Al sur, la vista se fija sobre las aristas del Erlakogel, que dibujan un perfil de mujer acostada, conocida como la "durmiente griega", schlafende Griechin.
ES
El sendero de la derecha, que atraviesa una cuenca primero por un empinado pedregal y luego por farallones de roca, es irregular y exigente, hasta llegar a la arista.
EUR
Hier dem rechten Weg folgend durch einen Talkessel erst über Geröllhänge und später um Felsvorsprünge herum abwechslungsreich und anspruchsvoll bis auf den Grat.
EUR
Una arista viva es una arista de un material rígido que tenga un radio de curvatura inferior a 2,5 mm, excepto en el caso de salientes de menos de 3,2 mm medidos a partir del panel.
Absatz 5.1.1 Eine scharfeKante ist eine Kante eines starren Werkstoffes mit einem Krümmungsradius von weniger als 2,5 mm, mit Ausnahme von Vorsprüngen von weniger als 3,2 mm, gemessen von der Verkleidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
aristaBergkamm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta foto de James Doerfling es una silueta de su sombra, iluminada por la cortina de polvo que levanta el rider al atravesar una arista a gran velocidad.
Dieses Foto von James Doerfling ist eigentlich die Silhouette seines Schattens, die von der Staubspur erhellt wird, die der Fahrer vor ihm auf dem Bergkamm hinterließ.
Según el tipo de vehículo, la traza de la línea de suelo podrá estar situada en la arista exterior del perfil del parachoques o en el panel de carrocería situado bajo el parachoques.
Je nach Fahrzeugtyp kann die Bodenlinie entweder am äußeren Rand des Stoßstangenprofils oder an der Aufbauverkleidung unter der Stoßstange verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre los bloques stakannogo del tipo (bajo las columnas de hormig?n armado) determinan el medio del vaso y ponen los riesgos axiales a la arista superior.
Auf den Bl?cken stakannogo des Typs (unter die Stahlbetonkolonnen) bestimmen die Mitte des Glases und tragen die axialen Risiken auf den oberen Rand auf.
teniendo en la mano derecha kelmu, razravnivaet por ella rastvornuju la cama, luego por el borde kelmy rastrilla la parte de la soluci?n y lo aprieta a la arista vertical antes el ladrillo echado, a por la mano izquierda lleva un nuevo ladrillo al lugar de la colocaci?n (las poses.
in der rechten Hand kelmu haltend, ebnet von ihr rastwornuju das Bett, dann vom Rand kelmy podgrebajet dr?ckt der Teil der L?sung und es an den senkrechten Rand fr?her als der gelegte Ziegel, und von der linken Hand bringt den neuen Ziegel zur Stelle des Verpackens (der Posen heran.
drei Kirchenschiffe mit verschiedenen Höhen, das zentrale Schiff ist das Höchste, welches mit einem Tonnengewölbe endet, die Seiten sind Kreuzgratgewölbe.
ES
Este es sólo la más lejana arista de la Guerra del Tiempo.
Dies ist nur die äußerste Ecke des Time War's.
Korpustyp: Untertitel
aristaFlächenschleifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Template-RMB.png Una vez que se elige una arista a través del botón LMB , puede mover el ratón a lo largo de la arista para determinar dónde será ubicado el nuevo bucle de aristas. Esto es idéntido a la Herramienta Deslizar Arista.
Sobald eine einzelne Kantenschleife mit LMB platziert ist, kann diese mit der Maus bewegt werden um eine beliebige Position auf der Flächenschleifen einzunehmen und funktioniert genau wie das Werkzeug Kanten verschieben.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
aristaZellenrändern zentriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos editores RTF utilizan otro modelo de bordes de tabla, en el que los bordes existentes «entre» las celdas están centrados en la línea entre la arista de las celdas.
ES
Viele RTF-Editoren benutzen ein anderes Modell für Tabellenrahmen, wobei Rahmen »zwischen« den Zellen bestehen, die auf der Linie zwischen den Zellenrändernzentriert sind.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
aristaungeschützte Kante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ninguna arista podrá estar orientada hacia delante,
keine ungeschützteKante darf nach vorn gerichtet sein,
Korpustyp: EU DGT-TM
aristaäußeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el vehículo marche en línea recta, excepto los neumáticos, ninguna parte de las ruedas situada por encima del plano horizontal que pase por su eje de rotación deberá sobresalir más allá de la proyección vertical en un plano horizontal, de la arista del panel de la carrocería situado encima de la rueda.
Bei Geradeausfahrt des Fahrzeugs darf außer den Reifen kein Teil der Räder, der oberhalb der durch ihre Drehungsachse verlaufenden waagerechten Ebene liegt, über die senkrechte Projektion der äußeren Begrenzung des Aufbaus über dem Rad in eine waagerechte Ebene hinausragen.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las aristas expuestas que puedan entrar en contacto con el cuerpo del usuario durante una conducción normal o un manejo o mantenimiento normales no deberán ser aristas vivas.
Exponierte Kanten, die beim normalen Fahren, beim normalen Umgang oder bei der Wartung mit dem Körper des Nutzers in Berührung kommen könnten, dürfen nicht scharf sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gráfico de llamadas tiene %1 nodos y %2 aristas.
Fabricamos aristas de chapa, aristas de chapas apiladas así como, producimos chapas para revestimiento de perfiles y soft-forming, chapas fineline, chapas barnizadas, placas de chapa y herrajes para las puertas corredizas interiores y de armarios.
ES
Wir erzeugen Furnierkanten, mehrschichtige Furnierkanten, Furniere für Profilbeschichten und soft-forming, fineline Kanten, lackierte Kanten, Furnierplatten, Beschlag für verschiebbare Innentüren und Schränke.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie radio
Korpustyp: Webseite
Aviso: se está generando un gráfico que puede tardar mucho tiempo. Reduzca el número de nodos o aristas para agilizar el proceso.
Warnung: Eine lang andauernde Berechnung des Graphenlayouts ist im Gange. Zur Beschleunigung verringern Sie die Grenzwerte für Knoten und Kanten im Kontextmenü.
Desde el punto de vista del Reino Unido, nos quedamos en una situación en la que había varias aristas que limar.
Vom Standpunkt des Vereinigten Königreichs aus betrachtet sahen wir uns noch mit einer Reihe von Fragen konfrontiert, die es auszubügeln galt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es en estos términos como la Comisión nos presenta su propuesta sobre el pacto de estabilidad, limando algunas de las aristas de la primera propuesta alemana.
Ganz in diesem Sinne ist der Vorschlag der Kommission für den Stabilitätspakt gehalten, durch den einige Kanten des ursprünglichen deutschen Vorschlags geglättet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
después del ensayo no hay ninguna parte estructural del asiento o los accesorios con fracturas, aristas vivas, bordes puntiagudos o esquinas que puedan causar lesiones.
nach der Prüfung kein Konstruktionsteil des Sitzes oder kein Zubehörteil eine Bruchstelle, scharfe oder spitze Kanten oder Ecken aufweist, die eine Verletzung verursachen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corcho natural, descortezado o simplemente escuadrado o en bloques, placas, hojas o tiras, cuadradas o rectangulares, incluidos los esbozos con aristas vivas para tapones
Naturkork, entrindet, zwei- oder vierseitig grob zugerichtet oder in Würfeln, Platten, Blättern oder Streifen von quadratischer oder rechteckiger Form (einschließlich scharfkantige Rohlinge zum Herstellen von Stopfen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aristas de los deflectores laterales susceptibles de proyectarse hacia el exterior deberán tener un radio de curvatura de 1 mm como mínimo.
Die Kanten der seitlichen Abweiser, die nach außen gerichtet werden können, müssen einen Abrundungsradius von mindestens 1 mm haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
espesor del tocino (incluida la corteza) en milímetros, medido en la arista anterior del hueso púbico, a 11 cm de la línea media de la canal.
Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in mm, 11 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers an der Vorderkante des Schambeins gemessen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda que los aseladeros tengan un diámetro de entre 3 y 4 cm, las aristas redondeadas y una parte superior plana.
Die Sitzstangen sollten einen Durchmesser von 3 bis 4 cm haben und rund mit einem abgeflachten Ende sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aristas de los deflectores laterales susceptibles de proyectarse hacia el exterior deberán tener un radio de curvatura mínimo de 1 mm.
Die Kanten der seitlichen Abweiser, die nach außen gerichtet werden können, müssen einen Abrundungsradius von mindestens 1 mm haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corcho natural, descortezado o simplemente escuadrado o en bloques, placas, hojas o tiras cuadradas o rectangulares, incl. los esbozos con aristas vivas para tapones
Naturkork, entrindet, zwei- oder vierseitig grob zugerichtet oder in Würfeln, Platten, Blättern oder Streifen von quadratischer oder rechteckiger Form, einschl. scharfkantige Rohlinge zum Herstellen von Stopfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Después del ensayo no podrá haber aristas vivas o desiguales que puedan aumentar el peligro o la gravedad de las lesiones de los ocupantes.
Nach der Prüfung dürfen keine scharfen oder rauen Kanten vorhanden sein, die die Verletzungsgefahr oder die Schwere der Verletzungen der Insassen erhöhen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un instrumento para medidas multidimensionales sirve para la determinación de la longitud de las aristas (largo, alto, ancho) del menor paralelepípedo rectangular que enmarque a un producto.
Ein mehrdimensionales Messgerät dient zur Bestimmung der Kantenlänge (Länge, Höhe, Breite) des kleinsten umhüllenden Quaders eines Messguts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las lisas superficies exteriores resultan muy fáciles de limpiar gracias a su diseño en pendiente y sin ranuras, sin rincones ni aristas afiladas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Un instrumento para medidas multidimensionales sirve para la determinación de la longitud de las aristas (largo, alto, ancho) del menor paralelepípedo rectangular que enmarque a un producto.
Ein mehrdimensionales Messgerät dient zur Bestimmung der Kantenlänge (Länge, Höhe, Breite) der kleinsten umhüllenden Quader eines Messguts.