Aloy besitzt die Fähigkeit, natürliche Materialien mit Maschinenteilen zu kombinieren und in geniale Waffen, Munitionsarten, Fallen und Werkzeuge zu verwandeln.
Schaut euch nachfolgend Details zu den Handwerkern an und lernt, wie ihr eure überschüssigen Beutestücke in ansehnliche neue Rüstungen und Waffen verwandeln könnt.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Las armas son una vía directa para la destrucción de la salud.
Rüstung führt auf direktem Weg zur Zerstörung der Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay trompetas, músicos y extraños animales...... de las zonas conquistadas...... junto a carros cargados de tesoros y armas.
Bei dem Umzug zogen Musiker und Tiere aus den eroberten Gebieten mi…zusammen mit Wagen, beladen mit Schätzen und erbeuteten Rüstungen.
Korpustyp: Untertitel
El arco de ladrillo pasillos, armas, tapices, lámparas de hierro fundido y artísticas techos artesonados te llevará de vuelta a la época del rey Carlos III de España.
Geziegelte Bogengänge, Rüstungen, Tapisserien, schmiedeeiserne Lampen und kunstvolle Kassettendecken versetzen den Gast in die Zeit von König Karl III von Spanien zurück.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ha sido quitada la defensa de Judá. En aquel Día pusisteis la mirada en las armas de la Casa del Bosque.
Da wird der Vorhang Juda's aufgedeckt werden, daß man schauen wird zu der Zeit nach Rüstungen im Hause des Waldes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También hay trompetas, músicos y extraños animale…...de las zonas conquistadas…...junto a carros cargados de tesoros y armas.
Bei dem Umzug zogen Musiker und Tiere aus den eroberten Gebieten mi…zusammen mit Wagen, beladen mit Schätzen und erbeuteten Rüstungen.
Korpustyp: Untertitel
7. Comprar o vender por dinero “real” o intercambiar oro, armas, protección o cualesquiera otros objetos virtuales utilizados en el World of Warcraft fuera de la plataforma World of Warcraft;
7. Gold, Waffen, Rüstung oder andere virtuelle Gegenstände, die in World of Warcraft benutzt werden, außerhalb der World-of-Warcraft-Plattform für "echtes" Geld zu kaufen, zu verkaufen oder zu tauschen;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
- es aconsejable que dichos agentes ( air marshals ) reciban un tipo de preparación para actuar sin armas;
Dieses Personal ("Sky Marshals") sollte so geschult sein, dass es ohne Bewaffnung eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
El éxito nunca ha dependido, ni dependerá, de la calidad o cantidad de las armas o de las tropas, y menos aún de la posición que estas ocupan.
Der Erfolg hängt weder von der Bewaffnung noch der Zahl ab. Und am wenigsten von der Stellung.
Korpustyp: Untertitel
Con su armadura Mandaloriana personalizada, armas letales y conducta silente, Boba Fett es uno de los cazadores de recompensas más temidos de la galaxia.
Seine maßgefertigte mandalorianische Rüstung, seine tödliche Bewaffnung und seine Wortkargheit machen Boba Fett zu einem der gefürchtetsten Kopfgeldjäger der Galaxis.
Sachgebiete: film astrologie militaer
Korpustyp: Webseite
armaWaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
detectará las fechas de las transferencias, las rutas de suministro y los traficantes implicados en cada ALPC u otra arma o munición convencional (entre miles de ellas) objeto de tráfico, en un mapa mundial en línea;
werden auf einer Online-Weltkarte für jede einzelne unter den (Tausenden von) illegal gehandelten SALW und anderen konventionellen Waffen und Munition das Datum der Verbringung, die illegalen Lieferwege und die beteiligten Händler verzeichnet;
Korpustyp: EU DGT-TM
En los primeros cinco meses de 2003, 1 094 personas fallecieron y 10 513 resultaron heridas por arma de fuego en Turquía.
In den ersten fünf Monaten des Jahres 2003 wurden in der Türkei durch Waffen 1.094 Personen getötet und 10.513 verletzt.
Korpustyp: EU DCEP
Pide la creación de una comisión de investigación internacional que investigue la utilización de los alimentos y de las estructuras de acogida como arma política;
fordert die Einsetzung eines internationalen Untersuchungsausschusses, um die Instrumentalisierung von Nahrungsmitteln und Unterkunft als politische Waffen zu untersuchen;
Korpustyp: EU DCEP
Si bien la posesión legal de armas se restringe cada vez más, resulta extremadamente fácil adquirir un arma ilegal en el mercado negro o a través de Internet.
Während der legale Waffenbesitz immer mehr erschwert wird, ist es jedoch kinderleicht, auf dem Schwarzmarkt oder über das Internet zu illegalen Waffen zu gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
armas de fuego: cualquier arma que permita disparar un proyectil por la fuerza de una explosión o de aire comprimido o gas, incluidas las pistolas sin cañón y para lanzar cohetes;
Feuerwaffen: Alle Waffen, mit denen ein Schuss durch Explosionskraft oder Druckluft oder Gas abgefeuert werden kann, einschließlich Start- und Leuchtpistolen.
Korpustyp: EU DCEP
Cada año en Colombia miles de víctimas inocentes mueren o son heridas por este tipo de arma mortal.
In Kolumbien werden jedes Jahr Tausende unschuldiger Menschen von den tödlichen Waffen getötet oder verstümmelt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que tomar como objetivo a civiles en cualquier conflicto y con cualquier arma constituye una violación del Derecho humanitario internacional de la CPI, especialmente en el caso de que se produzca un elevado número de víctimas civiles,
in der Erwägung, dass der Einsatz von Waffen gegen Zivilisten bei Konflikten gegen das humanitäre Völkerrecht des IStGH verstößt, insbesondere, wenn dabei viele Zivilisten ums Leben kommen,
Korpustyp: EU DCEP
cualquier arma o dispositivo que utilice fisión o fusión atómica o nuclear u otra reacción similar o fuerza o material radiactivo;
Waffen oder Vorrichtungen, durch die Atom- oder Nuklearspaltung und/oder -fusion oder sonstige ähnliche Reaktion oder eine radioaktive Kraft oder Materie zur Wirkung kommen;
Korpustyp: EU DCEP
cualquier arma química, biológica, bioquímica o electromagnética.
chemische, biologische, biochemische oder elektromagnetische Waffen.
Korpustyp: EU DCEP
«-1) A efectos de la presente Directiva, se entenderá por «arma antigua» toda arma fabricada antes de 1900 o toda arma nueva definida como arma antigua por un Estado miembro en virtud de criterios técnicos.»
Für die Zwecke dieser Richtlinie gelten als „antike Waffen“ vor 1900 hergestellte Waffen oder Waffen, die nach diesem Zeitpunkt hergestellt wurden und die von einem Mitgliedstaat aufgrund technischer Kriterien als antik definiert werden.“
Korpustyp: EU DCEP
armaPistole
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es tu arma o estás muy excitado?
Ist das deine Pistole, oder bist du erregt?
Korpustyp: Untertitel
- ¿Qué hay de la persona con el arma?
Was ist mit der Person, die die Pistole hatte?
Korpustyp: Untertitel
Le dieron un arma a Tomas.
Die gaben Tomás ein Pistole.
Korpustyp: Untertitel
Pon tu arma en tu boca.
Steck dir deine Pistole in den Mund.
Korpustyp: Untertitel
- ÉI te dará el arma.
Er gibt dir die Pistole.
Korpustyp: Untertitel
- Ray, el arma tiene balas de salva.
Ray, es sind nur Platzpatronen in der Pistole.
Korpustyp: Untertitel
Trato de suicidarme, mi amigo intenta asesinarme, me roban el arma y seguimos en este lugar de mierda.
Ich will mich umbringen, mein Freund will mich erschiessen, klaut mir meine Pistole und wir sind immer noch in diesem Scheiss-Brügge.
Korpustyp: Untertitel
Quiero un arma normal para una persona normal.
Ich will eine normale Pistole für einen normalen Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Hoy se apoyó en la sien un arma cargada, y lo frené.
Er hielt sich eine Pistole an die Schläfe. Ich stoppte ihn.
Korpustyp: Untertitel
¡Me habría metido el arma en la boca ahí mismo!
Ich hätte mir an Ort und Stelle eine Pistole in den Mund gesteckt!
Korpustyp: Untertitel
armaGewehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 15 de febrero de 2004, en Kurundugaha Hathapma, una banda de 10 hombres armados con espadas y un arma de fuego agredió y amenazó a una familia en su propio domicilio.
Am 15. Februar 2004 wurde eine Familie in Kurundugaha, Hathapma, angegriffen und in ihrem eigenen Haus von einer Gruppe von zehn Männern, die mit Schwertern und einem Gewehr bewaffnet waren, bedroht.
Korpustyp: EU DCEP
Siempre me amenaza con un arma.
Sie droht mir immer mit dem Gewehr.
Korpustyp: Untertitel
No dejaría un hombre sin caballo o arma.
Ich würde keinen Mann ohne Pferd und Gewehr allein lassen.
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, tienes un arma en casa.
Ach ja, haben Sie ein Gewehr im Haus?
Korpustyp: Untertitel
Esta bien. Pero no me bajo porque tienes un arma.
Aber ich steig nicht ab, weil du ein Gewehr in der Hand hast.
Korpustyp: Untertitel
¡Le has dado a mi arma!
Du hast mein Gewehr angeschossen!
Korpustyp: Untertitel
¡Ya te dije mil veces que no se apunta a personas con el arma!
Hab dir schon tausendmal gesagt, mit 'nem Gewehr legt man nicht auf Menschen an!
Korpustyp: Untertitel
Te dije cientos de veces que no juegue con el arma.
Ich hab dir hundertmal gesagt: Lass ihn nicht mit dem Gewehr rumspielen!
Korpustyp: Untertitel
¿Qué está haciendo Matt con esa arma?
Was macht Matt mit einem Gewehr?
Korpustyp: Untertitel
Baja el arma, por favor.
Nehmen Sie das Gewehr runter! Bitte!
Korpustyp: Untertitel
armaKnarre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por casualidad tienes un arma cargada?
Hast du zufällig eine geladene Knarre im Haus?
Korpustyp: Untertitel
No hay nada mejor que una mujer desnuda con un arma.
Es gibt nichts Schöneres als eine nackte Frau mit einer Knarre.
Korpustyp: Untertitel
Qué si él va y consigue un arma?
Und wenn der jetzt 'ne Knarre holt?
Korpustyp: Untertitel
Crees que te daría un arma cargado!
Hast du gedacht, ich gebe dir eine geladene Knarre?
Korpustyp: Untertitel
Como a una estación de servicio con un arma en mi mano.
Wie zum Beispiel zu einer Tankstelle mit einer Knarre in der Hand.
Korpustyp: Untertitel
Entonces eso del arma debió ser un error. Si hubiese querido matarlo, lo habría logrado.
Dann war die Knarre ein Versehen - Sonst wär's jetzt zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
La normalidad es ver a la policía en mi cas…...llevándose a mi hermanito de 12 años, atándolo a un post…...metiéndole el arma en la boca y reventándole los dientes.
Normal ist, wenn die Polizei vor meinem Haus hält und sich meinen 12-jährigen Cousin krallt und an einen Pfahl bindet und ihm die Knarre so zwischen die Zähne rammt, dass sie ihm rausbrechen.
Korpustyp: Untertitel
De cualquier forma vas a querer practicar el desenfunda…y mucho.. porque si eres lento, pues, podría ser él guardando un arma y no tú.
So oder so sollten Sie Ihr Ziehen üben…und zwar eine Menge…denn wenn Sie so rumhampeln…tja, dann könnte es der Andere sein, der die Knarre hält, anstatt Sie.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo usaste un arma por última vez?
Wann hatten Sie das letzte Mal 'ne Knarre in der Hand?
Korpustyp: Untertitel
Yo le metí un arma en la boca a Travis.
Ich steckte eine Knarre in Travis' Mund.
Korpustyp: Untertitel
armaWaffenschaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empalar inflige un 40000% más de daño de arma al primer enemigo golpeado.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Invocas y canalizas un furioso rayo de poder sagrado que se proyecta a través de ti en un haz por el campo de batalla y que inflige un 960% de daño de arma como daño sagrado a los enemigos con los que entra en contacto.
Ruft einen machtvollen Strahl heiliger Energie herab, der durch Euch gebündelt und über das Schlachtfeld reflektiert wird, wo er allen erfassten Gegnern 960% Waffenschaden als Heiligschaden zufügt.
Invoca un gigantesco martillo que aplasta a los enemigos directamente frente a ti, les inflige un 535% de daño de arma y aumenta la probabilidad de golpe crítico un 1% por cada 5 p. de furia que tengas.
Ruft einen mächtigen Hammer herbei, der Gegnern direkt vor Euch 535% Waffenschaden zufügt. 'Hammer der Urahnen' hat für alle 5 Wutpunkte, über die Ihr verfügt, eine um 1% erhöhte Chance auf kritische Treffer.
Un hombre con tus habilidades y experiencia no sería tan descuidado como para tirar un arma con huellas a un par de cientos de yardas de una escena del crimen.
Ein Mann mit Ihren Fähigkeiten und Ihrer Erfahrung würde nicht so rücksichtslos sein, eine Waff…mit Fingerabdrücken ein paar hundert Meter vom Tatort entfernt wegzuwerfen.
Korpustyp: Untertitel
- Si alguien se acercara a la puert…...alguien que le era desconocido, un intruso, quizá…...hasta podría ver el contorno de un arma.
Wenn sich jemand der Tür nähert, den er nicht kenn…Vielleicht sieht er sogar den Umriss einer Waff…
Korpustyp: Untertitel
Es un arma, y está ahí fuera hiriendo a la gente.
Sie ist eine Waff…und sie verletzt Leute.
Korpustyp: Untertitel
Se ha sustituido las balas de su arma de fuego. Para IA, sskudd.
Sie hat die Patronen in deiner Waff…durch Platzpatronen ersetzt.
Korpustyp: Untertitel
Todd, ese blancucho pedazo de mierda insensible, saca un arma y le dispara al chico.
Todd, dieses zurückgebliebene, kaltblütige Stück Scheiße, zieht eine Waff…und erschießt den Jungen.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente el arma fue una Sig Sauer.
Vermutlich wa…die Waff…eine "Sig Sauer".
Korpustyp: Untertitel
Un arma fácil de fabrica…...y de esconder.
Leicht herzustellende Waff…und zu verbergen.
Korpustyp: Untertitel
Me hace falta un arma.
Ich brauche eine Waff…
Korpustyp: Untertitel
No tengo un arma, no tengo nada.
Ich habe keine Waff…oder sonst was.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez el tipo se disparó a sí mismo 3 veces y le dio su arma a Berman.
Vielleicht erschoss sich der Typ selbst und gab Berman die Waff…
Korpustyp: Untertitel
armaWaffenschaden erhöht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha aumentado el daño de la onda de choque de un 38% a un 70% de daño de arma
El sacrificio constituía un arma esencial para controlar la enfermedad.
Die Keulung war ein wirksames Mittel, um die Seuche unter Kontrolle zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, la prohibición de las bombas de destrucción masiva es muy importante pues son un arma de guerra que representa un daño a la población civil difícil de imaginar.
Ganz wichtig ist natürlich der Bann dieser Streubomben, von denen wir der Meinung sind, dass sie ein Mittel der Kriegführung sind, das die Zivilbevölkerung in einem nicht vertretbaren Maße gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miles de mujeres han sido víctimas de abusos de las formas más horribles en situaciones de conflicto, como arma de guerra.
So werden Tausende von Frauen in Konfliktsituationen als Mittel des Krieges auf schrecklichste Art und Weise missbraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puedo comprender los motivos por los que tanta gente toma las calles en una especie de rabia impotente, considerando que la guerra no puede, en el siglo XXI, constituir un arma política legítima.
Ich verstehe auch, dass viele Menschen in einer Art ohnmächtiger Wut gegen diesen Krieg auf die Straße gehen, weil sie der Meinung sind, dass Krieg überhaupt kein legitimes Mittel der Politik im 21. Jahrhundert sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tomado nota de ello en su posición y resaltaría que el deporte y las políticas deportivas pueden utilizarse claramente como un arma para combatirla.
Das habe ich aus Ihrer Position herausgehört, und ich möchte unterstreichen, dass Sport und Sportpolitik in jedem Fall als Mittel zur Bekämpfung der Diskriminierung eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transporte, es necesario tener en cuenta que el coste añadido para los biocarburantes es mayor que el de las energías renovables en otros sectores, pero hacen falta los biocarburantes en la combinación energética, pues son una buena arma no solo para combatir el cambio climático, sino también para la seguridad del suministro.
Im Verkehrswesen muss man beachten, dass die Zusatzkosten für Biokraftstoffe höher sind als die von erneuerbaren Energien in anderen Sektoren, aber wir brauchen Biokraftstoffe im Energiemix, denn sie sind nicht nur ein Mittel zur Bekämpfung des Klimawandels, sondern sie dienen auch der Versorgungssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que dedicar más esfuerzos a incorporar las cuestiones de género y protección contra la violencia sexual, cuyo uso está aumentando como arma de guerra, en las respuestas humanitarias.
Es müssten erhebliche Anstrengungen darauf gerichtet werden, die Geschlechtergleichstellung und den Schutz gegen sexuelle Gewalt, die immer öfter als Mittel des Krieges eingesetzt wird, in die humanitäre Hilfe einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto particularmente chocante de tales violaciones es el creciente uso de la violencia sexual como arma de guerra.
In diesem Zusammenhang ist es besonders schockierend, dass sexuelle Gewalt immer öfter als Mittel des Krieges eingesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, expresa su profunda preocupación por el uso de la violencia sexual como arma de guerra y pide a todos los Estados que acaben con la impunidad en ese ámbito.
Er verleiht insbesondere seiner tiefen Besorgnis Ausdruck über den Einsatz sexueller Gewalt als Mittel der Kriegführung. Er fordert alle Staaten auf, auch in dieser Hinsicht der Straflosigkeit ein Ende zu setzen.
Korpustyp: UN
Un aspecto especialmente repudiable de las violaciones del DIH se manifiesta en la violencia sexual que cada vez más a menudo se utiliza como arma de guerra.
Im Zusammenhang mit diesen Verstößen ist es besonders schockierend, dass sexuelle Gewalt immer öfter als Mittel des Krieges eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
armaSchusswaffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Travis Bickle anda suelto, ¿y quieres que entregue mi arma?
Da drüben steht Travis Bickle und du willst, dass ich meine Schusswaffe verstaue?
Korpustyp: Untertitel
Entonces, Jack Porter, queda detenido por posesión e intento de venta y por posesión de un arma.
Dann, Jack Porter, sind Sie wegen Drogenbesitz mit der Absicht des Drogenhandels und Besitz einer Schusswaffe verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, con Precrimen alcanzando un nivel naciona…...quizá podamos esperar ya una época en que ninguno de nosotro…...tenga que volver a disparar un arma jamás.
Ladies und Gentlemen, mit Precrime für die ganzen US…bricht für uns alle hoffentlich eine Zeit an, wo keiner von un…jemals wieder in die Lage kommt, eine Schusswaffe abzufeuern.
Korpustyp: Untertitel
Nunca conocí a un profesor que lleve un arma escondida con tanta precisión.
Kenne keinen Professor, der eine Schusswaffe trägt, noch dazu mit einer solch findigen Vorrichtung.
Korpustyp: Untertitel
- Espero que tengas un arma.
- Du hast doch eine Schusswaffe?
Korpustyp: Untertitel
Nunca he conocido un profesor que llevara un arma, y en un artilugio tan inteligente.
Kenne keinen Professor, der eine Schusswaffe trägt, noch dazu mit einer solch findigen Vorrichtung.
Korpustyp: Untertitel
- Un arma hallada en lo de Schector. Tiene un número serial parcial.
Wir haben bei Schector eine Schusswaffe gefunden.
Korpustyp: Untertitel
"El sospechoso salió del vehículo empuñando un arma"
"Verdächtiger verließ Fahrzeug und schwang eine Schusswaffe.
Korpustyp: Untertitel
Ese arma está bien.
Die Schusswaffe da ist gut.
Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, cada una de esas numerosas patentes es un arma, y muchas de esas armas están en las manos de personas y compañías que no tienen nada bueno en la mente.
Leider ist jedes dieser zahlreichen Patente eine Schusswaffe, und viele dieser Schusswaffen sind in den Händen von Personen und Unternehmen, die nichts Gutes im Sinn haben.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
armaKanone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no es por eso que utilizó el arma de gravedad.
Aber nicht deswegen habe ich die Kanone eingesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Un chiflado con un arma, un ataque terrorist…...un desastre natural, un accidente de auto.
Ein Verrückter mit einer Kanone, ein Terroranschlag, eine Naturkatastrophe, ein Autounfall.
Korpustyp: Untertitel
No agallas detrás de un arma.
Nicht Mumm hinter einer Kanone.
Korpustyp: Untertitel
Recuerda el arma en la cabeza de Kate.
Denk nur immer an die Kanone an Kates Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Mi gran arma esta justo donde tiene que estar.
Meine große Kanone bleibt genau da, wo sie ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Para qué tienes un arma?
Warum hast du eine Kanone?
Korpustyp: Untertitel
Viene sangre nueva. Cualquiera que tenga dinero para comprar un arma...... tratará de ocupar su puesto.
Jetzt ist der Nachwuchs dran, und jeder Kerl mit einer Kanone wird versuchen, seinen Platz einzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Guarda esa arma antes de que mates a alguien.
Pack die Kanone weg, bevor du noch einen umlegst.
Korpustyp: Untertitel
Phoenix buscará un arma.
Phoenix besorgt sich eine Kanone.
Korpustyp: Untertitel
Ud. con su arma y yo dándole munición.
Sie mit der Kanone und ich mit dem Patronengurt, so wie eben.
Korpustyp: Untertitel
armaMordwaffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He encontrado el arma del crimen.
Hab die Mordwaffe gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Podemos decir con certez…que el arma es una Smith & Wesson .357.
Wir wissen mit Sicherheit, dass die Mordwaffe eine Smith & Wesson ist, - - ein Revolver mit Kaliber .357.
Korpustyp: Untertitel
Tuvimos cientos de datos sobre el arma. ¿Por qué éste es tan especial?
Wir haben hunderte Hinweise zur Mordwaffe erhalten - was ist das Besondere an deinem?
Korpustyp: Untertitel
Dice saber dónde está el arma.
Er sagt, er wisse, wo sich die Mordwaffe befindet.
Korpustyp: Untertitel
La policía sigue interrogándole y están registrando la escena en busca del arma.
Die Polizei durchsucht Leon Ringers Haus nach der Mordwaffe.
Korpustyp: Untertitel
Sus manos estaban manchadas con su sangre y sus huellas digitales en el arma.
Das bin ich auch. Aber seine Fingerabdrücke sind auf der Mordwaffe.
Korpustyp: Untertitel
¿De verdad encontraron a Jane con el arma del asesinato?
Haben sie wirklich Jane mit der Mordwaffe in der Hand gefunden?
Korpustyp: Untertitel
Mañana, Prensa de la Tarde publicará una foto de ti con el arma.
Die "Nachtausgabe" bringt ein Foto von dir mit der Mordwaffe.
Korpustyp: Untertitel
Pero según los informes, no se encontraron huella…...si siquiera las suyas, en el arma.
Aber den Berichten zufolge fand man keine Fingerabdrücke, nicht einmal seine eigenen, an der Mordwaffe.
Korpustyp: Untertitel
El arma era una 38 Smith and Wesson.
Die Mordwaffe war eine 38er Smith & Wesson.
Korpustyp: Untertitel
armaKriegswaffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Autor. - (ES) Señora Presidenta, la violencia sexual, y la violación en particular, como arma de guerra no es, lamentablemente, un asunto nuevo.
Frau Präsidentin! Die Anwendung von sexueller Gewalt und insbesondere Vergewaltigung als Kriegswaffe ist leider nicht neu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miles de casos de violación en las zonas conflictivas demuestran que la violación y el abuso sexual se utilizan sistemáticamente como arma de guerra para humillar y desmoralizar al oponente.
Die tausende von Fällen von Vergewaltigung in Kriegsgebieten beweisen, dass Vergewaltigung und sexuelle Misshandlung systematisch als Kriegswaffe eingesetzt werden, um den Gegner zu erniedrigen und zu demoralisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hacer a la mujer visible sobre el terreno nos permitiría conseguir que la población fuera más consciente de la naturaleza inhumana del usar la violación como arma de guerra y, quizás, que se pusiera fin a la impunidad de la que disfrutan los autores de estos actos de violencia.
Indem wir Frauen vor Ort sichtbar machen, würde es uns außerdem gelingen, die Bevölkerungen stärker als bisher darauf aufmerksam zu machen, wie unmenschlich es ist, Vergewaltigung als Kriegswaffe einzusetzen, und vielleicht der Straffreiheit, von der die Täter solcher Gewalttaten noch heute profitieren, ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, según los informes de las Naciones Unidas, en 2009 se cometieron al menos 8 300 violaciones, como arma de guerra, en el Este del Congo.
(SV) Herr Präsident! Berichten der Vereinten Nationen zufolge beläuft sich die Zahl der Vergewaltigungen als Kriegswaffe im Ostkongo für das Jahr 2009 auf mindestens 8.300.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, estamos convencidos de que debe concederse el asilo a las mujeres y a las niñas procedentes de países que utilizan la mutilación, la violación o la violencia sexual como arma de guerra o tienen unas costumbres culturales que implican su bárbara persecución por razón de sexo.
Ebenso sind wir davon überzeugt, daß jenen Frauen und Kindern Asyl gewährt werden muß, die aus Ländern stammen, in denen die Beschneidung, die Vergewaltigung und sexuelle Gewalt als Kriegswaffe eingesetzt werden oder in denen eine kulturelle Tradition herrscht, die mit barbarischen Verfolgungen aufgrund der Geschlechtszugehörigkeit verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa especialmente la cuestión de la violencia sexual, que se está usando como arma de guerra.
Besonderen Anlass zur Sorge bietet die sexuelle Gewalt, die als Kriegswaffe eingesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el engaño es un arma de guerra aprobada por el Corán conforme a la doctrina de la taqiyya.
(EN) Herr Präsident! Täuschung ist eine Kriegswaffe, die im Koran gemäß der Doktrin der Taqiyya gutgeheißen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo, en su resolución, introdujo nuestra grave preocupación por la violación de los derechos de los niños y de las niñas y por las violaciones generalizadas de las mujeres como arma de guerra.
In dieser Entschließung hat meine Fraktion ihre tiefe Besorgnis über die Verletzung der Rechte der Kinder und die verbreiteten Vergewaltigungen der Frauen als Kriegswaffe zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las violaciones, que se llevan a cabo sistemáticamente, se utilizan como arma de guerra, y en los últimos tres meses se ha registrado un fuerte aumento en la cifra de violaciones.
Systematische Vergewaltigungen werden weiterhin als Kriegswaffe eingesetzt; in den letzten drei Monaten war ein drastischer Anstieg der Vergewaltigungen zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, yo misma quisiera, en los 30 segundos que me quedan, pedir a la Unión que use todos los medios a su alcance para combatir el uso de la violencia sexual como un arma de guerra.
Darüber hinaus möchte ich gerne die Union in den 30 Sekunden, die mir noch bleiben, dazu auffordern, den Einsatz sexueller Gewalt als Kriegswaffe mit allen ihr zur Verfügung stehenden Mittel zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
armaRevolver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos hablando del Senador Jesse Helms, que suele disparar sin apuntar, aunque no con un arma.
Im Augenblick geht es wohl eher um Senator Jesse Helms, der normalerweise aus der Hüfte schießt, allerdings nicht mit einem Revolver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la bala que tenemos procede de tu arm…perdiste tu arma.
Aber die Kugel, die wir haben, stammt aus Ihrem Revolver. Sie haben Ihren Revolver verloren.
Korpustyp: Untertitel
Nunca ha habido un arma registrada a mi nombre.
Es war nie ein Revolver auf meinen Namen registriert.
Korpustyp: Untertitel
No tengo ningún arma.
Ich hab verdammt keinen Revolver!
Korpustyp: Untertitel
limpiaron las huellas del arma, pero Tom encontró una bajo el cañón y no pertenece a Eilert.
Die Fingerabdrücke am Revolver selbst waren sorgfältig abgewischt, aber Tom fand noch einen unter dem Magazin, der nicht von Eilert war.
Korpustyp: Untertitel
Eso sólo prueba que alguien más tocó el arma.
Das besagt ja nur, dass noch jemand anderes den Revolver angefasst hat.
Korpustyp: Untertitel
Métete la mano en el bolsillo como si llevaras un arma.
Hand in die Tasche, als ob du einen Revolver hättest.
Korpustyp: Untertitel
Dejas caer el brazo y sueltas el arma.
Lass deine Hand seitlich hinuntergleiten und den Revolver fallen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero alguien muy hábil que sepa esconder el arma.
Jemand, der sich auskennt, muss den Revolver verstecken.
Korpustyp: Untertitel
El arma de fuego.
(Hallenbeck) Der Revolver.
Korpustyp: Untertitel
armaInstrument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy tendrán que encontrar soluciones, pues la unidad de la política monetaria prohíbe el uso del arma de la devaluación, y constituye el origen del problema que se nos plantea en el informe de nuestro amigo Alman Metten.
Sie werden jetzt Lösungen anbieten müssen, denn mit der einheitlichen Währungspolitik ist jeder Rückgriff auf das Instrument der Abwertung untersagt, und genau da liegt das Problem, das im Bericht unseres Freundes Alman Metten aufgeworfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y les dimos para ello un arma, señor Reinfeldt: el arma es que la elección de ese Presidente del Consejo no hay que hacerla por unanimidad, sino por mayoría cualificada.
Zu diesem Zweck haben wir Ihnen ein Instrument gegeben, Herr Reinfeldt: es ist die Tatsache, dass die Wahl zum Ratspräsidenten nicht einstimmig sein muss, sondern eine qualifizierte Mehrheit ausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos apoyado muchas iniciativas dirigidas a ampliar el mandato de Europol y darle competencias operacionales, permitiéndole así convertirse en un arma efectiva en la lucha contra el crimen organizado.
Wir haben zahlreiche Initiativen zur Erweiterung der Zuständigkeit von Europol und bei der Zuweisung von operativen Kompetenzen unterstützt und auf diese Weise dazu beigetragen, dass Europol zu einem wirksamen Instrument im Kampf gegen das organisierte Verbrechen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta lección de la moneda única se convierte ahora en un arma valiosa para que nuestras instituciones profundicen más, algo que es imprescindible si vamos a ampliar la Unión sin arriesgar su cohesión.
Diese Lehre, die wir aus der Schaffung der gemeinsamen Währung gezogen haben, wird nun zum wertvollen Instrument zur weiteren Effektivierung unserer Institutionen, die dringend erforderlich ist, um bei der Erweiterung der Union voranzukommen, ohne dabei ihren Zusammenhalt aufs Spiel zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en el caso de que este sistema de precios diferenciados no funcionara completamente bien, podría suponer un arma importante en la lucha contra las enfermedades en los países en desarrollo.
Kommt dieses System jedoch nicht voll zum Tragen, dann stellt sie ein bedeutsames Instrument zur Krankheitsbekämpfung in den Entwicklungsländern dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, las peticiones son un arma poderosa para la democracia.
Man könnte sogar sagen, dass Petitionen ein schlagkräftiges Instrument für die Demokratie sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo Social Europeo debe seguir formando parte de los Fondos Estructurales, sobre todo porque ha probado su eficacia en todas las regiones de Europa, dado que es actualmente, junto con el Fondo Europeo de Desarrollo Regional, el arma principal en la batalla contra la crisis económica.
Der Europäische Sozialfonds muss Teil des Strukturfonds bleiben, besonders, weil er seine Effektivität in jeder Region Europas bewiesen hat und da er neben dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung in der Tat ein entscheidendes Instrument im Kampf gegen die Wirtschaftskrise ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es si estamos dispuestos a usar esa arma.
Es stellt sich die Frage, ob wir dieses Instrument nutzen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, he apoyado la firma del protocolo adicional por parte de la Unión Europea porque crea otra arma en la lucha contra el tráfico ilícito y, por tanto, también en contra de la delincuencia organizada.
Ich habe daher die Unterzeichnung des Zusatzprotokolls durch die Europäische Union unterstützt, weil dadurch ein weiteres Instrument im Kampf gegen die Schleusertätigkeit und damit auch gegen das organisierte Verbrechen geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la situación actual, el seguro obligatorio para todas las actividades económicas constituye el arma más importante para prevenir este tipo de desastres.
In der heutigen Situation stellt eine Pflichtversicherung für sämtliche Wirtschaftstätigkeiten das wichtigste Instrument zur Verhütung derartiger Unfälle dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
armaFeuerwaffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«arma automática» el arma de fuego que se recarga automáticamente después de cada disparo y con la que es posible efectuar varios disparos sucesivos al accionar el gatillo una sola vez;
„vollautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
«arma semiautomática» el arma de fuego que después de cada disparo se recarga automáticamente y con la que solo es posible efectuar un disparo al accionar el gatillo una sola vez;
„halbautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs jeweils nur ein Schuss abgegeben werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Por “arma de fuego” se entenderá toda arma portátil que tenga cañón y que lance, esté concebida para lanzar o pueda transformarse fácilmente para lanzar un balín, una bala o un proyectil por la acción de un explosivo, excluidas las armas de fuego antiguas o sus réplicas.
a) bezeichnet der Ausdruck "Schusswaffe" jede tragbare Feuerwaffe, mit Ausnahme antiker Schusswaffen oder deren Nachbildungen, die Schrot, eine Kugel oder ein anderes Geschoss mittels Treibladung durch einen Lauf verschießt, die für diesen Zweck gebaut ist oder die ohne weiteres für diesen Zweck umgebaut werden kann.
Korpustyp: UN
La tarjeta europea de armas de fuego es un documento personal en el que figurarán el arma o las armas de fuego que posea y utilice el titular del documento.
Er ist ein personengebundenes Dokument, in dem die Feuerwaffe(n) eingetragen ist (sind), die sein Inhaber besitzt bzw. benutzt.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de dicha verificación, los Estados miembros dispondrán la expedición de un certificado o documento en el que se haga constar la inutilización del arma de fuego, o la inclusión de un marcado a esos efectos claramente visible en el arma de fuego.»
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Überprüfung der Unbrauchbarmachung von Waffen entweder durch die Ausstellung einer entsprechenden Bescheinigung attestiert wird oder durch die Anbringung eines deutlich sichtbaren Zeichens auf der Feuerwaffe.“
Korpustyp: EU DCEP
derecho internacional,no proliferacion de armamento,arma de fuego y municiones,trafico ilicito,arma personal,comercio de armas,transporte aereo
ES
Lediglich mit Deiner treuen Feuerwaffe und dem richtigen Riecher für Schätze ausgestattet, findest Du Dich in?Das Magische Labyrinth? in einem Verlies wieder.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
armaDing
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero que me enseñe a usar un arma.
Zeig mir, wie man mit so einem Ding umgeht.
Korpustyp: Untertitel
Qué valiente hace un arma a un hombre pequeño.
Wie mutig so ein Ding auch den kleinsten Mann macht.
Korpustyp: Untertitel
Tu arma no funcionará conmigo.
Baby, dein Ding versagt bei mir.
Korpustyp: Untertitel
Cuando abra el baúl, apareces tú y cargas el arma.
Wenn ich ihn öffne, springst du hoch und lädst das Ding.
Korpustyp: Untertitel
Me sentiría mejor si supiese manejar un arma.
Zeig mir, wie man mit so einem Ding umgeht.
Korpustyp: Untertitel
Es la primera vez que me entero de que esa arma dispara.
Ich schwöre, das ist das erste Mal, dass ich dieses Ding benutze.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que es la primera vez que tengo un arma en la cara?
Glaubst du, das ist das erste Mal, dass ich so 'n Ding am Schädel habe?
Korpustyp: Untertitel
armaArm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El instituto debe llegar a ser un arma importante en la formulación de políticas comunitarias, de manera que se puedan promover activamente medidas para la integración de la perspectiva de género en el conjunto de las políticas.
Das Institut sollte ein maßgeblicher Arm der EU-Politikentwicklung werden, so dass Maßnahmen zur Berücksichtigung geschlechterspezifischer Aspekte aktiv gefördert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intervención de la OTAN en Kosovo estaba en marcha y los críticos afirmaron que, al procesar a Milosevic, el Tribunal se convirtió en un arma de la OTAN, lo que impediría la consecución de un acuerdo.
Die Intervention der NATO im Kosovo war im Gange, und die Kritiker machten geltend, dass eine Strafverfolgung Milosevics das Tribunal zum verlängerten Arm der NATO machen und eine Verständigung verhindern würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Luego encuentra a ese hombre con el arma.
Dann suchst du den Mann mit dem Arm.
Korpustyp: Untertitel
Si consigo levantar un arma cuando nos vayamos de aquí os demostraré lo saturado que estoy.
Falls ich noch einen Arm heben kann, wenn wir hier rauskommen, werde ich euch zeigen, wie gut ich mich abfüllen kann.
Korpustyp: Untertitel
Al fin mi arma esta completa nuevamente.
Endlich ist mein Arm wieder vollständig!
Korpustyp: Untertitel
La Política común de seguridad y defensa (PCSD) es uno de los componentes más importantes de la PESC y el arma operativa de la política exterior y de seguridad común en el ámbito de la gestión de crisis.
Die Gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik (GSVP) ist ein wichtiger Bestandteil der GASP und ihr operativer Arm im Bereich des Krisenmanagements.
Por esta razó…he decidido colgar mi arma en la pared.
Und deshalb hänge ich meine Flinte an die Wand. Ich finde, Ramón hat Recht.
Korpustyp: Untertitel
No satisfecho con el resultado, el sujeto se voló media cara usando esta arma de fuego.
Weil er unzufrieden mit dem Ergebnis war, schoss er sich dann das halbe Gesicht mit dieser Flinte weg.
Korpustyp: Untertitel
Coja el arma y tomemos un trago en la barra.
Holen Sie Ihre Flinte. Trinken wir was an der Bar.
Korpustyp: Untertitel
¡Dame el arma y vámonos!
Gib mir die Flinte. Los!
Korpustyp: Untertitel
El modelo 690 Field III introduce realmente a las escopetas superpuestas Beretta en una nueva era, en la que la tecnología más vanguardista se une al diseño tradicional de Beretta para ofrecer un arma absolutamente excepcional.
Die 690 Field III markiert eine neue Ära der Beretta Bockdoppelflinten. Sie vereint modernste Technologie mit traditionellem Beretta-Design. Das Ergebnis: Eine Flinte auf absolutem Premium-Niveau.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los animales grabados con gran perfección en la caja están rodeados de motivos innovadores desarrollados para optimizar la ligereza de esta arma increíble.
Aloy besitzt die Fähigkeit, natürliche Materialien mit Maschinenteilen zu kombinieren und in geniale Waffen, Munitionsarten, Fallen und Werkzeuge zu verwandeln.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
- es aconsejable que dichos agentes ( air marshals ) reciban un tipo de preparación para actuar sin armas;
Dieses Personal ("Sky Marshals") sollte so geschult sein, dass es ohne Bewaffnung eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
El éxito nunca ha dependido, ni dependerá, de la calidad o cantidad de las armas o de las tropas, y menos aún de la posición que estas ocupan.
Der Erfolg hängt weder von der Bewaffnung noch der Zahl ab. Und am wenigsten von der Stellung.
Korpustyp: Untertitel
Con su armadura Mandaloriana personalizada, armas letales y conducta silente, Boba Fett es uno de los cazadores de recompensas más temidos de la galaxia.
Seine maßgefertigte mandalorianische Rüstung, seine tödliche Bewaffnung und seine Wortkargheit machen Boba Fett zu einem der gefürchtetsten Kopfgeldjäger der Galaxis.
Sachgebiete: film astrologie militaer
Korpustyp: Webseite
armasRüstung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
7. Comprar o vender por dinero “real” o intercambiar oro, armas, protección o cualesquiera otros objetos virtuales utilizados en el World of Warcraft fuera de la plataforma World of Warcraft;
7. Gold, Waffen, Rüstung oder andere virtuelle Gegenstände, die in World of Warcraft benutzt werden, außerhalb der World-of-Warcraft-Plattform für "echtes" Geld zu kaufen, zu verkaufen oder zu tauschen;
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
No se deberá realizar ninguna investigación sobre armas.
Im Bereich Rüstung sollten keine Forschungstätigkeiten durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Vivo en Lorraine. Para mejorar la producción de acero para armas.
Unsere Firma sitzt jetzt in Lothringen, um die Stahlproduktion besser in ihre Rüstung zu integrieren.
Korpustyp: Untertitel
Las armas son una vía directa para la destrucción de la salud.
Rüstung führt auf direktem Weg zur Zerstörung der Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: uno de los puntos lo constituyen los gastos en armas.
Zweitens: Ein Punkt sind die Ausgaben für Rüstung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se realizarán investigaciones sobre armas.
Im Bereich Rüstung oder Verteidigung werden keine Forschungstätigkeiten durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
La humanidad gasta un billón de euros al año en armas y 60 000 millones en ayuda al desarrollo.
Die Menschheit gibt jährlich 1 000 Milliarden Euro für Rüstung aus und 60 Milliarden Euro für Entwicklungshilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, durante años, algunas personas han mantenido que el gasto en armas es gastar en desarrollo.
Darüber hinaus haben einige Leute über Jahre hinweg behauptet, dass Ausgaben für Rüstung Ausgaben für die Entwicklung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que la producción, la exportación y la utilización de armas van juntos y que sin ellas no hay guerra.
Vergessen wir nicht, dass Produktion, Export und Einsatz von Waffen und Rüstung zusammengehören und die Voraussetzung für Krieg sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como antiguo ministro de Desarrollo, tengo opiniones muy fundadas sobre el gasto de armas en contraste con el gasto destinado a educar a las personas y mejorar su salud.
Als früherer Entwicklungsminister ist meine Haltung eindeutig, wenn es um Gelder geht, die für Rüstung anstatt für die Ausbildung und die Gesundheitsversorgung der Menschen ausgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arma nuclearKernwaffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuatro Razones Médicas y Ambientales para erradicar las armasnucleares
Sachgebiete: militaer raumfahrt politik
Korpustyp: Webseite
Irán afirma que no tiene planes para desarrollar armasnucleares.
Der Iran hat angeblich nicht vor, Kernwaffen zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OTAN contraatacará con armasnucleares.
Die NATO wird mit Kernwaffen zurückschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Esto incluye todos los productos que puedan ser utilizados tanto para usos no explosivos como para ayudar a la fabricación de armasnucleares u otros dispositivos nucleares explosivos.
ES
darin eingeschlossen sind alle Waren, die sowohl für nichtexplosive Zwecke als auch für jedwede Form der Unterstützung bei der Herstellung von Kernwaffen oder sonstigen Kernsprengkörpern verwendet werden können.
ES
Realiza investigaciones científicas relacionadas con el desarrollo de armasnucleares.
Betreibt wissenschaftliche Forschung im Zusammenhang mit der Entwicklung von Kernwaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en Cuba se están desembalando y ensamblando bombarderos de retropropulsión con capacidad para portar armasnucleares.
In Kuba werden auch Düsenbomber ausgepackt und zusammengebaut, die Kernwaffen tragen können.
Korpustyp: Untertitel
Intervención de Mons. Jean Louis Tauran en la VI Conferencia para revisión del Tratado de no proliferación de las armasnucleares (27 de abril de 2000) [Francés]
Beitrag von Msgr. Jean Louis Tauran auf der VI. Konferenz über die Änderung des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen (27. April 2000) [Französisch]
Dank der von Präsident Nazarbayev getroffenen Entscheidung wurde ich dazu ermutigt, meinen Beitrag zum Kampf zu leisten, die Welt von Nuklearwaffen zu befreien.
Sachgebiete: steuerterminologie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
arma prohibidaverbotene Waffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se ha encontrado ninguna armaprohibida.
Keine einzige verboteneWaffe ist gefunden worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
armas blancasblanke Waffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sables, espadas, bayonetas, lanzas y demás armasblancas, sus partes y fundas
Säbel, Degen, Bajonette, Lanzen u. a. blankeWaffen; Teile und Scheiden dafür
Korpustyp: EU DGT-TM
Sables, espadas, bayonetas, lanzas y demás armasblancas, sus partes y fundas
Säbel, Degen, Bajonette, Lanzen und andere blankeWaffen; Teile und Scheiden dafür
Korpustyp: EU DGT-TM
Sables, espadas, bayonetas, lanzas y demás armasblancas, sus partes y fundas
Säbel, Degen, Bajonette, Lanzen und andere blankeWaffen, Teile davon und Scheiden für diese Waffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Armas de guerra, incl. pistolas ametralladoras (exc. cañones, obuses morteros y demás piezas de artillería; lanzacohetes, lanzallamas, lanzagranadas, lanzatorpedos y lanzadores similares; revólveres y pistolas de la partida 9302; armasblancas de la partida 9307)
Kriegswaffen, einschl. Maschinenpistolen (ausg. Artilleriewaffen, Raketenwerfer, Flammenwerfer, Granatwerfer, Torpedorohre und ähnl. Werfer, Revolver und Pistolen der Pos. 9302 sowie blankeWaffen der Pos. 9307)
Korpustyp: EU DGT-TM
arma automáticavollautomatische Waffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La DH-17 es una pistola bláster automática. Su elevada cadencia de disparo y precisión aceptable la convierten en un arma ideal para el combate de medio alcance.
Die DH-17 ist eine vollautomatische Blasterpistole, die dank ihrer hohen Kadenz und bemerkenswerten Präzision eine ideale Waffe für Angriffe auf mittlere Distanz ist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
«armaautomática»: el arma de fuego que se recarga automáticamente después de cada disparo y con la que es posible efectuar varios disparos sucesivos al accionar el gatillo una sola vez;
„vollautomatischeWaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
Korpustyp: EU DCEP
arma automáticavollautomatische Feuerwaffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«armaautomática» el arma de fuego que se recarga automáticamente después de cada disparo y con la que es posible efectuar varios disparos sucesivos al accionar el gatillo una sola vez;
„vollautomatischeFeuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
«arma automática»: el arma de fuego que se recarga automáticamente después de cada disparo y con la que es posible efectuar varios disparos sucesivos al accionar el gatillo una sola vez;
„vollautomatische Waffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
Korpustyp: EU DCEP
arma reglamentariaDienstwaffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, tengo mi armareglamentaria.
Ja, ich hab meine Dienstwaffe.
Korpustyp: Untertitel
arma trampaSprengfalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Protocolo sobre prohibiciones o restricciones del empleo de minas, armastrampa y otros artefactos según fue enmendado el 3 de mayo de 1996
Protokoll über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes von Minen, Sprengfallen und anderen Vorrichtungen (Protokoll II)
Korpustyp: EU IATE
Protocolo enmendado sobre prohibiciones o restricciones del empleo de minas, armastrampa y otros artefactos [CCW/CONF.I/16 (Part I), anexo B].
Protokoll über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes von Minen, Sprengfallen und anderen Vorrichtungen in seiner geänderten Fassung (CCW/CONF. I/16 (Teil I), Anhang B).
Korpustyp: UN
– Vistos la Convención sobre Ciertas Armas Convencionales de 1980 (CCW) y los Protocolos adjuntos, especialmente el Protocolo II modificado sobre minas terrestres, armastrampa y otros artefactos y el Protocolo V sobre los restos explosivos de guerra,
– unter Hinweis auf das Übereinkommen über bestimmte konventionelle Waffen von 1980 und die dazugehörigen Protokolle, insbesondere Protokoll II über Minen, Sprengfallen und andere Vorrichtungen in der geänderten Fassung sowie Protokoll V über explosive Kampfmittelrückstände,
Korpustyp: EU DCEP
arma cortaKurzwaffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enseña de Orbea acostumbraba a llevar siempre el armacorta como elemento identificativo