linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

aristocracia Aristokratie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El parque Güell fue un encargo de Eusebi Güell que quería crear un parque de diseño para la aristocracia de Barcelona.
Der Park Güell wurde von Eusebi Güell in Auftrag gegeben und sollte ein stilvoller Park für die Aristokratie von Barcelona werden.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
No era conservador, aún siendo contrarrevolucionario, pues no reestableció la aristocracia hereditaria.
Auch wenn der Faschismus konterrevolutionär war, war er nicht konservativ, weil er nicht die erbliche Aristokratie wiederherstellte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No eres más que un agitador de la aristocracia.
Ja, du bist ein Agent der Aristokratie.
   Korpustyp: Untertitel
Los Escipiones son parte de la aristocracia de la ciudad, y lo han sido durante muchas generaciones.
Die Scipier gehören seit vielen Generationen zur städtischen Aristokratie.
Sachgebiete: religion musik politik    Korpustyp: Webseite
A medida que los precios y las rentas en el campo cayeron, la aristocracia se enfentaba a un deterioro.
Durch den Preisverfall bei Höfen und Pachtzins stand die Aristokratie vor dem Niedergang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Él nació y creció para gobernar Nadie ha sido tan majo En mil años de aristocracia
Er wurde zum Herrscher geboren kein anderer war so cool in den tausend Jahren der Aristokratie ein Enigma und ein Mysterium in Südamerikas Geschichte
   Korpustyp: Untertitel
En los sótanos del templo descansan los restos de muchos miembros de la aristocracia polaca y de intelectuales. PL
Im Untergewölbe der Kirche ruhen viele Vertreter der polnischen Aristokratie und Intelligenz. PL
Sachgebiete: religion architektur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bajo un régimen de soberanía popular, somos libres de una manera que no ocurre bajo un monarca absoluto o una rígida aristocracia.
Im System der Volkssouveränität sind wir in einer Art und Weise frei, wie wir es unter einem absoluten Monarchen oder einer alteingesessenen Aristokratie nicht wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Dónde están los representantes de nuestra alta aristocracia?
Wo sind die Vertreter unserer erstklassigen Aristokratie?
   Korpustyp: Untertitel
Además de la aristocracia, Louis-Philippe es muy valorada e incluso se considera como una representación del estilo. DE
Auch von der Aristokratie wird das Louis-Philippe hoch geschätzt und gilt sogar als Repräsentationsstil. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aristocracia económica .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "aristocracia"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una italiana de la aristocracia judía de Milán.
Eine jüdische Italienerin."
   Korpustyp: Untertitel
Sólo las aristocracias elitistas no necesitan estas formas de organización y de participación política colectiva.
Nur elitäre Notabeln - Aristokratien kommen ohne solche Organisationsformen kollektiver politischer Beteiligung aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos con cárteles y con una aristocracia de trabajadores vinculada a ellos.
Wir haben es mit Kartellen und mit einer eingebundenen Arbeiteraristokratie zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los crecientes precios del petróleo crearon una aristocracia feudal extrarrica en los Estados del Golfo.
Durch ständig steigende Ölpreise entstand in den Golfstaaten eine superreiche Feudalaristokratie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La artista Olga Shirnina colorea imágenes de archivo de la aristocracia rusa de principios de siglo.
Die russische Künstlerin Olga Schirnina bringt Farbe in das Fotoarchiv der Romanows.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Originalmente construida por los descendientes de una antigua familia de la aristocracia inglesa, el fantástico establecimiento Vivenda Miranda… ES
Ursprünglich für die Mitglieder einer altaristokratischen, englischen Familie erbaut, wurde Romantikhotel Vivenda Miranda im Laufe der letzten J… ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
María comenzó a jugar a tenis, que era popular entre la aristocracia en aquellos momentos, alentada por Anastasia.
Bewegt von Anastasija begann Maria, Tennis, das zu dieser Zeit populär wurde, zu spielen.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
La ciudad, frecuentada por la aristocracia debido a sus aguas, se extendió rápidamente hasta la campiña circundante.
Diese Stadt, die einst von den Adligen für ihre Bäder frequentiert wurde, breitete sich schnell auf das umliegende Land aus.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Desde 1868 es el compaρero preferido de la aristocracia seρoras de China y poco a poco todo el mundo.
Seit 1868 war der Lieblings-Begleiter der aristokratischen Damen von China und allmδhlich die ganze Welt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En el Sur del planeta encontramos una multiplicidad de sistemas autoritarios, aristocracias, sistemas feudales, en los que no participa la población.
Im Süden des Globus haben wir vielfach autoritäre Systeme, haben wir Aristokratien, haben wir Herrschaftssysteme, an denen die Bevölkerung nicht beteiligt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los D'Ascoynes parecían haber acordad…seguir la tradición de la aristocracia terratenient…y habían mandado a la iglesia al idiota de la familia.
Der Tradition des Landadels folgend, hatten die D'Ascoynes den Trottel der Familie in den Dienst der Kirche geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
La aristocracia de los beach clubs llega a Mallorca en la forma del exclusivo Nikki Beach - un lugar donde la gente va a divertirse. ES
Der König unter den Beach Clubs ist nach Mallorca gekommen! In der Form des exklusiven und luxuriösen Nikki Beach - hier kommt man hin, um Spaß zu haben. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
La aristocracia de Pest, los grandes burgueses, siguiendo el ejemplo de Europa de oeste construyeron palacios y villas maravillosos al estilo clásico, ecléctico y de secesión.
Das Budapester Aristokratentum, dicht gefolgt von den Großbürgern, ließ westeuropäischem Vorbildern folgend wunderbare klassizistische, eklektische und Schlösser und Villen im Jugendstil errichten.
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite
Tiene sin duda sus ganadores, pero –plagiando al ex Primer Ministro francés– la mundialización es una nueva aristocracia del dinero y del poder que hoy acumula beneficios y deja de lado a una mayoría de perdedores.
Zweifellos hat sie ihre Gewinner, doch stellt die Globalisierung, um es mit den Worten des ehemaligen französischen Ministerpräsidenten zu sagen, eine neue Geld- und Machtaristokratie dar, die Gewinne anhäuft und eine Mehrheit von Verlierern auf das Abstellgleis drängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los autores de estas obras literarias no solo fueron ciertos clérigos españoles que se encargaron de traducir obras religiosas, sino también miembros de la aristocracia indígena que fueron cristianizados y alfabetizados en las escuelas de los misioneros. DE
Träger dieser Literatur waren nicht nur spanische Kleriker, die religiöse Literatur übersetzten, sondern auch Angehörige der alten indianischen Oberschicht, die in Missionsschulen christianisiert und alphabetisiert worden waren. DE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
El castillo, construido en el siglo XVII sobre los cimientos de la construcción anterior, representa un ejemplo excepcionalmente conservado del barroco centroeuropeo materializado en la sede de la alta aristocracia y en dos jardines que pertenecían a ella:
Das Schloss, das im 17. Jahrhundert auf älteren Fundamenten entstand, stellt ein außerordentlich gut erhaltenes Beispiel eines mitteleuropäischen barocken Hochadelssitzes dar, an welchen sich Gärten anschließen:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation historie    Korpustyp: Webseite
La concesión de tierras y privilegios de todo tipo (por ejemplo, derechos de aduana) otorgó grandes prerrogativas a la aristocracia imperial en materia de administración y seguridad, con lo que gobernó sus dominios con total autonomía. ES
Durch die Vergabe von Ländereien und Privilegien verschiedener Art (z. B. Zollrechte) wurde die Verantwortung für die Verwaltung, Sicherung und Ausdehnung des Reiches in die Hände der Reichsaristokratie gelegt. ES
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Además, el gobierno de Prodi cuenta con la aprobación y el apoyo de los sindicatos del régimen y ante todos del CGIL y su secretario Epifani, y crea mucho empleos y posiciones muy lucrativos para miles de integrantes de la aristocracia obrera. DE
Zudem bekommt Prodis Regierung Zustimmung und Unterstützung durch die Gewerkschaften des Regimes, allen voran durch die CGIL und ihren Sekretär Epifani, und sie schafft viele profitable Jobs und Positionen für tausende Vertreter der Arbeiteraristokratie. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite