zutiefst besorgt wegen der argwöhnischen Reaktionen der Regierungen der übrigen zentralasiatischen Republiken auf die Ereignisse in Kirgisistan,
Profundamente afectado por las sospechosas reacciones de los Gobiernos de las otras Repúblicas del Asia Central ante los acontecimientos que han tenido lugar en Kirguistán,
Korpustyp: EU DCEP
argwöhnischrecelosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen natürlich bedenken, dass die Mitgliedstaaten hier sehr argwöhnisch auf ihre Kompetenzen bedacht sind; trotzdem glaube ich, dass der europäische Mehrwert durch Aktionen äußerst wichtig ist.
Por supuesto, debemos tener en cuenta que los Estados miembros se muestran muy recelosos con los poderes y las responsabilidades de Europa. Sin embargo, creo que el valor añadido de la acción europea es sumamente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemäßigten sind verständlicherweise argwöhnisch.
Los moderados se muestran comprensiblemente recelosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
argwöhnischcautela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bürger stehen der Vorstellung von wirtschaftlichem und sozialen Fortschritt zunehmend argwöhnisch gegenüber.
Los ciudadanos ven cada vez con mayor cautela la idea del progreso económico y social.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch reagieren westliche Machthaber perplex und argwöhnisch auf Russlands Muskelspiel, was diese Methode des Kremls, Russlands neue Größe zu sichern, zweifelhaft erscheinen lässt.
Pero el comportamiento de Rusia caracterizado por la exhibición de su fuerza inspira perplejidad y cautela a los dirigentes occidentales, lo que parece una forma equívoca por parte del Kremlin de afianzar la nueva talla de Rusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
argwöhnischcon recelo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute blicken wir argwöhnisch auf das, was einst als die Mutter Erde bezeichnet wurde.
Hoy, miramos conrecelo a la tierra nutricia de antaño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
argwöhnischprecavidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind jedoch aufgrund unseres Misstrauens gegenüber staatlichen Beihilfen sehr argwöhnisch, was das Ausmaß der selbst in diesem Fall vertretbaren Beihilfen betrifft.
Sin embargo, somos muy precavidos en cuanto al grado de amplitud que se puede aceptar incluso en este caso, debido a nuestra suspicacia respecto de las ayudas estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
argwöhnischrecelos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verstehe ehrlich gesagt nicht, warum der Rat so argwöhnisch reagiert, wenn auch nur im geringsten an den nationalen Systemen gekratzt wird.
Quiero decir que no entiendo por qué esos recelos del Consejo en cuanto se roza en lo más mínimo los nacionalismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
argwöhnischsuspicaces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darauf können wir nicht bauen, und eben das macht uns so argwöhnisch.
Es compromiso lo que nos falta, y eso es lo que nos hace tan suspicaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
argwöhnischdespiertan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Speiseabfällen steht man in meinem Heimatland aufgrund der Rolle, die diese bei der jüngsten Maul- und Klauenseuche gespielt haben, äußerst argwöhnisch gegenüber.
Las aguas grasas de cocina despiertan serias dudas en mi país debido su reciente influencia en la epidemia de fiebre aftosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
argwöhnischsospechado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich weiß, dass du uns gegenüber immer argwöhnisch warst, - gegenüber dem, was wir tun können.
Y sé que siempre has sospechado de nosotros, de lo que podemos hacer.
Korpustyp: Untertitel
argwöhnischsospechar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, dass es ihre Pflicht ist, argwöhnisch zu sein.
- No pasa nada, Stu. Sé que es su deber el sospechar.
Korpustyp: Untertitel
argwöhnischsospechan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
vermeiden Sie große Bilder. Noch einmal, Antispam Filter werden argwöhnisch, wenn das Bild/Text Verhältnis zu hoch ist.
Pedir este tipo de documentos puede parecer un signo de desconfianza, pero desgraciadamente algunos criadores no se lo piensan dos veces a la hora de mentir sobre las pruebas y sus resultados.
Mich begeistert es keineswegs, dass wir hinter diesem Dialogangebot die Pläne für etwas erkennen können, was ein einflussreicher arabischer Intellektueller argwöhnisch als "Projekt Eurabien" bezeichnete, ein Ausdruck, der später sehr wirkungsvoll von der italienischen Schriftstellerin Oriana Fallaci übernommen wurde.
No me satisface el hecho de que, tras esta oferta de diálogo, podamos vislumbrar los planes de lo que un influyente intelectual árabe calificó con temor de "proyecto Eurabia", una expresión que fue más tarde adoptada de forma muy efectiva por la escritora italiana Oriana Fallaci.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
argwöhnischestá preocupada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichermaßen argwöhnisch betrachtet China die Aussicht eines unter südkoreanischer Federführung vereinigten Koreas, das strategische Unterstützung von den USA erhält.
China está igualmente preocupada por la posibilidad de que Corea quede unificada bajo Corea del Sur y apoyada estratégicamente por los EU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "argwöhnisch"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rechtswissenschaft ist eine argwöhnische.
La ley es una señora celosa y una señora estricta.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein sehr argwöhnischer Mensch.
Él está muy intrigado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du Schrader argwöhnisch machst, irgendwie, auf irgendeine Weise, sag mir, was als nächstes passieren wird.
Si haces que Schrader sospeche de cualquier forma, de la que sea, dime qué será lo siguiente.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle sehr glücklich und nicht argwöhnisch, ihn zu haben.
Todos tenemos mucha suerte y no sospechamos por tenerlo.
Korpustyp: Untertitel
Bush diese Ideen in seine Kampagnen zur Förderung der Demokratie aufgenommen hat, sind die europäischen Sozialisten diesen gegenüber argwöhnischer geworden.
Bush incluyó esas ideas en sus campañas de promoción de la democracia, los socialistas europeos se han vuelto más cautelosos al respecto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil sie ihre Rechte nicht genau kennen und Angst vor Betrug haben, sind Verbraucher bei Einkäufen im Ausland argwöhnisch geworden.
ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deshalb, Herr Präsident, sind auch wir argwöhnisch und können es nur schwer glauben, dass von der slawo-mazedonischen Seite her Fortschritte erzielt werden.
Por estas razones, señor Presidente, compartimos la incredulidad, la cierta dificultad que constatamos en la parte eslavo - macedonia de avanzar más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauert jedoch, dass die Entscheidungen zur Harmonisierung der Einwanderungs- und Asylpolitik ausschließlich auf Sicherheitsüberlegungen und Repression beruhen (Schutz der Außengrenzen, Rückübernahmeabkommen, argwöhnische Kontrolle von Zuwanderern in die EU);
Lamenta, no obstante, que las decisiones adoptadas para armonizar las políticas de inmigración y asilo se hayan basado exclusivamente en aspectos represivos y de seguridad (gestión de las fronteras exteriores, acuerdos de readmisión, controles estereotipados de los inmigrantes en la UE);
Korpustyp: EU DCEP
In vielen traditionsverbundenen Gesellschaften mit eingeschränkten Chancen hinsichtlich persönlicher Lebensplanung, werden unsere westlichen, vom Individualismus geprägten Ansichten über Recht argwöhnisch betrachtet.
En muchas sociedades tradicionales, donde las opciones de vida y las oportunidades son limitadas, la visión occidental, individualista de los derechos resulta muy discordante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Moore wurde argwöhnisch, als Krebsspezialisten der UCLA-Klinik ihm sieben Jahre lang immer wieder Proben seines Bluts, Knochenmarks, seiner Haut und seines Sperma entnahmen.
Moore comenzó a tener sospechas cuando en la UCLA los especialistas en cáncer le siguieron tomando muestras de sangre, de médula ósea, de piel y de esperma durante siete años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Wahrnehmung hat sich vermutlich verändert – während wir uns früher kaum Gedanken über die Finanzwelt gemacht haben, stehen wir ihr heute eher argwöhnisch gegenüber.
Probablemente nuestra percepción ha evolucionado: en el pasado, el público general realmente no pensaba en el mundo de los negocios, mientras que en la actualidad éste despierta cinismo y desconfianza.
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich war stets ziemlich argwöhnisch gegenüber moralistischen und polizeiartigen Haltungen, die doch lediglich das Denunziantentum fördern und denen zufolge Betrügereien nur durch die Schaffung von den einzelnen immer mehr überflutenden Kontrollinstrumenten verhindert werden können.
Señor Presidente, siempre he sido bastante escéptica ante las actitudes moralistas o policiales que incluso fomentan la denuncia, para las cuales los fraudes se evitan sólo a través de la creación de instrumentos de control de las personas cada vez más evidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aktivierung der älteren Menschen auf freiwilliger Grundlage für Aufgaben, denen sie gewachsen sind, wird es auch den Gewerkschaften, die der Verlängerung des Erwerbslebens argwöhnisch gegenüberstehen, leichter machen, ihren Widerstand aufzugeben.
La participación activa voluntaria de las personas mayores en los papeles que pueden desempeñar facilitará la retirada de las objeciones de los sindicatos, que recelan de la prolongación de la vida activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gegenwärtige oberste Machthaber im Iran, Seyyed Ali Khamenei, dessen theologische Qualifikation an der Hochschule und unter der geistlichen Elite Gegenstand argwöhnischer Betrachtung war, wurde aufgrund seiner Ausbildung nicht als Rechtsgelehrter betrachtet.
Al dirigente supremo actual de Irán, Seyyed Ali Khamenei, cuyo grado religioso fue objeto de dudas en el seminario y entre la élite clerical, no se le consideraba un jurista por mérito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Juni 2001 wird Papst Johannes Paul II. der Ukraine und Armenien einen Besuch abstatten, beides vormalige Teilrepubliken der ehemaligen Sowjetunion und beide Länder noch immer argwöhnisch von der russisch-orthodoxen Kirche überwacht.
En junio de 2001, el Papa visitará Ucrania y Armenia, ambas parte de la ex Unión Soviética y vigiladas cautelosamente por la Iglesia Ortodoxa Rusa.