linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
argumentieren argumentar 510
.

Verwendungsbeispiele

argumentieren argumentar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Smeulders argumentiert, dass man die Geschichte auch aus dem Blickwinkel der Sklaven betrachten kann.
Smeulders argumenta que también es posible mirar la historia desde la perspectiva de los esclavos.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Belgien geht noch weiter und argumentiert, dass dann bei einer Rückforderung ein Gesamtbetrag verlangt werden müsste, der höher wäre als der Anteil des Landwirts.
Bélgica lleva este razonamiento más allá y argumenta que, en caso de recuperación, ello equivaldría a exigir un pago global más elevado al agricultor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, argumentierte, dass Staatsanwälte er verkleidet Helen Sherman's Haus den Tag, bevor er ermordet sie.
Sí, los fiscales argumentaron que estuvo merodeando por la casa de Helen Sherman el día antes de asesinarla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lernen, sich zu einem breiten Themenspektrum frei und spontan auf Deutsch zu äußern und zu argumentieren.
Aprenderá a expresarse en alemán de forma fluida y espontánea y a argumentar sobre un amplio abanico de temas.
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Nun könnte man argumentieren, das sei wohl richtig, aber unabänderlich.
Cabría argumentar que esto es cierto, pero que no puede cambiarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Man mag argumentieren, dass dies auf Grund der Konstruktion des World Trade Centers geschah.
Uno podría argumentar que esto se debe a la construcción del WTC
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ähnlich argumentiert Calvin in der Frage, ob die Autorität der Schrift auf der Autorität der Kirche gründen kann.
Calvino argumenta en forma bastante similar la interrogante si es posible fundar la autoridad de la Escritura en la autoridad de la iglesia.
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Gemäß den Theorien von Keynes argumentiert man, dass Defizite das Vertrauen wiederherstellen, bevor eine Rezession oder Depression überhaupt eintritt.
Emulando a Keynes, argumentan que tener déficits restaurará la confianza antes de que pueda ganar terreno una recesión o depresión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verteidigung wird argumentieren, dass sie es wenigstens versucht hat.
La defensa argumentará con el hecho de que ella, al menos, lo intentó.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich könnte iPad Anhänger argumentieren, dass es keinen Kompromiss überhaupt.
Por supuesto, los devotos del iPad podrían argumentar que no existe un trade-off en absoluto.
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit argumentieren

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich will keineswegs zu pauschal argumentieren.
De ningún modo quisiera generalizar en exceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann selbstverständlich für verschiedene Möglichkeiten argumentieren.
Es evidente que existen diferentes posibilidades que también pueden defenderse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher argumentieren wir für ihre Unterstützung.
Por lo tanto, estamos debatiendo para decidir si las apoyamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die spanischen Behörden argumentieren insbesondere wie folgt:
Las autoridades españolas argumentaron, en especial, lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab keinen Streit, kein Argumentieren.
No hubo ni pelea, ni discusió…
   Korpustyp: Untertitel
Aber leider könnten andere genauso argumentieren.
Desafortunadamente, otros alegarían lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Richter sitzen zu Gericht, Anwälte argumentieren.
La juez juzga, ante la juez litigamos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine besondere Art zu argumentieren.
Tiene un método muy convincente.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann mit rumänischen Abschaum nicht argumentieren.
No hay raciocinio con escorias romaníes.
   Korpustyp: Untertitel
Miesepetrige Kritiker würden jetzt wahrscheinlich so argumentieren:
Los críticos malhumorados probablemente contestarían:
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Nun könnte man argumentieren, das sei wohl richtig, aber unabänderlich.
Cabría argüir que esta observación, aunque cierta, no cambia las cosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht, das ich dagegen argumentieren will; im Gegenteil.
No se trata de que yo desee ponerlo en duda; muy al contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir sollten hier in die richtige Richtung argumentieren.
Creo que no debemos equivocarnos de debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will hier sowohl kontrovers als auch konstruktiv argumentieren.
Quiero ser, a un tiempo, controvertido y constructivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verteidigung wird argumentieren, dass sie es wenigstens versucht hat.
La defensa argumentará con el hecho de que ella, al menos, lo intentó.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss mit denen argumentieren, damit sie überhaupt was tun.
Uno debe razonar con los colonos para que hagan algo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keinen Streit, kein Argumentieren. Er hat einfach zugestimmt.
Sin peleas, ni polémicas, simplemente lo aceptó.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt sich argumentieren, dass diese Faktoren untrennbar miteinander verknüpft sind?
¿Puede afirmarse que estos factores están intrínsecamente interrelacionados?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese liquiden Mittel, so werden sie argumentieren, mussten irgendwohin fließen.
Toda esa liquidez, argumentarán, tenía que ir a algún lugar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollen zu diesem Thema Stellung nehmen und argumentieren. DE
Tendrá que dar su opinión acerca de este tema y argumentarla. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Entscheidungs- und Handlungsmotive 08. Das praktische Argumentieren: ES
Los motivos de la decisión y la acción 08. El razonamiento práctico: ES
Sachgebiete: philosophie politik media    Korpustyp: Webseite
Der durch Tourismus entstandene Schaden sei "ausführlich dokumentiert", argumentieren die Abgeordneten.
La normativa especifica que estas organizaciones no serán perseguidas por la justicia por ayudar a personas en situación irregular.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten argumentieren, dass die Inhaftierung von Müttern "erhebliche Störungen" des Familienlebens mit sich bringen könnte.
El informe también exige a los países que adopten regímenes adecuados para las empresarias autónomas en relación con las licencias por maternidad y enfermedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand würde etwa mit der Arbeitslosigkeit gegen den Bau einer Autobahn argumentieren.
Se trata de una iniciativa de seguimiento gestionada por la unión Europea en colaboración con los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand würde etwa mit der Arbeitslosigkeit gegen den Bau einer Autobahn argumentieren.
Nadie discutiría que se construya una autopista en un periodo de desempleo diciendo que es demasiado caro.
   Korpustyp: EU DCEP
Es lässt sich argumentieren, dass eine gleichbleibende Inflation ihrerseits ein stabiles Output- und Beschäftigungsniveau bewirkt.
En primer lugar, puede sostenerse que manteniendo controlada la inflación se consigue estabilizar al mismo tiempo la producción y el empleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Immer noch habe die EU auf dem Gebiet der Energieversorgung eine Vorreiterrolle inne, argumentieren die Abgeordneten.
El pasado 11 de octubre, la Eurocámara aprobó su propuesta sobre el reparto de los 750 escaños entre los 27 países miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele argumentieren, dass ihre Grundrechte durch soziale Ausgrenzung und Diskriminierung gefährdet sind.
Muchos de ellos denuncian que sus derechos fundamentales se ven en peligro debido a la exclusión social y la discriminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem argumentieren Sie überzeugend, dass erneuerbare Energieträger Teil der globalen Lösung für unsere globalen Energieprobleme sind.
Además, han argumentado con convicción que las energías renovables forman parte de una solución global a nuestros problemas globales de energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nichts dagegen, daß Sie argumentieren, meine Änderungsanträge seien inhaltlich falsch.
No me molesta que argumenten que el contenido de mis enmiendas es equivocado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch nicht die Ebene, auf der wir argumentieren sollten.
Este tampoco es el nivel de discusión adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde auch argumentieren, dass der Sozialschutz mehr umfasst als nur die soziale Sicherheit.
Además, la protección social ha de considerarse en sentido más amplio que la mera seguridad social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es macht mir keinen Spaß, mit deutschen Negativbeispielen zu argumentieren, Herr Kollege.
Créanme, no me produce ningún placer utilizar ejemplos negativos de Alemania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht einfach weiter argumentieren, daß es sich um innere Angelegenheiten Großbritanniens handele.
Es inadmisible continuar sosteniendo que es un asunto interno de los británicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde jedoch, dass die Kritiker beim Argumentieren oft vorzeitig abbrechen.
No obstante, considero que las críticas a menudo se quedan cortas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von jetzt an werden die Kritiker der Integration und die Skeptiker anders argumentieren müssen.
A partir de ahora los críticos de la integración y los escépticos van a cambiar de tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf Kaesŏng argumentieren wir nicht, dass wir den Komplex einbeziehen sollten.
En cuanto a Kaesong, no decimos que haya que incluirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir so argumentieren, wenn wir so weitermachen, dann werden wir glaubwürdig sein.
Y si nosotros argumentamos así, si seguimos, entonces seremos creíbles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere argumentieren, wir sollten mit unserem Urteil warten, bis wir die Vereinbarung im Detail gesehen haben.
Otros argumentarán que deberíamos mantener en suspenso nuestro juicio hasta que veamos los detalles de tal acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir argumentieren daher, dass die EU ihre Handlungen auf internationaler Ebene verbessern muss.
Por tanto, defendemos que la UE tiene que mejorar sus acciones a nivel internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige mögen vielleicht argumentieren, dass Europas kreative Künstler zu viel Schutz genießen.
Algunos quizá digan que los creadores europeos están sobreprotegidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die liechtensteinischen Behörden stimmen den von Dritten vorgebrachten Bemerkungen zu und argumentieren folgendermaßen:
Manifestando su acuerdo con las observaciones formuladas por las terceras partes, las autoridades de Liechtenstein alegaron lo que se expone a continuación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher argumentieren sie, dass ihre Steuerregelung für firmeneigene Versicherungsgesellschaften materiell nicht selektiv sei.
Las autoridades deducen pues que las disposiciones fiscales previstas para las compañías de seguros cautivas no son selectivas a nivel material.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst argumentieren Ungarn, dass eine Beschränkung auf Konzerne eine Maßnahme nicht selektiv macht.
En primer lugar, la limitación del régimen a los grupos de empresas no hace la medida selectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss morgen in einen echten Gerichtssaal gehen, vor einem echten anwesenden Richter argumentieren.
Mañana voy a un juzgado de verda…a exponer un caso delante de un juez real.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich würde argumentieren, dass Artie genau die Sorte von Mann ist,
Y yo diría que Arthur es exactamente el tipo de hombre
   Korpustyp: Untertitel
- Der Vorteil der Boss zu sein ist, dass ich nicht argumentieren muss.
La ventaja de ser tu jefe es que no tienes que dar razones.
   Korpustyp: Untertitel
Andere, wie ich, argumentieren, dass wir den Glauben daran nicht verlieren dürfen.
Otros, como yo, sostenemos que no debemos perder la fe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Israelis werden argumentieren, dass es auf den politischen Kontext ankommt.
Los contextos políticos importan, dirán los israelíes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele würden - zu Recht - argumentieren, dass Souveränität diesem Staat keinen Schutz bietet.
Muchos argumentarían, con razón, que la soberanía no da protección a tal estado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige werden argumentieren, das eigentliche Problem sei, dass das Kyoto-Protokoll nicht stark genug ist.
Algunos argumentarán que el Protocolo de Kyoto no es lo suficientemente fuerte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hamel und Prahalad argumentieren, dass ein Unternehmen um einen Kern geteilter Kompetenzen errichtet werden sollte.
Hamel y Prahalad proponen que una corporación sea construida alrededor de una base de capacidades compartidas.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Daher argumentieren manche Experten, dass mit fester Nahrung nicht vor dem sechsten Lebensmonat begonnen werden soll.
Por eso, algunas autoridades son reticentes a introducir alimentos sólidos en la dieta antes de los 6 meses aproximadamente.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dieser Strom zog - so würden Boulevard-Zeitungen argumentieren - eine Spur der Verwüstung durch die Stadt.
La prensa amarilla diría que esta corriente dejó tras de sí un rastro de estragos.
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten argumentieren, dass die Erhöhung der Schwellenwerte helfen wird, die unproportional hohen Kosten im Bereich des europäischen Auftragswesens abzubauen.
Las cifras que había propuesto inicialmente la Comisión Europea eran más elevadas, pero el Parlamento instó a reducirlas para no causar más problemas financieros a un sector en crisis.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie argumentieren, dass die Gleichbehandlung aus Gründen der Gesundheit und Sicherheit sowie zur Gewährleistung eines fairen Wettbewerbs nötig ist.
Además, entre otros muchos asuntos, el pleno de la Eurocámara debatirá el ataque de Israel a una flotilla humanitaria que se dirigía a Gaza.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten argumentieren, dass die Präsenz Chinas in Afrika große politische, wirtschaftliche, umwelt-, energie- und sicherheitspolitische Auswirkungen habe.
Un informe aprobado por el Parlamento, en el que se repasa la política china en el continente, "lamenta la cooperación de China con regímenes represivos en África".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Afrikaner argumentieren auch damit, dass die Unterstützung Afrikas eine Frage der Gerechtigkeit und nicht der Barmherzigkeit ist.
Los africanos defienden asimismo que ayudar a África es una cuestión de justicia, y no de caridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Manche argumentieren, dass wir es uns nicht leisten können, uns mitten in unserer aktuellen Krise mit dem Klimawandel zu beschäftigen.
Algunos sostuvieron que con las dificultades actuales no podemos permitirnos el lujo de abordar el cambio climático.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und so ist es, wenn man ausgehend von einer ausgleichenden Gerechtigkeit und von der Solidarität argumentieren will.
Y así es, si se quiere razonar con una base de justicia redistributiva y de solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Land wird mit EU-Propaganda überschwemmt und diejenigen, die gegen den Beitritt Kroatiens argumentieren, werden aus der Debatte ausgeschlossen.
El país recibirá un aluvión de propaganda de la UE y se eliminará progresivamente a aquellos que se opongan a la adhesión de Croacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich würde, nebenbei bemerkt, nicht damit argumentieren, daß das Tragen von Jeans eine Sicherheitsgarantie gegen Vergewaltigung sei.
Permítanme que diga incidentalmente que yo no creo que el hecho de llevar vaqueros sea una garantía contra la violación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun zu Ihren Anmerkungen. Wenn ich an Ihrer Stelle wäre, würde ich nicht mit Zinssätzen gegen die Euro-Zone argumentieren.
En cuanto a sus observaciones, si yo fuera usted, no utilizaría los tipos de interés para hablar de la zona euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei geht es um einen aktuell dem Parlament von Uganda vorliegenden Gesetzesentwurf, und einige argumentieren: Was geht das uns an?
Actualmente hay un proyecto de ley ante el Parlamento de Uganda y puede que algunos digan: ¿y eso qué tiene que ver con nosotros?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche werden argumentieren, sie schmälern Gewinne; andere werden behaupten, sie vernichten Arbeitsplätze, und wir haben beides schon andeutungsweise gehört.
Algunos argüirán que la aplicación de sus propuestas reducirá los beneficios económicos; otros argumentarán que perjudicará al empleo, ya hemos oído insinuar ambas cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem besteht darin, diejenigen, die allein auf der Grundlage von Wachstumszahlen und ökonomischen Kriterien argumentieren, davon zu überzeugen.
El problema radica en convencer de ello a aquellos que sólo razonan en términos de tasa de crecimiento y criterios económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde es sich um Berlin handeln, dann würde Herr Zimmerling in Bezug auf Umsetzungsfristen und ­schwellen sicher ganz anders argumentieren.
Si estuviera centrado en Berlín, estoy segura de que el Sr. Zimmerling adoptaría una posición muy diferente en cuanto a los plazos de transposición y los umbrales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass nun die EU-Außenminister ähnlich wie Powell argumentieren und sich offenbar der Bush-Doktrin anschließen wollen, macht mir Angst.
El hecho de que ahora los Ministros de Asuntos Exteriores de la UE argumenten como Powell y al parecer quieran asumir la doctrina Bush me provoca temor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann nur versprechen, im Rahmen ihrer Möglichkeiten zugunsten der Punkte, die heute abend akzeptiert werden, zu argumentieren.
Lo único que puede hacer la Comisión es prometer que seguirá porfiando lo mejor que pueda en favor de los puntos aceptados esta noche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch hat die Welt in Erwartung eines korrekten Handelns von seiten Indonesiens nicht gezögert, auf einem formalrechtlichen Niveau zu argumentieren.
A pesar de todo ello, el mundo se ha permitido seguir razonando a un nivel jurídico formal, con la esperanza de que Indonesia empezara a actuar correctamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Berichterstatterinnen, Frau Karamanou und Frau Klamt, ist es gelungen, mit allem Nachdruck zu argumentieren und begrüßenswerte Änderungsanträge vorzulegen.
Los ponentes, la Sra. Karamanou y la Sra. Klamt, han logrado realizar un sólido alegato y han presentado enmiendas muy positivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen argumentieren sie, dass die Niederlande seit etwa eineinhalb Jahren Schwierigkeiten haben, der Richtlinie 99/30/EG nachzukommen.
En primer lugar, aducen que los Países Bajos han experimentado dificultades durante cerca de un año y medio para ajustarse a la Directiva 99/30/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt besonders für den Stahlsektor, wo wir seit Jahren bei vielen ihrer Dumping- und Subventionsmaßnahmen gegen gewisse Vorgehensweisen argumentieren.
Destaca sobre todo el sector siderúrgico, donde llevamos años manifestándonos en contra de algunas prácticas relacionadas con muchas de sus medidas de dúmping y subvención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Es geht lediglich um verwaltungstechnische Details", so wird die Regierung argumentieren, "die die Durchführung einer Volksabstimmung nicht rechtfertigen".
"Se trata solamente de detalles administrativos", dirá, "no se justifica la celebración de un referendo".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Organ wie die Kommission darf nicht für den Verfassungsentwurf oder den Ausbau der Überstaatlichkeit in der EU argumentieren.
Una institución como la Comisión no debe abogar por el proyecto el Tratado constitucional o por el desarrollo de un mayor supranacionalismo en la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde argumentieren, dass Artikel 49 für unsere Zukunft ebenso wichtig ist, wie er für unsere Vergangenheit war.
El artículo 49 es tan importante, diría yo, para nuestro futuro como lo ha sido para nuestro pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher argumentieren die isländischen Behörden, dass unter den besonderen Umständen des Vorhabens eine große Beteiligung vorhanden gewesen sei.
Por tanto, a su juicio, la participación fue muy amplia habida cuenta de las circunstancias específicas del proyecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen argumentieren die norwegischen Behörden, Holzverbrennungsöfen erfüllten nicht die objektiven Kriterien der Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme.
Las autoridades noruegas opinan, por el contrario, que las estufas de combustión de madera no reúnen los criterios establecidos conforme al régimen de tecnologías alternativas de calefacción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Banden kämpfen um die Kontroll…... über den lukrativen Markt des illegalen Alkohol…... und argumentieren mit Handgranaten und Maschinenpistolen.
Pandillas rivales compiten por controla…...el multimillonario negocio del alcohol ilega…...imponiendo su Ley con granadas y metralletas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten argumentieren, dass die Präsenz Chinas in Afrika große politische, wirtschaftliche, umwelt-, energie- und sicherheitspolitische Auswirkungen habe.
La reducción de las cargas administrativas, la lucha contra el terrorismo, la asistencia sanitaria transfronteriza y la política energética figuran entre las prioridades.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Briten argumentieren, dass ein einheitlicher Ansatz nicht mit den Unterschieden zwischen den EU-Ländern vereinbar sei.
Según los británicos, un enfoque único es incompatible con las diferencias que existen entre los Estados de la UE:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man könnte argumentieren, dass die von den vierzehn gegen Österreich verhängten bilateralen Sanktionen unangemessen und sogar unwirksam waren.
Podría afirmarse que las sanciones bilaterales que los 14 impusieron a Austria fueron inadecuadas e incluso ineficaces.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Banden kämpfen um die Kontroll…... über den lukrativen Markt des illegalen Alkohol…... und argumentieren mit Handgranaten und Maschinenpistolen.
Las bandas rivales compiten por el control- - del imperio billonario del alcohol ilegal- - haciéndose valer a base de granada y metralla.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Begründung der Berichterstatterin könnte man allerdings durchaus argumentieren, dass die Zustimmung des Parlaments erforderlich sein sollte.
En relación con el terrorismo, la ponente, Véronique DE KEYSER (PSE, B), considera que todos los actos terroristas rechazan el concepto de derechos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Befürworter argumentieren - zu Recht, wie ich meine -, dass knappe Steuergelder nur für Programme ausgegeben werden sollten, die funktionieren.
Quienes lo promueven sugieren (creo que con razón) que los escasos dólares de los impuestos se deben gastar en programas que funcionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies sei, so argumentieren manche, eines der Probleme von verspäteten Nationen wie etwa Deutschland vor 100 Jahren gewesen.
Se ha argumentado que este fue uno de los problemas de las naciones tardías, como la Alemania de hace un siglo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch auf die Gefahr hin hier simplifizierend zu argumentieren, behaupte ich, dass Teamarbeit eine typisch weibliche Verhaltensweise ist.
A riesgo de sonar simplista, no puedo evitar la sensación de que trabajar en grupo es una tendencia innatamente femenina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Leute argumentieren, dass Netzwerk tatsächlich ein besseres Wort ist, um die physische Form der Wertketten zu beschreiben:
Alguna gente cree que "red" es una mejor palabra para describir la forma física de las cadenas de valor, por tanto sugieren que se les llame:
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Die Beschäftigten fühlen sich ungerecht behandelt und argumentieren damit, dass die Produktivität von Rauchern und Nichtrauchern gleich wäre. ES
Los funcionarios se quejan de que es un trato injusto, puesto que no existen diferencias de productividad entre los fumadores y los no fumadores. ES
Sachgebiete: geografie transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten argumentieren, dass es den Bürgern dadurch erleichtert würde, den Mülltrennungsprozess zu verstehen und zur Steigerung der Recycling-Raten beizutragen.
El informe sostiene que la bandera europea debería ondear junto con las banderas nacionales en los grandes eventos deportivos internacionales organizados en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Informationsüberflutung der Verbraucher sowie die übermäßige Belastung der Lebensmittelindustrie, vor allem kleiner und mittlerer Unternehmen (KMU) soll jedoch verhindert werden, argumentieren die Abgeordneten.
Esta norma busca evitar el exceso de información en los envases, que puede inducir a confusión y producir cargas innecesarias para las empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dieser Grundlage ist es möglich zu argumentieren, dass sie keine nicht wesentlichen Bestimmungen im Sinne von Artikel 2 Absatz 2 des Beschlusses 1999/468/EG ändern.
Sobre esta base puede afirmarse que no modifican ningún elemento no esencial en el sentido del artículo 2, apartado 2 de la Decisión 1999/468/CE.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem können „Leerverkäufer“ argumentieren, dass die Markterwartungen vor entstehenden Problemen warnen könnten, einschließlich jener, die das Ergebnis einer Fehlausrichtung wirtschaftlicher Parameter sind.
Además, los «vendedores en corto» pueden argüir que las anticipaciones en los mercados alertan de los problemas que pueden surgir en el futuro, incluidos los causados por un desajuste con respecto a los indicadores económicos fundamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Der „Integrationsfähigkeit“ Rechnung tragen Mit Blick auf künftige Erweiterungen argumentieren die Abgeordneten, dass die EU den möglichen Auswirkungen der Aufnahme neuer Mitgliedstaaten auf die „Integrationsfähigkeit“ Rechnung tragen müsse.
Por otra parte, Vanhanen dejó claro que " Europa sigue abierta a nuevos miembros " y los candidatos " que cumplan las condiciones de entrada podrán integrarse en la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gegner des Kompromisses argumentieren, dass gegenüber dem Ministerrat zu viele Zugeständnisse gemacht worden seien und bringen daher Änderungsanträge ins Plenum ein.
Las enmiendas que permitían una elección con otros modelos, como había sugerido el Consejo, fueron rechazadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete, die gegen diese Bestimmung sind, argumentieren, dass der Vaterschaftsurlaub nicht von diesem Gesetz abgedeckt werde, das sich mit der "Gesundheit und Sicherheit schwangerer Frauen" befasse.
Los diputados que se opusieron a esta disposición, argumentaron que el permiso de paternidad se encuentra fuera del ámbito de aplicación de esta legislación que trata sobre "la salud y la seguridad de las mujeres embarazadas".
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Blick auf die Flüssigkeitsverordnung argumentieren die Abgeordneten, diese verursache Mehrkosten sowohl für Flughäfen und Betreiber als auch für Flugpassagiere durch die Beschlagnahmung von privatem Eigentum.
La Cámara también opina que las restricciones de los líquidos suponen un "mayor coste para los aeropuertos y operadores", además de reconocer el perjuicio económico que conlleva para los pasajeros de la aviación civil la confiscación de efectos personales (párrafos 4 y 5).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befürworter der Deregulierung argumentieren, die Zahl der Taxen sei stark in die Höhe geschnellt, was den Kunden zum Vorteil gereiche.
Los defensores de esta ley argumentarían que ha hecho incrementar el número de taxis y, por tanto, que beneficia a los usuarios de este servicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Versicherungsunternehmen werden argumentieren, dass sie unternehmerische Entscheidungen auf der Grundlage der wirtschaftlichen Realitäten treffen, aber eine solche Vorgehensweise führt zur Diskriminierung.
Las compañías de seguros argumentarán que adoptan decisiones empresariales basadas en realidades comerciales, pero los efectos de tales políticas son discriminatorios.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Blick auf die Flüssigkeitsverordnung argumentieren die Abgeordneten, diese verursache Mehrkosten sowohl für Flughäfen und Betreiber als auch für Flugpassagiere durch die Beschlagnahmung von privatem Eigentum.
Estos módulos están formados por grupos predefinidos de personal y equipamiento especializado que pueden desplegarse rápidamente.
   Korpustyp: EU DCEP