Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Rusia ocupa un lugar importante en los cálculos geopolíticos chinos, como proveedora de armamento moderno y de recursos energéticos necesarios para continuar su modernización.
Russland nimmt in den geopolitischen Erwägungen Chinas einen wichtigen Platz ein, nämlich als Lieferant von modernen Waffen und Energieträgern, die man zur Fortführung der Modernisierung benötigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algodón, opio, acero y ahora armas y armamento químico.
Baumwolle, Opium, Stahl und jetzt Geschütze und chemische Waffen.
Korpustyp: Untertitel
Pronto se convierte en un miembro importante al crear el armamento más avanzado que conoce la humanidad.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Prácticamente diez años después de la caída del Muro de Berlín ese armamento nuclear sigue sin reducirse.
Praktisch zehn Jahre nach dem Fall der Mauer in Berlin besteht die nukleare Rüstung unvermindert fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso de la igualdad de armamento para Alemani…
Das Gerede über gleichberechtigte Rüstung und allgemeinen Wehrdiens…
Korpustyp: Untertitel
Colecciones especiales/Archivos temáticos Temas como Chile, armamento, empresas transnacionales, V. Centenario, mujeres, femicidio, zapatistas/México y otros constituyen colecciones especiales, que pueden ser consultados en el lugar.
DE
Sondersammlungen/Themenordner Themen wie Chile, Rüstung, Multis, V. Centenario (1992 - 500 Jahre Lateinamerika), Frauen, Femizid, Zapatistas/Mexiko, u.a. stellen Sondersammlungen dar, die vor Ort eingesehen werden können.
DE
Sachgebiete: tourismus universitaet media
Korpustyp: Webseite
Por el contrario, en materia de armamento y de desarme, las inversiones representan necesariamente el largo plazo.
Im Bereich Rüstung und Abrüstung stehen Investitionen hingegen immer für etwas Langfristiges.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarrollar de manera intensiva capacidades de defensa que permitan su participación en fuerzas multinacionales, en los principales programas europeos de equipos militares y en la actividad de la Agencia responsable del desarrollo de capacidades de defensa, investigación, adquisición y armamento.
ES
ihre Verteidigungsfähigkeiten durch Beteiligung an multinationalen Streitkräften, an den wichtigsten europäischen Ausrüstungsprogrammen und an der Tätigkeit der Agentur für die Bereiche Entwicklung der Verteidigungsfähigkeiten, Forschung, Beschaffung und Rüstung intensiver entwickeln;
ES
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
A pesar del obvio desequilibrio con EEUU en términos de armamentos modernos, sería miope desconocer la formidable potencia de los equipos militares chinos.
Trotz des offensichtlichen Ungleichgewichts gegenüber den USA hinsichtlich der modernen Bewaffnung wäre es kurzsichtig, Chinas eigene beachtliche militärische Ausrüstung zu ignorieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Al-kesh nos saca ventaja tanto en tamaño como en armamento.
Der Al-kesh ist in Größe und Bewaffnung deutlich überlegen.
Korpustyp: Untertitel
El armamento y el equipo eran insuficientes, de tal modo que ni siquiera todos los componentes de una unidad disponían de un arma y tenían que contar con las que consiguieran como botín del enemigo.
DE
Bewaffnung und Ausrüstung waren unzureichend, sodass nicht einmal alle Angehörigen einer Einheit über Schusswaffen verfügten und auf Beutewaffen angewiesen waren.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Por las aguas jurisdiccionales de la UE transitan submarinos de países miembros y de los EE.UU. con propulsión o armamento nuclear.
Durch die Hoheitsgewässer der EU verkehren Unterseeboote aus Mitgliedstaaten und den USA mit Atomantrieb oder atomarer Bewaffnung.
Korpustyp: EU DCEP
Hay cuatro F-15 en la pista de Andrew…...cada uno con un armamento mínimo y combustible extra.
Auf der Rollbahn in Andrews stehen vier F-15 bereit, jede mit minimaler Bewaffnung und Extratreibstofftanks.
Korpustyp: Untertitel
Consulta las estadísticas, personaliza tu armamento, recibe noticias y conecta con amigos con la aplicación Star Wars Battlefront Companion, para Android e iOS.
Betrachte deine Statistiken, ändere deine Bewaffnung, lies aktuelle News und verbinde dich über den mobilen Star Wars Battlefront Companion für Android und iOS mit deinen Freunden.
Échale un vistazo rápido a tu colección de cartas estelares y personaliza tu armamento antes de saltar a un combate multijugador de Star Wars Battlefront.
Verschaffe dir einen raschen Überblick über deine Sternkarten-Sammlung und passe deine Ausrüstung an, bevor du dich in Star Wars Battlefront in ein Multiplayer-Spiel stürzt.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
De esto dependerán también nuevos puestos de trabajo en el ámbito de los mercados para la investigación, el desarrollo, la industria de armamento y los servicios.
Damit zusammenhängen werden auch neue Arbeitsplätze im Bereich der Märkte für Forschung, Entwicklung, Ausrüstung und Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encuentra magníficas armas y armaduras, mejora tu armamento con magia y aprende nuevas habilidades mientras el poder, y la leyenda, de tu heróe crece.
Erlernt neue Fähigkeiten, findet mächtige neue Waffen und Rüstungen und erweitert eure Ausrüstung mit magischen Attributen, während die Macht eures Helden wächst.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Este fenómeno se atribuye básicamente a la brusca caída de las estructuras de orden y de control del ejército iraquí, cuya consecuencia ha sido la huida de militares que han dejado atrás su armamento.
Ursache dafür ist im wesentlichen die plötzliche Auflösung der Befehls- und Kontrollstrukturen der irakischen Armee, die zur ungeordneten Flucht von Soldaten und zum Zurücklassen der entsprechenden Ausrüstungen geführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
armamentoRüstungsgütern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si pretendemos acabar con estas barreras al comercio, tenemos que asegurar previamente no solo la existencia de una normativa común sobre la exportación de armamento, sino también la aplicación uniforme de dichas normas por parte de los quince Estados miembros.
Wenn wir aber diese Handelshemmnisse abbauen wollen, ist die Voraussetzung dafür, dass es beim Export von Rüstungsgütern nicht nur gemeinsame Regeln gibt, sondern dass diese gemeinsamen Regeln auch in der gleichen Art und Weise von den fünfzehn Mitgliedstaaten angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso considero importante, si hablamos del suministro de armamento dentro de la Unión Europea y las normas de exportación desgraciadamente dejan de ser aplicables, que se faciliten estos suministros.
Deswegen halte ich es für wichtig, dass, wenn wir von Verbringungen von Rüstungsgütern innerhalb der Europäischen Union sprechen und dann die Regeln des Exportes leider nicht mehr angewendet werden, diese Verbringung erleichtert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, Presidente Prodi, usted ha dicho que se están realizando acciones conjuntas en la Unión Europea en el campo de la investigación y desarrollo, así como en la adquisición de armamento.
Zum zweiten, Herr Präsident Prodi, haben Sie davon gesprochen, dass im Bereich der Forschung und Entwicklung und des Einkaufs von Rüstungsgütern gemeinsame Schritte in der Europäischen Union unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, nada permite controlar que el «apoyo presupuestario directo» vaya destinado a los presupuestos sociales o los servicios públicos y no, por ejemplo, a la compra de armamento o de equipos militares y policiales para oponerse a los pobres.
Zudem lässt sich nicht kontrollieren, dass die „direkte Haushaltshilfe“ auch wirklich in die Sozialbudgets oder die öffentlichen Dienstleistungen fließt, und nicht beispielsweise für den Erwerb von Rüstungsgütern und militärischen oder polizeilichen Ausrüstungen zum Kampf gegen die Armen verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tratado se ha concebido como un convenio marco que puede completarse con protocolos relativos, entre otras cosas, al corretaje de armamento o a la producción con licencia.
Der Vertrag wurde als ein Rahmenübereinkommen angelegt, das durch Protokolle ergänzt werden kann, welche unter anderem den Handel mit Rüstungsgütern oder die Lizenzproduktion zum Gegenstand haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata, como lo propone la resolución, de europeizar sistemáticamente y en todos los ámbitos la producción de armamento.
Es geht nicht darum, wie es im Entschließungsantrag steht, die Herstellung von Rüstungsgütern systematisch und in allen Bereichen zu europäisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión está convencida de que una señal negativa en cuanto a los progresos de los compromisos internacionales en materia de no proliferación de armamento es de forma general perjudicial para la seguridad global.
Aus der Sicht der Union ist ein negatives Zeichen hinsichtlich der Fortschritte der internationalen Verpflichtungen auf dem Gebiet der Nichtweiterverbreitung von Rüstungsgütern generell schädlich für die globale Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El suministro, venta o transferencia de armamento y cualquier material afín, así como la prestación de servicios o de asistencia y formación técnica, destinados únicamente al apoyo del Equipo de Tareas Regional de la Unión Africana o su utilización por parte del mismo.»
"(d) die Lieferung, den Verkauf oder die Weitergabe von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial oder die Bereitstellung von damit verbundener finanzieller oder technischer Hilfe und Ausbildung für den ausschließlichen Zweck der Unterstützung oder Verwendung durch den Regionalen Einsatzverband der Afrikanischen Union."
Korpustyp: EU DGT-TM
la venta, el suministro, la transferencia o exportación de armamento y otro equipo mortífero en relación con las fuerzas de seguridad de la RCA, destinados exclusivamente a prestar apoyo o servir en el proceso de Reforma del Sector Seguridad (RSS) de la RCA;
den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von Rüstungsgütern und sonstigem letalem Gerät an die Sicherheitskräfte der Zentralafrikanischen Republik zu dem ausschließlichen Zweck, den Prozess der Reform des Sicherheitssektors in der Zentralafrikanischen Republik zu unterstützen oder dabei verwendet zu werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
al suministro, la venta o transferencia de armamento y material afín de todo tipo que figuran en el anexo II al Gobierno Federal de Somalia, aprobado de antemano por el Comité de Sanciones tras una evaluación de cada caso en particular;
die Lieferung, den Verkauf oder die Weitergabe von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial jeder Art gemäß Anlage II an die Bundesregierung Somalias, soweit der Sanktionsausschuss dazu im Einzelfall im Voraus seine Genehmigung erteilt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
armamentoRüstungsindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Catherine Ashton ha dicho que la flotilla no es la respuesta adecuada a la situación en Gaza, pero la respuesta comunitaria es continuar proporcionando fondos a través de subvenciones a la investigación, es decir, a las empresas de armamento israelíes que fabrican las armas para matar a civiles palestinos.
Catherine Ashton erklärte, die Flottille sei nicht die richtige Antwort auf die Situation im Gazastreifen; die Antwort der EU ist jedoch, der israelischen Rüstungsindustrie, die Waffen herstellt, mit denen palästinensische Zivilisten getötet werden, in Form von Forschungsgeldern weiterhin finanzielle Unterstützung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 1 de febrero, el señor Solana, al dirigirse a la conferencia de la Agencia Europea de Defensa -una entidad cuya creación anticipa la entrada en vigor de una Constitución europea- pidió una planificación y una política deliberada basada en la demanda para la industria del armamento.
Am 1. Februar hat Herr Solana auf der Konferenz der Europäischen Verteidigungsagentur, die im Vorgriff auf eine nicht in Kraft gesetzte Europäische Verfassung geschaffen worden ist, gefordert, für die Rüstungsindustrie Planung und eine gezielte Nachfragepolitik zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vez hay una guerra entre Eritrea y Etiopía, y la industria de armamento europea no dejará de enviar pistolas, después de lo cual les enviaremos el pan.
Gleichzeitig geht der Krieg zwischen Eritrea und Äthiopien unvermindert weiter; die europäische Rüstungsindustrie liefert reichlich Waffen, und danach kommen wir und liefern die Nahrungsmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretende contribuir a reforzar la industria de armamento «europea» y lo que se considera un proceso de concentración «inevitable».
Das Ziel ist die Stärkung der „europäischen“ Rüstungsindustrie und dessen, was als ihr „unausweichlicher“ Konzentrationsprozess bezeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible hablar de la industria de armamento y de cooperación en materia de armamento si no se suscribe el desarme, tal como ya ha señalado también el Sr. Titley, en todas sus diferentes facetas, incluida en particular naturalmente también la cooperación con Rusia, puesto que el desarme debe ser un proceso común.
Über Rüstungsindustrie und Rüstungskooperation kann man nicht reden, wenn man sich nicht zur Abrüstung bekennt, wie Herr Titley dies auch ausgedrückt hat, und zwar in all den verschiedenen Phasen, insbesondere natürlich auch in der Zusammenarbeit mit Rußland, denn Abrüstung muß ein gemeinsames Vorhaben sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una industria europea, la de armamento, se enfrenta a serias dificultades.
Herr Präsident! Ein Industriezweig in Europa, die Rüstungsindustrie, hat Probleme bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concertación de la industria de armamento europea se agiliza cuando aumenta la unanimidad con respecto al contenido de la política exterior y de seguridad común.
Die Koordinierung der europäischen Rüstungsindustrie wird erleichtert, wenn die Einigkeit über den Inhalt einer gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Favorables al desarrollo de la cooperación entre las industrias del armamento y la investigación, piden la instauración de una verdadera preferencia comunitaria.
Wir sind für eine intensivere Zusammenarbeit zwischen Rüstungsindustrie und Forschung und fordern die Einführung einer echten Gemeinschaftspräferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas que producen artículos civiles se verían sujetas, además, a una competencia ruinosa, puesto que las subvenciones a la industria de armamento europea también generarán ventajas competitivas para la producción civil de dichas empresas frente a aquéllas con una producción no militar.
Darüber hinaus wären Unternehmen, die zivile Güter produzieren, einem ruinösen Wettbewerb ausgeliefert, weil eine Subventionierung der europäischen Rüstungsindustrie auch für die zivile Produktion dieser Unternehmen gegenüber Unternehmen mit nichtmilitärischen Produktionen Wettbewerbsvorteile bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Suecia, así como a otros países europeos, le ha resultado cada vez más difícil mantener una industria de armamento tan amplia.
Für Schweden wie für andere Länder ist es immer schwerer geworden, eine solch breit gefächerte Rüstungsindustrie aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
armamentoAufrüstung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les desaconsejo que pretendan decir a los europeos que el armamento militar en la investigación puede dar pie a un avance positivo, les recomiendo que no cometan los mismos errores de los que la historia está llena.
Hier möchte ich eine Warnung aussprechen: Machen Sie uns Europäerinnen und Europäern nicht vor, dass durch militärische Aufrüstung im Forschungsbereich irgendetwas positiv voranschreiten kann. Begehen Sie nicht alte historische Fehler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra en Iraq y el silencio ante Corea del Norte han dado la impresión a no pocos Gobiernos de que el armamento nuclear por sí mismo basta para detener intervenciones militares.
Der Irakkrieg und das Stillhalten gegenüber Nordkorea haben bei so mancher Regierung den Eindruck erweckt, dass nur atomare Aufrüstung einen hinreichenden Schutz gegen etwaige Militärinterventionen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier persona que esté a favor del armamento en Europa es clasificada como amigo de Europa, pero quien está a favor del desarme es denominado adversario de Europa.
Wer in Europa für Aufrüstung wirbt, gilt als Freund Europas, wer in Europa für Abrüstung wirbt, gilt als Feind Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la misma semana en que Corea del Norte anunció con agresividad sus planes y acabó desalojando al OIEA del país, el OIEA, por su parte, anunció que empezaría una serie de negociaciones sobre armamento civil con entre 30 y 50 países en vías de desarrollo; se llama material, pero yo lo llamo armamento.
In derselben Woche, in der Nordkorea aggressiv seine neuen Pläne verkündet und die IAEA endgültig aus dem Land geschickt hat, hat die IAEA wiederum verkündet, sie würde mit 30 bis 50 Entwicklungsländern neue Verhandlungen über zivile Aufrüstung - es wird Ausrüstung genannt, ich nenne es Aufrüstung - führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que detengamos el armamento civil, nunca controlaremos la proliferación de la tecnología nuclear, incluida la tecnología militar.
Wenn man die zivile Aufrüstung nicht stoppt, wird man die Weiterverbreitung der atomaren Technik, auch der militärischen Technik, nicht in den Griff bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, coincido con el señor Claeys en que es esencial emprender una acción firme contra aquellos países que abusen potencialmente del programa para su propio armamento.
Ich stimme auch Herrn Claeys zu, dass es wesentlich ist, solide Maßnahmen gegen jene Länder zu ergreifen, die das Programm möglicherweise für ihre eigene Aufrüstung missbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Fomento del armamento nuclear y blanqueamiento de la actividad terrorista en el Irán
Betrifft: Ermutigung der atomaren Aufrüstung und Verschleierung der terroristischen Aktivität des Iran
Korpustyp: EU DCEP
Así, ahora queda claro que la política de apaciguamiento con el régimen iraní, la multiplicación de iniciativas y de acuerdos diplomáticos que presuntamente disuadirían al régimen iraní de equiparse con armas nucleares de destrucción masiva, han supuesto, en realidad, un poderoso incentivo de dicho armamento.
Damit steht heute klar, dass die Politik des Apeasement gegenüber dem iranischen Regime sowie die zahlreichen Initiativen und diplomatischen Vereinbarungen, mit denen das iranische Regime angeblich davon abgehalten werden sollte, sich mit atomaren Massenvernichtungswaffen auszustatten, in der Praxis ein starker Anreiz für eben diese Aufrüstung gewesen sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención la Comisión de reconocer finalmente sus monumentales errores y cambiar radicalmente su política de apoyo objetivo al armamento nuclear iraní y de apoyo a las peticiones del régimen iraní para combatir su oposición interna tachándola de terrorista?
Beabsichtigt die Kommission, endlich ihre monumentalen Fehler einzugestehen und ihre derzeitige Politik, die auf die objektive Unterstützung der nuklearen Aufrüstung Irans und auf die Unterstützung der Forderungen des iranischen Regimes nach Bekämpfung der internen Opposition und deren Behandlung als Terroristen hinausläuft, radikal zu ändern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Valora los proyectos en cuestión como un riesgo potencial de agudización de la amenaza de que los países vecinos de la región de Oriente Próximo adquieran armamento nuclear?
Bringen die genannten Pläne ihrer Ansicht nach die mögliche Gefahr mit sich, dass die Bedrohung durch eine automare Aufrüstung der Länder, die an die Region von Zentralanatolien angrenzen, zunimmt?
Korpustyp: EU DCEP
armamentoRüstungskontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los prisioneros de guerra son el primer paso, pero la situación de los ciudadanos se deteriora y, por ejemplo, habría que poner en orden el control sobre el armamento.
Die Kriegsgefangenen sind der erste Schritt, aber das Elend der Menschen nimmt zu und es gilt zum Beispiel, die Rüstungskontrolle in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo del pasado decenio, China ha dado pasos dignos de beneplácito en materia de control y no proliferación de armamento, preservación del medio ambiente mundial, lucha contra la delincuencia internacional y tráfico de drogas.
China hat in den letzten zehn Jahren begrüßenswerte Schritte bei der Rüstungskontrolle, bei Nichtweiterverbreitungsregimen, beim globalen Schutz der Umwelt, bei der Bekämpfung des internationalen Verbrechens und des Drogenhandels unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo consiste en conseguir la paz, rechazando la guerra preventiva en favor de las negociaciones, las inspecciones de armamento y el establecimiento del Estado de derecho.
Das angestrebte Ziel ist die Schaffung des Friedens, das heißt Ablehnung des Präventivkrieges, Vorrang für Verhandlungen, Rüstungskontrolle und Wiederherstellung von Recht und Gesetz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de partida para el debate sobre el comercio de armas y la política de exportación de armamento es que hay que reducir la exportación y la producción, y que cabe apoyar los esfuerzos en pro del desarme y del control de armamento.
Der Ausgangspunkt einer jeden Debatte über Waffenhandel und Rüstungsindustriepolitik ist, daß Waffenhandel und Rüstungsindustriepolitik eingeschränkt werden müssen, und daß Abrüstung und Rüstungskontrolle unterstützt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, la UE debería comprometerse a nuevos acuerdos que controlen el armamento, y adoptar una postura proactiva en su intento de iniciar el proceso de desarme.
Auch die EU sollte sich zu neuen Vereinbarungen zur Rüstungskontrolle verpflichten und sich engagiert für die Einleitung des Abrüstungsprozesses einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que hemos de intensificar tales esfuerzos, ya que en los últimos años tengo la impresión de que la gente que trabaja en favor del desarme, del control del armamento, del control de las armas, son representantes anticuados de una época pretérita, puesto que el rearme se encuentra a la orden del día.
Meines Erachtens müssen wir diese Bemühungen intensivieren, denn, jetzt, da die Aufrüstung wieder auf der Tagesordnung steht, sind Menschen, die sich für Abrüstung, Rüstungskontrolle und Kontrolle von Waffen einsetzen, in den letzten Jahren offensichtlich zu altmodischen Wesen aus vergangenen Zeiten geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos aspectos incluyen las referencias al desarme y al control de armamento, a la no proliferación nuclear, la desigualdad y la protección del medio ambiente.
Dazu gehört die Erwähnung der Abrüstung und Rüstungskontrolle, der atomaren Nichtverbreitung, der Ungleichheit und des Umweltschutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organizar un mayor número de consultas políticas sobre cuestiones de seguridad internacional como el control de armamento y el desarme, la no proliferación de armas de destrucción masiva y la transferencia internacional de armas convencionales;
die politischen Konsultationen zu internationalen Sicherheitsfragen wie Rüstungskontrolle und Abrüstung, Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen und internationale Weitergabe konventioneller Waffen zu verstärken;
Korpustyp: EU DGT-TM
control de armamento, ampliación de la OTAN, y la integración de Rusia al mercado global.
Rüstungskontrolle, NATO-Erweiterung und Russlands Integration in den globalen Markt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
también saben cómo reducirlos al mínimo, pero falta la voluntad política para actuar con decisión, porque el público no considera una prioridad política el desarme nuclear y el control del armamento.
Es mangelt aber am politischen Willen entscheidend zu handeln, weil die Öffentlichkeit in nuklearer Abrüstung und Rüstungskontrolle keine politische Priorität sieht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
armamentoWaffensysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos informes piden que la Unión Europea desarrolle sus propias fuerzas armadas por medio de un aprovisionamiento de armamento común, un sistema de comunicación también común y de una estructura de control y de mando común e independiente.
In diesen Berichten wird die EU aufgefordert, durch die Bereitstellung gemeinsamer Waffensysteme, eines gemeinsamen Kommunikationssystems und einer autonomen Kommando- und Führungsstruktur eine eigene Streitmacht zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación a este tema también hay que considerar, naturalmente, que debemos utilizar un armamento que nos permita acabar felizmente con esta guerra.
So ist es auch in dieser Frage: Wir müssen natürlich ganz klar Waffensysteme einsetzen, um diesen Krieg in Afghanistan zu einem Erfolg zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedir a una parte del conflicto reducir su armamento y, por otro lado, vender tecnología ultramoderna a la otra parte, no sólo desestabilizará la situación estratégica en la región del Mar Negro, sino que también tendrá consecuencias graves en la región del Báltico.
Und eine Seite des Konflikts darum zu bitten, den Einsatz ihrer Waffensysteme zu beschränken und andererseits ultramoderne Waffentechnologie der anderen Seite zu verkaufen, wird die strategische Situation in der Schwarzmeerregion nicht nur destabilisieren, sondern auch ernste Konsequenzen im Ostseeraum haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una organización de carácter nacional responsable de la investigación y el desarrollo de sistemas de armamento avanzados de Corea del Norte, incluidos misiles y, probablemente, armas nucleares.
Es handelt sich um eine landesweite Organisation, die für die Forschung und Entwicklung der hochentwickelten Waffensysteme Nordkoreas, u. a. Flugkörper und wahrscheinlich Atomwaffen, zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una organización a nivel nacional responsable de la investigación y el desarrollo de sistemas de armamento avanzados de Corea del Norte, incluidos misiles y, probablemente, armas nucleares.
Als landesweite staatliche Einrichtung Nordkoreas ist er zuständig für Forschung und Entwicklung in Bezug auf hochentwickelte Waffensysteme, einschließlich Flugkörper und vermutlich Nuklearwaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según fuentes varias, la Fuerza Qods sigue suministrando armamento avanzado, misiles antiaéreos y cohetes de largo alcance a Hizbollah y formando a esta organización en su manejo.
Es liegen zahlreiche Berichte vor, dass die Quds-Truppe der Hisbollah auch weiterhin moderne Waffensysteme, Flugabwehrraketen und Langstreckenraketen liefert und sie entsprechend schult.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una organización a nivel nacional responsable de la investigación y el desarrollo de sistemas de armamento avanzados de Corea del Norte, incluidos misiles y, probablemente, armas nucleares.
Es handelt sich um eine landesweite Organisation, die für die Forschung und Entwicklung der hochentwickelten Waffensysteme Nordkoreas, u. a. Flugkörper und wahrscheinlich Atomwaffen, zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamenta profundamente que el Tratado sobre fuerzas convencionales en Europa (Tratado FCE) no vaya a ser ratificado hasta que la Federación de Rusia finalice su ofensiva en Chechenia, lo que supone el actual incumplimiento por este país de los niveles de armamento permitidos;
bedauert zutiefst, daß der Vertrag über konventionelle Streitkräfte in Europa erst ratifiziert werden wird, wenn Rußland seine Offensive in Tschetschenien einstellt, durch die Rußland derzeit gegen die Bestimmungen über erlaubte Waffensysteme verstößt;
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que los sistemas de armamento comunes se han de suministrar a través de una sólida industria europea de defensa que sea capaz de satisfacer los requisitos actuales y futuros de la Fuerza Armada Europea y permita que Europa llegue a ser autosuficiente e independiente;
erinnert daran, dass gemeinsame Waffensysteme durch eine starke europäische Verteidigungsindustrie zur Verfügung gestellt werden sollten, die in der Lage ist, den derzeitigen und künftigen Bedarf der europäischen Streitkräfte zu decken, und die es Europa ermöglichen wird, autark und unabhängig zu werden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué pasos ha dado el Consejo para persuadir al Gobierno de Israel de que abandone definitivamente el uso de esta clase de armamento?
Was hat der Rat unternommen, um die israelische Regierung davon zu überzeugen, ein für allemal auf derartige Waffensysteme zu verzichten?
Korpustyp: EU DCEP
armamentoWaffenhandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, existe una relación directa con el mundo del crimen, que es muy activo en el comercio de armamento.
Selbstverständlich besteht dabei auch ein direkter Zusammenhang mit der organisierten Kriminalität, die einen äußerst aktiven Waffenhandel betreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así las prácticas oscuras e ilegales se podrán rastrear y castigar más fácilmente, porque - y este me parece el mayor problema - la diferencia entre el comercio de armamento legal e ilegal se va haciendo cada vez más pequeña.
Nur so können obskure und illegale Praktiken leichter aufgedeckt und bestraft werden, denn - und das halte ich für das größte Problem - der Unterschied zwischen legalem und illegalem Waffenhandel wird immer geringer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que trabajar para movilizar a las Naciones Unidas, a la ASEAN y a los Estados Unidos para que presionen a China e India a fin de que pongan fin a su apoyo al régimen birmano y suspendan el comercio de armamento, en particular, con Corea del Norte.
Sie muss sich bemühen, die UNO, die ASEAN-Staaten und die USA zu mobilisieren, um Druck auf China und Indien auszuüben, damit diese ihre Unterstützung für das burmesische Regime einstellen und den anhaltenden Waffenhandel, nämlich mit Nordkorea, beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las FAPC controlan los puestos fronterizos ilegales entre Uganda y la RDC, una ruta de tránsito clave para el suministro de armamento.
Die FAPC kontrolliert illegale Grenzposten zwischen Uganda und der DRK – eine wichtige Transitroute für den Waffenhandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las FAPC controlan los puestos fronterizos ilegales entre Uganda y la RDC, una ruta de tránsito clave para el suministro de armamento. Ejerció influencia política y mando y control sobre las actividades de las FAPC, que se han visto involucradas en tráfico de armas y, por consiguiente, en violaciones del embargo de armamento.
Die FAPC kontrolliert illegale Grenzposten zwischen Uganda und der DRK – eine wichtige Transitroute für den Waffenhandel. Besaß politischen Einfluss und beherrschte und kontrollierte die Aktivitäten der FAPC- Truppen, die unter Verstoß gegen das Waffenembargo am illegalen Waffenhandel beteiligt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de octubre de 2005 acordó la necesidad de un tratado internacional sobre el comercio de armamento.
Der Rat kam im Oktober 2005 zu dem Schluss, dass ein internationaler Vertrag über Waffenhandel notwendig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta los abusos cometidos por la alianza de determinados agentes económicos nacionales e internacionales que controlan industrias ilegales o "negras" más nuevas, como el tráfico de drogas y de armamento, el blanqueo de capitales, circuitos de robo de coches, raptos para obtener rescates y uso ilegal de tierras estatales protegidas;
bedauert die Übergriffe der Allianz bestimmter nationaler und internationaler Wirtschaftsakteure, die neuere illegale oder "schwarze" Wirtschaftszweige wie den Drogen- und den Waffenhandel, die Geldwäsche, Autoschmugglerringe, Entführungen zur Erpressung von Lösegeld und die illegale Nutzung geschützten staatlichen Grundbesitzes kontrollieren;
Korpustyp: EU DCEP
Cree que las prácticas comerciales responsables en materia de armamento son parte del "acervo comunitario” y pide a los Estados candidatos que lleven a cabo la reforma legislativa necesaria y que adopten las medidas adecuadas para garantizar una aplicación apropiada a fin de alcanzar los niveles de la UE;
ist der Auffassung, dass verantwortungsvolle Praktiken beim Waffenhandel Teil des gemeinschaftlichen Besitzstands sind, und fordert die Bewerberländer auf, die erforderliche Reform der Rechtsvorschriften vorzunehmen und korrekte Anwendung sicherzustellen, um EU-Standards zu erreichen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades sudanesas que lleven ante los tribunales a las personas, es decir, al personal armado, que puedan haber estado implicadas en el tráfico de armamento y el robo de ganado;
fordert die sudanesischen Behörden auf, Einzelpersonen, z.B. Armeeangehörigen, die eventuell in Waffenhandel und Viehdiebstahl verwickelt waren, einer gerechten Strafe zuzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Últimamente, las posiciones de Rusia y el Irán se han acercado en materia de seguridad (principalmente gracias al comercio de armamento) así como, hasta cierto punto, en materia de distribución de los recursos petrolíferos del Mar Caspio.
Erst kürzlich sind Russland und Iran sich in Fragen der Sicherheit näher gekommen (insbesondere in Bezug auf Waffenhandel) und bis zu einem gewissen Grade auch in Bezug auf die Aufteilung der Erdölvorkommen unter dem Kaspischen Meer.
Korpustyp: EU DCEP
armamentoRüstungsgüter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La «seguridad del aprovisionamiento», mencionada en el informe Morillon, debe aplicarse a los alimentos y al armamento.
Die Versorgungssicherheit, wie es im Bericht Morillon heißt, muss für Lebensmittel wie für Rüstungsgüter gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una de las razones por las cuales la Comisión toma medidas siempre que puede -por ejemplo, lanzando un programa espacial europeo o creando un mercado de armamento europeo y un espacio aéreo único europeo-, a fin de establecer unas condiciones favorables para la libre competencia.
Das ist einer der Gründe, warum die Kommission tätig wird, wo immer das möglich ist - etwa indem sie ein europäisches Raumfahrtprogramm aufstellt oder einen europäischen Markt für Rüstungsgüter und einen einheitlichen europäischen Luftraum schafft, um günstige Voraussetzungen für freien Wettbewerb herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, yo pienso que existe un enorme riesgo de que, como resultado de la cooperación a escala europea en materia de armamento, se creen monopolios que puedan imponer a los Gobiernos precios astronómicos para los productos de armamento.
Außerdem sehe ich die Gefahr als ungeheuer groß an, daß mit der Rüstungskooperation auf europäischer Ebene Monopole entstehen, die den Regierungen Mondpreise für Rüstungsgüter diktieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, el año se ha aprovechado para seguir alegremente con el desarrollo del mercado interior de armamento y para avanzar en cuestiones de vigilancia, represión y barreras protectoras.
Allerdings wurde das Jahr sehr wohl genutzt, um den Binnenmarkt für Rüstungsgüter munter zu entwickeln und in Sachen Kontrolle, Repression und Abschottung voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, sus únicas exportaciones son materia prima y armamento.
Heute kann das Land nur noch Rohstoffe und Rüstungsgüter exportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe promoverse la concreción de las condiciones y la adopción de medidas que permitan que dichos Estados procedan a la racionalización, la organización y el mantenimiento de una base industrial y tecnológica de defensa competitiva en Europa por lo que respecta a los productos de armamento.
Festlegung der Bedingungen und Ergreifen von Maßnahmen, die es diesen Staaten erlauben, die Rationalisierung, Organisation und der Erhalt einer wettbewerbsfähigen, industriellen und technischen Verteidigungsbasis in Europa in bezug auf Rüstungsgüter, sind zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el armamento o el material afín se adquieran para ser utilizados por la UNIFIL o por las fuerzas armadas del Estado de que se trate asignado a la UNIFIL.
die Rüstungsgüter und dazugehörigen Güter für die Verwendung durch die UNIFIL oder durch die von dem betreffenden Staat an die UNIFIL entsandten Streitkräfte beschafft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
al armamento y material conexo ni a la formación y asistencia técnicas destinados únicamente a apoyar la Misión de las Naciones Unidas en Liberia, o a su uso por parte de dicha Misión;
Rüstungsgüter und sonstiges Wehrmaterial sowie technische Ausbildung und Hilfe, die ausschließlich zur Unterstützung der Mission der Vereinten Nationen in Liberia oder zur Nutzung durch sie bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reivindica, con vistas al establecimiento de un mercado común europeo de armamento, la supresión gradual de los controles en las transferencias intracomunitarias de equipos de defensa, pues se trata de países democráticos y de Estados de Derecho unidos por lazos cada vez más estrechos;
fordert, dass angesichts der Entstehung eines gemeinsamen europäischen Marktes für Rüstungsgüter Kontrollen bei der Verbringung von Rüstungsgütern innerhalb der Europäischen Union schrittweise abgebaut werden, da es sich hierbei um demokratische und rechtsstaatliche Länder handelt, die in einem immer engeren Bündnis miteinander verbunden sind;
Korpustyp: EU DCEP
Según un informe publicado por una importante organización no gubernamental, el Gobierno de España ha estado vendiendo armamento durante los últimos cinco años a Egipto y Libia, existiendo pruebas que certifican que estas armas han sido utilizadas para perpetrar graves violaciones de los derechos humanos y actos de represión contra la población en ambos países.
Laut einem von einer bedeutenden Nichtregierungsorganisation veröffentlichten Bericht hat die spanische Regierung in den letzten fünf Jahren Rüstungsgüter an Ägypten und Libyen verkauft, wobei Beweise dafür vorliegen, dass diese Waffen in beiden Ländern für schwere Verstöße gegen die Menschenrechte und für Unterdrückungsmaßnahmen gegen die Bevölkerung eingesetzt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
armamentoWaffensystemen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las armas atómicas, las armas químicas y las minas antipersonales son algunos de los sistemas de armamento que tienen considerables efectos nocivos sobre el medio ambiente, incluso en tiempos de paz.
Kernwaffen, chemische Waffen und Landminen gehören zu den augenfälligsten Waffensystemen, die auch in Friedenszeiten der Umwelt riesigen Schaden zufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a la UE y a sus Estados miembros a establecer urgentemente protocolos sobre sistemas de armamento relevantes y establecer un protocolo que prohíba inequívocamente la producción, almacenamiento, transferencia y uso de todo tipo de bombas de racimo (bombas de fragmentación).
Ich fordere die EU und ihre Mitgliedstaaten auf, dringend Protokolle zu relevanten Waffensystemen zu verfassen und ein Protokoll zu erstellen, das die Herstellung, die Lagerung, die Verbreitung und den Einsatz von Streumunition (Splitterbomben) jeder Art eindeutig verbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces se ha iniciado una movilización masiva de soldados y una amenazadora concentración de armamento.
Seitdem kam es zu einer massiven Mobilisierung von Soldaten und zu einer bedrohlichen Ansammlung von Waffensystemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la UE y sus Estados miembros que prohiban mediante la legislación adecuada que las instituciones financieras bajo su jurisdicción o control inviertan directa o indirectamente en empresas involucradas en la producción, almacenamiento o transferencia de minas antipersonal y otros sistemas similares o controvertidos de armamento como la submunición de racimo;
fordert die EU und ihre Mitgliedstaaten auf, durch entsprechende Rechtsvorschriften den ihrer Gerichtsbarkeit oder Kontrolle unterstehenden Finanzinstituten zu verbieten, direkt oder indirekt in Unternehmen zu investieren, die an der Herstellung, Lagerung oder Weitergabe von Antipersonenminen und anderen ähnlichen umstrittenen Waffensystemen wie Streumunition beteiligt sind,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la UE y sus Estados miembros que prohiban mediante la legislación adecuada que las instituciones financieras bajo su jurisdicción o control inviertan directa o indirectamente en empresas involucradas en la producción, almacenamiento o transferencia de minas antipersonal y otros sistemas similares o controvertidos de armamento como la munición de fragmentación;
fordert die EU und ihre Mitgliedstaaten auf, durch entsprechende Rechtsvorschriften den ihrer Gerichtsbarkeit oder Kontrolle unterstehenden Finanzinstituten zu verbieten, direkt oder indirekt in Unternehmen zu investieren, die an der Herstellung, Lagerung oder Weitergabe von Antipersonenminen und anderen ähnlichen umstrittenen Waffensystemen wie Streumunition beteiligt sind,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la UE y a sus Estados miembros que adopten la legislación adecuada para prohibir a los organismos financieros bajo su jurisdicción o control que inviertan directa o indirecta en empresas implicadas en la producción, el almacenamiento o la transferencia de minas antipersonal y de otros sistemas de armamento polémicos como las municiones de fragmentación;
fordert die EU und ihre Mitgliedstaaten auf, geeignete Rechtsvorschriften zu erlassen, die es den ihrer Gerichtsbarkeit oder Kontrolle unterstehenden Finanzinstituten verbieten, direkt oder indirekt in Unternehmen zu investieren, die an der Herstellung, Lagerung oder Weitergabe von Antipersonenminen und anderen ähnlichen umstrittenen Waffensystemen wie Streumunition beteiligt sind,
Korpustyp: EU DCEP
Gráficos increíbles muestran el océano Pacífico y las cadenas de islas en entornos del mundo real, efectos de tiempo atmosférico dinámicos y vehículos y armamento increíblemente detallados.
Topaktuelle Grafiken erwecken den Pazifik und die Inselketten mit ihrer üppigen Natur, den dynamischen Wettereffekten und unglaublich detailreichen Fahrzeugen und Waffensystemen zum Leben.
El terrorismo actual se renueva a todos los niveles y sigue la evolución de la tecnología, tanto en los sistemas de armamento, como en las comunicaciones.
Der moderne Terrorismus erneuert sich auf allen Ebenen und hält mit den Entwicklungen der Technologie, sowohl was die Waffen- als auch was die Kommunikationssysteme betrifft, Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto mejorará la seguridad y protección de los almacenes de armamento y municiones en los Balcanes Occidentales prestando asistencia técnica específica sobre infraestructuras para reforzar las capacidades de almacenamiento seguro.
Durch das Projekt wird die Sicherheit von Waffen- und Munitionslagern im westlichen Balkan durch die Bereitstellung zielgerichteter Hilfe in den Bereichen Technik und Infrastruktur verbessert, um die Kapazitäten für eine sichere Lagerung auszubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el pasado, Ucrania disponía de un amplio complejo industrial militar, poseía el tercer arsenal de armas nucleares del mundo y era la base de las reservas estratégicas de armamento y munición de la URSS.
In der Vergangenheit bestanden in der Ukraine umfangreiche militärisch-industrielle Anlagen; sie verfügte über das weltweit drittgrößte Arsenal an Kernwaffen und diente als Basis für die strategische Waffen- und Munitionsreserve der UdSSR.
Korpustyp: EU DGT-TM
(d) el diseño de un régimen de embargo comercial y de armamento más estricto y exhaustivo contra Sudán, que abarque también el suministro de equipos militares a Sudán por parte de las filiales y asociadas de las empresas de la UE;
(d) die Vorgabe einer strengeren und umfassenderen Regelung für Waffen- und Handelsverbote gegenüber dem Sudan, die auf die Lieferung militärischer Güter an den Sudan von Seiten der Tochterunternehmen und der verbundenen Unternehmen von EU‑Firmen Anwendung finden,
Korpustyp: EU DCEP
el diseño de un régimen de prohibiciones más estricto y exhaustivo contra Sudán en materia de armamento y comercio, que abarque también el suministro de equipos militares a Sudán por parte de las filiales y empresas asociadas a las empresas de la UE;
die Vorgabe einer strengeren und umfassenderen Regelung für Waffen- und Handelsverbote gegenüber dem Sudan, die sich auf die Lieferung militärischer Güter an den Sudan von Seiten der Tochterunternehmen und der verbundenen Unternehmen von EU-Firmen Anwendung finden,
Korpustyp: EU DCEP
Procesamiento de la información de los diferentes sistemas de armamento, sensores y mando
En lugar de disminuir, el número de exportaciones de armamento europeo va claramente en aumento.
Die europäischen Waffenexporte nehmen deutlich zu statt ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, queremos evitar un aumento de las exportaciones y queremos, por tanto, mejorar las normas en materia de exportación de armamento y respaldaremos también una enmienda en este sentido.
Wir wollen jedoch Druck beim Export verhüten und daher die Bestimmungen für Waffenexporte verbessern. Einen dazu eingereichten Änderungsantrag werden wir unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años ha habido en todo momento más de 50 guerras en el planeta, que han permitido enriquecerse enormemente a muchos en la Unión Europea a través de las exportaciones de armamento.
In den letzten Jahren hat es stets mehr als 50 Kriege auf diesem Globus gegeben, wobei in der Europäischen Union viele durch Waffenexporte sehr reich geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideremos, por ejemplo, el tema del Convenio sobre la exportación de armamento: yo me congratulo de que adoptasen dicha iniciativa, ¡pero el resultado no se ha visto!
Wir können die Konvention für Waffenexporte nehmen: Glückwunsch, daß Sie die Initiative ergriffen haben, aber das Ergebnis kann sich nicht sehen lassen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Presidencia del Consejo qué iniciativas se propone adoptar durante el semestre en curso para garantizar que se elabore un código de conducta común para todos los Estados miembros de la UE en lo relativo a las exportaciones de armamento?
Kann die Ratspräsidentschaft mitteilen, welche Initiativen sie im laufenden Halbjahr zu ergreifen gedenkt, um sicherzustellen, daß ein gemeinsamer EU-Kodex für Waffenexporte zustande kommt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finlandia ha continuado con la exportación de armamento a Israel también tras el reciente ataque contra Gaza del año 2008.
Finnland hat seine Waffenexporte nach Israel auch nach dem jüngsten Angriff auf Gaza im Jahr 2008 fortgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
armamentoRüstungspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, hasta fecha reciente, las negociaciones del Consejo se han caracterizado generalmente por las diferencias de opinión entre los Estados miembros, lo que ha impedido la aprobación de una posición común sobre un marco de política europea de armamento.
Bis vor kurzem waren die Diskussionen im Rat jedoch von Meinungsverschiedenheiten zwischen den Mitgliedstaaten gekennzeichnet, die die Annahme eines gemeinsamen Standpunktes zur Formulierung einer europäischen Rüstungspolitik verhinderten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que una misión exitosa proporcione un estímulo para mantener el ritmo necesario en el establecimiento de la fuerza de reacción rápida y en el desarrollo y ejecución de una política de adquisición de armamento más coordinada.
Ich hoffe, eine erfolgreiche Mission möge auch ein Anreiz dazu sein, bei der Schaffung einer Schnellen Eingreiftruppe und der Entwicklung und Umsetzung einer besser koordinierten Rüstungspolitik das notwendig Tempo beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa que necesitamos una política de armamento común.
Es bedeutet eine gemeinsame Rüstungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me puedo imaginar que el programa marco europeo de investigación para proyectos comunes se pueda utilizar también de modo creciente en el ámbito de la investigación militar a causa de ese punto de contacto entre la política industrial y de armamento.
Ich kann mir vorstellen, dass das europäische Forschungsrahmenprogramm für gemeinsame Projekte wegen dieser Nahtstelle zur Industriepolitik und Rüstungspolitik, in zunehmendem Umfang auch im Bereich militärischer Forschung genutzt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de armamento tiene dos dimensiones: una estratégica y la otra operativa.
Rüstungspolitik hat zwei Dimensionen: eine strategische und eine operative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. El informe tampoco menciona las violaciones de los derechos humanos que se producen en la propia Unión Europea y en las que la Unión está implicada en todo el mundo, en parte como resultado de su política militar y de armamento, y de sus misiones militares en constante expansión.
2. Menschenrechtsverletzungen, die in der EU selbst vorkommen und an denen die EU weltweit, u. a. durch ihre Militär- und Rüstungspolitik und ihre sich immer weiter ausbreitenden Militärmissionen, beteiligt ist, werden nicht benannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
armamentoFeuerkraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rachel, un armamento como ese, requiere sistemas de escaner, chips de rastreo.
Rachel, Feuerkraft wie diese benötigt Wärmebildsysteme und Verfolgungschips.
Korpustyp: Untertitel
El exoesqueleto ya cuenta con armamento real.
Unser Exoskelett hat richtig Feuerkraft.
Korpustyp: Untertitel
Sea cual sea el truco que ha planeado Simon aquí, tenemos suficiente armamento para ocuparnos de ello. - ¿Cuántos helipuertos hay por aquí? - ¿Helipuertos?
Welche Tricks Simon sich dort auch immer ausgedacht hat, wir haben mehr als genug Feuerkraft, um uns darum zu kümmern. Wie viele Landeplätze haben Sie in der Gegend? Landeplätze?
Korpustyp: Untertitel
Esta clase de armamento es muy arriesgado.
Diese Art Feuerkraft ist viel zu riskant.
Korpustyp: Untertitel
Y los tipos que nos interesa…...tienen mucho armamento y odian a la ley.
Die Kerle, hinter denen wir her sin…haben eine Menge Feuerkraft und_BAR_hassen das Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
armamentoWaffenlieferungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La globalización del comercio mundial hace que los movimientos de armamento sean más baratos, más rápidos y más difíciles de rastrear.
Die Globalisierung des Welthandels führt dazu, dass Waffenlieferungen ihr Ziel billiger und schneller erreichen, aber auch schwieriger aufzuspüren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tareas como aislar a los terroristas de Hezbolá de las fuentes de armamento o desarmar al grupo plantean una gran amenaza para el contingente militar.
Aufgaben wie die Isolierung der Hisbollah-Terroristen von den Waffenlieferungen oder die Entwaffnung dieser Gruppierung stellen für das Militärkontingent eine große Gefährdung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la línea de predominio norteamericano y en la que existen problemas importantes a medida que nos acercamos al 50 aniversario de la OTAN; por ejemplo, cómo debemos proceder en Bosnia, nuestras relaciones con Rusia, la ampliación de la OTAN y las compras de empresas de armamento.
Bei dieser Achse besteht weiterhin die US-Vorherrschaft, und hier gibt es erhebliche Probleme im Zusammenhang mit dem 50. Jahrestag der NATO: beispielsweise stellt sich die Frage der Behandlung Bosniens, unserer Beziehungen zu Rußland, der NATO-Erweiterung sowie der Waffenlieferungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tel Aviv afirma que el objetivo de esos ataques era impedir entregas de armamento al Hezbollah libanés.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
armamentoRüstungsbeschaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
L. Considerando que no existe un mercado interior de armamento y que los distintos procedimientos de adquisición nacionales y las diversas reglamentaciones en materia de exportación obstaculizan su creación,
L. in der Erwägung, dass es bislang keinen Binnenmarkt für die Rüstungsbeschaffung gibt und die voneinander getrennten nationalen Beschaffungsmaßnahmen und unterschiedlichen Ausfuhrregulierungen eine Entwicklung in diese Richtung hemmen,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que no existe un mercado interior de armamento y que los distintos procedimientos de adquisición nacionales y las diversas reglamentaciones en materia de exportación obstaculizan su creación,
D. in der Erwägung, dass es bislang keinen Binnenmarkt für die Rüstungsbeschaffung gibt und die voneinander getrennten nationalen Beschaffungsmaßnahmen und unterschiedlichen Ausfuhrregulierungen eine Entwicklung in diese Richtung hemmen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que no existe un mercado interior de armamento y que los distintos procedimientos nacionales de adjudicación de contratos y las diversas reglamentaciones en materia de exportación obstaculizan su creación,
in der Erwägung, dass es keinen Binnenmarkt für die Rüstungsbeschaffung gibt und die voneinander getrennten nationalen Beschaffungsmaßnahmen und unterschiedlichen Ausfuhrregulierungen eine Entwicklung in diese Richtung hemmen,
Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que no existe un mercado interior de armamento y que los distintos procedimientos nacionales de adjudicación de contratos y las diversas reglamentaciones en materia de exportación obstaculizan su creación,
M. in der Erwägung, dass es keinen Binnenmarkt für die Rüstungsbeschaffung gibt und die voneinander getrennten nationalen Beschaffungsmaßnahmen und unterschiedlichen Ausfuhrregulierungen eine Entwicklung in diese Richtung hemmen,
Korpustyp: EU DCEP
armamentoRüstungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este marco no puede faltar -podría decirse desgraciadamente- una política de armamento y de adquisición que también ha de coordinarse a escala europea.
Dazu bedarf es eben - man kann sagen leider - auch einer Rüstungs- und Beschaffungspolitik, die eben europäisch koordiniert erfolgen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la desmilitarización de las relaciones internacionales y una reducción gradual del gasto militar y en armamento;
Entmilitarisierung der internationalen Beziehungen und allmähliche Reduzierung der Rüstungs- und Militärausgaben;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comportamiento de los trusts del tabaco, tan contrario a los intereses de la sociedad, es similar al comportamiento de todos los grandes trusts del petróleo, del amianto, del armamento, del ámbito agroalimentario, que están dispuestos a correr el riesgo de perjudicar a la población o al medio ambiente para obtener más beneficios.
Das Verhalten der Tabakkonzerne, das den Interessen der Gesellschaft zuwiderläuft, gleicht dem aller großen Öl-, Asbest-, Rüstungs- oder Nahrungsmittelkonzerne, die bereit sind, der Bevölkerung oder der Umwelt Schaden zuzufügen, um einige Zusatzprofite zu erwirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de esta Asamblea sería examinar la evolución de la política europea de seguridad y defensa, así como de la política europea de armamento y equipos de defensa.
Ziel dieser Konferenz wäre es, die Entwicklung der europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik einschließlich der europäischen Rüstungs- und Verteidigungsgüterpolitik zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
armamentoWettrüsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Teherán, los ultimátums y las amenazas solo sirven para acelerar la carrera del armamento nuclear.
In Teheran haben Ultimaten und Drohungen das nukleare Wettrüsten nur beschleunigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a los legisladores estadounidenses que impidan la ruptura del régimen de no proliferación nuclear y una futura escalada de armamento nuclear rechazando el acuerdo entre los EE.UU. y la India;
fordert die Abgeordneten in den USA auf, sich durch Ablehnung des Atom-Abkommens zwischen Indien und den USA für die Beibehaltung der Regelung über die Nichtverbreitung von Kernwaffen einzusetzen und ein künftiges nukleares Wettrüsten zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte el Consejo la preocupación de numerosos observadores, según los cuales la defensa antimisiles prevista contribuirá a una nueva carrera de armamento tecnológico (sirva como ejemplo la reciente decisión de Rusia de desplegar misiles de corto alcance en la frontera entre Belarús y Polonia)?
Teilt der Rat die Besorgnis vieler Beobachter, die geplante Raketenabwehr werde zu einem neuen technologischen Wettrüsten beitragen (etwa die jüngste Entscheidung Russlands, an der weißrussischen Grenze zu Polen Kurzstreckenraketen zu stationieren)?
Korpustyp: EU DCEP
Y como la cumbre ha fracasad…...sólo nos queda esforzarnos por mantener un segundo puest…...en la carrera del armamento nuclear.
Und da das Gipfeltreffen gescheitert ist, haben wir keine andere Wahl, als beim atomaren Wettrüsten in Führung zu gehen.
En 1951, Adenauer nombró a Hallstein Secretario de Estado del Ministerio Federal de Asuntos Exteriores, donde no solo participó en la creación de la CECA, sino también en el intento de crear una Comunidad Europea de Defensa para unir los presupuestos, fuerzas y políticas de armamento de los países de Europa Occidental.
ES
1951 berief Adenauer Hallstein als Staatssekretär ins Auswärtige Amt, wo er nicht nur an der Gründung der EGKS mitwirkte, sondern auch am Versuch der Gründung einer Europäischen Verteidigungsgemeinschaft, in deren Rahmen die Haushalts-, Verteidigungs- und Rüstungspolitik der westeuropäischen Staaten zusammengeführt werden sollten.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
control de armamentosRüstungskontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de la prevención de conflictos, la defensa, el desarme y el controldearmamentos, el concepto ampliado de seguridad engloba los derechos humanos y aspectos económicos, ecológicos y sociales.
DE
Der erweiterte Sicherheitsbegriff umfasst neben Fragen der Konfliktprävention, Verteidigung, Abrüstung und der Rüstungskontrolle auch menschenrechtliche, wirtschaftliche, ökologische undsoziale Aspekte.
DE
Sachgebiete: geografie radio internet
Korpustyp: Webseite
Pide la plena aplicación del embargo de armamento contra Sudán;
fordert die uneingeschränkte Einhaltung des Waffenembargos gegen den Sudan;
Korpustyp: EU DCEP
En Dersim, el ejército ha recurrido incluso al armamento químico.
In Dersim setzte die Armee dabei auch chemische Kampfstoffe ein.
Korpustyp: EU DCEP
Querrían al alien para la División de Armamento.
(Ripley) Brauchten vielleicht einen Außerirdischen für die Waffenabteilung.
Korpustyp: Untertitel
Eso de la igualdad de armamento para Alemani…
Das Gerede über gleichberechtigte Tüstung und allgemeinen Wehrdiens…
Korpustyp: Untertitel
- la fuerte influencia estatal sobre las empresas de armamento,
– der starke staatliche Einfluss auf Rüstungsunternehmen,
Korpustyp: EU DCEP
De las catorce aeronaves turcas, seis llevaban armamento.
Von den 14 türkischen Flugzeugen waren 6 mit Raketen bestückt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Programa de armamento nuclear del régimen iraní
Betrifft: Nuklearwaffenprogramm des iranischen Regimes
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué va a ocurrir con los sistemas del armamento nuclear?
Und was passiert mit den Kernwaffensystemen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abandonemos los dobles raseros y dejemos de exportar armamento.
Beenden wir die Doppelmoral. Schluss mit diesen Rüstungsexporten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naserin Vahid fabrica piezas de armamento en nombre del IRGC.
Naserin Vahid stellt im Auftrag des Korps der Islamischen Revolutionsgarden Waffenteile her.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción de armamento, leo, es de vital importancia económica.
Die Rüstungsproduktion, so lese ich, sei von vitalem wirtschaftlichem Interesse, da dadurch bei den Zulieferungsbetrieben Arbeitsplätze geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las personas que violen el embargo de armamento,
Personen, die gegen das Rüstungsgüterembargo verstoßen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Naserin Vahid fabrica piezas de armamento en nombre del CGRI.
Naserin Vahid stellt im Auftrag des Korps der Islamischen Revolutionsgarden Waffenteile her.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alegando que "Armamentos Byers" es una empresa de interés nacional.
Da die Arbeit der "Byers Rüstungsbetriebe" von nationalem Interesse ist.
Korpustyp: Untertitel
Organismo Conjunto de Cooperación en el Sector del Armamento
Gemeinsames Gremium für die Rüstungszusammenarbeit
Korpustyp: EU IATE
control de seguridad en el desmantelamiento del armamento nuclear
Kontrolle der Abrüstung im Kernwaffenbereich
Korpustyp: EU IATE
Hemos recibido una queja de la Junta de Armamento.
Wir haben eine wütende Beschwerde vom Rüstungsamt erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Si Cyrez vende tecnología de armamentos, es alta traición.
Waffentechnologie zu verkaufen ist Hochverrat.
Korpustyp: Untertitel
lleno de armas de fuego ilegales. - Armamento para una guerra.
Man dachte, sie würden eine Art Schatztruhe finden voll mit widerrechtlich erworbenen Waffe…und Kriegsmunition.
Korpustyp: Untertitel
Secuestraron un camión con armamento en las afueras de Queens.
Da war ein Laster voller Waffenteile direkt vor Queens geklaut worden.
Korpustyp: Untertitel
¿Piensa autorizar medidas de protección del mercado europeo del armamento?
Inwieweit beabsichtigt die Kommission, Maßnahmen zum Schutz des europäischen Rüstungsmarktes zu genehmigen?
Korpustyp: EU DCEP
Sé que pensaba decirles todo sobre los programas de armamento.
Sie wollten ihm alles über Ihr MVW-Programm erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Huelga en la fábrica de armamentos. - ¿Quién es el jefe?
Die Waffenfabrik will streiken. - Wer ist der Anführer?
Korpustyp: Untertitel
Probaremos el armamento en dos horas y 14 minutos.
Wir werden die ersten Testschüsse in 2 Stunden, 14 Minuten durchführen.
Korpustyp: Untertitel
El misil es adaptable, evasivo y lleva armamento defensivo.
Der Flugkörper passt sich an, weicht aus und kann sich selbst verteidigen.
Korpustyp: Untertitel
Actúe ahora. Detenga las Pruebas de Armamento Nuclear.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Por cierto, espero que nuestra acción pueda contribuir a que los dos nuevos poderes nucleares firmen pronto el Tratado de la no-proliferación, y que, de esta manera, el proceso total de armamento, armamento y armamento se paralice a tiempo.
Im übrigen hoffe ich, daß durch die von uns ergriffenen Maßnahmen dazu beigetragen werden kann, daß der Vertrag über die Nichtweiterverbreitung von Atomwaffen durch die beiden neuen Nuklearmächte rasch unterzeichnet und auf diese Weise die ständige Rüstungsspirale rechtzeitig gestoppt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esa militarización creciente obliga a los Estados miembros a tener industrias cada vez más potentes en armamento, a tener más gasto militar en armamento.
Ich glaube, dass aufgrund dieser wachsenden Militarisierung die Mitgliedstaaten sich genötigt sehen, immer leistungsfähigere Rüstungsindustrien und höhere Rüstungsausgaben zu unterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide una reducción de los armamentos en la región de Kaliningrado;
fordert einen Rüstungsabbau in der Region Kaliningrad;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Decisión de Eurostat sobre la consignación de los gastos de armamento
Betrifft: Eurostat-Beschluss zur Buchung von Ausrüstungsausgaben
Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría llamar a Justin Hamme…...nuestro actual principal contratista en armamento.