linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
aristócrata Aristokrat 38
. .
[ADJ/ADV]
aristócrata .

Verwendungsbeispiele

aristócrata Aristokrat
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El edificio fue diseñado por Gaudí para Josep Batlló , un rico aristócrata , como una casa de lujo.
Das Gebäude war als Edelresidenz für den wohlhabenden Aristokraten Josep Batlló gedacht.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
La política africana ha sido durante mucho tiempo dominio exclusivo de aristócratas, soldados y tecnócratas.
Lange Zeit war die afrikanische Politik eine exklusive Domäne von Aristokraten, Soldaten und Technokraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La aristocracia sólo empezó a caer cuando hubo más aristócratas que sirvientes.
Der Adel verfiel erst, als es mehr Aristokraten als Diener gab.
   Korpustyp: Untertitel
No en vano las orquídeas son consideradas las aristócratas entre las plantas de maceta.
Nicht umsonst gelten die Orchideen als die Aristokraten unter den Topfpflanzen.
Sachgebiete: gartenbau auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Un pueblo puede forjar su identidad democrática en una revolución, purgando a los enemigos internos -los aristócratas, los kulaks- y haciendo la guerra en contra de la reacción agresiva del exterior.
Ein Volk kann seine demokratische Identität in der Revolution schmieden, interne Feinde eliminieren - Aristokraten, Kulaken - und gegen aggressive externe Reaktionen ins Feld ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Conde Friedrich de Baviera es uno de los aristócratas más ricos en Europa, por todas sus cuentas.
Graf Friedrich von Bayer…ist einer der reichsten Aristokraten in Europa, was man so hört.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas transacciones importantes con aristócratas rusos, reyes franceses y la clase alta americana han tenido lugar en esta casa.
In diesem Haus wurden zahlreiche wichtigen Geschäfte mit russischen Aristokraten, französischen Königen und der gehobenen Klasse Amerikas abgeschlossen.
Sachgebiete: tourismus theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cuando la República reemplazó definitivamente a la monarquía, en 1875, los votos reemplazaron el derecho de nacimiento, pero la nueva elite en el poder creía poseer los mismos derechos y privilegios que los ex aristócratas.
Als die Republik die Monarchie 1875 endgültig ersetzte, haben die Wahlurnen das Geburtsrecht ersetzt, aber die neue regierende Elite glaubte, dieselben Rechte und Privilegien zu genießen, wie früher die Aristokraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Que he matado con mis propias manos al primer aristócrata hace 4 años delante de todos.
Der ich selbst den ersten Aristokraten getötet habe, 4 Jahre vor der Revolution.
   Korpustyp: Untertitel
El príncipe Józef fue un aristócrata educado en Viena y en Praga, polaco por elección, y un gran patriota para Polonia.
Fürst Poniatowski war ein in Wien und Prag aufgewachsener Aristokrat, Wahlpole und großer polnischer Patriot.
Sachgebiete: kunst politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "aristócrata"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mi madre pensaba que parecía un aristócrata.
Meine Mutter meinte, es sieht vornehm aus.
   Korpustyp: Untertitel
Es un puñado de aristócratas ingleses a caballo.
'Ne Menge blaues Blut auf den Pferden.
   Korpustyp: Untertitel
'Han pensado que estaba extasiada Una verdadera aristócrata
"Nicht ein Moment der Ruhe in der Tat
   Korpustyp: Untertitel
Sé que desciende de aristócratas. Fue su alumno.
- Ich weiß, dass er Ihr Schüler war.
   Korpustyp: Untertitel
Los aristócratas paseaban entre sus cinco mil árboles frutales. ES
Die Adeligen flanieren zwischen den 5000 Obstbäumen. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Los aristócratas pagaban una cuota, y los gitanos mantenían sus actividades criminales al mínimo.
Um ihren unredlichen Machenschaften Einalt zu gebieten, zahlen wir den Zigeunern eine bestimmte Gebühr.
   Korpustyp: Untertitel
Es la hija de un aristócrata. No es una de los nuestros.
Sie ist eine Aristokratentochter, keine von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Es verdad que rodaron las cabezas de algunos aristócratas, pero la nobleza finalmente regresó al país.
Es rollten einige Aristokratenköpfe, sicher, aber der Adel kehrte schließlich nach Frankreich zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los inquilinos que le siguieron, la familia aristócrata Desmàs y Tryols, decidieron mantener el distintivo nombre.
Die nachfolgenden Eigentümer, die Adelsfamilien Desmàs und Truyols, behielten den Namen bei.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
La fábrica de cristal de Harrachov (Map) pertenecía hasta el año 1946 a la familia aristócrata de los Harrach.
Die Harrachover Glashütte (Map) gehörte bis 1946 dem Adelsgeschlecht der Harrach.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
En 1574 fue renovado por los monjes Iakovos Lagadiotis y algunos de los aristócratas de Chios vivieron ahí como monjes.
Es wurde vom Mönch Iakovos Lagadiotis im Jahre 1574 renoviert und ist nach Nea Moni das wichtigste Kloster der gesamten Insel.
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Sus jardines deifican a la naturaleza, por lo que no es de extrañar que los nobles y los aristócratas se peleen por sus servicios.
Seine Gärten vergöttern die Natur. Kein Wunder, dass der echte und der Geldadel sich um seine Dienste reißen.
Sachgebiete: gastronomie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Éstas delimitan la ciudad alta, en la que se instalaron aristócratas y burgueses, de la ciudad baja, donde viven los artesanos y los campesinos. ES
Sie begrenzen eine Oberstadt, in der sich Adel und Bürgertum niederließen, und eine von Handwerkern und Bauern bewohnte Unterstadt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Todas están lujosamente decoradas al estilo tradicional siciliano, con una opulencia que nos remite al pasado del edificio, antiguo hogar de un aristócrata.
Ihre Pracht erinnert an die Vergangenheit des Gebäudes als Wohnsitz eines sizilianischen Adeligen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Al parecer, una parte de los Fondos Estructurales asignados a Letonia se destina a restaurar castillos y otras propiedades que vuelven a adquirir antiguos aristócratas que aún viven en el exilio o han vuelto recientemente al país.
Ein Teil der insbesondere Lettland künftig gewährten Strukturfonds soll offenbar für die Restaurierung von Schlössern und anderen Wohngebäuden verwendet werden, die wieder in den Besitz ihrer ehemaligen adeligen Eigentümer, die noch im Exil leben oder vor kurzem ins Land zurückgekehrt sind, zurückgehen sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de su íntima familiaridad con el caudal de pensamiento de los aristócratas intelectuales de cuatro siglos, conserva la originalidad de pensamiento y la distancia crítica y analítica. DE
Trotz seiner intimen Vertrautheit mit dem Gedankenschatz der Geistesaristokraten aus vier Jahrhunderten, bewahrt er sich die Fähigkeit zur gedanklichen Originalität und analytisch-kritischen Distanz. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Cuando descubrió que descendía de un aristócrata normando, Dru o Drogo, que vivió en el s. XII, el rico negociante de ultramarinos Julius Drewe encargó a Edwin Lutyens crear un castillo extraordinario a la gloria de su nombre. ES
Als der reiche Teehändler Julius Drewe erfuhr, daß er von dem normannischen Adeligen Dru oder Drogo aus dem 12. Jh. abstammte, beauftragte er Edwin Lutyens mit der Erbauung eines außergewöhnlichen Schlosses zu Ehren seines Namens. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En tiempos más recientes, Saint-Raphaël fue muy estimada por aristócratas romanos que construyeron aquí villas de vacación de que quedan muchos restos que están conservados en el museo arqueológico de la ciudad.
In jüngerer Zeit war Saint-Raphaël bei adeligen Römern, die hier Urlaubsvillen bauen ließen, von denen verschiedene Fundstücke um archäologischen Museum der Stadt bewahrt sind, beliebt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La salchichería «Bratwurst-Glöcklein» en la zona de San Sebald era uno de los establecimientos públicos más famosos de Alemania en el siglo XIX, no solo abierto a aristócratas y plutócratas, sino también parada imprescindible para los visitantes de la ciudad.
Das „Bratwurst-Glöcklein“ bei St. Sebald wurde im Verlauf des 19. Jahrhunderts zu einem der berühmtesten Wirtshäuser in Deutschland, wo die Einkehr nicht nur für den Geld- und Geburtsadel, sondern auch für jeden Besucher der Stadt unverzichtbar war.
   Korpustyp: EU DGT-TM