linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
arma Waffe 10.824
Rüstung 26 Bewaffnung 22
[Weiteres]
ARMA . .

Verwendungsbeispiele

arma Waffe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Freyja viaja con un arma desconocida llamada ''AeternoBlade''. ES
Freyja reist mit einer unbekannten Waffe namens ''AeternoBlade''. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
OTI interviene en la producción de armas químicas para el régimen sirio.
OTI ist an der Produktion chemischer Waffen für das syrische Regime beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acérquense y alisten sus armas. Pero no disparen sin autorización.
Dranbleiben und Waffen bereit halten, aber keiner feuert ohne Autorisierung.
   Korpustyp: Untertitel
Aloy es capaz de combinar materiales naturales con piezas de la máquina para convertirlos en armas ingeniosas, municiones, trampas y herramientas.
Aloy besitzt die Fähigkeit, natürliche Materialien mit Maschinenteilen zu kombinieren und in geniale Waffen, Munitionsarten, Fallen und Werkzeuge zu verwandeln.
Sachgebiete: kunst mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Sudán y Zimbabue son grandes receptores de armas suyas.
Sudan und Simbabwe sind die größten Abnehmer chinesischer Waffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Danko es el arma perfecta, Charlie; un cañón suelto.
Danko ist die ideale Waffe, Charlie. Eine unkontrollierbare Kampfmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Las armas u objetos que puedan ser usados como arma sólo se permiten transportar en el equipaje facturado.
Waffen oder Gegenstände, die als Waffen benutzt werden können, dürfen sich nur im aufgegebenen Gepäck befinden.
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
Selección, deportación, eran las armas de Hitler.
Selektion und Deportation - das waren die Waffen Hitlers.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Christopher Birch es un chico sin rostr…y un arma plantada.
Christopher Birch ist ein Kind ohne Gesich…und einer untergeschobenen Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Luchar la extensión de armas químicas y biológicas.
Kämpfen der Verbreitung der chemischen und biologischen Waffen.
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


armas Waffen 7.546 Bewaffnung 23 Rüstung 13
arma nuclear Kernwaffe 844 Nuklearwaffe 125
arma larga lange Waffe 2 lange Feuerwaffe 1 . .
armas bacteriológicas .
arma biológica biologische Waffe 11 .
arma oculta .
armas biológicas .
armas químicas .
arma química .
arma convencional .
arma láser .
arma personal Privatwaffe 1
arma prohibida verbotene Waffe 1
armas blancas blanke Waffen 4 . . .
armas automotoras .
armas ligeras .
arma punzante . .
arma automática vollautomatische Waffe 2 vollautomatische Feuerwaffe 2 .
arma portátil .
arma reglamentaria Dienstwaffe 1
arma trampa Sprengfalle 3
arma corta Kurzwaffe 2 kurze Feuerwaffe 1 .
arma bioquímica . .
arma bacteriológica . .
arma teledirigida .
arma binaria .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit arma

261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Armas Armas de fuego, miras.
Schusswaffen Feuerwaffen und Zielfernrohre.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dejad aquí las armas.
Leg die Munition hier hin.
   Korpustyp: Untertitel
Es traficante de armas.
Er ist ein Waffenhändler.
   Korpustyp: Untertitel
Usamos las armas nucleares.
Wir setzten Atomwaffen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Es de armas tomar.
Der Typ ist ein echter Profi.
   Korpustyp: Untertitel
Los superábamos en armas.
Sie waren uns waffentechnisch unterlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú traficas armas.
Und Sie sind Waffenhändler.
   Korpustyp: Untertitel
Prepara todas las armas.
Sofort alle Pods laden.
   Korpustyp: Untertitel
No fueron armas nucleares.
Das waren keine Bomben.
   Korpustyp: Untertitel
Dónde conseguiste las armas?
Woher hast du die Schießeisen?
   Korpustyp: Untertitel
Pueden obtener el arma.
Sie werden's kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Y disparando sus armas.
Und sie haben geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Arma de defensa hemisférica.
Zur Verteidigung der Hemisphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Experto en armas blancas.
Weiß auch das Messer zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una buena arma.
Es ist ein gutes Stück.
   Korpustyp: Untertitel
He perdido mi arma.
Ich habe meine Lanze verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Entraron hombres con armas.
Da waren Männer mit Knarren.
   Korpustyp: Untertitel
Son traficantes de armas.
Sie sind k'normianische Waffenhändler.
   Korpustyp: Untertitel
Encontramos el arma homicida.
Wir haben die Tatwaffe gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un arma nuclear.
Du bist eine Atombombe.
   Korpustyp: Untertitel
No conseguí el arma.
Sie rennen zum Gartenhäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden ser armas letales.
Die können auch tödlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
He oído su arma.
Ich habe seine Schüsse gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Preparen todas las armas.
Alle Batterien, einsatzbereit machen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con esas armas.
Seid vorsichtig mit den Gewehren.
   Korpustyp: Untertitel
Yo disparé esa arma.
Ich habe mit ihr schon geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen unas buenas armas.
Die haben aber ein paar ziemlich schwere Kanonen.
   Korpustyp: Untertitel
Encontraron sus armas escondidas.
Sie haben sein Waffenversteck gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo licencia de armas.
Ich hab' dafür 'ne Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Regresaré con armas nucleares.
Ich komme mit Atomwaffen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Es un arma letal.
Er ist eine Killermaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Usaras tu arma hoy?
Und, wirst du sie heute wieder benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Llevaré mi arma lanzabengalas.
Ich bringe Leuchtpatronen mit.
   Korpustyp: Untertitel
El es un arma.
Er ist eine Maschine, Hogarth.
   Korpustyp: Untertitel
Contraté un arma extra.
Ein Extramann, den ich angeheuert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Sacaron armas y cuchillos.
Sie zogen Pistolen und Messer.
   Korpustyp: Untertitel
Han desactivado sus armas.
Sie deaktivierten ihre Waffensysteme.
   Korpustyp: Untertitel
Consigue un arma, un arma de juguete. En la juguetería.
Kauf dir eine Spielzeugkanone in einem Spielzeugladen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde están las armas fásicas?
Wo sind die Phaserkanonen?
   Korpustyp: Untertitel
Esta es mi arma favorita.
Das ist meine Lieblingsknarre.
   Korpustyp: Untertitel
Se usa como arma antipersonal.
Es wird zur Herstellung von Minen gebraucht, unter anderem.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ese bastardo utiliza armas ahora?
Jetzt setzt das Schwein auch noch Killer ein.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor que amartilles tu arma.
Dann spann lieber den Hahn.
   Korpustyp: Untertitel
Mierda, ojalá hubiéramos traído armas.
Scheiße, ich wünschte, wir hätten Knarren.
   Korpustyp: Untertitel
Suelta las armas y conversemos.
Weg mit den Kanonen. Dann können wir reden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eso es un arma ofensiva!
Das ist doch eine Angriffswaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, tengo mi arma reglamentaria.
Ja, ich hab meine Dienstwaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una tienda de armas.
Ich habe einen Waffenladen.
   Korpustyp: Untertitel
No soy experto en armas.
Ich bin kein Waffenexperte.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos recibido algunas nuevas armas.
- Ach, ich habe neue Pistolen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Estos tipos tienen armas nucleares.
Diese Leute haben Nuklearsprengstoffe.
   Korpustyp: Untertitel
Los alemanes crean armas asombrosas.
Man sagt, die Deutschen hätten Wunderwaffen gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Control de armas ligeras
Betrifft: Kontrolle von Handfeuerwaffen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Armas criminales y policías corruptos?
Knarren, Mörder und fette, korrupte Bullen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito un arma, algo grande.
Was Großes, deine.
   Korpustyp: Untertitel
Las armas me ponen nerviosa.
Pistolen machen mich nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Sospecho que trae un arma.
Nehm an, Sie tragen ein Halfter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un embargo de armas inmediato?
Ein sofortiges Waffenembargo? - Ja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las armas atómicas siguen ahí.
Es gibt immer noch Atomwaffen auf dieser Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tocan sus armas, mueren.
Zieht und ihr seid tot.
   Korpustyp: Untertitel
Esta arma es muy vieja.
Ja, Sir. Der ist ganz schön alt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a entregar tu arma?
Gebt ihr jetzt eure Eisen ab?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes comprador para tus armas?
Hast wohl einen Käufer gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Y tiene un arma nuclear.
Und er hat eine Atomwaffe.
   Korpustyp: Untertitel
No era un arma segura.
Es schien nicht sicher genug.
   Korpustyp: Untertitel
Poder total a las armas.
Energie an die Waffensysteme.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esa es tu arma secreta?
Das ist deine Geheimwaffe?
   Korpustyp: Untertitel
ensayo atmosférico de armas nucleares
Test von Kernwaffen in der Atmosphaere
   Korpustyp: EU IATE
- Reza que no tengan armas.
- Auf dass sie keine Laserwaffen haben!
   Korpustyp: Untertitel
También del arma que tenías.
Auch zu den Leuchtpatronen, die Sie dabei hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Las manos son armas mortales.
Die können auch tödlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a soltar las armas.
Legen wir die Knarren weg.
   Korpustyp: Untertitel
También la licencia de armas.
Und auch deinen Waffenschein.
   Korpustyp: Untertitel
No es un arma útil.
Es erfüllt keinen nützlichen Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Dejemos las armas en casa.
Also sage ich, lasst sie zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
No, consíguete tu propia arma.
Besorgen Sie sich selbst eine.
   Korpustyp: Untertitel
Active los sistemas de armas.
Alle Waffensysteme laden und bereit-halten.
   Korpustyp: Untertitel
Me quedaré con sus armas.
Ich behalte Ihre Schießeisen.
   Korpustyp: Untertitel
Deje el arma donde esta!
Lassen Sie die Schrotflinte liegen!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una licencia de armas.
Ich habe einen Waffenschein.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora nuestra arma secreta.
Jetzt kommt unsere Geheimwaffe,
   Korpustyp: Untertitel
Uno tiene un arma automática.
Einer hat eine Maschinenpistole.
   Korpustyp: Untertitel
Esas armas ni siquiera funcionan.
Diese Pistolen funktionieren doch nicht mal.
   Korpustyp: Untertitel
¡Saquen las armas y extermínenlas!
Holt euch Flinten und vertilgt sie vom Erdboden!
   Korpustyp: Untertitel
Él tení…el arma homicida.
Er hatte das, äh, Tatwaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Para un arma de aniquilación.
Für eine totale Vernichtungswaffe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Con armas nos defenderemos Trieste!
Mit Gewehren werden wir Triest verteidigen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede alguna manejar un arma?
Kann eine von Ihnen schießen?
   Korpustyp: Untertitel
Armas un alboroto por todo.
lmmer ein Aufhebens um alles.
   Korpustyp: Untertitel
K, dame un arma espacial.
Ich brauche eine Weltraumkanone.
   Korpustyp: Untertitel
El arma estaba a mano.
Oie Tatwaffe war zur Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es traficante de armas.
Jetzt ist er ein Waffenhändler.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde están las putas armas?
Wo sind die Scheißkanonen?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos permiso para portar armas.
Wir haben die Lizenz für Schusswaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he disparado un arma.
Ich habe noch nie geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen un arma secreta, Gobernador.
Sie haben eine Geheimwaffe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Armas desenvainadas en mi palacio!
Blanke Schwerter in meinem Palast?
   Korpustyp: Untertitel
Tienen las armas de Ben.
Sie haben Bens Schießeisen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Coged nuestras armas y disparadnos!
"Nehmt die Kanonen und erschießt uns damit!"
   Korpustyp: Untertitel
¡Mi arma principal está dañada!
Meine Laserkanone ist futsch.
   Korpustyp: Untertitel