Sachgebiete: gartenbau auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Un pueblo puede forjar su identidad democrática en una revolución, purgando a los enemigos internos -los aristócratas, los kulaks- y haciendo la guerra en contra de la reacción agresiva del exterior.
Ein Volk kann seine demokratische Identität in der Revolution schmieden, interne Feinde eliminieren - Aristokraten, Kulaken - und gegen aggressive externe Reaktionen ins Feld ziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Conde Friedrich de Baviera es uno de los aristócratas más ricos en Europa, por todas sus cuentas.
Graf Friedrich von Bayer…ist einer der reichsten Aristokraten in Europa, was man so hört.
Korpustyp: Untertitel
Muchas transacciones importantes con aristócratas rusos, reyes franceses y la clase alta americana han tenido lugar en esta casa.
In diesem Haus wurden zahlreiche wichtigen Geschäfte mit russischen Aristokraten, französischen Königen und der gehobenen Klasse Amerikas abgeschlossen.
Cuando la República reemplazó definitivamente a la monarquía, en 1875, los votos reemplazaron el derecho de nacimiento, pero la nueva elite en el poder creía poseer los mismos derechos y privilegios que los ex aristócratas.
Als die Republik die Monarchie 1875 endgültig ersetzte, haben die Wahlurnen das Geburtsrecht ersetzt, aber die neue regierende Elite glaubte, dieselben Rechte und Privilegien zu genießen, wie früher die Aristokraten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Que he matado con mis propias manos al primer aristócrata hace 4 años delante de todos.
Der ich selbst den ersten Aristokraten getötet habe, 4 Jahre vor der Revolution.
Korpustyp: Untertitel
El príncipe Józef fue un aristócrata educado en Viena y en Praga, polaco por elección, y un gran patriota para Polonia.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
aristócrataAristokraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decía que vestía de tal forma que nadie podía creer que era un aristócrata.
Wie sehr sich Flanagan auch bemühte, niemand nahm ihm den Aristokraten ab.
Korpustyp: Untertitel
Que he matado con mis propias manos al primer aristócrata hace 4 años delante de todos.
Der ich selbst den ersten Aristokraten getötet habe, 4 Jahre vor der Revolution.
Korpustyp: Untertitel
Hoy, Ana Pávlovna «agasajaba» a sus huéspedes Con un aristócrata francés, el vizconde Mortemart, quien huyó a Rusia de los horrores cometidos por el anticristo Napoleón Bonaparte.
Heute «verwöhnte» Anna Pawlowna ihre Gäste mit einem französischen Aristokraten, dem Vicomte Mortemart, der nach Rußland vor Antichrist Napoleon Bonaparte geflohen war.
Sachgebiete: architektur theater media
Korpustyp: Webseite
aristócrataaristokratischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá desayunar en la terraza del hotel Miramare, con la mágica bahía de Nápoles de fondo, entre la Piazza del Plebiscito y el Castel dell’Ovo, representado en numerosos cuadros a lo largo de los siglos. Construido originalmente como villa aristócrata en el siglo XX, aún conserva la elegancia de su estilo Art Nouveau original.
Umrahmt von der zauberhaften Bucht von Neapel befindet sich dieses Hotel an einem malerischen Ort zwischen der Piazza del Plebscito und Castel dell'Ovo. Frühstücken Sie auf der schönen Terrasse dieser aristokratischen Villa aus dem frühen 20 Jahrhundert im Liberty-Stil, der an der eleganten Fassade, im Restaurant und in den Innenräumen des Hotels zu bewundern ist.
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
aristócrataAristokratin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su libro sobre «Zaïda», la aristócrata inglesa que fue una de las primeras mujeres del siglo XIX en estudiar Medicina en Zúrich, es un best seller en la Suiza francesa y en la Suiza alemana.
EUR
Ihr Buch über «Zaïda», die englische Aristokratin, die im 19. Jahrhundert als eine der ersten Frauen in Zürich Medizin studierte, ist ein Bestseller ? in der Romandie und in der Deutschschweiz.
EUR
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
( Diseñado por Txema Aguacil de Inocuo Thesing Studio )Sophie von Fürstenberg fue una excéntrica aristócrata alemana que a mediados del siglo pasado se instaló en un piso del centro histórico de Barcelona.
( Desing by Txema Aguacil from inocuo Thesing Studio )Sophie von Fürstenberg war eine exzentrische deutsche Aristokratin, die sich Mitte des vergangenen Jahrhunderts in einer Wohnung im historischen Zentrum Barcelonas niederließ.
Das Grand Hotel de la Minerve in Rom befindet sich in einem prächtigen Gebäude aus dem 17. Jahrhundert. Es bietet seinen Gästen eine luxuriöses, historisches Ambiente.
Victorian Servante, Inglaterra alrededor de 1880. Este mueble pequeño aristócrata está hecho de caoba sólida y está en excelentes condiciones, original con una pátina maduro.
DE
Viktorianische Servante, England um 1880. Dieses aristokratische Kleinmöbel ist aus massivem Mahagoni gefertigt und befindet sich in einem sehr gepflegten, originalen Zustand mit gewachsener Patina.
DE
Sachgebiete: kunst architektur media
Korpustyp: Webseite
aristócrataAdelspalazzo gelegene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la planta aristócrata de un edificio señorial del siglo XIX, el hotel Andrea acoge típicamente sus huéspedes en entornos florentino, con decoraciones en estilo tradicional enriquecido por una atmósfera cordial y familiar.
IT
Das im herrschaftlichen Stockwerk eines Adelspalazzogelegene und über einen Lift erreichbare Hotel Andrea empfängt seine Gäste in typisch florentinischen Räumen, die mit dem Komfort und dem gehobenen Service eines 3 Sterne-Hotels in Florenz ausgestattet sind.
IT
Sachgebiete: verlag schule architektur
Korpustyp: Webseite
aristócrataadeliger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un gran aristócrata al que hubo que instalar en la buahardilla porque el hotel estaba completo quedó encantado de poder dormir por fin en una pequeña habitación.
Todas están lujosamente decoradas al estilo tradicional siciliano, con una opulencia que nos remite al pasado del edificio, antiguo hogar de un aristócrata.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Al parecer, una parte de los Fondos Estructurales asignados a Letonia se destina a restaurar castillos y otras propiedades que vuelven a adquirir antiguos aristócratas que aún viven en el exilio o han vuelto recientemente al país.
Ein Teil der insbesondere Lettland künftig gewährten Strukturfonds soll offenbar für die Restaurierung von Schlössern und anderen Wohngebäuden verwendet werden, die wieder in den Besitz ihrer ehemaligen adeligen Eigentümer, die noch im Exil leben oder vor kurzem ins Land zurückgekehrt sind, zurückgehen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de su íntima familiaridad con el caudal de pensamiento de los aristócratas intelectuales de cuatro siglos, conserva la originalidad de pensamiento y la distancia crítica y analítica.
DE
Trotz seiner intimen Vertrautheit mit dem Gedankenschatz der Geistesaristokraten aus vier Jahrhunderten, bewahrt er sich die Fähigkeit zur gedanklichen Originalität und analytisch-kritischen Distanz.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Cuando descubrió que descendía de un aristócrata normando, Dru o Drogo, que vivió en el s. XII, el rico negociante de ultramarinos Julius Drewe encargó a Edwin Lutyens crear un castillo extraordinario a la gloria de su nombre.
ES
Als der reiche Teehändler Julius Drewe erfuhr, daß er von dem normannischen Adeligen Dru oder Drogo aus dem 12. Jh. abstammte, beauftragte er Edwin Lutyens mit der Erbauung eines außergewöhnlichen Schlosses zu Ehren seines Namens.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En tiempos más recientes, Saint-Raphaël fue muy estimada por aristócratas romanos que construyeron aquí villas de vacación de que quedan muchos restos que están conservados en el museo arqueológico de la ciudad.
In jüngerer Zeit war Saint-Raphaël bei adeligen Römern, die hier Urlaubsvillen bauen ließen, von denen verschiedene Fundstücke um archäologischen Museum der Stadt bewahrt sind, beliebt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La salchichería «Bratwurst-Glöcklein» en la zona de San Sebald era uno de los establecimientos públicos más famosos de Alemania en el siglo XIX, no solo abierto a aristócratas y plutócratas, sino también parada imprescindible para los visitantes de la ciudad.
Das „Bratwurst-Glöcklein“ bei St. Sebald wurde im Verlauf des 19. Jahrhunderts zu einem der berühmtesten Wirtshäuser in Deutschland, wo die Einkehr nicht nur für den Geld- und Geburtsadel, sondern auch für jeden Besucher der Stadt unverzichtbar war.