Por el contrario, reprimir la libertad de expresión de los críticos del Islam simplemente lleva a sospechar que la evidencia y los argumentos sólidos no pueden comprobar que sus argumentos son erróneos.
Um nachzuweisen, dass es falsch ist, den Islam mit dem Terrorismus in Verbindung zu bringen, könnte die OIC als ersten Schritt Statistiken über die Religionszugehörigkeit derjenigen führen, die terroristische Handlungen begehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Alguien ha visto una película en los últimos cinco meses, y puede describir el argumento con gran detalle y en voz alta?
Hat irgendjemand in den letzten fünf Monaten einen Film gesehe…und kann jetzt die Handlung laut und ausführlich schildern?
Korpustyp: Untertitel
El argumento se desarrolla en el año 334 a. C. en Fenicia.
La Comisión tendrá entonces que valorar el caso y celebrar consultas con Hungría en caso de que los argumentos suministrados no sean satisfactorios.
Die Kommission wird den Fall prüfen und gegebenenfalls, wenn sie die vorgelegten Beweise als unzureichend betrachtet, Konsultationen mit Ungarn führen.
Korpustyp: EU DCEP
Quizá él no tenga argumentos, pero yo no soy humana.
Was hat er für Beweise? Ich bin z.B. gar kein echter Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, la información que facilitaron no contenía ningún argumento en contra relevante.
Sie brachten jedoch keine relevanten Beweise vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero si eso es lo que está enmarcado su argumento, buena suerte.
Aber wenn Sie so Ihren Beweis gestalten wollen, dann viel Glück.
Korpustyp: Untertitel
La voluntad de los ciudadanos moldavos se ha visto socavada por las autoridades a través de numerosas irregularidades que pueden ofrecer argumentos para apoyar la asunción de que las elecciones han sido amañadas.
Der Wille der Bürger der Republik Moldau wurde von den Behörden durch die zahlreichen Unregelmäßigkeiten untergraben, in denen man Beweise für die Vermutung sehen kann, dass die Wahlen manipuliert wurden.
¿No podría escribirles diciendo que le gustaría que publicasen este informe, para que podamos analizar sus argumentos?
Wird sie an die Bank schreiben und darlegen, dass wir diesen Bericht gern veröffentlicht sehen würden, damit wir alle über seinen Inhalt diskutieren können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuéntale al americano el argumento de nuestra última película por el camino.
Erzählt dem Ami unterwegs den neuen Inhalt unseres Filmes.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
argumentodamit begründet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la Comisión de Cultura sometió a votación y rechazó la enmienda de la Comisión de Presupuestos sobre estos dos aspectos, apoyándose en el argumento de que era contradictoria con los otros elementos del informe.
Dennoch hat der Ausschuss für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport über den Änderungsantrag des Haushaltsausschusses zu diesen beiden Aspekten abgestimmt und ihn abgelehnt. Er hat dies damitbegründet, dass sie im Widerspruch zu den anderen Teilen des Berichts stünden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta alegación se basa en el argumento de que, debido a sus características específicas, no puede considerarse que tales molinillos y otros tipos de artículos de cerámica para el servicio de mesa o de cocina formen un único producto.
Dieses Vorbringen wird damitbegründet, dass solche Mühlen und andere Typen von keramischen Tisch- oder Küchenartikeln nicht als eine einzige Ware angesehen werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se basaba en el argumento de que la expiración de las medidas redundaría probablemente en una continuación o en una reaparición de la subvención y del perjuicio para la industria de la Unión.
Der Antrag wurde damitbegründet, dass beim Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten oder erneuten Auftreten der Subventionierung wie auch der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se basaba en el argumento de que la expiración de las medidas probablemente daría lugar a una continuación o reaparición del dumping y del perjuicio para la industria de la Unión.
Der Antrag wurde damitbegründet, dass das Dumping und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se basaba en el argumento de que la expiración de las medidas probablemente redundaría en una continuación o reaparición del dumping y del perjuicio para la industria de la Comunidad.
Der Antrag wurde damitbegründet, dass das Dumping und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se basaba en el argumento de que la expiración de las medidas acarrearía probablemente una continuación o reaparición del dumping y una reaparición del perjuicio para la industria de la Unión.
Der Antrag wurde damitbegründet, dass bei Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten oder erneuten Auftreten des Dumpings und einem erneuten Auftreten der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dos se basaban en el argumento de que los solicitantes cumplían los criterios para que se les concediese el estatuto de economía de mercado y de que sus márgenes de dumping habían disminuido sustancialmente.
Beide Anträge wurden damitbegründet, dass die Antragsteller die Voraussetzungen für die Zuerkennung des Marktwirtschaftsstatus erfüllten und dass ihre Dumpingspannen erheblich zurückgegangen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se basa en el argumento de que la expiración de las medidas acarrearía probablemente una continuación o reaparición del dumping y una reaparición del perjuicio para la industria de la Unión.
Der Antrag wurde damitbegründet, dass bei Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten oder erneuten Auftreten des Dumpings und einem erneuten Auftreten der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se basaba en el argumento de que la expiración de las medidas probablemente redundaría en una continuación o reaparición de la subvenciones y del perjuicio para la industria de la Unión.
Der Antrag wurde damitbegründet, dass beim Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten oder erneuten Auftreten der Subventionierung wie auch der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se basaba en el argumento de que la expiración de las medidas probablemente redundaría en una continuación o reaparición del dumping y del perjuicio para la industria de la Unión.
Der Antrag wurde damitbegründet, dass das Dumping und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
argumentoAuffassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese enfoque parece basarse en teorías acerca de la primacía de la Corona en asuntos exteriores, argumento que rechazó el Senado de los Estados Unidos desde los primeros años de esa gran república.
Diese Doktrin scheint in Theorien über den Vorrang der Krone in der Außenpolitik verwurzelt zu sein - eine Auffassung, die der US-Senat schon in den Anfangsjahren dieser bedeutenden Republik zurückgewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no solo doy las gracias al señor Varela Suanzes-Carpegna, sino que también considero que es necesario favorecer y apoyar el argumento que defiende Francia en estos momentos dentro del Consejo, contra la posición de la Comisión Europea.
Deshalb danke ich nicht nur Frau Varela Suanzes-Carpegna, sondern bin außerdem der Ansicht, dass die gegenwärtig von Frankreich im Rat vertretene Auffassung definitiv zu unterstützen und dem Standpunkt der Europäischen Kommission vorzuziehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las traducciones, comparto el argumento según el cual los Estados miembros deben evitar servirse de traducciones, en la medida de lo posible.
Was die Übersetzungen anbelangt, so teile ich die Auffassung, dass Mitgliedstaaten soweit wie möglich versuchen sollten, darauf zu verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Admitiría también - y estoy de acuerdo con su argumento sobre la importancia estratégica de Pakistán en la región, especialmente en estos tiempos críticos - que los Estados colapsados, la violación de los derechos humanos y la violación de la democracia son los elementos que alimentan el terrorismo?
Ist er nicht ebenfalls der Meinung - und ich teile seine Auffassung über die strategische Bedeutung Pakistans in der Region, insbesondere in dieser schwierigen Zeit -, dass Staatenzerfall, Verletzungen der Menschenrechte und der Missbrauch der Demokratie genau die Dinge sind, die den Nährboden für den Terrorismus bilden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No suscribo el argumento de que el Parlamento deba renunciar a su derecho constitucional de mejorar esta propuesta, porque otros no hayan iniciado el procedimiento legislativo a tiempo.
Ich bin nicht der Auffassung, daß das Parlament auf sein konstitutionelles Recht verzichten sollte, diesen Vorschlag zu verbessern, nur weil andere es versäumt haben, das Rechtsetzungsverfahren beizeiten einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la decisión de incoación del procedimiento, el Órgano respondió a este argumento aduciendo que la verificación de la necesidad de la ayuda exigiría un análisis completo de las circunstancias económicas de la decisión de inversión del beneficiario.
Die Überwachungsbehörde hatte diesbezüglich in der Einleitungsentscheidung die Auffassung vertreten, dass eine umfassende Analyse der wirtschaftlichen Vorbedingungen für die Investitionsentscheidung des Begünstigten notwendig sei, um die Erforderlichkeit der Beihilfe zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, en contra del argumento de las autoridades francesas, la Comisión no considera la multiplicidad de los recursos contenciosos como un elemento para probar la eficacia de la competencia en el marco del procedimiento de adjudicación del CDSP.
Im Übrigen betrachtet die Kommission entgegen der Auffassung der französischen Behörden die Tatsache, dass zahlreiche Beschwerden eingereicht wurden, nicht als Beweis für die Wirksamkeit des Wettbewerbs im Rahmen des in Rede stehenden Vergabeverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no puede aceptar el argumento de Portugal, reiterado tras la sentencia del Tribunal en el asunto T-442/03, de que, de hecho, los informes sobre el servicio público se auditaban externamente y, por tanto, no era necesaria ninguna otra actuación.
Die Kommission kann sich der Auffassung Portugals nicht anschließen, wonach laut Urteil des Gerichtshofes in der Rechtssache T-442/03 die Berichte extern geprüft wurden und somit kein weiterer Handlungsbedarf bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no puede aceptar el argumento de Portugal según el cual el préstamo a RTP no ha implicado recursos estatales.
Die Kommission kann sich der Auffassung Portugals nicht anschließen, wonach keine staatlichen Mittel an dem Darlehen für RTP beteiligt gewesen sein sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere al carácter negociable de las condiciones vinculadas, la Comisión no puede aceptar el argumento de Rumanía según el cual todos los potenciales inversores conocían el carácter negociable de las condiciones de la oferta y este se podía deducir fácilmente de los documentos de licitación.
Was die Verhandelbarkeit der Bedingungen betrifft, so teilt die Kommission nicht die Auffassung Rumäniens, allen potenziellen Investoren sei bekannt gewesen, dass über die Bedingungen habe verhandelt werden können, und dies sei auch leicht den Ausschreibungsunterlagen zu entnehmen gewesen.
que interpreta el siguiente argumento en la línea de órdenes como el archivo desde el que leer las opciones de configuración. El valor predeterminado para este parámetro es ~/. kdesvn-buildrc.
Der darauf folgende Parameter ist die Einrichtungsdatei, aus der die Optionen eingelesen werden sollen. Die Voreinstellung für diesen Parameter ist ~/.kdesvn-buildrc.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
argumentodamit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solicitud se basaba en el argumento de que la expiración de las medidas acarrearía probablemente una continuación del dumping y del perjuicio para la industria de la Unión.
Der Antrag wurde damit begründet, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten des Dumpings und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se basó en el argumento de que la expiración de las medidas produciría probablemente la reaparición del dumping y del perjuicio para la industria de la Unión.
Der Antrag wurde damit begründet, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem erneuten Auftreten des Dumpings und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se basó en el argumento de que la expiración de las medidas acarrearía probablemente la reaparición del dumping y del perjuicio para la industria de la Unión.
Der Antrag wurde damit begründet, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem erneuten Auftreten des Dumpings und einer entsprechenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se basaba en el argumento de que la expiración de las medidas provocaría probablemente una continuación del dumping y del perjuicio para la industria de la Unión.
Der Antrag wurde damit begründet, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten des Dumpings und einer entsprechenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se basaba en el argumento de que probablemente la expiración de las medidas acarrearía una continuación del dumping y la reaparición del perjuicio para la industria de la Unión.
Der Antrag wurde damit begründet, dass das Dumping und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud presentada se basaba en el argumento de que la expiración de las medidas de antidumping definitivo probablemente daría lugar a una continuación del dumping y del perjuicio para la industria de la Unión.
Der Antrag wurde damit begründet, dass beim Außerkrafttreten der endgültigen Antidumpingmaßnahmen mit einem Anhalten des Dumpings und einer Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la asociación francesa, la ayuda estatal holandesa en cuestión no se ve justificada por el argumento de un mercado separado para malta de alta calidad dado que la mayoría de los fabricantes de cerveza utiliza ese tipo de malta.
Seiner Ansicht kann die staatliche Beihilfe für die Investition in den Niederlanden nicht damit gerechtfertigt werden, dass auf einen gesonderten Markt für qualitativ hochwertiges Malz verwiesen wird, da bei den meisten Brauereien eine Nachfrage nach solch qualitativ hochwertigem Malz besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se basaba en el argumento de que si expiraran las medidas probablemente continuaría o reaparecería el dumping y el perjuicio para la industria de la Unión.
Der Antrag wurde damit begründet, dass das Dumping und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se basaba en el argumento de que la expiración de las medidas impuestas a las importaciones de ácido tartárico originario de China probablemente redundaría en una continuación o reaparición del dumping y del perjuicio para la industria de la Unión.
Der Antrag wurde damit begründet, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen gegenüber den Einfuhren von Weinsäure mit Ursprung in der VR China mit einem Anhalten des Dumpings und einer entsprechenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se basaba en el argumento de que la expiración de las medidas probablemente daría lugar a una continuación o reaparición del dumping y del perjuicio para la industria de la Unión.
Der Antrag wurde damit begründet, dass bei Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten oder erneuten Auftreten des Dumpings und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
argumentovorgebrachte Argument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El argumento que la Comisión planteó ante la Comisión de Desarrollo y la Comisión de Pesca, que el dinero proveniente del acuerdo pesquero beneficiará a los habitantes de Guinea, es completamente erróneo.
Das durch die Kommission gegenüber dem Entwicklungsausschuss und dem Fischereiausschuss vorgebrachteArgument, das Geld aus dem Fischereiabkommen würde den Menschen zugute kommen, ist völlig falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento de acercar la Unión a los ciudadanos es engañoso.
Das vorgebrachteArgument, man wolle die Union den Bürgern näher bringen, ist ein Täuschungsmanöver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el argumento de los representantes legales del General Pinochet de que su detención en Londres, en espera de una posible extradición a España, es una infracción de algunas sutilezas jurídicas no hubiera servido de gran cosa en 1973, cuando Pinochet estaba en el poder en Chile.
Herr Präsident, das von General Pinochets Rechtsbeistand vorgebrachteArgument, seine Festnahme in London und die bevorstehende mögliche Auslieferung nach Spanien sei eine Verletzung bestimmter rechtlicher Feinheiten, hätte 1973 auf die Administration in Chile keinen Eindruck gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo argumento importante que plantea la Comisión es que, actualmente, no contamos con una base jurídica sólida para nuestras relaciones con Turkmenistán.
Das zweite wichtige, von der Kommission vorgebrachteArgument ist, dass wir derzeit über keine solide Rechtsgrundlage für unsere Beziehungen zu Turkmenistan verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por los razones expuestas, señor Presidente, queridos colegas, el argumento del Sr. Giansily no es pertinente a mi intención ni tampoco al texto, porque la lectura que ha hecho del texto el Sr. Giansily tergiversa un poco las palabras para que digan aquello que yo no he querido decir.
Daher entspricht das von Herrn Giansily vorgebrachteArgument nicht dem, was von mir beabsichtigt wurde, und es entspricht auch nicht dem Text, weil nämlich der Text, den Herrn Giansily vorgelesen hat, den Worten einen Sinn verleiht, mit dem sie etwas besagen, was ich gar nicht sagen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadiría, Señorías, que el argumento que consiste en decir «cuidado, no hagamos nada mientras la quinta directiva sobre la participación de los trabajadores, la décima directiva sobre las fusiones transfronterizas, el proyecto de sociedad europea no hayan sido desbloqueadas» forma parte de la estratagema de Penélope.
Ich möchte ferner bemerken, daß das vorgebrachteArgument, nämlich daß von uns solange nichts unternommen werden sollte, wie die Blockierung bei der Fünften Richtlinie über die Mitbestimmung der Arbeitnehmer, der Zehnten Richtlinie über grenzüberschreitende Zusammenschlüsse oder dem Projekt einer Europäischen Aktiengesellschaft nicht aufgehoben sein wird, der von Penelope angewandten List entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento del señor Tomczak, que fue diputado al Parlamento polaco en 1999, de que su inmunidad parlamentaria nacional supone un obstáculo formal al procedimiento penal debería ser estudiado por las autoridades judiciales polacas.
Das von Witold Tomczak, der 1999 Mitglied des polnischen Parlaments war, vorgebrachteArgument, seine nationale parlamentarische Immunität stelle ein formelles Hindernis für das Strafverfahren dar, sollte von den polnischen Justizbehören ordnungsgemäß geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, su argumento de que el beneficio obtenido por la industria de la Unión en 2008 se vio afectado por la crisis financiera, que hizo de 2008 un año excepcional, parece apuntar a que el beneficio realizado en 2008 fue más bajo de lo que esperaría la industria en un año normal.
Das vorgebrachteArgument, dass der vom Wirtschaftszweig der Union im Jahr 2008 erzielte Gewinn von der Finanzkrise beeinflusst worden sei, weshalb 2008 als Ausnahmejahr anzusehen sei, dürfte jedoch eher darauf hindeuten, dass der im Jahr 2008 erwirtschaftete Gewinn niedriger ausgefallen war als der, den der Wirtschaftszweig in einem normalen Jahr hätte erwarten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el argumento de las partes resulta irrelevante.
Aus diesem Grund erscheint das von den Parteien vorgebrachteArgument irrelevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque los exportadores no intervienen en el examen del interés de la Comunidad, se examinó, no obstante, el fondo del argumento.
Auch wenn Sachäußerungen der Ausführer im Rahmen der Untersuchung des Gemeinschaftsinteresses nicht relevant sind, wurde das vorgebrachteArgument geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
argumentospricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro argumento clave a su favor es que reducen la dependencia de fuentes de energía específicas, en un contexto en que cada vez hay más personas que no tienen acceso a los servicios energéticos básicos; un aspecto especialmente importante en el ámbito del desarrollo de las economías de los países en desarrollo.
Des Weiteren spricht für diese Energieformen, dass sie größere Unabhängigkeit von bestimmten Energiequellen gewähren, allerdings werden immer mehr Menschen von grundlegenden Energiedienstleistungen abgeschnitten sein. Das ist besonders bei der Gestaltung der Wirtschaft in Entwicklungsländern zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente está en lo cierto al defender en todo momento el argumento a favor del nuevo sistema de seguridad estándar, el sistema europeo de gestión de tráfico de ferrocarriles (ERTMS).
Der Berichterstatter spricht sich zu Recht für das neue Standardzugsicherungssystem, das zukünftige System für Management und Steuerung des Eisenbahnverkehrs in Europa (ERTMS), aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es un argumento en contra de la liberalización, sino simplemente un argumento para considerar los impactos sociales del desempleo, etc.
Das spricht nicht gegen die Liberalisierung, nur für eine Berücksichtigung der sozialen Konsequenzen, der Arbeitslosigkeit etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aspecto constituye además un argumento a favor de que se sincronice el calendario de las perspectivas financieras con el mandato del Parlamento y de la Comisión, es decir, a favor de reducir el marco financiero a un período de cinco años.
Genau das spricht auch dafür, die Dauer der Finanziellen Vorausschau in Einklang mit der Dauer des Mandats des Parlaments und der Kommission zu bringen, also auf fünf Jahre zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reino Unido consumimos enormes cantidades de pan preenvasado en rebanadas y considero que este es un argumento de mucho peso para excluirlo totalmente de la normativa y permitir que Gran Bretaña mantenga sus actuales tamaños de envases regulados para este producto de consumo tan importante.
Im Vereinigten Königreich verbrauchen wir große Mengen von fertig verpackten Brotscheiben, und ich denke, es spricht sehr viel dafür, dieses von der Regulierung vollständig auszunehmen und Großbritannien zu gestatten, seine derzeit festgelegten Packungsgrößen für dieses sehr wichtige Verbrauchergut beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que todas estas cuestiones demuestran -desde la innovación hasta la inmigración, la energía, la lucha contra el cambio climático- es un sólido argumento a favor de Europa.
Und das, was all diese Fragen zeigen - von Innovation über Einwanderung und Energie bis hin zur Bekämpfung des Klimawandels -, spricht eindeutig für Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un argumento muy sólido para decir que la moneda única no puede funcionar adecuadamente a no ser que haya una mayor integración y unión política.
Es spricht sehr vieles dafür, daß die einheitliche Währung ohne eine verstärkte politische Integration und politische Union nicht funktionieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el argumento más rotundo posible en favor de un acuerdo de libre comercio que sea profundo, en lugar de rápido y ligero.
All das spricht für ein Freihandelsabkommen, das eher umfassende als schnelle und allgemeine Regelungen bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro argumento sólido a favor del informe es el amplio acuerdo conseguido en la comisión sobre su contenido.
Für den Bericht spricht außerdem sehr eindeutig die breite Zustimmung zu seinem Inhalt im Ausschuss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora más que nunca, esta crisis es un buen argumento a favor de la necesidad de efectuar un control internacional de los mercados financieros.
Mehr denn je spricht gerade diese Krise dafür, dass es eine internationale Kontrolle der Finanzmärkte geben muss!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
argumentoStandpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es posible que necesitemos más dinero, y cuando se trata de las nuevas perspectivas financieras no debemos recurrir al viejo argumento de que hay que deshacerse de esta normativa.
Es kann jedoch sein, dass wir mehr Geld brauchen, und wenn es um die neue finanzielle Vorausschau geht, dürfen wir nicht zu dem alten Standpunkt zurückkehren, dass wir diese Verordnung abschaffen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque estoy a favor de seguir reformando la PAC, acepto el argumento del ponente de que esto no debe hacerse por la "puerta trasera".
Während ich mir eine weitere Reformierung der GAP wünschte, akzeptiere ich den Standpunkt des Berichterstatters, dass dies nicht durch die Hintertür geschehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que, al aprobar la petición de una directiva global, le dotemos de una mayor fuerza para defender realmente su argumento.
Hoffen wir, dass wir, indem wir uns für eine umfassende Richtlinie aussprechen, ihm mehr Macht verleihen, seinen Standpunkt durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, los socialdemócratas no aceptamos el argumento según el cual las medidas de austeridad son el único camino para salir de la crisis.
Zweitens sind wir Sozialdemokraten nicht bereit, den Standpunkt zu akzeptieren, dass von Sparmaßnahmen den einzigen Weg zur Bewältigung der Krise darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que entiendan mi argumento.
Ich hoffe, Sie verstehen meinen Standpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La India goza de una democracia secular estable, cosa que desbarata el argumento chino de que el tamaño del país es un obstáculo para la democracia y los derechos humanos.
Indien ist nach wie vor eine weltliche Demokratie und widerlegt damit den chinesischen Standpunkt, dass die Landesgröße der Demokratie und den Menschenrechten im Wege steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defendimos firmemente este argumento en cada uno de los países que visitamos.
Diesen Standpunkt haben wir in jedem von uns besuchten Land konsequent vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades chinas insisten en su argumento de que el programa relativo a las empresas con inversión extranjera finalizó en 2013.
Die chinesische Regierung bekräftigte ihren Standpunkt, dass das im Antrag genannte Programm für Unternehmen mit ausländischer Beteiligung mit dem Jahr 2013 beendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este argumento no puede admitirse.
Dieser Standpunkt muss zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguno de los comentarios de terceros rebate este argumento.
Dieser Standpunkt werde in keiner Stellungnahme Dritter entkräftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
argumentoargumentiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mí me parece que si el argumento son los plazos de aplicación, entonces deberemos excluir que los precios del petróleo sean la causa de la subida de los precios de los productos básicos en vez de los biocombustibles; pero, ¿no podría la señora Comisaria pedir al Banco Mundial que publique los resultados?
(EN) Mir scheint, dass, wenn mit Vorlaufzeiten argumentiert wird, die steigenden Rohstoffpreise ja eher weniger auf die Ölpreise als auf die Biokraftstoffe zurückzuführen sind; doch wird die Frau Kommissarin die Weltbank dazu drängen, das Ergebnis zu veröffentlichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia Europeo vio las cosas de modo distinto, exponiendo el notable argumento de que las libertades, aunque importantes, no lo son todo.
Der Europäische Gerichtshof hat das anders gesehen. Er hat in sehr bemerkenswerter Weise argumentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que el Comisario ha tratado bien del argumento esta tarde desde el punto de vista de la responsabilidad del Parlamento y, como miembro del equipo de conciliación, participo en la carga de esa responsabilidad.
Ich meine, der Herr Kommissar hat heute abend, was die Verantwortung des Parlaments anbelangt, gut argumentiert, und als Mitglied des Vermittlungsausschusses übernehme ich meinen Anteil an dieser Last der Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero volver a dejar claro que, aunque no es un argumento en contra del libre mercado, o en contra de la libre competencia, Europa tiene la obligación de proteger sus empresas y garantizar la competencia leal, y esto, por desgracia, se ha quedado en el camino.
Lassen Sie mich nochmals klar und deutlich sagen, dass damit weder gegen die freie Marktwirtschaft noch gegen den freien Wettbewerb argumentiert werden soll. Europa hat aber die Pflicht, seine Unternehmen zu schützen und den fairen Wettbewerb zu gewährleisten, was in jüngster Zeit leider auf der Strecke geblieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su informe se vale, fundamentalmente, del mismo argumento, y con esto, respondo a la observación del Sr. Berthu sobre ese punto.
In Ihrem Bericht wird im Grunde genauso argumentiert, und damit beantworte ich die Frage von Herrn Berthu zu diesem Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento utilizado es que el diseño del producto no debe alterarse, siendo el ejemplo más conocido el de la industria de la automoción, aunque esta propuesta de directiva se aplica asimismo a otros sectores.
Dabei wird argumentiert, dass das Design des Produkts nicht geändert werden darf, wobei das Beispiel der Kraftfahrzeugindustrie das beste bekannte Beispiel ist, obwohl dieser Vorschlag für eine Richtlinie auch auf andere Branchen zutrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que existe un argumento intelectual y político muy sólido de que a menos que estemos dispuestos a incrementar el gasto en estos ámbitos, las consecuencias para la Alianza Atlántica en términos de diferencia en capacidad tecnológica serán, tarde o temprano, desestabilizadoras.
Ich habe den Eindruck, dass intellektuell wie politisch massiv dahingehend argumentiert wird, dass die Unterschiede in der technologischen Leistungsfähigkeit früher oder später zur Destabilisierung des transatlantischen Bündnisses führen müssen, sofern wir nicht bereit sind, unsere Ausgaben in diesen Bereichen aufzustocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la propuesta de la Comisión insiste en la estrategia de separación entre las ayudas a la producción y los precios con el argumento de la simplificación de la actual Organización del Mercado.
Herr Präsident! In ihrem Vorschlag beharrt die Kommission auf der Strategie der Trennung zwischen den Produktionsbeihilfen und den Preisen und argumentiert dabei mit der Vereinfachung der aktuellen Marktorganisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien que se presenta con este tipo de argumento pone de manifiesto el hecho de que no tiene ningún interés en una regulación eficaz y coherente.
Wer so argumentiert, bringt doch damit nur zum Ausdruck, dass er kein Interesse an einer sinnvollen und wirksamen Regulierung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento es la equiparación con los parlamentos nacionales, cada uno de los cuales tenía 2 miembros en el convención de la carta, 30 en total.
Man argumentiert mit Gleichstellung im Verhältnis zu den nationalen Parlamenten, die jeweils mit 2 Mitgliedern im Konvent zur Ausarbeitung der Charta vertreten waren, insgesamt 30 Mitglieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
argumentoPunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi segundo argumento es que me parece que sería realmente absurdo desperdiciar estas ventajas ahora.
Ein zweiter Punkt: Ich glaube, es wäre sicherlich eine Stupidität, diese Vorteile heute zu verspielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero simplemente responder brevemente al argumento de esta mañana.
Herr Präsident! Ich möchte lediglich kurz einen Punkt von heute vormittag aufgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al Presidente de la Comisión y la votación sobre el Presidente de la Comisión y la Comisión en su conjunto, el Sr. Rothley ha expuesto un argumento válido.
Bezüglich des Kommissionspräsidenten und der Abstimmung über den Präsidenten der Kommission und die Kommission insgesamt sei angemerkt, dass Herr Rothley einen wichtigen Punkt angesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un argumento que ya ha sido presentado por muchos otros oradores: no se ha realizado ningún estudio independiente, y necesitamos uno.
Ein Punkt wurde bereits von vielen Vorrednern erwähnt: Es gibt keine unabhängige Studie, und wir brauchen sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, existe un argumento secundario, especialmente en la pesca del camarón.
In der Realität gibt es insbesondere bei der Garnelenfischerei noch einen weiteren Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi problema es de otra naturaleza: no repetiré los comentarios de mis colegas, en particular, aquéllos del Grupo Socialista, sobre lo que ocurre en Kosovo, pero reiteraré un argumento que expuse en un debate anterior.
Mein Problem liegt woanders: ich möchte die Stellungnahmen meiner Kollegen, insbesondere von der Sozialdemokratischen Fraktion, zu den Geschehnissen im Kosovo hier nicht wiederholen, möchte aber einen Punkt wieder aufgreifen, den ich in einer früheren Debatte angesprochen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el propio Gobierno afgano ha descartado con firmeza -y éste es un argumento importante- toda producción lícita de opio.
Letztendlich hat die afghanische Regierung selbst - und das ist ein entscheidender Punkt - jegliche legale Opiumproduktion ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento principal, como ha dicho el Sr. Fava, es que no basta con la celebración periódica de elecciones para garantizar la democracia en cualquier circunstancia.
Der entscheidende Punkt ist, wie Herr Fava bereits sagte, dass die Durchführung von Wahlen in regelmäßigen Abständen allein nicht ausreicht, um die Demokratie unter allen Umständen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría igualmente decir a nuestros amigos y socios polacos que tienen un buen argumento en la cuestión de la energía.
Ich sage auch unseren polnischen Freunden oder Partnern: Ihr habt einen richtigen Punkt in der Frage der Energie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Es un argumento muy importante. Es una de las razones por las que siempre hemos insistido - tarea no siempre fácil, porque la atención del público se centra casi exclusivamente en el VIH/SIDA - en que la malaria, la tuberculosis y el VIH/SIDA deben ser examinados del mismo modo.
Das ist ein sehr wichtiger Punkt und einer der Gründe, weshalb wir ständig darauf hingewiesen haben, dass Malaria, TB und HIV/AIDS gleichberechtigt behandelt werden müssen, auch wenn dies manchmal schwierig war, weil die öffentliche Aufmerksamkeit sich fast ausschließlich auf HIV/AIDS konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
argumentoBegründung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, el estado ecológico de los mares de la Comunidad es ya tan malo, que el argumento de la vulnerabilidad de las aguas interiores no se sostiene en pie, pues lo que vienen a afirmar estos colegas míos es que está bien correr un poco más en altar mar: ¡vamos, adelante!
Drittens ist der ökologische Zustand der Meeresgebiete in der Gemeinschaft bereits so schlecht, dass die Begründung, die Binnengewässer seien empfindlich, nicht haltbar ist: Damit wollen die Kollegen gewissermaßen hintenherum sagen, dass man in den Meeresgebieten etwas mehr loslegen kann!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo aprobamos, pero nos sorprende que los propios parlamentarios, con todas las tendencias políticas al unísono, rechacen la preferencia nacional y comunitaria en ámbitos tan importantes como el empleo, la formación profesional, la vivienda o las prestaciones sociales, con el argumento de que esta distinción sería discriminatoria.
Wir stimmen dem zu, sind jedoch erstaunt darüber, daß dieselben Europaparlamentarier aller politischen Richtungen eine nationale oder Gemeinschaftspräferenz in so wichtigen Bereichen wie Beschäftigung, Berufsausbildung, Wohnung oder Sozialleistungen mit der Begründung ablehnen, eine solche Unterscheidung sei diskriminierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, comprendo perfectamente el argumento esgrimido por el ponente, que nos lleva a votar en primer lugar la enmienda 812.
(FR) Herr Präsident, ich kann die vom Berichterstatter vorgebrachte Begründung nachvollziehen, was uns dazu veranlasst, als Erstes über den Änderungsantrag 812 abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si simplemente se trata de un argumento sobre el procedimiento, la votación a favor de la enmienda 812 no supone necesariamente que la enmienda 70 haya decaído.
Wenn es sich hierbei jedoch lediglich um eine verfahrenstechnische Begründung handelt, hätte eine Abstimmung zugunsten von Änderungsantrag 812 nicht unbedingt bedeutet, dass Änderungsantrag 70 hinfällig gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay quien echa la culpa de ello al Banco Central Europeo con el argumento de que los tipos de interés son demasiado altos.
Manche geben dafür der Europäischen Zentralbank die Schuld mit der Begründung, die Leitzinsen seien zu hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se rechaza a las personas discapacitadas con el argumento de que no se puede imponer su presencia a los clientes o al personal.
Behinderte werden abgelehnt mit der Begründung, ihr Anblick sei der Kundschaft oder der Belegschaft nicht zuzumuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptamos el argumento de una organización óptima de la gran mudanza, pero me atrevo a esperar que no se trate, una vez más, de maniobras políticas contra Estrasburgo.
Wir akzeptieren ja die Begründung, daß ein großer Umzug möglichst gut vorbereitet sein will, aber ich hoffe, daß es sich nicht wieder nur um Winkelzüge von Leuten handelt, die etwas gegen Straßburg haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular no acepto que se trivialice la utilización del territorio de un Estado miembro por un Estado tercero -aunque sea amigo- con el argumento de que otro Estado miembro, en este caso Francia, tendría medios para dotarse de un sistema de interceptación planetario.
So kann ich vor allem nicht hinnehmen, dass die Nutzung des Staatsgebiets durch einen Drittstaat - und sei es auch ein befreundetes Land - mit der Begründung heruntergespielt wird, dass ein anderer Mitgliedstaat, in diesem Falle Frankreich, über die Mittel verfügen würde, ein weltweites Abhörsystem aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria petrolera, aunque no todas las empresas, es contraria a la limitación de las emisiones con el argumento de que ello va a requerir nuevas inversiones.
Die Ölindustrie, wenn auch nicht alle Unternehmen, widersetzt sich den Emissionsbegrenzungen mit der Begründung, daß dies neue Investitionen notwendig machen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La caja de pensiones francesa le reconoció este derecho, pero recortó su pensión a sólo la mitad, aduciendo como argumento que no se podría abonar el importe total hasta que no presentase la notificación de las cajas de pensiones alemana y belga.
Er beantragt in allen drei Mitgliedsländern zu Recht seine Rente, und die französische Rentenkasse bestätigt ihm zwar seinen Anspruch, zahlt ihm aber nur die Hälfte aus, mit der Begründung, er müsse erst die Rentenbescheide aus Deutschland und Belgien vorlegen, bevor er den vollen Betrag bekäme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
argumentoArguments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto alivia la decepción que se genera al descubrir el tímido enfoque de la Comisión con respecto al tratamiento de las talas ilegales, pero lo que me ha resultado más decepcionante es el repetido argumento de que no debemos castigar las buenas intenciones de los operadores comunitarios para resolver un problema exterior.
Dadurch wird die Enttäuschung verhindert, die entsteht, wenn man feststellt, wie schüchtern der Ansatz der Kommission ist, mit der gegen den illegalen Holzeinschlag vorgegangen werden soll. Was mich jedoch am meisten enttäuscht hat, war die Wiederholung des Arguments, dass wir nicht gutgläubige EU-Händler bestrafen sollten, um ein externes Problem zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, respaldo la solicitud de devolución a comisión del Sr. Jarzembowski, no sólo por el argumento jurídico, que, de hecho, es justificado, sino también porque espero que la próxima comisión consiga mejorar el resultado obtenido por el Sr. Jarzembowski.
Herr Präsident! Ich unterstütze den Antrag von Herrn Jarzembowski auf Rücküberweisung an den Ausschuß, nicht nur wegen seines juristischen Arguments, das stimmt, sondern auch, damit der nächste Ausschuß etwas Vernünftigeres machen kann, als Herr Jarzembowski es jetzt gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo respaldaba su argumento con respecto al comando terrorista de Hamás, que opera bajo los auspicios de Jaled Meshal en Damasco.
Zur Stützung seines Arguments verwies er dabei auf das unter der Leitung von Chaled Meschal in Damaskus operierende Terrorkommando der Hamas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello me lleva a la esencia de mi argumento.
Ich komme nun zum Kern meines Arguments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un peligro grave de que quienes favorecen el argumento geoestratégico subestimen las lagunas existentes en los avances democráticos de Turquía hasta la fecha.
Es besteht die ernsthafte Gefahr, dass die Befürworter des geostrategischen Arguments die Defizite in der demokratischen Bilanz der Türkei unterschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no debería servir, por supuesto, de argumento encubierto para votar a favor de la modificación de las convenciones de las Naciones Unidas, ya que las enmiendas que desean los antiprohibicionistas van mucho más lejos.
Außerdem sollte sicherlich nicht aufgrund eines verschleierten Arguments einer Reform der UN-Übereinkommen zugestimmt werden, denn die von den Verbotsgegnern angestrebten Änderungen gehen weit darüber hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando mi grupo propone discutir las subvenciones a la exportación porque merman considerablemente el potencial económico de muchos agricultores de los países en desarrollo, se emplea el argumento de la seguridad administrativa.
Wenn meine Fraktion anregt, die Exportzuschüsse zur Diskussion zu stellen, weil zahlreiche Bauern in den Entwicklungsländern dadurch in ihren wirtschaftlichen Möglichkeiten gravierend beeinträchtigt werden, dann bedient man sich des Arguments der Verwaltungssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo los ejemplos que existen en campos afines confirma la certeza del argumento.
Alle Beispiele in verwandten Bereichen bestätigen die Richtigkeit des Arguments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero una cosa es segura: ahora ha quedado más patente todavía la hipocresía de las personas –y en Portugal también las hay– que utilizan el argumento del Pacto de estabilidad para justificar unas políticas antisociales.
Doch eines ist gewiss: Die Heuchelei der Leute – und die gibt es auch in Portugal –, die sich des Arguments des Stabilitätspaktes bedienen, um antisoziale Maßnahmen zu rechtfertigen, tritt jetzt sogar noch deutlicher zutage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no es porque cuestionen el argumento, o la veracidad o la sinceridad del argumento propuesto, sino porque piensan que son cuestiones que cruzan la línea roja.
Sie tun das nicht, weil sie das Argument anzweifeln oder die Glaubwürdigkeit bzw. Aufrichtigkeit des Arguments, sondern weil sie diese Fragen als äußerst wichtig erachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
argumentoEinwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El argumento de que los salarios deben ser los mismos por el mismo trabajo no es viable en la cooperación internacional.
Der Einwand, daß gleiche Arbeit gleich entlohnt werden muß, ist in der internationalen Zusammenarbeit gegenstandslos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, considero que en este tipo de debates es verdaderamente reprobable que para todo lo relativo a los derechos humanos se aduzca el argumento de la no injerencia en asuntos internos.
Daher halte ich es gerade bei Menschenrechtsfragen für wirklich verwerflich, wenn bei einer derartigen Debatte der Einwand der Einmischung in eine innere Angelegenheit verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conozco el argumento del bibliotecario: un bibliotecario no sabe lo que contiene cada uno de los libros, pero, cuando se le señala lo que contienen algunos libros, se espera de él que actúe.
Ich kenne den Einwand der Bibliothekare: ein Bibliothekar weiß nicht, was in jedem Buch steht, doch wenn man darauf hinweist, was in manchen der Bücher steht, erwartet man doch von ihnen, daß sie eingreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo el argumento de que el bienestar de los animales no tiene nada que ver con la seguridad alimentaria.
Ich weise den Einwand zurück, Tierschutz habe nichts mit Lebensmittelsicherheit zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento que podría dar es que todas las zonas costeras, prácticamente en todos los países, podrían dar el mismo argumento a fin de proteger los intereses de sus pescadores.
Mein Einwand ist, dass jede Küstengemeinde in praktisch jedem Land genau dasselbe Argument vorbringen könnte, um die Interessen ihrer Fischer zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra que se haya aceptado este argumento, y que cualquier revisión que se plantee sea limitada -de hecho, un retoque puntual.
Ich bin froh, dass dieser Einwand akzeptiert wurde und dass jede Revision eine eingeschränkte - ja, eine chirurgische - sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se rechazó este argumento.
Der Einwand wurde daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, hubo que rechazar este argumento.
Somit musste dieser Einwand zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, en esta fase se rechaza este argumento.
Daher wird der Einwand zu diesem Zeitpunkt zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la investigación demostró que la industria de la Unión no había ampliado sus capacidades de producción en una escala excesiva con respecto a la evolución del consumo de la Unión, de modo que se rechazó este argumento.
Darüber hinaus ergab die Untersuchung, dass der Wirtschaftszweig der Union seine Produktionskapazitäten nicht stärker ausweitete, als es die Entwicklung des Unionsverbrauchs zuließ, weshalb dieser Einwand zurückgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
argumentoBehauptung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo que dicen se deduce una defensa de la independencia del Tíbet, de la mutilación de la República Popular de China con el argumento de que el Tíbet está bajo ocupación china.
Aus den Ausführungen der Vorredner ist die Neigung, das Bemühen zu erkennen, Tibet, einem Absprengel der Republik China, die Unabhängigkeit zu verschaffen, mit der Behauptung, Tibet befände sich unter chinesischer Besetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el argumento referente a la posibilidad de una semana de 86 horas laborales es un supuesto que no se fundamenta en ningún dato, estudio ni encuesta estadística.
Daher stellt die Behauptung von einer möglichen Wochenarbeitszeit von 86 Stunden eine Annahme dar, die von keinerlei statistischen Daten, Studien oder Umfragen gestützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera dejar muy claro que no acepto -o más bien, que acepto sólo hasta cierto punto- el argumento de que la posibilidad de convertirse en miembros de la Unión favorece el proceso democrático y la transformación interna de estos países.
Ich möchte allerdings auch klar und deutlich sagen, dass ich die Behauptung, die in Aussicht gestellte Mitgliedschaft in der Union fördere den demokratischen Prozess und die innere Entwicklung dieser Länder, nicht akzeptiere - oder nur bis zu einem bestimmten Punkt akzeptiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, me gustaría hablar en favor del argumento expuesto por mi colega, el señor Campbell Bannerman.
Herr Präsident, ich möchte mit meiner Rede gerne die Behauptung meines Kollegen, Herrn Campbell Bannerman, unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"¿Quién, para quién?" se preguntaba Lenin en lo que posiblemente constituya el argumento de filosofía política más conciso jamás pronunciado. ¿Quién tiene el poder y sobre quién lo ejerce?
Lenin stellte die Frage "Wer wen?”, die vielleicht die markanteste Behauptung politischer Philosophie darstellt, die jemals geäußert worden ist: Wer hat die Macht und über wen übt er sie aus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambas ocasiones, la UE conminó a las autoridades chinas a llevar a cabo una investigación en profundidad sobre el incidente y rechazó el argumento chino de que los disparos habían sido en defensa propia.
Bei beiden Gelegenheiten forderte die EU die chinesischen Behörden zu einer gründlichen Untersuchung dieses Vorfalls auf und wies die chinesische Behauptung, von der Schusswaffe sei zur Selbstverteidigung Gebrauch gemacht worden, zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos oponemos al argumento de que los incineradores de residuos domésticos pueden incluirse en la categoría de recuperación con arreglo a la fórmula de eficiencia energética.
Die Behauptung, Verbrennungsanlagen für Siedlungsabfälle könnten auf der Grundlage einer Energieeffizienzformel als Verwertungsanlagen eingestuft werden, halten wir für nicht stichhaltig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos científicos rechazan este argumento y recomiendan seguir investigando con células madre de adultos para obtener los mismos resultados en la lucha contra las enfermedades.
Viele Wissenschaftler bezweifeln diese Behauptung und empfehlen die intensivere Forschung an erwachsenen Stammzellen, mit denen sich dieselben Ergebnisse bei der Heilung von Krankheiten erzielen ließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que, después de Cancún, el argumento de que la Unión Europea está, de alguna manera, sola con sus objetivos climáticos ha dejado de ser pertinente.
Nach Cancún ist die Behauptung, dass die EU mit ihren Klimazielen allein dasteht, eindeutig nicht mehr zutreffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es particularmente importante para nosotros y, por tanto, rechazo el argumento de que el Parlamento debería frenar nuestra ambición de crear más seguridad porque esto se haría a expensas de la libertad.
Dies ist ein Anliegen, das uns am Herzen liegt, und ich weise daher die Behauptung zurück, das Parlament müsse uns in unserem Bestreben, mehr Sicherheit zu schaffen, bremsen, weil dies auf Kosten der Freiheit ginge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
argumentoArgumente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco encuentra ningún argumento convincente a favor de la producción de alimentos a partir de animales clonados y sus crías.
Zudem bestehen ihrer Ansicht nach keine überzeugenden Argumente, die die Erzeugung von Nahrungsmitteln aus Klonen und ihren Nachkommen rechtfertigen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra de esta resolución al considerar que no es más que un argumento imperialista por parte de la UE para no acatar las decisiones de la OMC en torno a esta cuestión.
Ich habe gegen diese Entschließung gestimmt, da ich darin nur imperialistische Argumente von seiten der EU sehe, um nicht den Beschlüssen der WTO in dieser Frage folgen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los diputados de los países nórdicos que estamos en contra de la adhesión a Schengen, este es un argumento importante en su contra.
Für uns Gegner des Schengener Vertrags aus den nordischen Ländern sind dies wichtige Argumente gegen die Mitgliedschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, me opongo al argumento del ponente de que " una mejor coordinación haría más visible la ayuda al desarrollo de la UE.
Schließlich wende ich mich gegen Argumente des Berichterstatters wie: " Eine bessere Koordination würde die Entwicklungshilfe der EU … sichtbarer machen ….
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ningún argumento objetivo, se propone, por ejemplo, que al Presidente del Parlamento Europeo debería permitírsele asistir a las reuniones entre los representantes de los gobiernos de África y la Comisión Europea y/o el Consejo.
Ohne jegliche objektive Argumente wird beispielsweise vorgeschlagen, dass dem Präsidenten des Europäischen Parlaments gestattet werden sollte, den Treffen zwischen Vertretern afrikanischer Regierungen und der Europäischen Kommission und/oder dem Rat beizuwohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, podría repetir fácilmente el argumento que expuse en aquel momento.
Die Argumente, die ich damals vorbrachte, lassen sich leicht auf die heutige Zeit übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entiendo por qué la Comisión no puede usar el mismo argumento para los antibióticos en los piensos como el que usa para las hormonas en la discusión con la OMS, es decir, que rija el principio de la cautela.
Ich kann nicht ganz verstehen, warum die Kommission beim Thema Antibiotika im Tierfutter in der Diskussion mit der WHO nicht dieselben Argumente benutzen kann wie im Fall der Hormone: daß das Vorsorgeprinzip gelten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, todos los recursos de la Unión Europea deben ser dinero fresco, de ninguna manera detraídos de otros programas; no nos han convencido al respecto los argumento del Presidente Barroso.
Drittens müssen sämtliche EU-Hilfsmittel zusätzlich bereitgestellt werden und sollten keinesfalls den Budgets anderer Programme entnommen werden. Insofern waren die Argumente von Präsident Barroso nicht gerade überzeugend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habiendo examinado las dos caras del argumento relativo a la pena de muerte, me veo obligado a decir que su abolición es esencial para frenar la locura de fanáticos dispuestos a utilizar el sistema jurídico para eliminar a sus oponentes.
Nach Abwägung der Argumente für und gegen die Todesstrafe meine ich, dass sie abgeschafft werden muss, um dem Wahnsinn der Fanatiker, die sich nicht scheuen, das Rechtssystem zur Beseitigung ihrer Gegner zu nutzen, Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que ese tipo de argumento es a veces utilizado para encubrir métodos comerciales proteccionistas.
Es ist richtig, daß derartige Argumente manchmal benutzt werden, um protektionistische Handelspraktiken zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
argumentoVorbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este argumento no se fundamentó y, por el contrario, las fuentes públicas de información confirman una estabilidad relativa de los precios en el segundo trimestre de 2013.
Das Vorbringen wurde nicht mit Beweisen belegt und öffentliche Informationsquellen bestätigen ganz im Gegenteil, dass die Preise im zweiten Quartal 2013 relativ stabil blieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este argumento es aceptable.
Dieses Vorbringen kann akzeptiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, hubo que rechazar este argumento.
Somit musste dieses Vorbringen zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se rechaza este argumento.
Dieses Vorbringen wird zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se rechaza provisionalmente este argumento.
Daher wird auch dieses Vorbringen vorläufig zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por las razones expuestas, se rechaza este argumento.
Angesichts dessen wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se rechazó este argumento.
Folglich wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se rechazó el argumento.
Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este argumento no se fundamentó suficientemente, pues no se demostró qué conocimientos precisos tendría que adquirir un instalador ni cuán difícil y oneroso resulta obtenerlos.
Dieses Vorbringen war unzureichend belegt, da nicht nachgewiesen wurde, welches Fachwissen ein Installateur genau erwerben muss und mit welchen Schwierigkeiten und Kosten dies verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se rechazó este argumento.
Aus diesem Grund wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
argumentoGrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos argumentos parecen demostrara que la relación de los pueblos indígenas con los partidos políticos es lejana, salvo algunos casos individuales.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
SeverStal fue rechazada en favor de Mittal Steel, y algunos analistas decían que la decisión fue tomada con argumentos políticos.
SeverStal wurde zugunsten von Mittal Steel abgelehnt, wobei einige Kommentatoren behaupteten, die Entscheidung wäre aus politischen Gründen getroffen worden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Es porque no hablo francés que la corte no escucha mis argumentos?
Dass ich nicht französisch kann, ist das ein Grund, mich nicht anzuhören?
Korpustyp: Untertitel
Los argumentos a favor son muchos – empezando con el tamaño atractivo, siguiendo con las formas elegantes y suaves hasta su equipamiento completo.
DE
Die Gründe dafür sind vielfältig – angefangen bei der attraktiven Bauhöhe über die elegant weiche und klare Formsprache bis hin zur leistungsstarken Ausstattung.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, hay que aducir buenos argumentos para corregirla.
Es muß also gute Gründe geben, etwas daran zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un argumento de peso a favor del número uno.
Ein guter Grund für die erste Lösung.
Korpustyp: Untertitel
Y visto desde el otro lado de la moneda ¿se puede con el argumento de la protección climática, exigir de los países en vías de desarrollo que desaceleren su modernización económica?
DE
Und darf man umgekehrt, ebenfalls aus Gründen des Klimaschutzes, von den Schwellenländern fordern, ihre nachholende ökonomische Modernisierung zu verlangsamen?
DE
Einige Palästinenser weisen diese Argumentation jedoch zurück und beschuldigen die arabischen Länder, sie kehrten ihren palästinensischen Brüdern den Rücken.
Sachgebiete: religion wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
Los argumentos acerca de la superioridad del modelo alemán nunca fueron perfectos.
Die Argumentation für die Überlegenheit des deutschen Modells war jedoch nie wasserdicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunas de estas personas han sido detenidos para simplemente mirar el sitio web mal o un correo electrónico que sugiere Liber8 podría tener un argumento en contra de las corporaciones.
Einige dieser Leute wurden nur verhaftet, weil sie auf der falschen Webside waren, oder eine Email lasen, die aussagt, dass Liber8 möglicherweise eine Argumentation gegen die Konzerne hat.
Korpustyp: Untertitel
Un poco de cambios de la diplomacia en el argumento con pesar, que pueden ser los jueces admiten aquí Por último, las elecciones son pronto de todos modos.
DE