoridades húngaras alegan que en el mercado húngaro no existe cobertura para el tipo de riesgos en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
argumentierensostener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist das der Fall, wie können dann aber die Supermarktketten uns gegenüber argumentieren, daß eine Grenze von 0,1 % problemlos einhaltbar sei?
Si eso es cierto, ¿cómo pueden sostener las cadenas de supermercados ante nosotros que el nivel del 0,1% es perfectamente viable?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und niemand kann argumentieren, Frauen träten engagierter für die Demokratie oder entschlossener für den Frieden ein.
Nadie puede sostener que las mujeres sean más demócratas y más defensoras de la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand kann nun mehr argumentieren, dass die Union nicht über die institutionellen Kapazitäten für eine Erweiterung und Entscheidungsfindung verfügt, da diese nun vorhanden sind.
Nadie puede sostener ya que la Unión carece de la capacidad institucional para la expansión y la toma de decisiones, ya que tenemos esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mutet ohnehin schon seltsam an, wenn in der Vorbereitungsgruppe, die die Charta entwirft, Vertreter einiger Mitgliedstaaten, insbesondere Großbritanniens und Frankreichs, zu argumentieren versuchen, daß eine verbindliche Charta gewissermaßen die nationale Souveränität verletzen würde.
Ya resulta extraño ver en la convención que está redactando la Carta a representantes de algunos Estados miembros, especialmente de Gran Bretaña y Francia, que intentan sostener que una Carta vinculante sería algo así como una injerencia en la soberanía nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern haben hier über 500 Leute abgestimmt, heute früh sind es vielleicht 60. Es fiele also schwer, zu argumentieren, daß das Parlament den Freitag ernst nimmt, aber vielleicht würde sich diese Haltung bei einer Fernsehübertragung ja ändern.
Ayer había más de 500 personas en la votación; esta mañana habrá unas 60. Resultaría difícil sostener que el Parlamento se toma en serio los viernes, pero quizá si nos televisaran cambiaría la actitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was allerdings die Beurteilung der Lage im Bezugszeitraum betrifft, so ließe sich nur schwerlich argumentieren, der wirtschaftliche Abschwung allein entkräfte den ursächlichen Zusammenhang mit den gedumpten Einfuhren.
Sin embargo, por lo que respecta a la evaluación observada en el período considerado, sería difícil sostener que, por sí solo, el declive económico rompería el nexo causal con las importaciones objeto de dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirtschaftsminister Luca Zaia ist so weit gegangen, zu argumentieren, dass die Verknüpfung der Gehälter mit den Lebenshaltungskosten in den unterschiedlichen Regionen den Süden zwingen würde, autark zu werden und aufzuhören, sich auf die Hilfe aus dem Norden zu verlassen.
El ministro de Agricultura, Luca Zaia, ha llegado hasta el extremo de sostener que, al relacionar los salarios con el costo de la vida en las diferentes regiones, el Sur se verá obligado a valerse por sí mismo y dejar de depender del Norte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den späten 1980er Jahren war es in gewissen politischen Kreisen Japans schick zu argumentieren, die Zeit der Pax Americana wäre vorüber und in Asien durch eine Pax Japonica zu ersetzen. Die amerikanische Wirtschaft schien zu stocken, während es mit der japanischen steil bergauf ging.
A finales del decenio de 1980, en ciertos círculos dirigentes japoneses estaba de moda sostener que la Pax Americana se había acabado e iba a quedar substituida en Asia por la Pax Japónica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Angriffe und Reaktion haben offensichtlich grundlegende Veränderungen in den internationalen Beziehungen bewirkt; es wäre jedoch schwierig, zu argumentieren, dass infolgedessen weitere Gräueltaten unwahrscheinlicher geworden seien.
Evidentemente, los ataques y la respuesta ante ellos han provocado un cambio abismal en las relaciones internacionales, pero sería difícil sostener que a consecuencia de ello se ha reducido la probabilidad de que se produzcan nuevas atrocidades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch argumentieren viele Pädagogen mittlerweile, dass ein solcher Eingriff in einen unter Umständen angeborenen Aspekt der Jungenhaftigkeit zu den gegenüber den Mädchen schlechteren akademischen Leistungen der Jungen führt sowie zu häufigeren Diagnosen von Verhaltensproblemen, Aufmerksamkeitsdefizitstörungen und so weiter.
Pero muchos educadores han empezado a sostener que este tipo de intervención en lo que podría ser un aspecto estructurado del ser varón puede derivar en un desempeño académico deficiente de los varones con respecto a las niñas, y a diagnósticos más frecuentes de problemas de comportamiento, trastornos por déficit de atención y demás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
argumentierenargumentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich prognostiziere, dass die linken Kollegen, die heute gegen die Richtlinie argumentieren, morgen die Kommission, den Kollegen Barrot, bitten werden, das durchzusetzen, was wir hier beschlossen haben!
Predigo también que los eurodiputados de la izquierda, que hoy argumentan en contra de esta Directiva, mañana pedirán a la Comisión, o al Comisario Barrot, que ponga en práctica lo que hemos aprobado hoy aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegner der Forderung von Herrn Schulz argumentieren mit der Gewaltenteilung.
Los detractores de la opinión Schulz argumentan la separación de poderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige argumentieren, dass es sich um eine Entschließung zur Regionalpolitik und nicht zur Fischerei handelt.
Algunos argumentan que se trata de una resolución sobre la política regional y no sobre pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme voll mit dem Kommissar und mit denen überein, die argumentieren, dass damit keine gleichen Wettbewerbsbedingungen für grenzüberschreitende Übernahmen in der Union geschaffen werden.
Simpatizo totalmente con lo que ha dicho el Comisario y quienes argumentan que así no vamos a tener unas reglas de juego equitativas en cuanto a adquisiciones transfronterizas en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gerade die Chance der europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik, dass wir nicht in den Konstellationen der Mitgliedstaaten stehen, wo in diesen Fragen Regierungen gegen Oppositionen argumentieren.
La política europea de seguridad y defensa nos brinda justamente la oportunidad de situarnos fuera de la órbita de los Estados miembros, donde los Gobiernos argumentan en contra de la oposición cuando se tratan estos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre zu denjenigen hier im Haus, die so wie der Kollege Bösch und andere in der Frage Slowakei immer differenziert argumentieren.
En esta Asamblea pertenezco a los que, como nuestro colega, el Sr. Bösch, y otros, argumentan siempre de forma diferenciada en el caso de Eslovaquia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß jenen entschieden widersprechen, die argumentieren, daß diese Art von Intervention eine Einmischung in die auswärtigen Angelegenheiten eines anderen Landes darstellt.
Yo estoy absolutamente en contra de aquellos que argumentan que este tipo de intervenciones constituyen una injerencia en asuntos externos de otro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich widerspreche denen, die argumentieren, der neue Stabilitäts- und Wachstumspakt hindere Staaten an der Entwicklung.
Discrepo de aquellos que argumentan que el nuevo Pacto de Estabilidad y Crecimiento impedirá que los Estados se desarrollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich widerspreche denjenigen von Ihnen, die argumentieren, dass die Präsenz von Soldaten und sonstigem Strafverfolgunspersonal den Beginn eines kolonialen Ansatzes unsererseits gegenüber Haiti ankündigen könnte.
Discrepo con aquellos de ustedes que argumentan que la presencia de soldados y otro personal policial puede anunciar el comienzo de un acercamiento colonial a Haití por nuestra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Geschäftsplan von GNA betrifft, argumentieren die niederländischen Behörden, dass von Behörden getätigte Investitionen den Bedingungen des Grundsatzes eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers entsprächen, wenn sie zu denselben Bedingungen getätigt werden wie die Investitionen privater Kapitalgeber.
Por lo que respecta al plan empresarial de GNA, las autoridades neerlandesas argumentan que las inversiones efectuadas por las autoridades públicas satisfacen las condiciones del principio del inversor privado en una economía de mercado si se efectúan en las mismas condiciones que las de los inversores privados.
Korpustyp: EU DGT-TM
argumentierenargumentos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, gegen so einen Änderungsantrag kann man eigentlich nicht ernsthaft argumentieren.
Creo que, en realidad, no caben argumentos en serio contra una enmienda como ésta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen inhaltlich argumentieren, sodass der Bürger das Gefühl hat, dass die Europäische Union sich nicht nur um sich selbst kümmert, sondern um die Interessen ihrer Bürgerinnen und Bürger.
Sin embargo, nuestros argumentos deben tener fundamento, de modo que los ciudadanos no consideren que la Unión Europea sólo se interesa por sí misma, sino que puedan ver que le preocupan los intereses de sus habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie so argumentieren, werden wir eines Tages Demonstrationen organisieren und Österreich einschließen, so dass Sie nicht mehr rauskommen, weil Sie unsere Rechte verletzen.
Si utilizan esos argumentos, un día organizaremos manifestaciones y rodearemos a Austria para impedirles salir y vulnerar nuestros derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir, dass wir bei dem nächsten, bei dem ausführlichen Bericht des Klimaausschusses eine Chance bekommen, etwas differenzierter zu argumentieren.
Espero que la próxima vez, cuando abordemos el informe completo de la Comisión sobre el Cambio Climático, tengamos la oportunidad de presentar un espectro más amplio de argumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir es schon immer getan haben, werden wir weiterhin überzeugt und vehement gegen die irrationalen Kriterien des Stabilitätspakts, gegen geldpolitische Richtlinien und andere makroökonomische Richtlinien argumentieren und uns gegen die Entwertung von Produktion und Arbeit aussprechen, für die Vítor Constâncio einer der Hauptverantwortlichen ist.
Continuaremos, como siempre hemos hecho, oponiéndonos firme y vehementemente a los argumentos que defienden los criterios irracionales del Pacto de Estabilidad y el intercambio de orientaciones políticas y otro tipo de orientaciones macroeconómicas, así como la desvalorización de la producción y del trabajo -de la que Vítor Constâncio ha sido protagonista-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzter Punkt: Wir müssen auch sehen, daß die KandidatInnen in Sachen Transparenz und demokratische Verantwortlichkeit hauptsächlich mit Blick auf die Finanzmärkte und die allgemeine Öffentlichkeit argumentieren und mit dem Parlament nur einen lockeren Dialog führen wollen.
Finalmente, también debemos tener presente que los candidatos exponen sus argumentos sobre la transparencia y la responsabilidad democrática con la mirada puesta sobre todo en los mercados financieros y la opinión pública en general y se proponen mantener sólo un diálogo blando con el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können wir klarmachen, dass wir klar argumentieren, dass wir glaubwürdig sind in unserer Forderung nach Einhaltung von Menschenrechten weltweit.
Esta es la única forma de dejar claro que nuestros argumentos son racionales y que nuestra defensa del respeto de los derechos humanos en todo el mundo es creíble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, ich würde gerne einmal erleben, dass diese Justizministerinnen und Justizminister, die so argumentieren, das in einer öffentlichen Diskussion vortragen.
En vista de lo cual, yo desearía que los Ministros y Ministras de Justicia que plantean estos argumentos los expusieran en un debate público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Antwort auf die Stellungnahmen des beteiligten Dritten argumentieren die italienischen Behörden wie folgt:
En respuesta a las observaciones específicas del tercero interesado, las autoridades italianas expusieron los siguientes argumentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl die KWW als auch Deutschland argumentieren ferner, dass die Kommission bereits seit 1996, d. h. seit Vorlage des letzten Spillover-Berichts, gewusst habe, dass die tatsächlichen Verluste deutlich hinter den Schätzungen zurückblieben.
Otro de los argumentos presentados tanto por KWW como por Alemania es que la Comisión sabía desde 1996, cuando se presentó el último informe de efectos colaterales a la Comisión, que las pérdidas efectivas eran considerablemente inferiores a las previstas.
Korpustyp: EU DGT-TM
argumentierenargumento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir argumentieren, dass die Überwindung der derzeitigen Defizite und Unausgewogenheiten auf Unterstützung für verstärkten Anbau und Diversifizierung von Proteinpflanzen und einer Politik des allmählichen Ersetzens von Einfuhren basieren muss.
Nuestro argumento sería que, para superar los déficits y desequilibrios actuales es necesario fomentar y diversificar el cultivo de proteaginosas y sustituir gradualmente las importaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen die Verletzung der Grundrechte nicht einfach hinnehmen, indem wir argumentieren, dass wir in Afrika keine vollständige Einhaltung der europäischen demokratischen Normen erwarten dürfen.
Simplemente no podemos aprobar la vulneración de derechos fundamentales con el argumento de que es imposible esperar la plena conformidad con las normas de democracia europeas en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absurder und abstruser kann man doch an dieser Stelle nicht mehr argumentieren!
En ese sentido, no se puede encontrar un argumento más absurdo e incompresible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht argumentieren, dass der Luftverkehr an den globalen Emissionen insgesamt nur einen kleinen Prozentsatz ausmacht.
No podemos utilizar el argumento de que el transporte aéreo solo contribuye con un porcentaje reducido de todas las emisiones mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich faktisch um Transfers der Mitgliedstaaten. Bei der Diskussion um Nettozahlerpositionen argumentieren die Mitgliedstaaten doch auch genau so!
La realidad es que se trata de transferencias de los Estados miembros y ese es precisamente el argumento utilizado por los Estados miembros a la hora de discutir las posiciones de los contribuyentes netos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die niederländischen Behörden argumentieren, dass „für künftige Instandhaltungsdienste und Anwendungen“ Netze mit einer höheren Kapazität erforderlich sind, als sie die vorhandenen Kupfernetze oder hybriden Glasfaser-/Kupferkabelnetze besitzen.
Las autoridades neerlandesas esgrimen el argumento de que «los servicios de contenido y las aplicaciones del futuro» requieren redes de capacidad superior a la de las redes de cobre o a la de las redes híbridas de cobre y fibra óptica existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklungsländer sollten argumentieren, dass durch die Anerkennung dieser wirtschaftlichen und politischen Gegebenheiten das globale Handelsregime nicht schwächer und anfälliger für Protektionismus wird, sondern gesünder und nachhaltiger.
El argumento de los países en desarrollo debería ser que el reconocimiento de estas realidades económicas y políticas no debilita el régimen comercial global ni lo hace más susceptible al proteccionismo, sino que lo vuelve más sano y más sustentable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der IWF scheint so zu argumentieren:
Al parecer el argumento del FMI es este:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund treten linke Konfuzianer für eine Institutionenreform ein. Sie argumentieren, dass politische Institutionen in chinesischen Traditionen begründet sein müssen, um langfristig stabil und legitimiert zu sein.
En consecuencia, los confucianos de izquierda están a favor de la reforma institucional, con el argumento de que la estabilidad a largo plazo y la legitimidad de las instituciones políticas exigen un sustento en las tradiciones chinas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Banker in der Slowakei argumentieren damit, dass sich die slowakischen Banken teurer als beispielsweise die deutschen Banken finanzieren.
El argumento de los banqueros eslovacos es que el coste de la financiación de los bancos de este país es mayor que, por ejemplo, en Alemania.
Korpustyp: EU DCEP
argumentierendecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die iranischen Führer könnten argumentieren, dass der Iran das Recht hat, sein Atomprogramm weiterzuführen, solange Israel sein Atomprogramm nicht einstellt.
Los líderes iraníes podrían verse tentados a decir que si Israel no detiene su programa nuclear, Irán tiene derecho a desarrollar el suyo propio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des Berichts von Hans Blix könnte man argumentieren, dass Absatz 4 bereits verletzt worden ist.
En vista del informe de Hans Blix, se podría decir que el apartado 4 ya ha sido incumplido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher könnte man einerseits argumentieren: Warum nicht abwarten, bis der Vertrag von Lissabon in Kraft tritt und einen abgeänderten Vorschlag nach dem ohnehin schon ordentlichen Gesetzgebungsverfahren behandeln?
Por esta razón, alguien podría decir: ¿por qué no esperar a que se aplique el Tratado de Lisboa y tramitar una propuesta modificada ya según el procedimiento legislativo ordinario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte argumentieren, diese Leute sind für die Liberalisierung des Dienstleistungsmarktes oder auch dagegen.
Se podría decir que estos individuos están a favor de liberalizar el mercado de los servicios o incluso en contra de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich lässt sich sogar argumentieren, dass wir unter der neuen Führung der Federal Reserve, von der erwartet wird, dass sie eine Inflationssteuerung europäischen Stils zu Eigen machen wird, in eine Phase eintreten könnten, in der die Fed der EZB in kritischen Fragen der Geldpolitik folgt statt umgekehrt.
De hecho, incluso se podría decir que, puesto que se espera que la nueva autoridad de la Reserva Federal adopte un control inflacionario al estilo europeo, podemos estar entrando a un periodo en que la Reserva Federal siga al BCE en asuntos monetarios clave, en lugar de lo contrario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem lässt sich argumentieren, dass der Anteil derjenigen, die sich eines relativ anständigen Lebensstils erfreuen, in der russischen Geschichte nie so hoch war wie heute.
Es más, se podría decir que nunca en la historia rusa la proporción de quienes disfrutan de estilos de vida razonablemente decentes ha sido tan alta como hoy.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er mag argumentieren, dass er dort präsent sein muss.
Él podría decir que tiene que hacerlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die Politiker uns auffordern, ihnen weit reichende Befugnisse anzuvertrauen, lässt sich argumentieren, dass wir möglichst viel über ihre Moral wissen sollten.
Dado que los políticos nos piden que les confiemos vastos poderes, se puede decir que nosotros deberíamos saber todo lo posible sobre su moralidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich könnte man argumentieren, dass solche symbolischen Handlungen sogar eine blinde Euphorie schüren könnten, die die Tatsache verdunkelt, dass jungen Frauen in Indien infolge geringerer Bildung und Bezahlung weiterhin wesentlich weniger Mittel zur Verfügung stehen als ihren männlichen Kollegen.
De hecho, se podría decir que estos actos simbólicos incluso pueden crear una euforia ciega que oscurece el hecho de que, como resultado de un menor nivel educativo y salarial, las mujeres jóvenes de la India siguen teniendo muchos menos recursos que sus contrapartes masculinos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann argumentieren, dass dieser Trend für China Böses ahnen lässt.
Se puede decir que esta tendencia es un mal presagio para China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
argumentierenafirmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Öffentlichkeitswirksamkeit betrifft, könnte man argumentieren, eine feierlich von den europäischen Institutionen verkündete politische Erklärung, die von allen Medien verbreitet wird, genüge.
Por lo que se refiere al relieve público, podríamos afirmar que una declaración política solemnemente proclamada por las instituciones europeas y transmitida por todos los cruces de comunicación sería suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne lässt sich argumentieren, dass der vorliegende Vorschlag versucht, das Problem durch die Festlegung von Binnenmarktregeln für die gesamte Europäische Union zu lösen.
En este sentido, podemos afirmar que la presente propuesta intenta dar solución al problema y establecer normas de mercado único para toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht — wie dies Italien tut — argumentieren, dass ein Prüfverfahren von Beginn an alle in seinen Anwendungsbereich fallenden Vorhaben nennen müsse, da der Kommission zum Zeitpunkt der Einleitung des Verfahrens die Zahl der Vorhaben, die darunter fallen könnten, nicht unbedingt bekannt ist.
No es posible afirmar, como ha hecho Italia, que un procedimiento de investigación debe determinar desde el principio qué proyectos entran en su ámbito de aplicación, puesto que la Comisión no tiene necesariamente conocimiento, en el momento en que incoa el procedimiento, del número de proyectos susceptibles de ser objeto del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen habe die Kommission, wie das Gericht ausführte, in der Verhandlung klargestellt, sie beabsichtige nicht dahingehend zu argumentieren, dass der Vorteil bei der Stempel-, Gewerbe- und Grundsteuer unter dem Schwellenwert der De-minimis-Regelung liegt.
Por otra parte, el Tribunal General recuerda que la Comisión precisó en la vista que no era su intención afirmar, mediante esta alegación, que la ventaja derivada de los impuestos sobre transmisiones patrimoniales y actos jurídicos documentados, actividades económicas y bienes inmuebles fuera inferior al umbral de la regla de minimis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich argumentieren die Verfechter der Theorie von den realen Konjunkturzyklen, dass die Erholung von der großen Depression der Jahre 1929 bis 1933 viel rascher vonstatten gegangen wäre, hätte es die fehlgeleiteten Strategien des New Deal unter Roosevelt nicht gegeben.
En efecto, los economistas del ciclo económico real suelen afirmar que, si no hubiera sido por las políticas equivocadas del New Deal de Roosevelt, la recuperación de la Gran Depresión de 1929-1933 podría haber sido mucho más rápida de lo que fue.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zyniker mögen nun argumentieren, dass die neuen Mitgliedsstaaten sich solche Zugeständnisse leisten konnten, weil sie sowieso dicke EU-Subventionen erhalten hätten.
Los cínicos pueden afirmar que los nuevos países miembros podían permitirse esas concesiones, porque, en cualquier caso, acabarían recibiendo cuantiosas subvenciones de la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann ohne Übertreibung argumentieren, dass die stärker arabisierten Muslime entlang den Küsten Kenias und Tansanias (einschließlich der Insel Sansibar) sich selbst als muslimischer betrachten als die weniger arabisierten Muslime im Landesinneren.
No es exagerado afirmar que los musulmanes africanos más arabizados a lo largo de las costas de Kenya y Tanzania (incluida la isla de Zanzíbar) se consideran más musulmanes que los menos arabizados del interior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Somit könnte man argumentieren, dass der gemeinschaftliche Besitzstand nicht wirklich in ausreichendem Maße auf allen Ebenen umgesetzt worden ist.
Por consiguiente, se puede afirmar que el acervo comunitario no se encuentra lo suficientemente implantado en todos los niveles.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verbraucherschutzorganisationen sind jedoch gegen diese Maßnahme (sie argumentieren, dass diese nur dem Schutz der Plattenfirmen dient, die so weitere 20 Jahre Exklusivrechte an den Werken genießen).
Sin embargo, las asociaciones de consumidores se muestran contrarias (al afirmar que solamente sirve para proteger los intereses de las discográficas que, de este modo, mantienen el derecho exclusivo sobre las obras 20 años más).
Korpustyp: EU DCEP
argumentierenaducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man könnte argumentieren, dass es schlimmer nicht kommen könne und dass die Anlage privatisiert werden sollte.
Cabría aducir que las cosas no pueden empeorar y que es mejor que esté en manos privadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzelnen Mitgliedstaaten könnte es sonst zu teuer werden, nicht nur die Ausweise, sondern auch Beschilderungen usw. zu ersetzen und sie könnten argumentieren, es sei Verschwendung, Parkausweise wegzuwerfen, die gerade allmählich anerkannt und respektiert werden.
Ello responde a que a algunos Estados miembros les puede parecer demasiado costoso sustituir no sólo las tarjetas sino también las señalizaciones, etc., y podrían aducir que sería un despilfarro deshacerse de unas tarjetas de estacionamiento que poco a poco han pasado a ser reconocidas y respetadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl man argumentieren kann, dass eine einmalige Abwertung riskant war - da sie eine Panik hätte auslösen können - hätte mit der allmählichen Abwertung früher begonnen werden müssen, als dies der Fall war.
Si bien se puede aducir que una devaluación de una vez era arriesgada, porque podría haber desencadenado el pánico, la depreciación gradual debería haber comenzado antes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann argumentieren, dass lediglich jene Armen in die USA einwandern, die begierig auf die harten aber offenen Möglichkeiten des amerikanischen Lebens sind.
Se puede aducir que sólo los pobres deseosos de disfrutar de las duras pero amplias posibilidades de la vida estadounidense emigran a los EE.UU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Politische Berater zukünftiger demokratischer Regierungen können argumentieren, dass die einzige Möglichkeit, den Republikanern die Hände zu binden und sie davon abzuhalten, eine weitere Offensive zur Polarisierung des Wohlstandes zu starten, darin besteht, das Defizit sich so stark vergrößern zu lassen, dass sogar sie Angst davor bekommen.
Los asesores políticos de los futuros gobiernos demócratas pueden aducir que la única forma de atar las manos de los republicanos e impedir que lancen otra ofensiva polarizadora de la riqueza es la de aumentar el déficit lo suficiente para que incluso ellos se asusten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der derzeitige Wortlaut der Absätze 2 und 3 verschafft den Arbeitgebern eine viel zu günstige Gelegenheit zu argumentieren, dass sie den Arbeitsplatz nicht umgestalten oder eine alternative Arbeitsstelle anbieten können.
La redacción actual de los apartados 2 y 3 deja demasiadas posibilidades a los empresarios de aducir que no pueden adaptar el puesto de trabajo en cuestión o proponer otro alternativo.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Streichung des Teils „oder aus gebührend nachgewiesenen Gründen nicht zumutbar“ wird der Schutz von Frauen bei den Beschäftigungsmöglichkeiten von Frauen verstärkt, da für den Arbe itgeber weniger Spielraum bleibt zu argumentieren, dass es technisch oder sachlich nicht möglich sei , solche Alternativen anzubieten .
La supresión de la expresión «o no puede razonablemente exigirse por motivos debidamente justificados» permite reforzar la protección del empleo femenino puesto que deja menos margen a los empresarios para aducir que no es técnica u objetivamente posible proponer alternativas.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Streichung des Teils „oder aus gebührend nachgewiesenen Gründen nicht zumutbar“ wird der Schutz der Beschäftigungsmöglichkeiten von Frauen verstärkt, da für den Arbeitgeber weniger Spielraum bleibt, zu argumentieren, dass es technisch oder sachlich nicht möglich sei, solche Alternativen anzubieten.
La supresión de la expresión «o no puede razonablemente exigirse por motivos debidamente justificados» permite reforzar la protección del empleo femenino puesto que deja menos margen a los empleadores para aducir que no es técnica u objetivamente posible proponer alternativas.
Korpustyp: EU DCEP
argumentierenalegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige werden hier vielleicht argumentieren, dies sei Bevorzugung und unlauterer Wettbewerb.
Algunos podrán alegar que esto es un trato preferencial y competencia desleal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können argumentieren, daß die Betreiber einfach aufgrund ihres Steuervorteils diese Geschäftstätigkeit nicht weiter betreiben dürfen und daß mit derartigen Vorteilen jeder in der Lage wäre weiterzumachen.
Se puede alegar que, sencillamente porque poseen una ventaja fiscal, no debe permitirse que continúen ese tipo de negocios y que cualquiera acogería con satisfacción que se le concediera esa clase de ventaja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kollegen, die pragmatisch argumentieren wollten, dass die Einheitsregierung das derzeit beste Angebot darstellt, sollten bei ihrer Rechtfertigung dafür, dass sie sich auf ihre Seite geschlagen haben, bleiben und nicht versuchen, uns etwas einzureden, was gar nicht passiert ist.
Los colegas que querían alegar pragmáticamente que el Gobierno de unidad es el mejor trato posible deberían utilizar esta justificación para cenar con ellos y no intentar persuadirnos de que ha sucedido algo cuando realmente no ha sido así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht argumentieren, dass, weil Hynix überlebte, Subventionen keine Subventionen waren, wenn dieses Überleben nur dank dieser Subventionen möglich war.
No se puede alegar que, como Hynix ha sobrevivido, las subvenciones no fueron tales, si la supervivencia solo fue posible a causa de dichas subvenciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt außerdem zur Kenntnis, dass das Vereinigte Königreich nicht zu argumentieren versucht hat, die Regelung über berechtigte Unternehmen würde eine allgemeine Maßnahme innerhalb des Steuergebiets Gibraltars darstellen.
Asimismo, observa que el Reino Unido no ha intentado alegar que el régimen de las sociedades beneficiarias constituye una medida general en la jurisdicción fiscal de Gibraltar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf einem Markt, auf dem — neben Oracle, PeopleSoft und SAP — auch Lawson, Intentia, IFS, QAD und Microsoft als Anbieter von Hochfunktions-FMS- und -HR-Anwendungen vertreten sind, erscheint es schwierig, zu argumentieren, dass sich diese Akteure möglicherweise über die vorstehend dargelegten Punkte einigen könnten.
En un mercado en el que, además de Oracle, PeopleSoft y SAP, también están presentes Lawson, Intentia, IFS, QAD y Microsoft como vendedores de aplicaciones avanzadas de RH y SGF, parece difícil alegar que estos operadores podrían llegar a un acuerdo por lo que se refiere a los parámetros mencionados anteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man könnte sogar argumentieren, dass die Judifikation des politischen Prozesses selbst zu weit geht.
Incluso se podría alegar que la judicialización del proceso político mismo ha ido demasiado lejos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der derzeitige Wortlaut der Absätze 2 und 3 verschafft den Arbeitgebern eine viel zu günstige Gelegenheit, zu argumentieren, dass sie den Arbeitsplatz nicht umgestalten oder eine alternative Arbeitsstelle anbieten können.
La redacción actual de los apartados 2 y 3 deja demasiadas posibilidades a los empleadores para alegar que no pueden adaptar el puesto de trabajo en cuestión o proponer otro alternativo.
Korpustyp: EU DCEP
argumentierenargumentarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder man kann argumentieren: Ich muß neue Produkte zulassen, damit dieser Bereich effektiv wächst und entsprechende Renditen erzielt, um eine Altersversorgung zukünftig darzulegen.
También puede argumentarse: debo permitir la introducción de nuevos productos para que este sector crezca de manera eficiente y ofrezca los beneficios necesarios para contar en el futuro con un sistema de pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte argumentieren, dass viele dieser Punkte künftige Haushaltspläne und nicht den Haushalt von 2009 betreffen, aber ich bin der Ansicht, wir sollten, wenn wir Überlegungen zu einem Haushaltsplan oder einer Entlastung anstellen, auch in die Zukunft schauen, um dafür zu sorgen, dass wir aus der Vergangenheit Lehren ziehen.
Podría argumentarse que la mayoría de estos asuntos está relacionada con presupuestos futuros y no con el correspondiente a 2009. No obstante, creo que cuando estamos debatiendo sobre cualquier aprobación de las gestiones presupuestarias, deberíamos tener en cuenta el futuro para asegurarnos de que aprendemos de los errores que hemos cometido en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte argumentieren, daß der Fischbestand in der EU teilweise in einem so katastrophalen Zustand ist, daß ein vermehrter Verbrauch fahrlässiges Verhalten oder Schlimmeres sei.
Podría argumentarse que algunos caladeros de la UE están en un estado tan precario, que sería negligente e incluso contraproducente promover el consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ließe sich auch argumentieren, dass diese Verkäufe eine Möglichkeit wären, die auf dem Unionsmarkt erlittene Schädigung teilweise zu kompensieren.
Incluso podría argumentarse que estas ventas fueron un modo de compensar, en parte, el perjuicio sufrido en el mercado de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man könnte sogar argumentieren, dass ein fairer Wettbewerb auf dem Unionsmarkt garantiert werden sollte, um die Existenz aller Versorgungsquellen langfristig sicher zu stellen.
Podría incluso argumentarse que la competencia leal debería estar garantizada en el mercado de la Unión, para velar por la existencia permanente de todas las fuentes de abastecimiento a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ließe sich hier allerdings argumentieren, dass der Regisseur durch die sich auf der Bühne befindlichen Künstler wirke und daher als gleichrangig anzusehen sei.
No obstante, aquí podría argumentarse que el director se hace presente a través de los artistas sobre el escenario y que, por lo tanto, ostenta la misma categoría.
Korpustyp: EU DCEP
Man könnte argumentieren, dass zum 1. Januar 2007 keine derartige zeitliche Einschränkung bestehen wird.
Podrá argumentarse que esa restricción temporal dejará de existir a partir del 1 de enero 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Man könnte argumentieren, dass die Zinsen jahrelang künstlich niedrig waren im Vergleich zu den Marktzinsen, die das Angebot an Kredit und die Nachfrage nach Investitionen frei bestimmt hätten.
De hecho, podría argumentarse que los tipos de interés se han mantenido artificialmente bajos durante años, en comparación con los tipos de interés que se aplicarían en el mercado como resultado de la libre oferta de capital y de la demanda de inversiones.
Korpustyp: EU DCEP
argumentierendefender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Frühjahr haben wir viel Zeit darauf verwendet, in den Regierungsverhandlungen vor der Amsterdamer Konferenz für unsere Ansichten zu argumentieren.
En el transcurso de la primavera dedicamos mucho tiempo a defender nuestros puntos de vista con motivo de las negociaciones gubernamentales con vistas a la cumbre de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu meiner niederländischen Kollegin Frau in 't Veld möchte ich nicht für weniger staatliche Beihilfen argumentieren.
Al contrario que mi colega neerlandesa, la señora In ’t Veld, yo no voy a defender la reducción de las ayudas estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man mag vielleicht argumentieren, dass dies kurzfristig gesehen eine annehmbare Situation sei, aber ich kann Ihnen versichern, dass ein Monopolunternehmen bzw. ein Quasi-Monopolunternehmen nicht sehr erpicht darauf sein wird, Gelder in Bereiche wie Forschung oder Innovationen zu stecken.
Se puede defender que, a corto plazo, es una situación beneficiosa, pero puedo asegurarles que un monopolio o un casi monopolio no va a ser muy proclive a gastar dinero en aspectos como la investigación o la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich mich mit diesem Bericht befasste, war auch ich sehr versucht, für Harmonisierung und für eine obligatorische Rechtsschutzversicherung innerhalb der EU zu argumentieren.
Yo mismo, cuando me puse a estudiar este informe, estuve muy tentado de defender una armonización y de abogar por la instauración de un seguro obligatorio de defensa jurídica en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fällt mir daher äußerst schwer zu argumentieren, dieses Haus oder die britische Vertretung biete größtmögliche Rentabilität.
Por lo tanto, me cuesta muchísimo defender que esta Cámara o su representación británica consigan la mayor rentabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zunehmende Malariagefahr wurde benutzt, um für drastische CO2-Senkungen zu argumentieren.
La amenaza de una mayor incidencia de malaria se ha utilizado para defender los recortes drásticos de carbono.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aktivisten in ganz Europa und den USA nutzen drohende Hungersnöte, um für drastische CO2-Senkungen zu argumentieren.
Activistas en Europa y Estados Unidos utilizan la amenaza de la inanición para defender los recortes drásticos de carbono.
Korpustyp: Zeitungskommentar
argumentierendiscutir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Es ist immer wieder spannend, mitzuerleben, in welcher Vielfalt man argumentieren und dabei zu unterschiedlichen Schlüssen kommen kann.
(DE) Señor Presidente, me produce una recurrente emoción experimentar en persona las distintas maneras en que uno puede discutir y llegar de esta manera a conclusiones diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte keinesfalls diese Prozentzahlen rechfertigen und ich werde nie müde werden, so zu argumentieren wie hier, wenn ich, wie heute Abend, Zahlen höre bezüglich der vielen Dinge, die wir in diesen Bereichen unternehmen und die ich für falsch halte.
No es que lamente en absoluto estos porcentajes, y nunca me cansaré de discutir como lo hago aquí cada vez que, como esta noche, oigo cifras -que creo que son erróneas- referentes a lo que hacemos en estos sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn niemand gegen die Notwendigkeit eines Mindesteinkommenssystems argumentieren kann, so kann dies doch offensichtlich missbraucht werden.
Si bien nadie puede discutir la necesidad de un régimen de renta mínima garantizada, resulta obvio que puede dar pie a que se cometan abusos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer bin ich, um mit Statistiken argumentieren?
¿Quién soy yo para discutir las estadísticas?
Korpustyp: Untertitel
- Der Vorteil der Boss zu sein ist, dass ich nicht argumentieren muss.
El beneficio de ser la jefa es que no tengo que discutir.
Korpustyp: Untertitel
Sie können aufhören zu argumentieren, denn es spielt keine Rolle mehr.
Pueden dejar de discutir, porque ya no importa.
Korpustyp: Untertitel
argumentierendecirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man könnte argumentieren, dass dies eine Frage der Zukunft ist, aber bei der Rentenproblematik geht es eben gerade um die Zukunft.
Podría decirse que es un problema futuro, pero cuando hablamos de las pensiones estamos refiriéndonos precisamente al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte argumentieren, dass der Krieg in Gaza eine neue Art gegenseitiger Abschreckung in dieser vom Krieg erschütterten Region geschaffen hat.
Podría decirse que la guerra en Gaza creó una nueva clase de disuasión mutua en esta región devastada por la guerra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann sogar argumentieren, dass die Modelle selbst wahrscheinlich nicht stimmen, wenn sie ständig falsche Resultate liefern. Und wenn wir unseren Modellen nicht trauen können, können wir nicht wissen, welche politische Entscheidung wir treffen sollen, wenn wir etwas wirkungsvoll verändern wollen.
De hecho, podría decirse que si nuestros modelos constantemente entienden algo mal, probablemente se deba a que los modelos están equivocados. Y si no podemos confiar en nuestros modelos, no podemos saber qué acción tomar si queremos marcar una diferencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Höllenmaschine oder nicht - man könnte argumentieren, dass die Justiz blind sein sollte, in dem Sinne, dass niemand, nicht einmal der größte Filmemacher, über dem Gesetz steht oder das Recht hat, davor zu fliehen.
Infernal o no, podría decirse que, supuestamente, la justicia es ciega, en el sentido de que nadie -ni siquiera el mejor cineasta- está por sobre la ley o tiene derecho a escapar de ella.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ließe sich argumentieren, dass mit einem solchen System die Möglichkeiten der größeren und einflussreicheren Mitgliedstaaten, ihre Interessen durchzusetzen, angesichts der Tatsache, dass Sanktionen gegen sie verhängt werden könnten, geschmälert würden?
¿Podría decirse que un sistema como este limita la influencia de los Estados miembros más grandes y más influyentes para promover sus intereses cuando se encuentran ante la posibilidad de que se les impongan sanciones?
Korpustyp: EU DCEP
argumentierenargumenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie setzt sich auch dem Risiko aus, daß man ihr entweder vorwirft, die ganze Affäre herunterzuspielen, um das Ansehen der Kommission möglichst wenig zu mindern, oder aber daß man ihr vorwirft, vor allem zu Ungunsten der externen Berater zu argumentieren und Maßnahmen einzuleiten.
También está expuesta al riesgo de que se le reproche que minimiza todo el asunto para dañar lo menos posible el prestigio de la Comisión o que se le reproche, sobre todo, que argumenta y que adopta medidas en contra de los asesores externos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf DCM gibt es jene, die argumentieren, dass die Alternativen mindestens genauso gefährlich, wenn nicht sogar gefährlicher sind; doch die von der Kommission und anderen Stellen durchgeführten Prüfungen haben klar gezeigt, dass von den Alternativen bedeutend weniger Gefahr ausgeht.
Respecto al DCM, hay quien argumenta que las alternativas podrían ser al menos tan peligrosas, si no más, pero las evaluaciones realizadas por la Comisión y demás personas han mostrado claramente que las alternativas son considerablemente menos peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Täter wird sich aller Voraussicht nach auch in immer größere Rationalisierungen hineinsteigern und häufig argumentieren, die Tat diene einem höheren Zweck. Zuletzt wird das Opfer für den Missbrauch beschuldigt:
También es probable que el delincuente comience a formular racionalizaciones cada vez más complicadas y a menudo argumenta que sus ataques son por el bien. Al final, se culpa a la víctima de los abusos:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Befürworter des Verfassungsvertrags argumentieren, dass seine Ablehnung der Europäischen Zentralbank (EZB) und dem Euro schaden würde.
El campo del Sí argumenta que rechazar la Constitución sería perjudicial para el Banco Central Europeo y el euro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Journalen „Nature“ und „Science“ veröffentlichte Artikel argumentieren, dass der erhöhte CO 2 -Gehalt der Atmosphäre sowie die global steigenden Temperaturen dafür verantwortlich sind und dass der Wert bis 2020 bis auf pH 7,8 fallen könnte.
En artículos publicados en las revistas Nature y Science se argumenta que los responsables son el mayor contenido de CO 2 en la atmósfera y el aumento de las temperaturas globales, y que ese valor podría caer hasta un 7,8 de pH en 2020.
Korpustyp: EU DCEP
argumentierenseñalan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner argumentieren die Behörden, dass das Netz nach seiner Errichtung aufgrund der „Glasfasernetzen eigenen Merkmale eines natürlichen Monopols“ einen erheblichen „strategischen Wert“ haben werde, von dem GNA dank des „first mover advantage“ profitieren werde.
Además, las autoridades señalan que una vez desplegada, la red tendrá un importante «valor estratégico» debido a las «características de monopolio natural de las redes de acceso de fibra de vidrio» de que disfrutará GNA gracias a su first mover advantage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die niederländischen Behörden argumentieren hingegen, dass über die symmetrische Glasfaserbreitbandverbindung neue Dienste angeboten werden können, wie Filesharing und andere „Peer-to-Peer“-Anwendungen, HDTV und digitales Fernsehen, die zu einem anderen Markt gehören als die derzeit über asymmetrische Anschlüsse angebotenen Dienste.
Por el contrario, las autoridades neerlandesas señalan que por la conexión de banda ancha de fibra de vidrio simétrica se pueden ofrecer nuevos servicios, como file sharing y otras aplicaciones «peer-to-peer», HDTV y TV digital, que pertenecen a un mercado diferente del de las actuales conexiones asimétricas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die niederländischen Behörden argumentieren, dass die Teilhaber von GNA als Rechtsform eine „gesloten commanditaire vennootschap“ gewählt hätten, die nicht zur Zahlung von Gewinnsteuer verpflichtet sei.
Las autoridades neerlandesas señalan que los accionistas de GNA escogieron como forma jurídica la «gesloten commanditaire vennotschap» que no está obligada a pagar el impuesto sobre beneficios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere argumentieren, eine derartige Steuer versäume es, das zugrunde liegende Anreizproblem an den Finanzmärkten in Angriff zu nehmen - als ob wir eine effektive und bewährte Alternative hätten, um dieses Ziel zu erreichen.
Otros señalan que un impuesto así no podría tratar con los problemas subyacentes de los incentivos de los mercados financieros, como si tuviéramos una alternativa de efectividad comprobada para lograr ese fin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
) In der blauen Ecke sitzen US-Finanzminister Tim Geithner und sein britisches Gegenstück, Alistair Darling, die argumentieren, dass eine Wiederauferstehung des Glass-Steagall Act, der das Geschäft der Anlagebanken von dem der Geschäftsbanken trennte, für die heutigen Märkte nicht angemessen sei.
En la esquina azul está el secretario del tesoro estadounidense, Tim Geithner, y su homólogo británico, Alistair Darling, que señalan que un reavivamiento de la Ley Glass-Steagall, la cual separaba la banca de inversión de la banca comercial, no es apropiado para los mercados actuales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
argumentierenargumentación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich glaube, wir müssen hier wirklich genau argumentieren.
Señora Presidenta, estimados colegas, creo que en este caso debemos presentar una argumentación precisa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dem Vergleich mit Eigenkapitalinstrumenten des Finanzmarktes, mit dem die Deutschland und die WestLB argumentieren, führte der BdB aus, Genussrechte und „Cumulative perpetual stock“ seien nicht mit dem Wfa-Vermögen vergleichbar.
En cuanto a la comparación con los instrumentos de capital propio del mercado financiero, a la que recurren el Gobierno alemán y el WestLB en su argumentación, la BdB señala que los derechos de participación en beneficios (Genussrechte) y las acciones perpetuas acumulativas no pueden compararse con el capital del Wfa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Gesetz den Kraftwerke zugutekommt, die auch Nutznießer der PPA sind, ist hier ebenso zu argumentieren wie in den Erwägungen 254 bis 257.
Dado que los beneficiarios de la Ley son las mismas centrales eléctricas que se benefician de los CAE, es de aplicación la misma argumentación seguida en los considerandos 254 a 257.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Ansicht, dass die faktischen Unterschiede zwischen dem Fall Combus und dem vorliegenden Fall als Rechtfertigung dafür ausreichen, in beiden Fällen unterschiedlich zu argumentieren.
La Comisión considera que las diferencias materiales entre el asunto Combus y el presente caso son suficientes para justificar una argumentación distinta en ambos asuntos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Kursinhalte sind Textlektüre als Basis der Konversation, Hörverständnis und weiterführende Konversation zu allgemeinen Themen, argumentieren, Schreiben von Briefen und kurzen Texten, Anwenden idiomatischer Ausdrücke und Redewendungen.
Textos escritos son la base para la conversación. Ejercicios de escucha y conversación sobre temas no especializados; argumentación, redacción de cartas e historias. Expresiones idiomaticas.
Sachgebiete: verlag literatur schule
Korpustyp: Webseite
argumentierenargumentando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jagdish Bhagwati, der renommierte Befürworter des Freihandels, und Fred Bergsten, der Direktor des globalisierungsfreundlichen Peterson Institute for International Economics, argumentieren etwa an forderster Front, dass die Kritiker die Probleme der Globalisierung enorm übertreiben und ihre Vorteile nicht hinreichend zu schätzen wissen.
Por ejemplo, Jagdish Bhagwati, el distinguido defensor del libre comercio, y Fred Bergsten, director del Instituto Peterson de Economía Internacional, institución adalid de la globalización, han estado al frente de la batalla argumentando que los críticos exageran demasiado los males de la globalización y siguen subestimando sus beneficios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Skeptiker gehen noch weiter und argumentieren, dass das Debakel im Irak der Beweis sei, dass die Chancen auf eine demokratische Entwicklung in der arabischen Welt insgesamt trübe aussehen.
Algunos escépticos van más allá, argumentando que la debacle de Irak prueba lo débiles que son las perspectivas de la democracia en el mundo árabe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbstverständlich warnen Skeptiker vor zu viel Optimismus und argumentieren, dass die Lage in den frühen 70er Jahren ähnlich war, was in einer schweren Krise endete.
Naturalmente, los escépticos alertan sobre el optimismo excesivo, argumentando que algo parecido ocurrió a principios de los años 70 y aquello terminó en una profunda crisis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese erkennen jedoch die Vertretung durch Anwaltskanzleien nicht an und argumentieren, dass die Entschädigung eine persönliche Sache zwischen Fluggast und Luftfahrtunternehmen sei.
Los operadores de transporte no quieren, sin embargo, reconocer la representación de los bufetes legales argumentando que la cuestión de las compensaciones es un asunto individual entre el pasajero y el operador de transporte.
Korpustyp: EU DCEP
argumentierenjustificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die spanische Regierung kann nicht damit argumentieren, dass im Fluss Júcar ausreichende Wasserressourcen vorhanden sind, um diese Überleitung zu bauen, und die im Wasserbewirtschaftungsplan des Flusseinzugsgebiets des Júcar aufgeführten Überschüsse an Wasser, die übergeleitet werden sollen, bestehen nicht mehr.
El Gobierno español no puede justificar la existencia de recursos hídricos suficientes en el río Júcar para realizar esta transferencia y los supuestos excedentes a trasvasar que se recogieron en el Plan Hidrológico de la Cuenca del Júcar ya no existen.
Korpustyp: EU DCEP
Die französischen Behörden argumentieren, dass die in den kommenden Jahren erwarteten Auslastungsquoten höher seien als die in der Vergangenheit verzeichneten, da es mit der Einführung eines neuen Informationssystems ab dem Jahr 2006 möglich wurde, die Auslastung dieser Schiffe zu optimieren und zu rationalisieren.
Las autoridades francesas justifican que los factores de carga previstos en los próximos años sean superiores a los registrados en el pasado por la implantación a partir de 2006 de un nuevo sistema de información que permite optimizar y racionalizar la carga de los buques.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit argumentieren
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will keineswegs zu pauschal argumentieren.
De ningún modo quisiera generalizar en exceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann selbstverständlich für verschiedene Möglichkeiten argumentieren.
Es evidente que existen diferentes posibilidades que también pueden defenderse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher argumentieren wir für ihre Unterstützung.
Por lo tanto, estamos debatiendo para decidir si las apoyamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die spanischen Behörden argumentieren insbesondere wie folgt:
Las autoridades españolas argumentaron, en especial, lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab keinen Streit, kein Argumentieren.
No hubo ni pelea, ni discusió…
Korpustyp: Untertitel
Aber leider könnten andere genauso argumentieren.
Desafortunadamente, otros alegarían lo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Richter sitzen zu Gericht, Anwälte argumentieren.
La juez juzga, ante la juez litigamos.
Korpustyp: Untertitel
Er hat eine besondere Art zu argumentieren.
Tiene un método muy convincente.
Korpustyp: Untertitel
Man kann mit rumänischen Abschaum nicht argumentieren.
No hay raciocinio con escorias romaníes.
Korpustyp: Untertitel
Miesepetrige Kritiker würden jetzt wahrscheinlich so argumentieren:
Sachgebiete: philosophie politik media
Korpustyp: Webseite
Der durch Tourismus entstandene Schaden sei "ausführlich dokumentiert", argumentieren die Abgeordneten.
La normativa especifica que estas organizaciones no serán perseguidas por la justicia por ayudar a personas en situación irregular.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten argumentieren, dass die Inhaftierung von Müttern "erhebliche Störungen" des Familienlebens mit sich bringen könnte.
El informe también exige a los países que adopten regímenes adecuados para las empresarias autónomas en relación con las licencias por maternidad y enfermedad.
Korpustyp: EU DCEP
Niemand würde etwa mit der Arbeitslosigkeit gegen den Bau einer Autobahn argumentieren.
Se trata de una iniciativa de seguimiento gestionada por la unión Europea en colaboración con los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Niemand würde etwa mit der Arbeitslosigkeit gegen den Bau einer Autobahn argumentieren.
Nadie discutiría que se construya una autopista en un periodo de desempleo diciendo que es demasiado caro.
Korpustyp: EU DCEP
Es lässt sich argumentieren, dass eine gleichbleibende Inflation ihrerseits ein stabiles Output- und Beschäftigungsniveau bewirkt.
En primer lugar, puede sostenerse que manteniendo controlada la inflación se consigue estabilizar al mismo tiempo la producción y el empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Immer noch habe die EU auf dem Gebiet der Energieversorgung eine Vorreiterrolle inne, argumentieren die Abgeordneten.
El pasado 11 de octubre, la Eurocámara aprobó su propuesta sobre el reparto de los 750 escaños entre los 27 países miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Viele argumentieren, dass ihre Grundrechte durch soziale Ausgrenzung und Diskriminierung gefährdet sind.
Muchos de ellos denuncian que sus derechos fundamentales se ven en peligro debido a la exclusión social y la discriminación.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem argumentieren Sie überzeugend, dass erneuerbare Energieträger Teil der globalen Lösung für unsere globalen Energieprobleme sind.
Además, han argumentado con convicción que las energías renovables forman parte de una solución global a nuestros problemas globales de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nichts dagegen, daß Sie argumentieren, meine Änderungsanträge seien inhaltlich falsch.
No me molesta que argumenten que el contenido de mis enmiendas es equivocado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch nicht die Ebene, auf der wir argumentieren sollten.
Este tampoco es el nivel de discusión adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde auch argumentieren, dass der Sozialschutz mehr umfasst als nur die soziale Sicherheit.
Además, la protección social ha de considerarse en sentido más amplio que la mera seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es macht mir keinen Spaß, mit deutschen Negativbeispielen zu argumentieren, Herr Kollege.
Créanme, no me produce ningún placer utilizar ejemplos negativos de Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht einfach weiter argumentieren, daß es sich um innere Angelegenheiten Großbritanniens handele.
Es inadmisible continuar sosteniendo que es un asunto interno de los británicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde jedoch, dass die Kritiker beim Argumentieren oft vorzeitig abbrechen.
No obstante, considero que las críticas a menudo se quedan cortas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von jetzt an werden die Kritiker der Integration und die Skeptiker anders argumentieren müssen.
A partir de ahora los críticos de la integración y los escépticos van a cambiar de tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf Kaesŏng argumentieren wir nicht, dass wir den Komplex einbeziehen sollten.
En cuanto a Kaesong, no decimos que haya que incluirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir so argumentieren, wenn wir so weitermachen, dann werden wir glaubwürdig sein.
Y si nosotros argumentamos así, si seguimos, entonces seremos creíbles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere argumentieren, wir sollten mit unserem Urteil warten, bis wir die Vereinbarung im Detail gesehen haben.
Otros argumentarán que deberíamos mantener en suspenso nuestro juicio hasta que veamos los detalles de tal acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir argumentieren daher, dass die EU ihre Handlungen auf internationaler Ebene verbessern muss.
Por tanto, defendemos que la UE tiene que mejorar sus acciones a nivel internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige mögen vielleicht argumentieren, dass Europas kreative Künstler zu viel Schutz genießen.
Algunos quizá digan que los creadores europeos están sobreprotegidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die liechtensteinischen Behörden stimmen den von Dritten vorgebrachten Bemerkungen zu und argumentieren folgendermaßen:
Manifestando su acuerdo con las observaciones formuladas por las terceras partes, las autoridades de Liechtenstein alegaron lo que se expone a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher argumentieren sie, dass ihre Steuerregelung für firmeneigene Versicherungsgesellschaften materiell nicht selektiv sei.
Las autoridades deducen pues que las disposiciones fiscales previstas para las compañías de seguros cautivas no son selectivas a nivel material.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst argumentieren Ungarn, dass eine Beschränkung auf Konzerne eine Maßnahme nicht selektiv macht.
En primer lugar, la limitación del régimen a los grupos de empresas no hace la medida selectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss morgen in einen echten Gerichtssaal gehen, vor einem echten anwesenden Richter argumentieren.
Mañana voy a un juzgado de verda…a exponer un caso delante de un juez real.
Korpustyp: Untertitel
Und ich würde argumentieren, dass Artie genau die Sorte von Mann ist,
Y yo diría que Arthur es exactamente el tipo de hombre
Korpustyp: Untertitel
- Der Vorteil der Boss zu sein ist, dass ich nicht argumentieren muss.
La ventaja de ser tu jefe es que no tienes que dar razones.
Korpustyp: Untertitel
Andere, wie ich, argumentieren, dass wir den Glauben daran nicht verlieren dürfen.
Otros, como yo, sostenemos que no debemos perder la fe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Israelis werden argumentieren, dass es auf den politischen Kontext ankommt.
Los contextos políticos importan, dirán los israelíes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele würden - zu Recht - argumentieren, dass Souveränität diesem Staat keinen Schutz bietet.
Muchos argumentarían, con razón, que la soberanía no da protección a tal estado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige werden argumentieren, das eigentliche Problem sei, dass das Kyoto-Protokoll nicht stark genug ist.
Algunos argumentarán que el Protocolo de Kyoto no es lo suficientemente fuerte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hamel und Prahalad argumentieren, dass ein Unternehmen um einen Kern geteilter Kompetenzen errichtet werden sollte.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten argumentieren, dass die Erhöhung der Schwellenwerte helfen wird, die unproportional hohen Kosten im Bereich des europäischen Auftragswesens abzubauen.
Las cifras que había propuesto inicialmente la Comisión Europea eran más elevadas, pero el Parlamento instó a reducirlas para no causar más problemas financieros a un sector en crisis.
Korpustyp: EU DCEP
Sie argumentieren, dass die Gleichbehandlung aus Gründen der Gesundheit und Sicherheit sowie zur Gewährleistung eines fairen Wettbewerbs nötig ist.
Además, entre otros muchos asuntos, el pleno de la Eurocámara debatirá el ataque de Israel a una flotilla humanitaria que se dirigía a Gaza.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten argumentieren, dass die Präsenz Chinas in Afrika große politische, wirtschaftliche, umwelt-, energie- und sicherheitspolitische Auswirkungen habe.
Un informe aprobado por el Parlamento, en el que se repasa la política china en el continente, "lamenta la cooperación de China con regímenes represivos en África".
Korpustyp: EU DCEP
Die Afrikaner argumentieren auch damit, dass die Unterstützung Afrikas eine Frage der Gerechtigkeit und nicht der Barmherzigkeit ist.
Los africanos defienden asimismo que ayudar a África es una cuestión de justicia, y no de caridad.
Korpustyp: EU DCEP
Manche argumentieren, dass wir es uns nicht leisten können, uns mitten in unserer aktuellen Krise mit dem Klimawandel zu beschäftigen.
Algunos sostuvieron que con las dificultades actuales no podemos permitirnos el lujo de abordar el cambio climático.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und so ist es, wenn man ausgehend von einer ausgleichenden Gerechtigkeit und von der Solidarität argumentieren will.
Y así es, si se quiere razonar con una base de justicia redistributiva y de solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Land wird mit EU-Propaganda überschwemmt und diejenigen, die gegen den Beitritt Kroatiens argumentieren, werden aus der Debatte ausgeschlossen.
El país recibirá un aluvión de propaganda de la UE y se eliminará progresivamente a aquellos que se opongan a la adhesión de Croacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich würde, nebenbei bemerkt, nicht damit argumentieren, daß das Tragen von Jeans eine Sicherheitsgarantie gegen Vergewaltigung sei.
Permítanme que diga incidentalmente que yo no creo que el hecho de llevar vaqueros sea una garantía contra la violación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun zu Ihren Anmerkungen. Wenn ich an Ihrer Stelle wäre, würde ich nicht mit Zinssätzen gegen die Euro-Zone argumentieren.
En cuanto a sus observaciones, si yo fuera usted, no utilizaría los tipos de interés para hablar de la zona euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei geht es um einen aktuell dem Parlament von Uganda vorliegenden Gesetzesentwurf, und einige argumentieren: Was geht das uns an?
Actualmente hay un proyecto de ley ante el Parlamento de Uganda y puede que algunos digan: ¿y eso qué tiene que ver con nosotros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche werden argumentieren, sie schmälern Gewinne; andere werden behaupten, sie vernichten Arbeitsplätze, und wir haben beides schon andeutungsweise gehört.
Algunos argüirán que la aplicación de sus propuestas reducirá los beneficios económicos; otros argumentarán que perjudicará al empleo, ya hemos oído insinuar ambas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem besteht darin, diejenigen, die allein auf der Grundlage von Wachstumszahlen und ökonomischen Kriterien argumentieren, davon zu überzeugen.
El problema radica en convencer de ello a aquellos que sólo razonan en términos de tasa de crecimiento y criterios económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde es sich um Berlin handeln, dann würde Herr Zimmerling in Bezug auf Umsetzungsfristen und schwellen sicher ganz anders argumentieren.
Si estuviera centrado en Berlín, estoy segura de que el Sr. Zimmerling adoptaría una posición muy diferente en cuanto a los plazos de transposición y los umbrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass nun die EU-Außenminister ähnlich wie Powell argumentieren und sich offenbar der Bush-Doktrin anschließen wollen, macht mir Angst.
El hecho de que ahora los Ministros de Asuntos Exteriores de la UE argumenten como Powell y al parecer quieran asumir la doctrina Bush me provoca temor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann nur versprechen, im Rahmen ihrer Möglichkeiten zugunsten der Punkte, die heute abend akzeptiert werden, zu argumentieren.
Lo único que puede hacer la Comisión es prometer que seguirá porfiando lo mejor que pueda en favor de los puntos aceptados esta noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch hat die Welt in Erwartung eines korrekten Handelns von seiten Indonesiens nicht gezögert, auf einem formalrechtlichen Niveau zu argumentieren.
A pesar de todo ello, el mundo se ha permitido seguir razonando a un nivel jurídico formal, con la esperanza de que Indonesia empezara a actuar correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Berichterstatterinnen, Frau Karamanou und Frau Klamt, ist es gelungen, mit allem Nachdruck zu argumentieren und begrüßenswerte Änderungsanträge vorzulegen.
Los ponentes, la Sra. Karamanou y la Sra. Klamt, han logrado realizar un sólido alegato y han presentado enmiendas muy positivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen argumentieren sie, dass die Niederlande seit etwa eineinhalb Jahren Schwierigkeiten haben, der Richtlinie 99/30/EG nachzukommen.
En primer lugar, aducen que los Países Bajos han experimentado dificultades durante cerca de un año y medio para ajustarse a la Directiva 99/30/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt besonders für den Stahlsektor, wo wir seit Jahren bei vielen ihrer Dumping- und Subventionsmaßnahmen gegen gewisse Vorgehensweisen argumentieren.
Destaca sobre todo el sector siderúrgico, donde llevamos años manifestándonos en contra de algunas prácticas relacionadas con muchas de sus medidas de dúmping y subvención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Es geht lediglich um verwaltungstechnische Details", so wird die Regierung argumentieren, "die die Durchführung einer Volksabstimmung nicht rechtfertigen".
"Se trata solamente de detalles administrativos", dirá, "no se justifica la celebración de un referendo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Organ wie die Kommission darf nicht für den Verfassungsentwurf oder den Ausbau der Überstaatlichkeit in der EU argumentieren.
Una institución como la Comisión no debe abogar por el proyecto el Tratado constitucional o por el desarrollo de un mayor supranacionalismo en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde argumentieren, dass Artikel 49 für unsere Zukunft ebenso wichtig ist, wie er für unsere Vergangenheit war.
El artículo 49 es tan importante, diría yo, para nuestro futuro como lo ha sido para nuestro pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher argumentieren die isländischen Behörden, dass unter den besonderen Umständen des Vorhabens eine große Beteiligung vorhanden gewesen sei.
Por tanto, a su juicio, la participación fue muy amplia habida cuenta de las circunstancias específicas del proyecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen argumentieren die norwegischen Behörden, Holzverbrennungsöfen erfüllten nicht die objektiven Kriterien der Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme.
Las autoridades noruegas opinan, por el contrario, que las estufas de combustión de madera no reúnen los criterios establecidos conforme al régimen de tecnologías alternativas de calefacción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Banden kämpfen um die Kontroll…... über den lukrativen Markt des illegalen Alkohol…... und argumentieren mit Handgranaten und Maschinenpistolen.
Pandillas rivales compiten por controla…...el multimillonario negocio del alcohol ilega…...imponiendo su Ley con granadas y metralletas.
Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten argumentieren, dass die Präsenz Chinas in Afrika große politische, wirtschaftliche, umwelt-, energie- und sicherheitspolitische Auswirkungen habe.
La reducción de las cargas administrativas, la lucha contra el terrorismo, la asistencia sanitaria transfronteriza y la política energética figuran entre las prioridades.
Korpustyp: EU DCEP
Die Briten argumentieren, dass ein einheitlicher Ansatz nicht mit den Unterschieden zwischen den EU-Ländern vereinbar sei.
Según los británicos, un enfoque único es incompatible con las diferencias que existen entre los Estados de la UE:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man könnte argumentieren, dass die von den vierzehn gegen Österreich verhängten bilateralen Sanktionen unangemessen und sogar unwirksam waren.
Podría afirmarse que las sanciones bilaterales que los 14 impusieron a Austria fueron inadecuadas e incluso ineficaces.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Banden kämpfen um die Kontroll…... über den lukrativen Markt des illegalen Alkohol…... und argumentieren mit Handgranaten und Maschinenpistolen.
Las bandas rivales compiten por el control- - del imperio billonario del alcohol ilegal- - haciéndose valer a base de granada y metralla.
Korpustyp: Untertitel
Laut Begründung der Berichterstatterin könnte man allerdings durchaus argumentieren, dass die Zustimmung des Parlaments erforderlich sein sollte.
En relación con el terrorismo, la ponente, Véronique DE KEYSER (PSE, B), considera que todos los actos terroristas rechazan el concepto de derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Seine Befürworter argumentieren - zu Recht, wie ich meine -, dass knappe Steuergelder nur für Programme ausgegeben werden sollten, die funktionieren.
Quienes lo promueven sugieren (creo que con razón) que los escasos dólares de los impuestos se deben gastar en programas que funcionen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies sei, so argumentieren manche, eines der Probleme von verspäteten Nationen wie etwa Deutschland vor 100 Jahren gewesen.
Se ha argumentado que este fue uno de los problemas de las naciones tardías, como la Alemania de hace un siglo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch auf die Gefahr hin hier simplifizierend zu argumentieren, behaupte ich, dass Teamarbeit eine typisch weibliche Verhaltensweise ist.
A riesgo de sonar simplista, no puedo evitar la sensación de que trabajar en grupo es una tendencia innatamente femenina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Leute argumentieren, dass Netzwerk tatsächlich ein besseres Wort ist, um die physische Form der Wertketten zu beschreiben:
Die Abgeordneten argumentieren, dass es den Bürgern dadurch erleichtert würde, den Mülltrennungsprozess zu verstehen und zur Steigerung der Recycling-Raten beizutragen.
El informe sostiene que la bandera europea debería ondear junto con las banderas nacionales en los grandes eventos deportivos internacionales organizados en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Informationsüberflutung der Verbraucher sowie die übermäßige Belastung der Lebensmittelindustrie, vor allem kleiner und mittlerer Unternehmen (KMU) soll jedoch verhindert werden, argumentieren die Abgeordneten.
Esta norma busca evitar el exceso de información en los envases, que puede inducir a confusión y producir cargas innecesarias para las empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Auf dieser Grundlage ist es möglich zu argumentieren, dass sie keine nicht wesentlichen Bestimmungen im Sinne von Artikel 2 Absatz 2 des Beschlusses 1999/468/EG ändern.
Sobre esta base puede afirmarse que no modifican ningún elemento no esencial en el sentido del artículo 2, apartado 2 de la Decisión 1999/468/CE.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem können „Leerverkäufer“ argumentieren, dass die Markterwartungen vor entstehenden Problemen warnen könnten, einschließlich jener, die das Ergebnis einer Fehlausrichtung wirtschaftlicher Parameter sind.
Además, los «vendedores en corto» pueden argüir que las anticipaciones en los mercados alertan de los problemas que pueden surgir en el futuro, incluidos los causados por un desajuste con respecto a los indicadores económicos fundamentales.
Korpustyp: EU DCEP
Der „Integrationsfähigkeit“ Rechnung tragen Mit Blick auf künftige Erweiterungen argumentieren die Abgeordneten, dass die EU den möglichen Auswirkungen der Aufnahme neuer Mitgliedstaaten auf die „Integrationsfähigkeit“ Rechnung tragen müsse.
Por otra parte, Vanhanen dejó claro que " Europa sigue abierta a nuevos miembros " y los candidatos " que cumplan las condiciones de entrada podrán integrarse en la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gegner des Kompromisses argumentieren, dass gegenüber dem Ministerrat zu viele Zugeständnisse gemacht worden seien und bringen daher Änderungsanträge ins Plenum ein.
Las enmiendas que permitían una elección con otros modelos, como había sugerido el Consejo, fueron rechazadas.
Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete, die gegen diese Bestimmung sind, argumentieren, dass der Vaterschaftsurlaub nicht von diesem Gesetz abgedeckt werde, das sich mit der "Gesundheit und Sicherheit schwangerer Frauen" befasse.
Los diputados que se opusieron a esta disposición, argumentaron que el permiso de paternidad se encuentra fuera del ámbito de aplicación de esta legislación que trata sobre "la salud y la seguridad de las mujeres embarazadas".
Korpustyp: EU DCEP
Mit Blick auf die Flüssigkeitsverordnung argumentieren die Abgeordneten, diese verursache Mehrkosten sowohl für Flughäfen und Betreiber als auch für Flugpassagiere durch die Beschlagnahmung von privatem Eigentum.
La Cámara también opina que las restricciones de los líquidos suponen un "mayor coste para los aeropuertos y operadores", además de reconocer el perjuicio económico que conlleva para los pasajeros de la aviación civil la confiscación de efectos personales (párrafos 4 y 5).
Korpustyp: EU DCEP
Die Befürworter der Deregulierung argumentieren, die Zahl der Taxen sei stark in die Höhe geschnellt, was den Kunden zum Vorteil gereiche.
Los defensores de esta ley argumentarían que ha hecho incrementar el número de taxis y, por tanto, que beneficia a los usuarios de este servicio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Versicherungsunternehmen werden argumentieren, dass sie unternehmerische Entscheidungen auf der Grundlage der wirtschaftlichen Realitäten treffen, aber eine solche Vorgehensweise führt zur Diskriminierung.
Las compañías de seguros argumentarán que adoptan decisiones empresariales basadas en realidades comerciales, pero los efectos de tales políticas son discriminatorios.
Korpustyp: EU DCEP
Mit Blick auf die Flüssigkeitsverordnung argumentieren die Abgeordneten, diese verursache Mehrkosten sowohl für Flughäfen und Betreiber als auch für Flugpassagiere durch die Beschlagnahmung von privatem Eigentum.
Estos módulos están formados por grupos predefinidos de personal y equipamiento especializado que pueden desplegarse rápidamente.