Mit anderen Worten, es sollten die eng gefassten Interessen der EU geschützt werden und nicht die möglichen Interessen der armen komorischen Fischer.
En otras palabras, son los pequeños intereses de la Unión Europea los que hay que proteger, en lugar de los supuestos intereses de los pescadores indigentes de las Comoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht noch einer von den talentierten, charmanten, armen Protegés.
¿No serás uno de los bohemios indigentes protegidos de Toulouse?
Korpustyp: Untertitel
Ein aktuelles Beispiel hierfür bieten die belgischen Waffenexporte nach Nepal, die es der nepalesischen Armee ermöglichen, die armen Bauern, die vielleicht irgendwann bewaffneten Widerstand leisten könnten, präventiv zu ermorden.
Un ejemplo reciente de lo dicho lo constituye las exportaciones de armas belgas a Nepal, que permiten al ejército nepalés cometer asesinatos preventivos de agricultores indigentes que en algún momento futuro pudieran estar en situación de ofrecer resistencia armada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ein armer Mönch. Es hat dir gefallen, mit mir über Bücher zu reden. Nun willst du mich dafür belohnen.
Vino a verte un monje indigente, te agradó hablar con él sobre la sabiduría de los libros y decidiste hacerle una merced.
Korpustyp: Untertitel
"Dämliche Ideale in den Köpfen armer, kluger Wissenschaftler."
"Los ideales estúpidos de científicos listos e indigentes".
Das Gleiche gilt für Israel, dem es nicht möglich sein wird, eine zwar arme, aber junge, mutige, intelligente und unternehmerische palästinensische Bevölkerung endlos auf engstem Raum zwischen Wachtürmen zusammenzupferchen.
Lo mismo ocurre con Israel que, a pesar del inmenso apoyo que recibe de los Estados Unidos, no podrá indefinidamente acorralar en territorios minúsculos y entre torres de observación, una población palestina miserable, aunque joven, valiente, inteligente y emprendedora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt bin ich to…und immer noch arm.
Ahora estoy muerto y bastante miserable"
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin der Ehrwürdige des Gipfels. Und ihr armen Sterblichen kommt sicher wegen des Rätsels.
Yo soy el viejo de las montañas, y uds. miserables mortale…...han venido a descifrar el acertijo?
Korpustyp: Untertitel
armpobres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
14. begrüßt die Bemühungen der internationalen Gemeinschaft um Flexibilität und betont die Notwendigkeit, diese Bemühungen fortzusetzen, wenn es darum geht, den Entwicklungsländern in Postkonfliktsituationen, insbesondere denjenigen, die hochverschuldet und arm sind, bei ersten Wiederaufbaumaßnahmen im Hinblick auf ihre wirtschaftliche und soziale Entwicklung behilflich zu sein;
Celebra las muestras de flexibilidad de la comunidad internacional y destaca la necesidad de que prosigan esas muestras para ayudar a los países en desarrollo que viven en una situación posterior a un conflicto, especialmente los países pobres y muy endeudados, a lograr la reconstrucción inicial que promueva el desarrollo económico y social;
Korpustyp: UN
20. begrüßt und fordert Bemühungen seitens der internationalen Gemeinschaft um Flexibilität und betont die Notwendigkeit, diese Bemühungen fortzusetzen, wenn es darum geht, den Entwicklungsländern in Postkonfliktsituationen, insbesondere denjenigen, die hochverschuldet und arm sind, bei ersten Wiederaufbaumaßnahmen im Hinblick auf ihre wirtschaftliche und soziale Entwicklung behilflich zu sein;
Celebra los esfuerzos de la comunidad internacional, la exhorta a que dé muestras de flexibilidad y destaca la necesidad de que siga esforzándose por ayudar a los países en desarrollo que salen de un conflicto, especialmente los países pobres y muy endeudados, a iniciar su reconstrucción en pro del desarrollo económico y social;
Korpustyp: UN
Ich billige vorbehaltlos seine zentrale Argumentation für ein breiteres, umfassenderes Konzept der kollektiven Sicherheit - ein Konzept, das sich der neuen wie auch der alten Bedrohungen annimmt und den Sicherheitsanliegen aller Staaten, ob arm oder reich, schwach oder stark, Rechnung trägt.
Hago totalmente mío su llamamiento a la adopción de un concepto más amplio de la seguridad colectiva, que encare tanto las amenazas nuevas como las antiguas y que atienda las preocupaciones de seguridad de todos los Estados, ricos y pobres, débiles y fuertes.
Korpustyp: UN
Als offensichtliches Beispiel wäre etwa anzuführen, dass Konflikte und endemische Krankheiten sich häufig in Regionen ausbreiten, in denen die Menschen arm und ungebildet sind, und dass sie umgekehrt selbst als starker Hemmschuh für Bildung und Wirtschaftswachstum wirken.
Por dar un ejemplo evidente, los conflictos y las enfermedades endémicas tienden a producirse en regiones cuyos habitantes son pobres e incultos, pero también actúan como poderosos inhibidores de la educación y el crecimiento económico.
Korpustyp: UN
23. begrüßt und fordert Bemühungen seitens der internationalen Gemeinschaft um Flexibilität und betont die Notwendigkeit, diese Bemühungen fortzusetzen, wenn es darum geht, den Entwicklungsländern in Postkonfliktsituationen, insbesondere denjenigen, die hochverschuldet und arm sind, bei ersten Wiederaufbaumaßnahmen im Hinblick auf ihre wirtschaftliche und soziale Entwicklung behilflich zu sein;
Acoge con satisfacción los esfuerzos de la comunidad internacional, la exhorta a que dé muestras de flexibilidad y destaca la necesidad de que siga esforzándose por ayudar a los países en desarrollo que salen de un conflicto, especialmente los países pobres y muy endeudados, a iniciar su reconstrucción en pro del desarrollo económico y social;
Korpustyp: UN
Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr.
Bienaventurados los pobres en Espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du hast deine Liebe hernach besser gezeigt den zuvor, daß du bist nicht den Jünglingen nachgegangen, weder reich noch arm.
Esta última Acción tuya es mejor que la primera, porque no has ido tras los Jóvenes, sean pobres o ricos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mancher ist arm bei großem Gut, und mancher ist reich bei seiner Armut. Mit Reichtum kann einer sein Leben erretten;
Hay quienes pretenden ser ricos, pero no tienen nada; y hay quienes pretenden ser pobres, pero tienen muchas riquezas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nicht alle AKP-Länder sind arm, bei einigen handelt es sich nicht mehr um "Entwicklungs"länder.
No todos los países ACP son pobres, algunos han dejado de ser países "en desarrollo".
Korpustyp: EU DCEP
(ah) die Verringerung der geschlechtsspezifischen Ungleichheiten und die Stärkung der Rolle der Frau bei der Entwicklung zu unterstützen, da unverhältnismäßig viele Frauen arm sind;
ah) respaldar la reducción de las desigualdades de género y la capacitación de las mujeres en el ámbito del desarrollo, dado que las mujeres están muy sobrerrepresentadas entre los pobres,
Korpustyp: EU DCEP
armpobreza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie benötigen auch unsere Hilfe - und insbesondere unsere Aufrichtigkeit - auf das Fehlverhalten politischer Regime aufmerksam zu machen, das dafür sorgt, dass die normalen Menschen weiterhin arm und bedürftig leben.
También necesitan nuestra ayuda -y, más importante aún, nuestra sinceridad- a la hora de señalar fechorías de los regímenes políticos que se aseguran de que las personas corrientes sigan viviendo en condiciones de pobreza y necesidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider werden die Rechte mitunter durch die Umweltbedingungen und durch die tiefe Kluft zwischen arm und reich in Frage gestellt.
Lamentablemente, los derechos se ponen en tela de juicio debido a las condiciones medioambientales y a la gran diferencia entre riqueza y pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Wähler und wir selbst möchten in einem Europa leben, in dem jeder erfolgreich und niemand arm ist und in dem es nicht an Arbeitsplätzen fehlt.
A nuestros votantes y a nosotros mismos nos gustaría vivir en una Europa en el que todo el mundo tiene éxito, nadie vive en la pobreza y no existe escasez de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beinahe 17 % der europäischen Frauen werden als arm eingestuft. Betrachtet man die Indikatoren für den Arbeitsmarkt und den Sozialschutz, haben die strukturellen Ursachen von Armut unverhältnismäßige Auswirkungen auf Frauen.
Se considera que casi un 17 % de las mujeres europeas vive en situación de pobreza; según los indicadores relativos al mercado laboral y a la protección social, las causas estructurales de la pobreza tienen un efecto desproporcionado en las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach diesem Rezept blieben die betroffenen Länder arm.
Esta es la fórmula que mantuvo a esos países en la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast die Hälfte aller Familien in Litauen, die aus einem Erwachsenen und abhängigen Kindern bestehen, ist arm.
En Lituania, casi la mitad de las familias compuestas de un adulto y un niño dependiente viven en la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir nicht wollen, dass "alt" mit "arm" gleichgesetzt wird, müssen wir garantierte Mindestrenten schaffen, die die Lebensqualität der älteren Menschen garantieren.
Dado que no queremos que la "vejez" se convierta en sinónimo de pobreza, debemos crear una pensión mínima garantizada que proporcione calidad de vida a los ancianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitslosenzahlen sind nicht spürbar gesunken, die geschaffenen Arbeitsplätze kann man nicht als hochwertig bezeichnen, und wir nehmen es hin, dass in den EU-Staaten Menschen trotz Arbeit arm sind.
La tasa de desempleo no está disminuyendo significativamente; los empleos creados no son de calidad; toleramos que ciudadanos de los Estados miembros de la UE estén en la pobreza a pesar de tener trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Land ist bitter arm.
El país está sumido en una pobreza desesperada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dabei auf einige Unstimmigkeiten hinweisen: Als Arzt und Dozent sind mir die von der Weltgesundheitsorganisation jährlich vorgelegten Berichte alle bekannt, in denen immer wieder auf den berühmten Teufelskreis von Horowitz Bezug genommen wird. Danach macht Krankheit arm und Armut macht krank.
Me gustaría señalar varias incongruencias: como médico y como profesor conozco el conjunto de informes que la Organización Mundial de la Salud presenta cada año, en los que siempre se cita el famoso círculo vicioso de Horowitz, por el cual la enfermedad da pobreza y la pobreza da enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
armdinero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Lehrer Gao sagt immer, die Schule sei arm.
Gao nos decía a menudo que el colegio no tiene dinero.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind bald arm, weil du dir fünf Hüte auf einmal kaufst.
Nos estamos quedando sin dinero porque tú te compras 5 sombreros a la vez.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ihm erzählt, dass wir arm sind?
¿Le dijo que perdimos todo nuestro dinero?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wären wir arm, aber wir hätten Spaß und Abenteuer und uns.
Quizá no nos sobrara el dinero, pero sí emoción y aventura para los dos.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, ich bin arm?
¿Usted no cree que tenga el dinero?
Korpustyp: Untertitel
Es macht ihm nichts aus, dass sie arm ist. Er hat für beide zusammen mehr als genug.
No le importa que ella no tenga dinero, él tiene suficiente para los dos
Korpustyp: Untertitel
Du machst mich arm.
Me hace perder dinero.
Korpustyp: Untertitel
armpobr
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eigentlich ist die männliche Hauptrolle sehr arm
El protagonista es un personaje muy pobr…
Korpustyp: Untertitel
Sie hat Sie nur geheiratet, weil ich arm war und sie nicht länger warten wollte.
Se casó con Ud. porque yo era pobr…...y se cansó de esperar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nicht ja sagt, wenn er arm ist, wird er sie reich nicht mehr wollen.
Si Mary no dice que sí mientras él es pobr…...no la querrá cuando sea rico.
Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist jedoch nicht, ob Jesus arm war, sondern, ob die Kirche es sein sollte.
La pregunta no es si Cristo era pobr…...sino si la iglesia debe ser pobre.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin so müde und so arm.
Estoy muy cansad…y muy pobr…
Korpustyp: Untertitel
Und sie war noch immer die arm…
Y ella seguía siendo la pobr…
Korpustyp: Untertitel
armmás pobres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weltweit sind Frauen verglichen mit Männern arm.
A escala mundial, las mujeres son comparativamente máspobres que los hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzten Endes werden sie aber in Relation zu anderen, schneller wachsenden Volkswirtschaften, arm werden.
No hay duda que, de tarde o temprano, terminarán siendo máspobres en relación con otras economías que crezcan más rápido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ist der Ansicht, dass denjenigen ASEAN-Staaten, die zwar nicht zu den am wenigsten entwickelten Ländern gehören, jedoch als relativ arm gelten, Flexibilitätsregelungen zugute kommen sollten, die mehr oder weniger den Klauseln entsprechen, die im Rahmen von Wirtschaftspartnerschaftsabkommen Ländern mit einem ähnlichen Einkommensniveau angeboten wurden;
Considera que los países máspobres distintos de los PMA deben beneficiarse de una flexibilidad similar a la prevista en los Acuerdos de Asociación Económica (AAE) para los países con niveles de renta equiparables;
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
armlos pobres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Gruppe kann sich selbst bereichern, während andere arm bleiben.
Ese grupo puede enriquecerse, mientras los demás siguen siendo pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitslosigkeit in Mittel- und Osteuropa ist leider hoch, die Kluft zwischen arm und reich war nie so groß wie heute, soziale Spannungen bauen sich auf und die Korruption wuchert.
El desempleo en Europa Central y Oriental ha alcanzado unos niveles lamentables, nunca antes la brecha entre lospobres y los ricos había sido tan amplia, las tensiones sociales están aumentando y la corrupción está extendiéndose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ganze entwickelte sich schnell zu einer Geschichte, die von reich gegen arm handelt und vielerorts als Beispiel für Korruption auf hoher Ebene angeführt wird.
Pronto se convirtió en un caso de los ricos contra lospobres que con frecuencia se citaba como ejemplo de la corrupción en los altos niveles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hoffnung, die Obama für die Amerikaner verkörpert, ist eine der Versöhnung - rassisch, politisch, zwischen reich und arm und zwischen Amerika und seinen Verbündeten.
La esperanza que Obama está ofreciendo a los americanos es la de la reconciliación: racial, política, entre los ricos y lospobres y entre los americanos y sus aliados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man gehört dazu oder nicht. Man ist reich oder arm.
Están los de dentro y los de fuera, los ricos y lospobres.
Korpustyp: Untertitel
armmuy pobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-Ja. Er ist arm und hat keinen Vater, und seine Mutter ist krank.
- Sí, es muypobre, no tiene padre y su mamá está enferma.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist sehr alt und arm.
Es un hombre muy viejo y muypobre.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, du bist arm.
Veo que eres muypobre.
Korpustyp: Untertitel
Er machte viele Kinder froh und starb arm.
Hizo felices a muchos niños y murió muypobre.
Korpustyp: Untertitel
armla pobreza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe den Eindruck, eine Reihe von Ländern handelt so wie einige Regierungen im neunzehnten Jahrhundert: Haltet die Menschen arm und dumm, dann machen sie die wenigsten Probleme.
Tengo realmente la sensación de que algunos países aplican la política de algunos gobiernos del siglo XIX: mantener a la población en lapobreza y en la ignorancia, así tampoco van a molestar mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat feudale Paläste gebaut; er hat Statuen von sich errichtet, während sein Volk arm blieb.
Ha construido espléndidos palacios, ha erigido estatuas de sí mismo, mientras que su pueblo permanece en lapobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die florierende Region war der islamische Nahe Osten, während ein ignorantes Europa weiter arm blieb.
La región próspera era el Medio Oriente islámico, mientras que una Europa ignorante permanecía en lapobreza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb bleiben viele im Süden arm und ohne Arbeit, insbesondere die Jungen.
De modo que muchos en el sur siguen en lapobreza y el desempleo, particularmente los jóvenes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
armmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist allenthalben bekannt, dass die Menschen in Aserbaidschan trotz der in Hülle und Fülle vorhandenen Naturschätze extrem arm sind.
Es bien sabido que sus ciudadanos viven en la más absoluta pobreza, a pesar de los abundantes recursos naturales del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele dieser Fänge werden in den Gewässern von Entwicklungsländern getätigt, die arm und nicht in der Lage sind, die Fischereiaktivitäten in ihren Gewässern wirksam zu überwachen und die illegale Fischerei zu verhindern.
Con todo, se han efectuado algunas estimaciones, siendo la más reciente la realizada por el Grupo de Evaluación de los Recursos Marinos, que ha arrojado el resultado de que el valor de este tipo de actividades pesqueras en el mundo asciende, como mínimo, a 2 400 millones de dólares.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses erstmals Ende der 1930er- Jahre eingeführte, besonders robuste dreireihige Metallarmband mit breiten flachen Elementen ist nach wie vor das am weitesten verbreitete Armband der Oyster Kollektion.
Introducido por primera vez a finales de la década de 1930, este brazalete metálico particularmente cómodo y robusto con tres eslabones largos y planos sigue siendo el más extendido de la colección Oyster.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
armtan pobres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie lange werden wir zu arm sein, um in einem Restaurant essen gehen zu können?
¿Cuánto tiempo seremos tanpobres que no podamos comer en restaurantes?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu arm, weil sie zu zahlreich sind?, ist eine Theorie, die von dem englischen Ökonom Malthus, im 18. Jahrhundert aufgestellt wurde und noch heute weit verbreitet ist.
« Son tanpobres porque son demasiados". Esta afirmación responde a las teorías malthusianas (enunciadas por Malthus, economista inglés del siglo XVIII), que aún hoy día tienen muchos seguidores.
Wenn deiner Brüder irgend einer arm ist in irgend einer Stadt in deinem Lande, das der HERR, dein Gott, dir geben wird, so sollst du dein Herz nicht verhärten noch deine Hand zuhalten gegen deinen armen Bruder, sondern sollst sie ihm auftun und ihm leihen, nach dem er Mangel hat.
Cuando uno de tus hermanos esté necesitado en alguna de tus ciudades en la tierra que Jehovah tu Dios te da, no Endurecerás tu Corazón ni le Cerrarás tu mano a tu hermano necesitado. Le Abrirás tu mano con liberalidad, y sin falta le Prestarás lo que necesite.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihr müsst euch mit dem Chinesenfutter zufrieden geben…ihr wisst schon, weil ich grad ein bisschen arm dran bin.
Vamos, tienen que comer esta comida chin…...porque estoy un poco necesitado.
Korpustyp: Untertitel
armpaís pobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Irland damals im Jahre 1972 der EG betrat, war es so arm, dass viele dachten, es würde eine Bürde für die anderen Mitglieder werden.
Cuando Irlanda se unió a la CE en 1972, era un país tan pobre que muchos temieron que iba a ser una carga para los demás miembros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Indonesien betrachte sich als zu arm, um später mit Hilfe des dort vorkommenden Virus hergestellte Impfstoffe zu kaufen.
La revista indicó que el argumento esgrimido por Indonesia es que es un país demasiado pobre para comprar vacunas producidas de su virus.
Korpustyp: EU DCEP
armbajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Höchstdosis sollte nur zusammen mit Futter gegeben werden, das reich an leicht verdaulichen Kohlehydraten und arm an löslichem Stickstoff ist.
Solo se debe suministrar el contenido máximo de urea como parte de dietas ricas en hidratos de carbono fácilmente digeribles y un bajo contenido de nitrógeno soluble.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Wenn ein Produkt zwei Nährstoffe oberhalb der Profile enthält, darf es keine nährwertbezogenen Angaben tragen, auch wenn andere Nährstoffe „grün/arm an [Name des Nährstoffes]“ zu kennzeichnen wären.)
(Si un producto contiene dos nutrientes en cantidades superiores a las del perfil, no puede llevar en el etiquetado ninguna indicación nutricional del tipo «verde/bajo en [nombre del nutriente]», incluso aunque sea el caso para otros nutrientes.)
Korpustyp: EU DCEP
armtan pobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- die Regierungen wohlhabender Staaten müssen armen Ländern materielle Hilfe gewähren, damit die Armen (die sogar zu arm sind, um sich die betreffenden Medikamente zu reduzierten Preisen leisten zu können) diese verwenden können.
-Los gobiernos de los países ricos deben proporcionar asistencia sustancial a los países pobres, de tal forma que la gente que es tanpobre para poder pagar estas medicinas incluso a precios reducidos pueda utilizarlas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle meine Kinder schimpfen ständig mit mi…nur weil der liebe Gott mich arm gemacht hat.
Todos mis hijos me echan la culp…...de que el Señor me haya hecho tanpobre.
Korpustyp: Untertitel
armtriste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Sehen sie wie arm das ist?
¿No ves qué triste es todo esto?
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, wie arm die Menschen sind, die nichts von unserem Genie wissen.
Nos pareció triste que otros no sepan apreciar nuestro genio.
Korpustyp: Untertitel
armgente pobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man beachte, dass die Anführer des Terrors nicht arm und ungebildet sind und dass es sich bei den Staaten, die den Terrorismus sponsern, nicht um die ärmsten arabischen Länder handelt.
Nótese que los líderes terroristas no son la gentepobre e iletrada, y que los sospechosos comunes de entre los países que patrocinan el terrorismo no son los Estados árabes más pobres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir zeigen ihnen, dass wir nicht arm sind.
¡Les mostraremos que no somos gentepobre!
Korpustyp: Untertitel
armsin blanca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Du wirst arm und ich werd' reich sein Ich dir helfen? Nur nicht weich sein!
"Estarás sinblanca y yo tendré dinero ?Te ayudaré? ;No me hagas reiir!
Korpustyp: Untertitel
"Du wirst arm und ich werd' reich sein Ich dir helfen?
Estarás sinblanca y yo tendré dinero ¿Te ayudaré?
Korpustyp: Untertitel
armlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist jedoch nicht zu leugnen, daß dieser Wandel ohne unsere aktive Gestaltung die Kluft zwischen arm und reich noch vergrößern wird.
Sin embargo, es igualmente cierto que, sin una intervención activa, este paso agrandará la brecha entre los que tienen y los que no tienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amerikaner sind müde, hungrig, arm.
Los hambrientos son los americanos.
Korpustyp: Untertitel
armpaíses pobres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Länder, die sich nach einer langen Zeit der Trennung Europa kürzlich wieder angeschlossen haben, arm sind und das 3 x 20-Programm nicht bewältigen können.
He de señalar que los países que se han vuelto a unir recientemente a Europa tras un largo período de separación son paísespobres sin la capacidad necesaria para el programa 3 x 20.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich, Deutschland, Belgien und Österreich sind keineswegs so arm oder haben so schlechte Böden, daß sie darauf nichts anderes anbauen könnten.
Francia, Alemania, Bélgica y Austria no son países tan pobres o con un suelo tan pobre que no puedan crecer allí otros cultivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Arme | Arme
.
Modal title
...
Krukenberg-Arm
.
Modal title
...
Carnes Arm
.
Modal title
...
armes Gemisch
.
Modal title
...
arbeitende Arme
.
Modal title
...
Herzhebel-Arm
.
Modal title
...
Arm-Nähmaschine
.
Modal title
...
Arme Ritter
.
Modal title
...
erwerbstätige Arme
.
Modal title
...
Freitragender Arm
.
Modal title
...
schwingender Arm
.
.
.
.
Modal title
...
ausziehbarer Arm
.
Modal title
...
teleskopischer Arm
.
Modal title
...
unbeweglicher Arm
.
Modal title
...
Arms-Index
.
Modal title
...
Hand-Arm-System
.
Modal title
...
Hand-Arm-Schwingung
.
.
Modal title
...
Kuhlmann Richter Arm
.
Modal title
...
Arm-Zunge-Zeit
.
Modal title
...
S-arme Kohle
.
Modal title
...
Befestigungschraube für den Arm
.
Modal title
...
Rumpf-Arm-Bezugslinie
.
Modal title
...
Blutdruckmesser am arm befestigt
.
Modal title
...
Arm-Werfer-Logik
.
Modal title
...
mit freiem Arm gehandhabt
.
Modal title
...
Hand-Arm-Vibrationen
.
.
Modal title
...
Arm einer Kreuzung
.
Modal title
...
Befestigungsschraube für den Arm
.
Modal title
...
hochverschuldetes armes Land
.
Modal title
...
hoch verschuldete arme Länder
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit arm
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen