linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aristokratisch aristocrático 45
.

Verwendungsbeispiele

aristokratisch aristocrático
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jerez de la Frontera ist eine der nobelsten Städte der Provinz und vereinigt in sich die aristokratische Herkunft mit dem typisch Andalusischen der alten Familien.
Jerez de la Frontera es una de las ciudades mas nobles de Cádiz y reúne sitios aristocráticos con el sabor de los típicos pueblos Andaluces.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Der Höhepunkt der aristokratischen Republik wurde unter dem sozialistischen Präsidenten François Mitterrand erreicht, der von 1981 bis 1995 regierte.
El ápice de la República aristocrática ocurrió durante el gobierno del Presidente socialista François Mitterrand, de 1981 a 1995.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Aristokratisches Haus bietet attraktiver Frau ungewöhnliche Chance.
- Casa aristocrática ofrece oportunidad inusual para mujer...... atractiva.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser kleine Palast im typisch aristokratischen Baustil des 18. Jh.s besitzt ein herrliches Portal. ES
Este palacete típico de la arquitectura aristocrática del s. XVIII presenta una portada excepcional. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
kein Staatsgeheimnis und keine aristokratische Ausschweifung entgeht den Bloggern von heute.
ningún secreto de estado ni exceso aristocrático puede escapar a los bloggers actuales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist weder religiös noch aristokratisch noch bürgerlich.
No es religioso, aristocrático ni burgués.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz einem einzigartigen Hotel entsprechend sind alle 42 Gästezimmer individuell eingerichtet und verströmen einen Hauch von aristokratischem Flair.
Este hotel inimitable, ofrece 42 habitaciones individualmente amuebladas y decoradas con un toque de estilo aristocrático.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber aristokratische Gewohnheiten sterben nicht so einfach aus, auch nicht in Sarkozys allgegenwärtigem System.
No obstante, los hábitos aristocráticos no mueren fácilmente, incluso en el sobreexpuesto régimen de Sarkozy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Viscondes da Varzea ist ein charmantes Hotel in einem aristokratischen Landhaus aus dem 17. Jahrhundert.
El Viscondes da Várzea es un hotel con encanto ubicado en una mansión rural aristocrática del siglo XVII.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Somit befinden wir uns also in einem aristokratischen Europa, das sich nicht um die Bildung kümmern will und eitel in einem gewissen Stolz verharrt, Europäer zu sein.
Pues bien, estamos en una Europa aristocrática, que no quiere preocuparse de la educación, que está ensimismada en cierto orgullo por el hecho de ser europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "aristokratisch"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Aristokratisches Haus bietet attraktiver Frau ungewöhnliche Chance.
- Casa aristocrática ofrece oportunidad inusual para mujer...... atractiva.
   Korpustyp: Untertitel
Hört man genau hin, dann flüstern einem die Klostermauern Geschichten vom Schicksal aristokratischer Töchtern. DE
Si se escucha atentamente, los muros de convento susurran historias del destino de las hijas aristocráticas. DE
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
In der Provinz Mantua besuchen Sie das aristokratische Städchen Castiglione delle Stiviere.
No olvidéis la ciudad aristocrática de Castiglione delle Stiviere y la atmósfera antigua de Clusone.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Aristokratische Boot mit Strass verziert bukle, spitz vorne, in beigem Leder mit seitlichem Reißverschluss und 100mm Pfennigabsaetzen.
Bota elegante con broche en strass, punta larga, realizada en cabritilla beige, con cremallera lateral, tacón de 100mm y forrado de piel.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es entstand im 18. Jh. als eine Hochschule, die der Piarist Stanisław Konarski für die sog. aristokratische Elite gründete. PL
Construido en el siglo XVIII como escuela superior, fundada por el escolapio Stanisław Konarski para la denominada élite aristocrática. PL
Sachgebiete: religion architektur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es war sehr unbedacht von Barry, doch als er die prächtige Erscheinung des Chevaliers sah, und sein aristokratisches Benehmen, fühlte er sich außerstande, die Verstellung aufrechtzuerhalten.
Cometió una imprudenci…pero cuando Barry vio la magnificencia del Chevalie…y la nobleza de su port…se sintió incapaz de mantener aquella superchería.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sehr unbedacht von Barry, doch als er die prächtige Erscheinung des Chevaliers sah, und sein aristokratisches Benehmen, fühlte er sich außerstande, die Verstellung aufrechtzuerhalten.
Fue una imprudencia, per…...cuando Barry vio el esplendor del Chevalie…...y lo noble de su aspect…...le fue imposible continuar fingiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sehr unbedacht von Barry, doch als er die prächtige Erscheinung des Chevaliers sah, und sein aristokratisches Benehmen, fühlte er sich auBerstande, die Verstellung aufrechtzuerhalten.
Cometio una imprudenci…pero cuando Barry vio la magnificencia del Chevalie…y la nobleza de su port…se sintio incapaz de mantener aquella supercheria.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sehr unbedacht von Barry, doch als er die prächtige Erscheinung des Chevaliers sah, und sein aristokratisches Benehmen, fühlte er sich außerstande, die Verstellung aufrechtzuerhalten.
Cometio una imprudenci…pero cuando Barry vio la magnificencia del Chevalie…y la nobleza de su port…se sintio incapaz de mantener aquella supercheria.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sehr unbedacht von Barry, doch als er die prächtige Erscheinung des Chevaliers sah, und sein aristokratisches Benehmen, fühlte er sich außerstande, die Verstellung aufrechtzuerhalten.
Fue una imprudencia, pero...... cuando Barry vio el esplendor del Chevalier...... y lo noble de su aspecto...... le fue imposible continuar fingiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Winston Churchill wurde am 30. November 1874 in die aristokratische Familie Spencer-Churchill des adeligen Duke of Marlborough geboren. Seine Mutter stammte aus Amerika. ES
Aunque de madre estadounidense, Winston Churchill nació el 30 de noviembre de 1874 en el seno de la familia aristocrática británica Spencer-Churchill, emparentada con los Duques de Marlborough. ES
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: EU Webseite
Viktorianische Servante, England um 1880. Dieses aristokratische Kleinmöbel ist aus massivem Mahagoni gefertigt und befindet sich in einem sehr gepflegten, originalen Zustand mit gewachsener Patina. DE
Victorian Servante, Inglaterra alrededor de 1880. Este mueble pequeño aristócrata está hecho de caoba sólida y está en excelentes condiciones, original con una pátina maduro. DE
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
Eine aristokratische und romantische Stimmung, reich an schönen Dingen und mit viel Liebe zum Detail, ein Stil, den man nicht so schnell vergisst.
Una atmósfera aristocrática y seductora, llena de cosas preciosas y de tanto amor por los detalles, un estilo que no se podrá olvidar.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
die universelle Cabernet Sauvignon, die aristokratische Chardonnay, die anspruchsvolle Sauvignon Blanc, die köstliche Merlot und das Juwel Spaniens, die Tempranillo-Rebe.
la universal Cabernet Sauvignon, la aristocrática Chardonnay, la exigente Sauvignon Blanc, la deliciosa Merlot y la Tempranillo, la joya española.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Im Videospiel „Assassin’s Creed“ können Sie die Stadt im 15. Jahrhundert durchstreifen – während Sie sich an den Wachen vorbei in aristokratische Häuser schleichen und sich deren Schätze holen.
El videojuego "Assassin's Creed" le permite explorar virtualmente la ciudad tal y como era en el siglo XV (mientras se escabulle de los guardas para acceder a residencias aristocráticas y hacerse con los tesoros que contienen).
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Der berühmteste Gefangene, der die Brücke überquerte war der aristokratische Giacomo Casanova, dessen Flucht aus den berüchtigten Bleikammern das bekannteste seiner unzähligen Abenteuer als venezianischer Don Giovanni bleibt. IT
El prisionero más famoso que cruzó el Puente de los suspiros fue el noble Giacomo Casanova, cuya fuga de la tristemente célebre cárcel de los Piombi, sigue siendo la más famosa de sus innumerables aventuras de donjuán veneciano. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Wie im Schloss und in anderen Teilen des Gartens diente die klassische Mythologie dazu, ideale und aristokratische Tugenden zum Ausdruck zu bringen. IT
Como en el Palacio Real y otras zonas de los Jardines, se recurría a la mitología clásica para expresar ideales y virtudes nobles. IT
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Während sie die Entstehung einer männlich dominierten Meritokratie ermöglichte, wurden einflussreiche aristokratische Frauen aus der Öffentlichkeit in das traute Heim verbannt und von der Berufsausübung ausgeschlossen, was auch akademische Karrieren unmöglich machte.
se estableció una meritocracia masculina, pero las influyentes mujeres aristocráticas fueron removidas de la esfera pública y enviadas a los hogares, y todas fueron separadas de las profesiones, eliminando la posibilidad de tener carreras en la ciencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aristokratische und blühende Stadt, dennoch erfuhr Reggio Kämpfe und Zerstörungen, während der Expansion der Griechen in Italien; wenn sie Pyrrhus und die Karthager fürchtete, verbündete sie sich mit den Römer, die sie unterwarfen. IT
Ciudad aristocrática y próspera, Reggio conoció también guerras y destrucción durante la expansión de los griegos en Italia, hasta que temiendo a Pirro y a los Cartaginesi, se alió con los romanos que la sometieron. IT
Sachgebiete: religion historie theater    Korpustyp: Webseite
Wenn das Restaurant Puschkin am Twerskoj-Boulevard ganz in der Nähe des Denkmals dieses großen russischen Dichters die aristokratische Atmosphäre des frühen 19. Jahrhunderts nachbilden soll, dann stellt das Gogol, eine Mischung aus Bar und Restaurant in der Stoleschnikow-Straße, den Versuch dar, eine verschwundene Institution aus Sowjettagen wieder zum Leben zu erwecken:
Mientras que el restaurante Pushkin, situado en el bulevar Tverskoy, no lejos del monumento al gran poeta ruso, está concebido para recrear la atmósfera aristocrática de comienzos del siglo XIX, el bar-restaurante llamado Gogol en la calle Stoleshnikov es un intento de recrear una institución soviética desaparecida y llamada rumochnaia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar