linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
argumento Argument 5.183
Handlung 27 Beweis 6 Inhalt 2 Plot 2 .
[Weiteres]
argumento Thema 25

Verwendungsbeispiele

argumento Argument
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Limpia e intuitiva, Google puede no ser tan popular como rival Facebook, pero la aplicación tiene un argumento convincente para cambiar.
Clean und intuitives, Google+ können nicht wie Rivale Facebook so populär sein, aber die APP läßt ein überzeugendes Argument schalten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eslovenia solo aduce argumentos en cuanto a la compatibilidad de la Medida 2.
Slowenien führt nur in Bezug auf die Maßnahme 2 Argumente zur Vereinbarkeit an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No quiero oir mas comentarios, argumentos ni opiniones.
Ich will keine Kommentare, Argumente oder Meinungen horen.
   Korpustyp: Untertitel
Tcl necesita determinar como organizar los argumentos de los comandos.
Tcl muss zuerst die Organisation der Argumente eines Befehles herausfinden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el argumento del Sr. Evans no es válido.
Herr Präsident! Das Argument des Kollegen Evans ist nicht stichhaltig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperen. Ella está planteando un argumento.
Moment, sie will ein Argument vorbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente los diez argumentos más extraordinarios, creativos y mejores ganan un chal.
Nur die zehn außergewöhnlichsten, kreativsten und besten Argumente gewinnen jeweils einen Schal.
Sachgebiete: religion technik internet    Korpustyp: Webseite
Malta abordó en detalle todos los argumentos presentados por las terceras partes en sus observaciones.
Malta ist ausführlich auf sämtliche, von den Beteiligten in ihren Stellungnahmen vorgebrachten Argumente eingegangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hace poco tiempo, presentaste un argumento convincente.
Noch vor Kurzem hattest du so überzeugende Argumente.
   Korpustyp: Untertitel
Incorrecto. a no es mayor a b, entonces If devuelve su tercer argumento, True.
Falsch. a ist nicht größer als b, daher gibt If sein drittes Argument True zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


argumento imaginario .
argumento ficticio . . .
argumento real . .
delimitador de argumentos .
límite de un argumento .
argumento de un comando . .
argumento de latitud . .
argumento de réplica .
argumento de parámetro .
argumento del perigeo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit argumento

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

He oído sus argumentos.
Ich habe Ihre Meinungen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con qué argumentos? 2.
Mit welchen Argumenten? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Se rechazan estos argumentos.
Diese Einwände werden zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se defiende con argumentos.
Sie verteidigt sich mit Argumenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resiste los mejores argumentos.
Sie widersteht auch den besten Argumenten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DKT avanza varios argumentos:
DKT führt mehrere Gründe an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Expusieron los argumentos siguientes:
Diesen Vorschlag begründeten sie wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos argumentos deben desestimarse.
Diese Behauptungen sind zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el puto argumento.
Die ganze verdammte Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen argumento.
- Das ist ein guter Spruch.
   Korpustyp: Untertitel
Solo eran argumentos estúpidos--
Es war doch nur 'n dummer Streit.
   Korpustyp: Untertitel
Maneja bien argumentos detallados. CAN
Guter Umgang mit komplexen und detaillierten Thematiken. CAN
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Monitores y proyectores: argumentos
Gesprächsthemen zu Monitoren und Projektoren
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Abogados, preparen sus argumentos finales.
Bereiten Sie Ihre Schlussplädoyers vor, meine Anwälte.
   Korpustyp: Untertitel
Sus argumentos no están coordinados.
Ihre Fakten sind unkoordiniert.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión debe dar argumentos.
Die Kommission muß das untermauern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tiene muchísimos argumentos.
Ich denke, dass Sie jede Menge Munition haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es su primer argumento.
Dies ist ihre erste These.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello hay buenos argumentos.
Dafür gibt es gute Gründe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este argumento es completamente razonable.
Es handelt sich um eine vollkommen normale Debatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el principal argumento.
Das ist der Hauptgrund.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son nuestros argumentos principales.
Das sind unsere Hauptargumente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los argumentos lo demuestran.
Das geht aus allen Beweisstücken hervor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ARGUMENTOS PARA INCOAR EL PROCEDIMIENTO
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES VERFAHRENS
   Korpustyp: EU DGT-TM
ARGUMENTOS PARA INCOAR EL PROCEDIMIENTO
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES PRÜFVERFAHRENS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos argumentos tuvieron que desestimarse.
Diese Behauptungen mussten zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo argumento gira en círculos.
Mit jedem Streit dreht man sich immer nur im Kreis.
   Korpustyp: Untertitel
Entienden el argumento de Lacan.
Das ist der Kern von Lacans Gedanken:
   Korpustyp: Untertitel
Los principales argumentos presentados son:
Deren wesentliche Merkmale sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El argumento es original, único.
Dies ist hier mein Blog.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Y quién destruiría este argumento?
Und wer könnte diesen Plan durchkreuzen?
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue solo un argumento.
- Das war bloß ein Streit.
   Korpustyp: Untertitel
es nuestro principal argumento diferencial.
Sie ist das hauptsächliche Unterscheidungsmerkmal.
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
No necesité de más argumentos.
Es bedurfte bei mir keiner weiteren Überzeugungsarbeit.
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
El argumento a favor Bitcoin
Was die Befürworter von Bitcoin sagen
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Con qué argumentos se motivaron esas diferencias?
Wie wurden diese unterschiedlichen Vorgehensweisen begründet?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Con qué argumentos se motivaron esas diferencias?
Wie wurde diese unterschiedliche Vorgehensweise begründet?
   Korpustyp: EU DCEP
Está bien, muy bien, terminando un argumento.
Es geht ihm sehr gut. Er hat ein Drehbuch geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Resolver un argumento que teníamos antes.
Wir konnten uns vorher nicht einigen.
   Korpustyp: Untertitel
El segundo argumento es de índole económica.
Auch aus wirtschaftlicher Sicht ist die Schließung nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión opinar sobre esos argumentos?
Könnte die Kommission zu diesen Argumenten Stellung beziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Sus principales argumentos son los siguientes:
Die Hauptargumente lauteten wie folgt:
   Korpustyp: EU DCEP
Es un argumento en parte válido.
Das stimmt bis zu einem gewissen Grad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Y qué argumentos presentaron estos Estados miembros?
Und welche Gründe wurden von diesen Mitgliedstaaten angeführt?
   Korpustyp: EU DCEP
Muy a menudo presentan argumentos muy convincentes.
Sie tragen sehr oft gute Gründe vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, ese argumento carece de importancia.
Deshalb ist dieser Streitpunkt völlig unwichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo este argumento y lo respaldo.
Ich verstehe und unterstütze dies.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego me confirme estos argumentos.
Ich würde Sie bitten, dies zu bestätigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, paso a los argumentos jurídicos.
Zweitens zu den juristischen Argumenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intento quizás quitar argumentos a los escépticos.
Ich versuche, Skeptikern vielleicht den Wind aus den Segeln zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese argumento debería convencer al Consejo.
Das müsste den Rat wirklich überzeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces se rechazaron enérgicamente nuestros argumentos.
Man hat uns damals sehr stark widersprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existen argumentos que lo justifiquen.
Dafür gibt es keine guten Gründe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se han expuesto aquí los argumentos.
Dafür gibt es Gründe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién desea dar argumentos a favor?
Wer möchte ihn gern begründen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, por supuesto, un extraño argumento circular.
Es handelt sich natürlich um einen seltsamen Zirkelschluss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos oído ese argumento antes.
Wir haben vorhin schon davon gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no puede medirse con argumentos políticos.
Hier kann nichts mit politischen Argumenten gemessen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese mismo argumento es válido también ahora.
Das Problem ist dasselbe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No considero que éste sea un argumento.
In meinen Augen entbehrt das jeder Grundlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que mencione algunos argumentos fundamentales.
Lassen Sie mich einige Hauptargumente nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa actitud no habrá reforzado nuestro argumento.
Das dürfte unserer Sache kaum gedient haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario examinar ambas partes del argumento.
Beide Aspekte dieser Frage müssen geprüft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitero los argumentos presentados por Mary Banotti.
Ich schließe mich den Forderungen von Frau Mary Banotti an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay argumentos a favor de ello.
Das ist sicher positiv zu werten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo podemos solucionar con ayuda de argumentos.
Wir müssen dieses Problem mit Argumenten lösen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, hubo que rechazar estos argumentos.
Daher sind diese Einwände zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos argumentos principales son los siguientes .
Es wurden zwei Hauptargumente für die Durchführung von LRGs angeführt .
   Korpustyp: Allgemein
Por tanto, se rechazaron estos argumentos.
Die Einwände wurden deshalb zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede aceptar este argumento.
Diese Sichtweise kann nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de un argumento bien fundamentado.
Diese Diskussion ist bereits in vollem Gange.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos argumentos cambiarán con la ciencia.
Diese Diskussion wird sich im Zuge der wissenschaftlichen Erforschung verändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los argumentos contrarios no son lógicos.
Die Gegenargumente sind unlogisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué estos argumentos tan duros?
Wem nützt Intransparenz?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen argumentos a favor de los dos.
Beide Betrachtungsweisen haben ihre Vorzüge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis principales argumentos son los siguientes:
Meine Hauptargumente sind folgende:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…pero ese no es mi argumento principal.
…aber, Herr Kommissionspräsident, das ist nicht mein Hauptpunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es uno de mis principales argumentos.
Das ist eines meiner Hauptargumente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos argumentos no se han demostrado.
Der Sinn des Ganzen ist noch nicht erwiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones, nos quedamos sin argumentos.
Manchmal müssen wir uns aber auch an die eigene Nase fassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad es un argumento para vender.
Sicherheit ist ein gutes Verkaufsargument.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo sino rechazar ese argumento.
Ich kann das nur zurückweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es un argumento equivocado.
Ich halte dies für falsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme comentar algunos de los principales argumentos.
Lassen Sie mich nur einige der Hauptargumente ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, estos argumentos se consideraron infundados.
Deshalb wurden diese Einwände als gegenstandslos betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con este argumento se rechazaron las alegaciones.
Auf der Grundlage dieser Erkenntnisse wurden diese Behauptungen zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no puede aceptar este argumento.
Diese Aussage kann die Kommission nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, se rechazaron los argumentos esgrimidos.
Aus diesen Gründen wurden die Einwände zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se rechazó este argumento.
Der Einspruch wurde daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no puede aceptar ese argumento.
Die Kommission kann sich diesen Argumenten nicht anschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de los anteriores argumentos, resulta […].
Auf der Grundlage der obigen Ausführungen erscheint die […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te das argumentos en contra, Carrie.
Du argumentierst gegen dich selbst, Carrie.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces comenzaremos con los argumentos iniciales.
Dann beginnen wir mit den Eröffnungsplädoyers.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ese fue el argumento que empezó anoche?
Haben Sie deswegen gestern angefangen zu streiten?
   Korpustyp: Untertitel
No tengo refutación contra ese argumento.
Ich habe keinen Gegenbeweis für diese Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
Pero mi argumento es muy simple.
Aber worum ich Sie bitte, ist nicht sehr viel.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, sus argumentos me han convencido.
Ja, Sie haben mich überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva cinco años aferrándose a ese argumento.
Das erzählen Sie seit 5 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
En fi…...mi carta redondeó sus argumentos.
Jedenfall…hat mein Brief die Sache besiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
No conseguiras una argumento de mi ahí.
Da kann ich Ihnen nicht widersprechen.
   Korpustyp: Untertitel