Bajo un régimen de soberanía popular, somos libres de una manera que no ocurre bajo un monarca absoluto o una rígida aristocracia.
Im System der Volkssouveränität sind wir in einer Art und Weise frei, wie wir es unter einem absoluten Monarchen oder einer alteingesessenen Aristokratie nicht wären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Dónde están los representantes de nuestra alta aristocracia?
Wo sind die Vertreter unserer erstklassigen Aristokratie?
Korpustyp: Untertitel
Además de la aristocracia, Louis-Philippe es muy valorada e incluso se considera como una representación del estilo.
DE
Sachgebiete: religion literatur musik
Korpustyp: Webseite
Y habitualmente son miembros de la aristocracia y la realeza.
In der Regel sind dies Angehörige des Adels oder der Königshäuser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus ropas fueron hechas en Europa. El escudo de sus gemelos corresponde a la aristocracia austríaca.
Ihre Kleidung stammt aus Europa, und das Wappen auf den Manschetten deutet auf österreichischen Adel hin.
Korpustyp: Untertitel
La aristocracia empezó exigiendo del nuevo rey un documento inaugural mediante el cual el soberano se comprometiera a mantener sus prerrogativas y privilegios.
Sachgebiete: historie politik media
Korpustyp: Webseite
La Revolución Francesa no ha suprimido los privilegios de la aristocracia para crear otros para los funcionarios de correos.
Die französische Revolution hat die Vorrechte des Adels nicht abgeschafft, um neue Vorrechte von Postbeamten zu schaffen, jedenfalls meiner Meinung nach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aristocracia sólo empezó a caer cuando hubo más aristócratas que sirvientes.
Der Adel verfiel erst, als es mehr Aristokraten als Diener gab.
Korpustyp: Untertitel
Es la preferencia de la aristocracia y los monjes.
Con el deterioro de la aristocracia y el ascenso de la clase guerrera, comenzó una era brutal.
Mit der Vertreibung des Adels und dem Aufstieg der Kriegerklassen begann ein brutales Zeitalter.
Korpustyp: Untertitel
aristocraciaAdels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y habitualmente son miembros de la aristocracia y la realeza.
In der Regel sind dies Angehörige des Adels oder der Königshäuser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el deterioro de la aristocracia y el ascenso de la clase guerrera, comenzó una era brutal.
Mit der Vertreibung des Adels und dem Aufstieg der Kriegerklassen begann ein brutales Zeitalter.
Korpustyp: Untertitel
Así, poco a poco empezó a realizar la grandiosa transformación del valle en una corte de verano que se convertiría en un centro social y balneario para la aristocracia de aquel entonces.
Mit dem hiesigen Standort hatte er kühne Pläne, und so begann er schrittweise, die großzügige Umgestaltung des Tales in eine Sommerresidenz zu verwirklichen, die zu einem Kur- und Gesellschaftszentrum des damaligen Adels werden sollte.
Sachgebiete: kunst historie theater
Korpustyp: Webseite
Una parte de la aristocracia y de los abades, sintiéndose insatisfechos con el gobierno de Enrique de Carintia y del Tirol (Jindřich Korutanský), conspiraban para realizar un cambio radical en la monarquía, y con el acuerdo del emperador Enrique VII destronaron al rey.
Ein Teil des Adels und der Äbte, die mit der Herrschaft von Jindřich Korutanský unzufrieden waren, planten einen Staatsstreich. Sie setzten den König mit dem Einverständnis von Kaiser Heinrich VII. von Luxemburg ab.
Sachgebiete: historie politik media
Korpustyp: Webseite
El Castillo de Lincoln es la cuna de la Carta Magna de Lincoln, que data del año 1215, además de la Carta de Foresta, un documento de 1217 que garantizaba que la aristocracia no se apoderase de los bosques de Inglaterra.
Lincoln Castle ist zudem die Heimat eines der vier noch erhaltenen Exemplare der Magna Carta aus dem Jahr 1215 sowie der „Charter of the Forest“ einem Dokument aus dem Jahr 1217, durch das gewährleistet wurde, dass die englischen Wälder nicht in den Besitz des Adels übergingen.
El Grand Hotel Palazzo, situado frente a la playa en la península de Porec, fue construido en 1910 para la aristocracia y la alta burguesía. Ofrece un alojamiento con todas las comodidades modernas, después de su remodelación en 2009.
Das im Jahre 1910 für die Aristokraten und das wohlhabende Bürgertum erbaute Grand Hotel Palazzo liegt direkt am Meer auf der Halbinsel Porec und bietet Ihnen modernsten Komfort seit seiner Renovierung im Jahre 2009.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El juego lleva siendo el centro de Montecarlo desde que el príncipe Carlos III de Mónaco abrió el primer casino en 1863. Desde entonces, Montecarlo ha sido el patio de recreo de la realeza, la aristocracia, los ricos y los famosos.
Glücksspiel befand sich im Zentrum von Monte Carlo, seit Prinz Charles III von Monaco das erste Casino im Jahr 1863 eröffnete. Seit damals ist Monte Carlo der Spielplatz für den Adel, die Aristokraten, die Reichen und Berühmten.
La aristocracia romana de la época pronto se hizo construir sus villas que eran majestuosas, elegantes y casi todas equipadas de viveros para las crías de morrenas, una verdadera exquisitez culinaria de aquel tiempo.
Die römische Aristokraten ließen es sich nicht nehmen, hier ihre Villen zu bauen. Sie waren großartig gebaut und reich geschmückt, fast alle hatten einen Fischteich, um Muränen zu züchten, welche eine echte kulinarische Delikatesse der damaligen Zeit waren.
Sachgebiete: historie mythologie media
Korpustyp: Webseite
una vez dominada hospedó una colonia así que devino el municipio de Sorrentum, y a principios del Imperio era uno de los lugares de veraneo favoridos por la aristocracia romana.
Erst einmal unterworfen, beherbergte die Stadt eine Kolonie, wurde es Municipium mit der Name Sorrentum und, am Anfang der Kaiserzeit wurde es privilegierter Ferienort der römischen Aristokraten.
Sachgebiete: historie mythologie archäologie
Korpustyp: Webseite
Termine la noche en el Café Pushkin, un café abierto las 24 horas y un restaurante de cinco estrellas construido al estilo de las casas de la aristocracia rusa del siglo XIX. Dése un festín visual mientras se deleita ante uno de los deliciosos postres del menú.
Lassen Sie den Tag ausklingen im Café Puschkin, einem rund um die Uhr geöffneten Café bzw. 5-Sterne-Restaurant im Stil einer von Aristokraten bewohnten Stadtvilla aus dem 19. Jahrhundert. Das Café Puschkin ist ein Hochgenuss für Augen und Gaumen. Tipp: Die Desserts sind himmlisch!
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
aristocraciaHochadel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel goza de un emplazamiento sin igual, justo en el corazón de la zona del lago Como, y ofrece alojamiento vacacional desde 1873, cuando pasó de ser una casa privada a un hotel de lujo que rápidamente consiguió el reconocimiento de la aristocracia europea.
Sie wohnen im Herzen der Gegend des Comer Sees in dem seit 1873 bestehenden Grand Hotel Villa Serbelloni, das zu jener Zeit von einem privaten Haus in ein Luxushotel umgewandelt wurde und sich schon bald großer Beliebtheit beim europäischen Hochadel erfreute.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La nobleza, la aristocracia y los miembros de la familia del zar viajaron hacia Homburg, con el fin de curar sus malestares, para descansar y para participar en las actividades de la sociedad.
DE
Der Adel, der Hochadel und Mitglieder der Zaren-Familie reisten nach Homburg, um sich von ihren Leiden zu kurieren, zu erholen und an den gesellschaftlichen Vergnügungen teilzuhaben.
DE
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
aristocraciaAdel aufhielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El profesor de estética Fredrik C ygnaeus (1807-1881) tenía su residencia de verano -uno de los últimos edificios de madera que quedan en el centro de Helsinki- en el barrio de Kaivopuisto, que en el s. XIX todavía era una estación termal muy popular entre la aristocracia rusa.
ES
Der Professor für Ästhetik Fredrik Cygnaeus (1807-1881) hatte seine Sommerresidenz - eines der letzten erhaltenen Holzgebäude im Zentrum von Helsinki - im Viertel Kaivopuisto, das im 19. Jh. noch ein Seebad war, in dem sich gerne der russische Adelaufhielt.
ES
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
aristocraciaAdel hier gebaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las principales atracciones del lugar es, evidentemente, la Riviera del Brenta, a lo largo de la cual se puede admirar la espléndida villa construida a partir del 1500 por la aristocracia veneciana.
IT
Eine der Hauptattraktionen in der Umgebung ist sicherlich die Riviera del Brenta, an der man die prächtigen Villen bewundern kann, die seit dem 16. Jh. vom venezianischen Adelhiergebaut wurden.
IT
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
aristocraciaAdel zwang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aristocracia empezó exigiendo del nuevo rey un documento inaugural mediante el cual el soberano se comprometiera a mantener sus prerrogativas y privilegios.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
aristocraciaAristokratie beitragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La suave cualidad transformadora de Neptuno en Acuario, también puede jugar su parte en un cambio continuo en la actitud de la nación hacia su realeza y aristocracia.
Die sanft transformative Qualität von Neptun in Wassermann mag ebenfalls zu einer fortwährenden Veränderung in der Einstellung der Nation zu ihrem Königshaus und der Aristokratiebeitragen.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
aristocraciaAristokratie haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conocidas familias de la élite y aristocracia europea construyeron su casa de verano en esta zona, lo que motivó que Marbella se convirtiera en un exclusivo destino de verano.
Bekannte Elite-Familien und die europäische Aristokratiehaben ihre Sommerresidenzen in dieser Gegend bauen lassen, was Marbella zu einem exklusiven Sommerreiseziel werden lies.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
aristocraciaAristokratie abgehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Centro de numerosas fiestas de la aristocracia internacional a finales del s. XIX en su antiguo edificio, el actual fue construido en 1.916 y estuvo cerrado prácticamente desde la posguerra.
Gegen Ende des 19. Jh. wurden hier die großen Festlichkeiten der internationalen Aristokratieabgehalten. Das aktuelle Gebäude wurde 1916 erbaut und blieb nach dem Bürgerkrieg geschlossen.
Man stelle sich nur vor, dass er aus der Aristokratiestammte, im Gegensatz zu dem Araber: und doch war der Fremde, Philippus Arabs, weniger grausam als er.
En el Sur del planeta encontramos una multiplicidad de sistemas autoritarios, aristocracias, sistemas feudales, en los que no participa la población.
Im Süden des Globus haben wir vielfach autoritäre Systeme, haben wir Aristokratien, haben wir Herrschaftssysteme, an denen die Bevölkerung nicht beteiligt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los D'Ascoynes parecían haber acordad…seguir la tradición de la aristocracia terratenient…y habían mandado a la iglesia al idiota de la familia.
Der Tradition des Landadels folgend, hatten die D'Ascoynes den Trottel der Familie in den Dienst der Kirche geschickt.
Korpustyp: Untertitel
La aristocracia de los beach clubs llega a Mallorca en la forma del exclusivo Nikki Beach - un lugar donde la gente va a divertirse.
ES
Der König unter den Beach Clubs ist nach Mallorca gekommen! In der Form des exklusiven und luxuriösen Nikki Beach - hier kommt man hin, um Spaß zu haben.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
La aristocracia de Pest, los grandes burgueses, siguiendo el ejemplo de Europa de oeste construyeron palacios y villas maravillosos al estilo clásico, ecléctico y de secesión.
Das Budapester Aristokratentum, dicht gefolgt von den Großbürgern, ließ westeuropäischem Vorbildern folgend wunderbare klassizistische, eklektische und Schlösser und Villen im Jugendstil errichten.
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
Tiene sin duda sus ganadores, pero –plagiando al ex Primer Ministro francés– la mundialización es una nueva aristocracia del dinero y del poder que hoy acumula beneficios y deja de lado a una mayoría de perdedores.
Zweifellos hat sie ihre Gewinner, doch stellt die Globalisierung, um es mit den Worten des ehemaligen französischen Ministerpräsidenten zu sagen, eine neue Geld- und Machtaristokratie dar, die Gewinne anhäuft und eine Mehrheit von Verlierern auf das Abstellgleis drängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los autores de estas obras literarias no solo fueron ciertos clérigos españoles que se encargaron de traducir obras religiosas, sino también miembros de la aristocracia indígena que fueron cristianizados y alfabetizados en las escuelas de los misioneros.
DE
Träger dieser Literatur waren nicht nur spanische Kleriker, die religiöse Literatur übersetzten, sondern auch Angehörige der alten indianischen Oberschicht, die in Missionsschulen christianisiert und alphabetisiert worden waren.
DE
El castillo, construido en el siglo XVII sobre los cimientos de la construcción anterior, representa un ejemplo excepcionalmente conservado del barroco centroeuropeo materializado en la sede de la alta aristocracia y en dos jardines que pertenecían a ella:
Das Schloss, das im 17. Jahrhundert auf älteren Fundamenten entstand, stellt ein außerordentlich gut erhaltenes Beispiel eines mitteleuropäischen barocken Hochadelssitzes dar, an welchen sich Gärten anschließen:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation historie
Korpustyp: Webseite
La concesión de tierras y privilegios de todo tipo (por ejemplo, derechos de aduana) otorgó grandes prerrogativas a la aristocracia imperial en materia de administración y seguridad, con lo que gobernó sus dominios con total autonomía.
ES
Durch die Vergabe von Ländereien und Privilegien verschiedener Art (z. B. Zollrechte) wurde die Verantwortung für die Verwaltung, Sicherung und Ausdehnung des Reiches in die Hände der Reichsaristokratie gelegt.
ES
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Además, el gobierno de Prodi cuenta con la aprobación y el apoyo de los sindicatos del régimen y ante todos del CGIL y su secretario Epifani, y crea mucho empleos y posiciones muy lucrativos para miles de integrantes de la aristocracia obrera.
DE
Zudem bekommt Prodis Regierung Zustimmung und Unterstützung durch die Gewerkschaften des Regimes, allen voran durch die CGIL und ihren Sekretär Epifani, und sie schafft viele profitable Jobs und Positionen für tausende Vertreter der Arbeiteraristokratie.
DE