Los policías estarán armados para realizar detenciones agresivas con ondas de choque, controles de carretera, helicópteros de apoyo, etc.
Cops sind für aggressive Stoppmanöver ausgerüstet und verfügen über Schockwellen, Straßensperren, Helikopterunterstützung und vieles mehr.
Sachgebiete: auto raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Francia armó a Sudán, Bélgica entrega armas al autócrata Kabila en el Congo, con las cuales se masacra a la oposición en ese país.
Frankreich rüstete den Sudan aus, Belgien liefert Waffen an den Autokraten Kabila im Kongo, unter anderem damit dieser die Opposition massakrieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, estamos armados y listos.
Hey, wir sind ausgerüstet und bereit.
Korpustyp: Untertitel
Parte de ese dinero podría estar mejor gastado en armar a nuestras tropas en Afganistán, tropas que, en realidad, preparan a la fuerza de policía afgana, etc.
Ein Teil des Geldes könnte sinnvoller dafür genutzt werden, unsere Einsatzkräfte in Afghanistan auszurüsten - Einsatzkräfte, die für die Ausbildung der afghanischen Polizeikräfte zuständig sind etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les informo además, que en la gruta, dos rehenes están armados con revólveres.
Ich weise darauf hin, dass im Inneren der Höhle zwei unserer Männer mit Revolvern ausgerüstet sind.
Korpustyp: Untertitel
Estas tácticas se orientan a confrontar con un enemigo que está armado con los sistemas de armas más avanzadas, pero es vulnerable a los sabotajes y a los ataques asimétricos, incluso a una guerra de guerrillas actualizada.
Solche Taktiken sind darauf gerichtet, einem Feind gegenüberzutreten, der mit den fortschrittlichsten Waffensystemen ausgerüstet ist, aber gegenüber Sabotage, asymmetrische Angriffe und sogar gegenüber der jüngsten Guerillakriegführung verwundbar bleibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los vehículos están armados y listos para salir.
Die fahren alle zu Von, um sich auszurüsten.
Korpustyp: Untertitel
Van hacia la bodega de Von a armarse.
Die fahren alle zu Von, um sich auszurüsten.
Korpustyp: Untertitel
La mitad de nuestros hombres aún está en camin…...tenemos que armarlos. - ¿Cuánto tiempo?
Die Hälfte der Männer kommt erst noch. Wir müssen sie ausrüsten.. . - Wie lange?
Los policías están armados para realizar detenciones agresivas, empleando ondas de choque, inhibidores y solicitando barricadas y helicópteros de apoyo.
Cops sind für aggressive Stoppmanöver bewaffnet, senden Schockwellen aus, verfügen über Störsender und fordern Straßensperren oder Unterstützung durch Helikopter an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
En nuestro continente todos los Estados están armados y sólo la autoridad internacional está desarmada.
Auf unserem Kontinent sind sämtliche Staaten bewaffnet und nur die internationale Obrigkeit besitzt keine Waffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Avísale a Gutiérrez que está armado y es peligroso.
Sagen Sie Gutierrez, er ist bewaffnet und gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Muchos de ellos estaban armados con dagas y lanzas.
Viele von ihnen waren mit Dolchen und Speeren bewaffnet.
Las piezas pequeñas con imanes potentes se pueden armar de maneras muy diversas y flexibles sin emplear tornillos o cola.
EUR
Mit starken Magneten versehene Einzelteile können höchst flexibel auf verschiedene Arten zusammengebaut werden, ohne Schrauben oder Leim einsetzen zu müssen.
EUR
Los científicos han formulado repetidas advertencias sobre la facilidad con que los terroristas, usando componentes disponibles en el mercado, podrían armar un artefacto nuclear sencillo de tipo cañón en el que simplemente se provoca el impacto entre dos masas de uranio muy enriquecido.
Wissenschaftler haben wiederholt davor gewarnt, wie einfach es für Terroristen sein könnte, mit auf dem freien Markt beschafften Bestandteilen einen einfachen Kernsprengkörper vom "Kanonen-Typ" zusammenzubauen, der lediglich zwei Mengen von hochangereichertem Uran zur Kollision bringt.
Korpustyp: UN
¿Hacen estos muebles imposibles de armar a propósito sólo para joderte?
Machen die absichtlich Möbel, die man nicht zusammenbauen kann, nur um einen zu ärgern?
Korpustyp: Untertitel
Es decir, es decir, él podría desarmar y volver a armar por completo su tren de aterrizaje.
Ich meine, ich meine, er könnte ihr Fahrgestell auseinandernehmen und mit verbundenen Augen wieder zusammenbauen.
Korpustyp: Untertitel
La cosa es que tienes que armar los muebles tú solo.
Der Witz ist, bei denen musst du die Möbel selbst zusammenbauen.
Korpustyp: Untertitel
Hice unos ajustes al motor y cuando lo volví a armar no pude por mi vida saber en dónde iban.
Ich habe seinen Motorantrieb justiert und als ich es wieder zusammengebaut habe…konnte ich im Leben nicht heraus-finden, wohin die gehört haben.
Korpustyp: Untertitel
De alguna manera entraro…...lo desmontaron, volvieron a armarlo pero algo le pasa.
Irgendwie sind sie reingekommen, haben ihn demontiert und wieder zusammengebaut, aber nicht richtig.
Korpustyp: Untertitel
Si lo estudias, lo aprendes y sabes desarmar y armar a la gente, la entiendes.
Wenn du das studierst, es lernst, dann weißt du, wie man Menschen auseinander nimmt, sie wieder zusammenbaut, sie versteht.
La inmigración no es una amenaza contra la cual debamos armarnos o blindarnos.
Zuwanderung ist keine Bedrohung, gegen die wir uns rüsten oder abschotten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los chicos de Deckert se están armando la Cuarta Guerra Mundial.
Deckert kleine Pfadfinder rüsten sich für den Vierten Weltkrieg.
Korpustyp: Untertitel
La policía serbia en Kosovo está armada hasta los dientes.
Die serbische Polizei im Kosovo ist hoch gerüstet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están armando co…el arma más poderosa que hay.
Sie rüsten sich selbst mit de…stärksten Waffe da draußen auf.
Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros, que tienen un historial de conflictos sangrientos entre sí, ya no se arman para luchar unos contra otros.
Die Mitgliedstaaten, die auf eine blutige Geschichte von Konflikten untereinander zurückblicken, rüsten nicht mehr gegeneinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ya se están armando los pesqueros para iniciar la campaña de pesca.
Die Fischer rüsten sich jedoch jetzt schon für den Beginn der Fangsaison.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pero nosotros nos armaremos, listos para ir al frente de los hijos de Israel, hasta que los introduzcamos en su lugar.
wir aber wollen uns rüsten vornan vor den Kindern Israel her, bis daß wir sie bringen an ihren Ort.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, como saben, la UE ha estado intentado durante diez años ya armarse de instrumentos legislativos en el área de inmigración económica.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, wie Sie wissen, versucht die Europäische Union seit nunmehr bereits zehn Jahren, sich mit rechtlichen Instrumenten im Bereich Wirtschaftsmigration zu rüsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, si yo tuviera que responder a la pregunta del Sr. Comisario sobre si es posible continuar la cooperación con países en guerra o que se arman para la guerra, yo creo que la respuesta es no.
Wenn ich die Frage des Herrn Kommissars, ob es möglich ist, weiterhin mit Ländern zu kooperieren, die sich im Krieg befinden oder sich für den Krieg rüsten, zu beantworten hätte, dann glaube ich natürlich, daß die Antwort nein lauten muß.
La inmigración no es una amenaza contra la cual debamos armarnos o blindarnos.
Zuwanderung ist keine Bedrohung, gegen die wir uns rüsten oder abschotten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los chicos de Deckert se están armando la Cuarta Guerra Mundial.
Deckert kleine Pfadfinder rüsten sich für den Vierten Weltkrieg.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, ya se están armando los pesqueros para iniciar la campaña de pesca.
Die Fischer rüsten sich jedoch jetzt schon für den Beginn der Fangsaison.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están armando co…el arma más poderosa que hay.
Sie rüsten sich selbst mit de…stärksten Waffe da draußen auf.
Korpustyp: Untertitel
pero nosotros nos armaremos, listos para ir al frente de los hijos de Israel, hasta que los introduzcamos en su lugar.
wir aber wollen uns rüsten vornan vor den Kindern Israel her, bis daß wir sie bringen an ihren Ort.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, como saben, la UE ha estado intentado durante diez años ya armarse de instrumentos legislativos en el área de inmigración económica.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, wie Sie wissen, versucht die Europäische Union seit nunmehr bereits zehn Jahren, sich mit rechtlichen Instrumenten im Bereich Wirtschaftsmigration zu rüsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, si yo tuviera que responder a la pregunta del Sr. Comisario sobre si es posible continuar la cooperación con países en guerra o que se arman para la guerra, yo creo que la respuesta es no.
Wenn ich die Frage des Herrn Kommissars, ob es möglich ist, weiterhin mit Ländern zu kooperieren, die sich im Krieg befinden oder sich für den Krieg rüsten, zu beantworten hätte, dann glaube ich natürlich, daß die Antwort nein lauten muß.
Desde fines de noviembre, los empleados del almacén de InVue de California han armado y enviado aproximadamente 400 000 componentes de seguridad en menos de cuatro semanas.
Seit Ende November haben die Mitarbeiter des InVue Lagers in Kalifornien rund 400.000 Sicherheitskomponenten in weniger als vier Wochen montiert und verschickt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Se extraen huesos fósiles y arman esqueletos, con frecuencia sin tener la precisión necesaria.
Fossile Knochen werden gesammelt und zu Skeletten montiert, oft mit wenig Sorgfalt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los hombres de negocios podrían hacer moldes y armar esqueletos y vender tanto unos como otros a los museos, las escuelas, las compañías y los centros comerciales.
Geschäftsleute könnten von den Exemplaren Abdrücke erstellen und Skelette aus ihnen montieren und sie an andere Museen, Schulen, Firmen und Einkaufscenter verkaufen.
Wenn aber das Heer zu lagern ist, sollen sie die Wohnung aufschlagen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Harás las tareas que te digo o cuando venga el inviern…vas a tener que armar una tienda fuera en la nieve.
Du tust, was ich sage, oder du kannst dir im Winte…draußen auf der Weide ein Zelt aufschlagen.
Korpustyp: Untertitel
armarBewaffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa ayuda económica y considerablemente a la Autoridad Nacional Palestina: quisiéramos tener la garantía de que el dinero de la Unión se utiliza también para ayudar a la población a trabajar para el proceso de paz y no para armar al terrorismo.
Die Europäische Union gewährt der Palästinenserbehörde erhebliche wirtschaftliche Hilfe: Wir möchten sichergehen, dass die Gelder der Union auch dafür verwendet werden, die Bevölkerung bei ihrem Wirken für den Friedensprozess und nicht bei der Bewaffnung der Terroristen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos preocupa el continuo contrabando de armas que entran en el país para armar a una milicia irregular.
Ferner sind wir beunruhigt über den anhaltenden Waffenschmuggel in das Land, der der Bewaffnung einer illegalen Miliz dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente no hay dudas al respecto: la crisis de Darfur es el resultado de la política de arabización del Gobierno, así como de su voluntad de armar a las milicias que participan en la guerra civil del sur de Sudán.
Herr Präsident! Die Darfur-Krise ist zweifellos das Ergebnis der von der Regierung betriebenen Arabisierung sowie ihrer Zustimmung zur Bewaffnung der Milizen im Zuge des Bürgerkrieges im Südsudan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es responsable de casos de extorsiones y desapariciones forzosas, de financiar y armar a las milicias y a los "Jóvenes patriotas" (COJEP).
Aktiv beteiligt an Fällen von Misshandlungen und gewaltsamen Entführungen und an der Finanzierung und Bewaffnung der Milizen und der sogenannten ‚jungen Patrioten (COJEP)‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene conocimiento el Consejo de las informaciones de que el Presidente Robert Mugabe ayuda a armar a las fuerzas leales a Laurent Gbagbo?
Hat der Rat Kenntnis von Berichten, wonach Präsident Robert Mugabe die Bewaffnung von Gbagbo-treuen Streitkräften fördert?
Korpustyp: EU DCEP
Implicado en la apropiación indebida de fondos públicos y en financiar y armar la milicia.
Beteiligung an der widerrechtlichen Aneignung öffentlicher Gelder und an der Finanzierung und Bewaffnung der Milizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras tanto, debemos centrarnos en armar a nuestros educadores con las mejores tecnologías posibles que faciliten la colaboración y la comunidad - así enriquecer la experiencia educativa de los estudiantes de hoy.
In der Zwischenzeit sollten wir uns auf die Bewaffnung unserer Erzieher mit den bestmöglichen Technologien, Zusammenarbeit und Gemeinschaft zu erleichtern konzentrieren - damit bereichern die lehrreiche Erfahrung für die Schüler von heute.
Sachgebiete: film musik media
Korpustyp: Webseite
armarmit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vidrio sin armar con capa absorbente, reflectante o antirreflectante
nicht mit Drahteinlagen oder dergleichen verstärkt, mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Planchas sin armar, de vidrio colado o laminado, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo
Platten oder Tafeln, nicht mit Drahteinlagen verstärkt, aus Glas, gegossen oder gewalzt, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Demás placas u hojas de vidrio sin armar flotado/desbastado/pulido, coloreado, etc.
Anderes feuerpoliertes Glas, nicht mit Drahteinlagen, in Platten, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas sin armar, de vidrio colado o laminado, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante pero sin trabajar de otro modo
Platten oder Tafeln, nicht mit Drahteinlagen oder dergleichen verstärkt, aus Glas, gegossen oder gewalzt, auch mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Si finalmente se procede a la deportación, un método popular es armar un escándalo en el aeropuerto para que los pilotos se nieguen a aceptar al pasajero.
Wenn die Abschiebung schließlich erfolgt, ist ein beliebtes Mittel, auf dem Flughafen zu toben, mit dem Ziel, den Piloten dazu zu bringen, die Mitnahme zu verweigern.
Korpustyp: EU DCEP
Vidrios sin armar con capa absorbente, reflectante o antirreflectante
nicht mit Drahteinlagen oder dergleichen verstärkt, mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht
Korpustyp: EU DGT-TM
armarDrahteinlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Planchas sin armar de vidrio flotado, desbastado o pulido, con capa antirreflectante
Feuerpoliertes (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, ohne Drahteinlagen, in Platten, mit nicht reflektierender Schicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Planchas sin armar de vidrio flotado, desbastado o pulido, con capa absorbente o reflectante de espesor ≤ 3,5 mm
Feuerpoliertes (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, ohne Drahteinlagen, in Platten, mit absorbierender oder reflektierender Schicht, mit einer Dicke ≤ 3,5 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Planchas sin armar, de vidrio flotado, desbastado o pulido, coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o simplemente desbastadas
Feuerpoliertes (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, ohne Drahteinlagen, in Platten, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas y hojas, sin armar, de vidrio flotado, desbastado o pulido, con capa absorbente o reflectante, pero sin trabajar de otro modo, de espesor superior a 3,5 mm
Feuerpoliertes Glas (float-glass), auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, ohne Drahteinlagen, in Platten oder Tafeln, mit absorbierender oder reflektierender Schicht, sonst unbearbeitet, mit einer Dicke > 3,5 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas y hojas, sin armar, de vidrio flotado, desbastado o pulido, coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o simplemente desbastadas
Feuerpoliertes Glas (float-glass), auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, ohne Drahteinlagen, in Platten oder Tafeln, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen
Korpustyp: EU DGT-TM
armarzusammenzubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los científicos han formulado repetidas advertencias sobre la facilidad con que los terroristas, usando componentes disponibles en el mercado, podrían armar un artefacto nuclear sencillo de tipo cañón en el que simplemente se provoca el impacto entre dos masas de uranio muy enriquecido.
Wissenschaftler haben wiederholt davor gewarnt, wie einfach es für Terroristen sein könnte, mit auf dem freien Markt beschafften Bestandteilen einen einfachen Kernsprengkörper vom "Kanonen-Typ" zusammenzubauen, der lediglich zwei Mengen von hochangereichertem Uran zur Kollision bringt.
Korpustyp: UN
La técnica de cerchas plegables utilizada es fácil de armar y no requiere de conocimientos especiales de construcción de carpas, ya que las partes individuales sólo se deben desplegar para ser unidas con pasadores.
DE
Die verwendete Klappbindertechnik ist leicht zusammenzubauen und erfordert keine besondere Kenntnis im Zeltaufbau, da die einzelnen Teile nur auseinander geklappt werden müssen und mit Bolzen verbunden werden.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
La técnica de cerchas plegables es fácil de armar y no requiere de conocimientos especiales de construcción de carpas, ya que las partes individuales solamente se despliegan y se unen con pasadores.
DE
Die Klappbindertechnik ist leicht zusammenzubauen und erfordert keine besondere Kenntnis im Zeltaufbau, da die einzelnen Teile nur auseinander geklappt werden müssen und mit Bolzen verbunden werden.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
armarden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
* Hemos hecho la cama, nos hemos lavado los dientes * * sin armar ningún jaleo.
Unsere Betten sind gemacht, unsere Zähne geputzt, ohne den geringsten Schmutz.
Korpustyp: Untertitel
Ingenieros nazis estaban tratando de armar una bomba atómica portátil.
Naziingenieure versuchten den Bau einer tragbaren Atombombe.
Korpustyp: Untertitel
armardie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ensayos comprendían 10 minutos de mover escritorios y sillas, y una hora de ver si lográbamos armar algo.
Die Probe bestand also aus zehn Minuten Tische und Stühle wegräumen, gefolgt von einem einstündigen Versuch, irgendwas auf die Beine zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Sr. Peres, fue decidido armar aviones con armamento nuclear?
Herr Peres, sollten die Flugzeuge nukleare Waffen tragen?
Korpustyp: Untertitel
armarlagern . wir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Maestro, no podemos armar aquí nuestras tiendas.
Meister, wir können hier nicht lagern. Wir müssen Wasser finden.
Korpustyp: Untertitel
Maestro, no podemos armar aqui nuestras tiendas.
Meister, wir können hier nicht lagern. Wir müssen Wasser finden.
Korpustyp: Untertitel
armarzusammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Termine de armar las fotos de la embajada.
Setzt die Fotos aus der Botschaft weiter zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Pero basado en lo que pensamos que le dijo al FBI, es claro que está comenzando a armar todo.
Aber basierend auf dem was wir denken, hat er es dem FBI erzählt, es ist klar, dass er angefangen hat, dieses alles zusammen zu setzen.
Korpustyp: Untertitel
armarmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es demasiado lenta y terminarán de armar los misiles mientras aún conversamos.
Die machen ihre Raketen fertig, während wir noch reden.
Korpustyp: Untertitel
McNulty y Santangelo trabajarán en homicidios sin resolve…...vean si se puede armar algo.
McNulty und Santangelo werden die offenen Mordfälle bearbeiten.... und rausfinden, ob man damit etwas machen kann.
Korpustyp: Untertitel
armarscharf macht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Perdieron a Numair en la explosión. Entonces McCarthy encontró a alguien más para armar las bombas.
Sie haben Numair bei der Explosion verloren, also hat McCarthy einen anderen gefunden, der die Bomben scharfmacht.
Korpustyp: Untertitel
Perdieron a Numair en la explosión…así que McCarthy encontró alguien más para armar las bombas.
Sie haben Numair bei der Explosion verloren, also hat McCarthy einen anderen gefunden, der die Bomben scharfmacht.
Korpustyp: Untertitel
armarbauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes hasta mañana para armar mi proyectil.
Sie haben bis morgen Zeit, um meine Rakete zu bauen.
Korpustyp: Untertitel
recoger materiales para armar una cometa (luego de encontrar cuerda, papel y palitos)
Materialien sammeln, um einen Drachen zu bauen. (Dazu brauchen sie Schnur, Papier und Stöcke.)
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
armarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para armar los explosivos Stauffenberg llamará por autorización.
- Bevor er die Sprengsätze scharfmacht, wird er sich telefonisch die Erlaubnis zur Ausführung einholen.
Korpustyp: Untertitel
No lo sabe, pero tarde o temprano podrá armar el rompecabezas.
Er weiß es jetzt nicht, aber früher oder später wird er das Puzzel schon zusammensetzen können.
Korpustyp: Untertitel
armaraufzubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo el tiempo estuve tratando de armar un caso contra el espos…pero la razón por la que no ha resultad…es por su testimonio de que a Gloria la asesinó un indio.
Ich hab' die ganze Zeit versucht, einen Fall gegen den Ehemann aufzubauen. Das hat bisher nicht geklappt wegen ihrer Zeugenaussag…...dass ein Indianer Gloria getötet hat.
Korpustyp: Untertitel
Por un lado, son fáciles de armar y desarmar, por otro, con su gran tamaño usted podrá exponer de forma clara la seriedad y profesionalismo con la que su empresa trabaja.
ES
sie sind blitzschnell und ohne Werkzeug aufzubauen, sind mit einer Höhe von bis zu 3m nicht zu übersehen und im Transport extrem platzsparend, da sie ganz leicht wieder zusammengerollt werden können.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
armarzusammensetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sabía siquiera armar esos juguetes.
Ich kann diese Autos nicht mal zusammensetzen.
Korpustyp: Untertitel
Con todos los informes de AstroText, los informes breves gratuitos y los informes de AstroClick, usted obtendrá un mosaico de todos los aspectos diferentes de su personalidad que usted mismo deberá armar.
Bei allen AstroText Horoskopen, den gratis Kurzhoroskopen und AstroClick Deutungen bekommen Sie ein Mosaik vieler verschiedener Seiten Ihrer Persönlichkeit; zusammensetzen müssen Sie sie selbst.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
armarzusammenzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Claro. No tiene sentido armar una banda si no tocamos en ningún lado.
Es macht ja keinen Sinn eine Band zusammenzustellen, wenn wir dann nicht auftreten.
Korpustyp: Untertitel
Por ello se decidió armar esta sección, y la mejor manera de hacerla era realizarla en el marco de una exposición curada dentro de la feria, con el propio acervo histórico de las galerías participantes.
Deswegen wurde beschlossen, diese Sektion zusammenzustellen, und der beste Weg dafür war die Realisierung im Rahmen eines kuratierten Bereichs in der Messe und die Nutzung des Bestands an historischen Werken der teilnehmenden Galerien.
El objetivo en esta variante del poker es armar dos manos de poker de un total de siete cartas, esto es, una mano de cinco cartas y otra mano de dos.
Das Ziel dieser speziellen Form von Poker ist, zwei Poker Hände aus sieben Karten aufzubauen und zwar eine Fünf-Karten Hand und eine Zwei-Karten Hand.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
armarZusammensetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escribir este volumen es como armar un rompecabezas.
Diese Ausgabe zu verfassen, ist wie das Zusammensetzen eines Puzzles.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
armarArmierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se describen muchos experimentos magnéticos y electroestáticos, incluyendo investigaciones de los efectos del material interpuesto, la forma de la calamita y el efecto del "armar" los polos con cápsulas de hierro.
Viele magnetische und elektrostatische Experimente werden angeführt, einschließlich der Untersuchung des Einflusses zwischengelagerter Materialien, der Form von Magneteisenstein und der Wirkung einer "Armierung" der Pole mit Eisenkappen.
Sachgebiete: film media astronomie
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cuerda para armar
.
Modal title
...
caja plegable sin armar
.
Modal title
...
solera de hormigón sin armar
.
Modal title
...
97 weitere Verwendungsbeispiele mit "armar"
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos armar una banda.
Wir sollten 'ne Band gründen.
Korpustyp: Untertitel
Permiso para armar bengalas.
Bitte, Leuchtrakete klarmachen zu dürfen.
Korpustyp: Untertitel
# Voy a armar un alboroto Voy a armar un escándalo #
Ich mach dir eine Szene Ich geb dir einen Tritt
Korpustyp: Untertitel
No quiero armar un escándalo.
Ich will deshalb keinen Aufstand.
Korpustyp: Untertitel
No nos gusta armar escándalos.
Wir wollen keinen Ärger.
Korpustyp: Untertitel
Va a armar un problema.
Das wird ein Thema sein.
Korpustyp: Untertitel
No quiero armar un revuelo.
Ich will ein Drama verhindern.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, no quiero armar un alboroto.
Aber bitte keinen Skandal.
Korpustyp: Untertitel
No son horas de armar este jaleo.
Muss dieser Lärm jetzt sein?
Korpustyp: Untertitel
Pero armar otro equipo podría ser difícil.
Aber eine neue Crew zu bekommen könnte schwer werden.
Korpustyp: Untertitel
No tengo dinero para armar los barcos.
Ich kann mir keine Schiffe leisten.
Korpustyp: Untertitel
Sería capaz de armar un escándalo.
Es könnte leicht eine Szene geben.
Korpustyp: Untertitel
Todavía no terminan de armar la trama.
-Das Raster ist noch nicht fertig.
Korpustyp: Untertitel
Usando estos dos, conseguí armar un comunicador.
Ich habe aus Teilen von beiden einen Communikator gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Dios mío, he debido armar un escándalo.
Man, muss ich für Unruhe gesorgt haben.
Korpustyp: Untertitel
Ted, deberías armar tu edificio para Druthers.
Ted, du solltest deinen Entwurf Druthers zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Verás la que voy a armar.
Dann seht ihr, wie der Reis überkocht.
Korpustyp: Untertitel
Ahora marchaos a casa, sin armar escándalo.
Geht jetzt nach Hause, so leise ihr könnt.
Korpustyp: Untertitel
Armar y operar es rápido y fácil.
ES
Einrichtung und Bedienung der Geräte ist schnell und einfach:
ES
Las mujeres lo saben todo menos armar un estante de IKEA. - ¡Yo he armado miles! - ¿En el campeonato mundial de IKEA?
Frauen wissen alles besser, können aber kein Billy-Regal aufbauen. - Ich hab 1.000 Regale aufgebaut. - Bei der IKEA-Weltmeisterschaft?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, sí, eh, General, Creo que tenemos una oportunidad única aquí para armar una trampa para el viejo equipo de Casey, que sucede que son agentes de Volkoff.
Nun, ja, ich glaube, wir haben hier eine einzigartige Möglichkeit…um Caseys altem Team, welche Volkoffs Agenten sind, eine Falle zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Unidad de alarmaEl disco IR para tablets ofrece Perfect Placement® de cuatro posiciones y sirve como superficie de contacto IR para armar y desarmar la posición.
AlarmeinheitDer IR Puck für Tablets bietet ein perfektes Vierwege-Perfect Placement® und dient als IR-Schnittstellte zur Aktivierung und Deaktivierung der Position.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
A partir de 1993 comenzamos a patrocinar una iniziativa para armar una distribución de GNU/Linux mejor y más libre, llamada Debian GNU/Linux.
Ab 1993 sponserten wir dann einen Versuch, eine bessere und freiere GNU/Linux-Distribution namens Debian GNU/Linux zu erstellen.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Para indicación visual y audible del estado de alarma, activación/desactivación de una salida PG o armar/desarmar el sistema JA-100
DE
Zur optischen und akustischen Signalisierung eines Alarmzustandes, Aktivierung/Deaktivierung eines PG-Ausgangs oder Scharf-/Unscharfschaltung des JA-100 Systems
DE
Además te ayuda a armar tu recorrido ya que también están marcadas todas las estaciones de trenes, rutas de ferry y aeropuertos.
Diese Karte hilft Ihnen auch, sich zurechtzufinden denn alle Bahnhöfe, Fährverbindungen und Flughäfen sind gekennzeichnet.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
A partir de 1993 comenzamos a patrocinar una iniziativa para armar una distribución de GNU/Linux mejor y más libre, llamada Debian GNU/Linux.
Ab 1993 sponserten wir einen dann Versuch, eine bessere und freiere GNU/Linux-Distribution namens Debian GNU/Linux zu erstellen.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
El dinero lo consiguen cuando llaman a una puerta y dedican a quien les abre una cancioncilla en la que reclaman bollos a cambio de no «armar jaleo»:
Das bekommen sie erst – nachdem sie an der Tür geklingelt haben und ihnen geöffnet wurde –, wenn sie singen:
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La cascada Despalmado forma una atractiva laguna, donde se puede nadar y armar la carpa: ¡el campamento más bello de toda la excursión!
Der Wasserfall Despalmado bildet hier eine hübsche Lagune, in der man schwimmen kann und wo sich gut zelten lässt - der schönste Platz der ganzen Tour!
Con esto el cliente puede armar su trampolín personalizado utilizando todos los componentes individuales (marco, amortiguación, tapicería y tipos de cama de salto).
Hierbei können Sie sich aus sämtlichen Einzelkomponenten Rahmenkonstruktion, Federn, Polsterung und Sprungtuchtypen) Ihr individuell gefertigtes Trampolin zusammenstellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
De modo que no haga cosas como publicar instrucciones sobre cómo armar bombas, promover el daño a alguna persona, grupo de personas (tampoco animales), o cualquier entidad gubernamental o legal, ni acosar u hostigar a nadie.
Sie dürfen also keine Anweisungen zum Bau von Bomben veröffentlichen, zur Schädigung einer Person, einer Personengruppe (oder auch von Tieren), einer Regierung oder juristischen Person aufrufen oder Personen nachstellen oder sie belästigen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Utilizar Evernote para actos ilegales o para promover actividades ilegales. modo que no haga cosas como publicar instrucciones sobre cómo armar bombas, promover el daño a alguna persona, grupo de personas (tampoco animales), o cualquier entidad gubernamental o legal, ni acosar u hostigar a nadie.
• Verwendung von Evernote für illegale Aktivitäten oder zur Förderung illegaler Aktivitäten. Sie dürfen also keine Anweisungen zum Bau von Bomben veröffentlichen, zur Schädigung einer Person, einer Personengruppe (oder auch von Tieren), einer Regierung oder juristischen Person aufrufen oder Personen nachstellen oder sie belästigen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite