linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
argwöhnisch sospechoso 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

argwöhnisch recelosos 2
cautela 2 con recelo 1 precavidos 1 recelos 1 suspicaces 1 despiertan 1 sospechado 1 sospechar 1 sospechan 1 documentos desconfianza 1 con 1 está preocupada 1

Verwendungsbeispiele

argwöhnisch recelosos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen natürlich bedenken, dass die Mitgliedstaaten hier sehr argwöhnisch auf ihre Kompetenzen bedacht sind; trotzdem glaube ich, dass der europäische Mehrwert durch Aktionen äußerst wichtig ist.
Por supuesto, debemos tener en cuenta que los Estados miembros se muestran muy recelosos con los poderes y las responsabilidades de Europa. Sin embargo, creo que el valor añadido de la acción europea es sumamente importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemäßigten sind verständlicherweise argwöhnisch.
Los moderados se muestran comprensiblemente recelosos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "argwöhnisch"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Rechtswissenschaft ist eine argwöhnische.
La ley es una señora celosa y una señora estricta.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein sehr argwöhnischer Mensch.
Él está muy intrigado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Schrader argwöhnisch machst, irgendwie, auf irgendeine Weise, sag mir, was als nächstes passieren wird.
Si haces que Schrader sospeche de cualquier forma, de la que sea, dime qué será lo siguiente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle sehr glücklich und nicht argwöhnisch, ihn zu haben.
Todos tenemos mucha suerte y no sospechamos por tenerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bush diese Ideen in seine Kampagnen zur Förderung der Demokratie aufgenommen hat, sind die europäischen Sozialisten diesen gegenüber argwöhnischer geworden.
Bush incluyó esas ideas en sus campañas de promoción de la democracia, los socialistas europeos se han vuelto más cautelosos al respecto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil sie ihre Rechte nicht genau kennen und Angst vor Betrug haben, sind Verbraucher bei Einkäufen im Ausland argwöhnisch geworden. ES
Muchos consumidores desconfían de las compras transfronterizas porque no están seguros de sus derechos y temen las estafas. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Weil sie ihre Rechte nicht genau kennen und Angst vor Betrug haben, sind Verbraucher bei Einkäufen im Ausland argwöhnisch geworden. ES
Los consumidores desconfían de las compras transfronterizas porque no están seguros de sus derechos y temen las estafas. ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Deshalb, Herr Präsident, sind auch wir argwöhnisch und können es nur schwer glauben, dass von der slawo-mazedonischen Seite her Fortschritte erzielt werden.
Por estas razones, señor Presidente, compartimos la incredulidad, la cierta dificultad que constatamos en la parte eslavo - macedonia de avanzar más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauert jedoch, dass die Entscheidungen zur Harmonisierung der Einwanderungs- und Asylpolitik ausschließlich auf Sicherheitsüberlegungen und Repression beruhen (Schutz der Außengrenzen, Rückübernahmeabkommen, argwöhnische Kontrolle von Zuwanderern in die EU);
Lamenta, no obstante, que las decisiones adoptadas para armonizar las políticas de inmigración y asilo se hayan basado exclusivamente en aspectos represivos y de seguridad (gestión de las fronteras exteriores, acuerdos de readmisión, controles estereotipados de los inmigrantes en la UE);
   Korpustyp: EU DCEP
In vielen traditionsverbundenen Gesellschaften mit eingeschränkten Chancen hinsichtlich persönlicher Lebensplanung, werden unsere westlichen, vom Individualismus geprägten Ansichten über Recht argwöhnisch betrachtet.
En muchas sociedades tradicionales, donde las opciones de vida y las oportunidades son limitadas, la visión occidental, individualista de los derechos resulta muy discordante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moore wurde argwöhnisch, als Krebsspezialisten der UCLA-Klinik ihm sieben Jahre lang immer wieder Proben seines Bluts, Knochenmarks, seiner Haut und seines Sperma entnahmen.
Moore comenzó a tener sospechas cuando en la UCLA los especialistas en cáncer le siguieron tomando muestras de sangre, de médula ósea, de piel y de esperma durante siete años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Wahrnehmung hat sich vermutlich verändert – während wir uns früher kaum Gedanken über die Finanzwelt gemacht haben, stehen wir ihr heute eher argwöhnisch gegenüber.
Probablemente nuestra percepción ha evolucionado: en el pasado, el público general realmente no pensaba en el mundo de los negocios, mientras que en la actualidad éste despierta cinismo y desconfianza.
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich war stets ziemlich argwöhnisch gegenüber moralistischen und polizeiartigen Haltungen, die doch lediglich das Denunziantentum fördern und denen zufolge Betrügereien nur durch die Schaffung von den einzelnen immer mehr überflutenden Kontrollinstrumenten verhindert werden können.
Señor Presidente, siempre he sido bastante escéptica ante las actitudes moralistas o policiales que incluso fomentan la denuncia, para las cuales los fraudes se evitan sólo a través de la creación de instrumentos de control de las personas cada vez más evidentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aktivierung der älteren Menschen auf freiwilliger Grundlage für Aufgaben, denen sie gewachsen sind, wird es auch den Gewerkschaften, die der Verlängerung des Erwerbslebens argwöhnisch gegenüberstehen, leichter machen, ihren Widerstand aufzugeben.
La participación activa voluntaria de las personas mayores en los papeles que pueden desempeñar facilitará la retirada de las objeciones de los sindicatos, que recelan de la prolongación de la vida activa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gegenwärtige oberste Machthaber im Iran, Seyyed Ali Khamenei, dessen theologische Qualifikation an der Hochschule und unter der geistlichen Elite Gegenstand argwöhnischer Betrachtung war, wurde aufgrund seiner Ausbildung nicht als Rechtsgelehrter betrachtet.
Al dirigente supremo actual de Irán, Seyyed Ali Khamenei, cuyo grado religioso fue objeto de dudas en el seminario y entre la élite clerical, no se le consideraba un jurista por mérito.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Juni 2001 wird Papst Johannes Paul II. der Ukraine und Armenien einen Besuch abstatten, beides vormalige Teilrepubliken der ehemaligen Sowjetunion und beide Länder noch immer argwöhnisch von der russisch-orthodoxen Kirche überwacht.
En junio de 2001, el Papa visitará Ucrania y Armenia, ambas parte de la ex Unión Soviética y vigiladas cautelosamente por la Iglesia Ortodoxa Rusa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar