Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las habitaciones están completamente amuebladas con cama, armario , mesa y asiento.
DE
Alle Zimmer sind ausgestattet mit einem Bett, Schrank , Tisch und Sitzmöglichkeiten.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
De nada sirve que tengamos buenos estudios si éstos se guardan en un armario .
Es hilft nichts, wenn wir gute Studien haben und die stehen im Schrank .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vi el acordeón que está dentro de su armario .
Ich habe das Akkordeon zufällig in Ihrem Schrank gesehen.
Tienen un armario o un estante para el equipaje.
Dazu erwartet Sie entweder ein Schrank oder eine Gepäckablage.
Sachgebiete:
verlag e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Solamente pudo sobrevivir un bebé porque se le pudo esconder a tiempo en un armario .
Ein Baby überlebte nur deshalb, weil es rechtzeitig im Schrank versteckt werden konnte.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ya casi había guardado el abrigo en el armario .
Ich habe schon meinen Mantel in den Schrank gehängt.
La habitación cuenta con una cómoda cama de 160x200 y un gran armario .
Das Zimmer besteht aus einem komfortablen Bett von 160x200 und einem großen Schrank .
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mantener fuera del alcance y de la vista de los niños, preferiblemente en un armario cerrado con llave.
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren, vorzugsweise in einem abschließbaren Schrank .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Tengo un buen par de zapatos en algún lugar del armario .
Ja, ich habe noch ein Paar gute Schuhe im Schrank .
Algunas también cuentan con TV de pantalla plana, escritorio y armario .
Einige Zimmer bieten zudem einen Flachbild-TV, einen Schreibtisch und einen Schrank .
Sachgebiete:
musik radio finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El salón cuenta con 2 camas y un armario .
ES
Im Wohnzimmer befinden sich 2 Betten und ein Kleiderschrank .
ES
Sachgebiete:
verlag flaechennutzung immobilien
Korpustyp:
Webseite
…¿Le has dado una parte de tu armario ?
Als…hast du ihm einen Teil deines Kleiderschranks gegeben?
También hay dos lámparas de mesa y un armario .
ES
Es gibt es auch 2 Tischleuchten und einen Kleiderschrank .
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung
Korpustyp:
Webseite
Pelean furiosamente y descubren a Martíne…...escondido en el armario .
Sie streiten heftig, und Martinez wird im Kleiderschrank entdeckt.
Todas las habitaciones cuentan con TV, escritorio, armario y suelo de madera.
Alle Zimmer verfügen über einen TV, einen Schreibtisch, einen Kleiderschrank und Holzböden.
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Puse estanterías en el armario . Si no, los tendría tirados por ahí.
Dafür brauche ich Regale im Kleiderschrank , sonst wären sie überall!
Todas las habitaciones disponen de armario , mesita de noche y escritorio.
Alle Zimmer verfügen über einen Kleiderschrank , einen Nachttisch und einen Schreibtisch.
Sachgebiete:
verlag finanzmarkt mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Eso ó ellos no tenían más lugar en sus armarios .
Ähm, entweder das oder sie haben keinen Platz mehr im Kleiderschrank .
Las habitaciones ofrecen un balcón, y cuentan con calefacción, armario y una ducha o bañera.
Jedes Zimmer ist beheizt und verfügt über einen Kleiderschrank , einen Balkon und eine Badewanne oder Dusche.
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
¿Estás limpiando el armario otra vez?
Du räumst schon wieder den Kleiderschrank auf?
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sala está equipada con un armario , un paragüero y un espejo.
ES
Der Flur ist mit einer Garderobe , einem Regenschirmständer und einem Spiegel ausgestattet.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Sigue enojada por haberme encontrado en el armario con Joey.
Sie ist immernoch verärgert über das Finden von mir und Joey in der Garderobe .
Dior VIII es el reflejo de un fondo de armario femenino.
Die Dior VIII ist der Spiegel einer weiblichen Garderobe .
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Garderobe ist scheußlich.
En el pasillo hay un gran espejo, un armario y un armario.
ES
Im Flur befindet sich ein großer Spiegel, Garderobe und ein Schrank.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Vamos a mirar en su armario , a ver qué falta.
Wir sehen in seiner Garderobe nach. Wir werden schon sehen, was fehlt.
Toylogic lanza una nueva línea de estilosos accesorios como sombreros, botas y peinados, que darán vida a vuestro armario .
Toylogic bringt eine neue Kollektion stilvoller Modeobjekte wie Hüte, Stiefel und Frisuren heraus, die frischen Wind in eure Garderobe bringen!
Sachgebiete:
kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Hemos duplicado su armario y todo lo que que había en él.
Wir haben jedes Detail seiner Garderobe und Sachen kopiert,
Wrangler Esta semana, hay novedades en el vestuario de Wrangler con las que renovar vuestro armario .
Wrangler Diese Woche könnt ihr mit der Wrangler-Bekleidungsserie eure Garderobe ordentlich aufpeppen.
Sachgebiete:
kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Tal vez usted debe obtener un armario , que idiota abominable.
Du solltest dir eine Garderobe besorgen, du widerliche Trockenritze.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una pequeña nevera está incorporada en el armario de pared.
Ein kleiner Kühlschrank ist in der Wandschrank eingebaut.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
¿crees que el camino está en el armario ?
Du denkst, die Straße ist in einem Wandschrank ?
gabinetes, armario o armarios, que pueden ser colocados en cada sala de estar, ¡y siempre dan una buena impresión!
ES
Schränke wie beispielsweise der Wandschrank oder der Hängeschrank sind super, da sie sich in jedem Wohnraum platzieren lassen und immer eine gute Figur abgeben!
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
He visto tu armario . ¡Docenas y docenas de deportivas!
Ich habe deinen Wandschrank gesehen, duzende und duzende von Turnschuhen.
Rincón de sueño con cama de matrimonio 160 x 200 (con edredón), una lámpara de noche con un armario de pared con perchas y estantes para almacenamiento.
Schlafbereich mit Doppelbett 160 x 200 (mit Federbett), Nachttischlampe mit einem Wandschrank mit Kleiderbügeln und Regale für die Lagerung.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Shawn, ¿te estás escondiendo en ese armario ?
Shawn, versteckst du dich im Wandschrank ?
Lista de precios en el armario junto con la bolsa para la lavandería. Servicio operativo de 7:00 a 22:00 horas.
EUR
Wäschereiservice für Gäste, geringer Aufpreis, Preisliste und Wäschesack im Wandschrank , Service verfügbar von 7:00 Uhr bis 22:00 Uhr
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Sin vosotros nunca me habría tomado la revancha con los habitantes del armario .
Ohne dich hätt ich nie Rache nehmen können an den Bewohnern des Wandschranks .
(acceso sólo desde el exterior) 1 dormitorio con 2 camas individuales, 1 cuarto de baño con ducha, armario con lavadora y secadora General:
(Zugang nur von außen) 1 Schlafzimmer mit 2 Einzelbetten, 1 Badezimmer mit Dusche, Wandschrank mit Waschmaschine und Trockner Allgemein:
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
No es un armario , es una habitación pequeña.
Es ist kein Wandschrank . Es ist ein kleiner Raum.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se obtiene toallas y sandaletas gratuitas en la recepción, así como la llave de tu armario .
DE
Badetücher und Badeschuhe erhalten Sie kostenlos an der Rezeption, ebenso wie den Schlüssel zu Ihrem Spind .
DE
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr musik
Korpustyp:
Webseite
Estoy aqu…porque el Sr. Rya…encontró un revólver en mi armario .
Ich bin hier, weil Mr Ryan eine Pistole in meinem Spind gefunden hat.
Y él tiene algo en su armario que me pertenece.
Er hat was in seinem Spind , das mir gehört.
Tal vez haya algo en el armario de Vlad.
Vielleicht ist etwas in dem Zeug von Vlad's Spind .
Oh, esto parece el armario de David Jones
Das sieht wie der Spind von David Jones aus.
Duffy se fue en un Cadillac nuevo. Tuvo el descaro de pedirme que limpiara su armario y se lo cuidara.
Er fährt mit einem neuen Caddy weg und ich soll seinen Spind ausräumen!
Supongo que tengo que ir a vaciar mi armario .
Ich muss wohl noch mal hingehen, um meinen Spind auszuräumen.
- ¿Por qué vamos al armario de Bender?
- Warum gehen wir zu seinem Spind ?
Es decir, yo sólo-- sólo lo escuche de un armario .
Ich meine, ich habe-- ich habe es alles von einem Spind gehört.
"Esta llave es de un armario de un almacén en la ruta 47".
Dieser Schlüssel passt zu einem Spind , im "Easy Storage" auf der 47ten Straße.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las habitaciones tienen armarios y/o cómodas.
Alle Zimmer verfügen über Schließfächer und / oder komfortabel.
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Está en un armario . Y tengo la llave.
Es ist in einem Schließfach und ich habe den Schlüssel.
Hay armarios disponibles para guardar el equipaje y se proporcionan toallas, ropa de cama y cepillo de dientes.
Für die Gepäckaufbewahrung stehen Schließfächer zur Verfügung. Hier liegen auch Handtücher, Nachtwäsche und Zahnbürsten für Sie bereit.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Las joyas estaban en su armario .
Die Juwelen waren in seinem Schließfach .
Todas las habitaciones están equipadas con armarios personales y disponen de puertas con cerradura de seguridad con tarjetas.
Alle Zimmer sind mit persönlichen Schließfächern und sicheren Schlössern mit Kartenschlüsseln ausgestattet.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Vaya a Grand Central y póngalas en un armario .
Geh zum Grand Central. Nimm ein Schließfach .
Las habitaciones compartidas del Paradise Venice tienen ventilador y un armario compartido.
Die Schlafsäle im Paradise Venice sind mit einem Ventilator, einem gemeinsam genutzen Kleiderschrank und einem eigenen Schließfach pro Gast ausgestattet.
Sachgebiete:
kunst musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Esto abre un armario en la terminal de autobuses de Norfolk.
Dieser Schlüssel gehört zu einem Schließfach im Busbahnhof von Norfolk.
Podrá utilizar la cocina completamente equipada o uno de los armarios grandes.
Nutzen Sie die voll ausgestattete Küche oder eines der großen Schließfächer .
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Tomaré la llave del armario .
Ich werde den Schlüssel aus dem Schließfach holen.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ellos tienen una cama Queen-size y una sencilla con los colchones ortopédicos, sabanas blancas, toallas, un armario y un mini-bar.
Sie haben ein Queen-size Bett und ein Einzelbett mit orthopädischen Matratzen, weißen Leintüchern und Handtüchern, einem Kasten und einer kleinen Mini-Bar.
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie musik
Korpustyp:
Webseite
Su gabinete de armas era tan seguro com…un armario común.
Sein Waffenschrank war so gesichert wi…Wie ein normaler Kasten .
Los muebles, los cuáles incluyen armarios , mesas, sillas y camas Queen size, son una mezcla de bambú y maderas indígenas.
Die Möbel wie Kästen , Stühle, Queen-size Betten sind aus einer Mischung von Bambus und einheimischen Hölzern hergestellt.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ahí, detrás de la puerta. En el armario del medio.
Da hinter der Tür, in dem Kasten .
Los muebles, los cuáles incluyen armarios , mesas, sillas y camas Queen size, son una mezcla de bambú y maderas indígenas.
Die Möbel sind Kästen , Tische, Stühle und ein Queen-size Bett uas einer Mischung von Bamboo, Wicker und einheimischen Hölzern.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El moderno baño es dotado con lavabo, bidé y wc en porcelana blanca y ducha con hidromasaje, pequeño armario y trastero con la lavadora .
IT
Das moderne Bad ist ausgestattet mit Waschbecken, Bidet und WC aus weißes Porzellan, und SprudelDusche, Schränkchen und Abstellraum mit der Waschmaschine .
IT
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Trae el desinfectante y esponjas de ese armario .
Holen Sie das Peroxid und Schwämme aus den Schränkchen dort.
Algunos de los productos presentados en el showroom incluso van acompañados de "armarios didácticos" con explicaciones de la tecnología y los métodos de fabricación utilizados.
Einige der Produkte im Showroom werden zusammen mit "didaktischen Schränkchen " präsentiert, die die jeweils zugrunde liegende Technik und Herstellungsverfahren erklären.
Sachgebiete:
kunst media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
En la cocina abrimos el cajón debajo del microondas y lo miramos; obtendremos un abrelatas. Luego abrimos el armario de abajo, a la izquierda del lavaplatos, y llevamos el balde.
In der Küche öffnen wir die eine rechte Schublade und holen den Dosenöffner daraus und betrachten uns die Spüle und öffen zuletzt das linke untere Schränkchen , um einen Eimer zu erhalten.
Sachgebiete:
verlag film theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la bañera o en el armario de provisiones tras las repisas.
Hinter der Wanne. Oder einem Verschlag hinter dem Regal.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora nadie puede imaginarse conservar alimentos frescos en un armario ordinario lo que antes era muy normal.
Niemand kann sich heute noch vorstellen, frische Nahrungsmittel im Küchenschrank aufzubewahren, was früher üblich war.
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Descubrí un armario asombroso en la cocina, que no sólo guarda los platos, también los limpia.
Ich habe einen fantastischen Küchenschrank entdeckt, der das Geschirr nicht nur aufbewahrt, sondern auch abspült.
Apto para prácticamente todos los armarios de cocina – apto para puertas que abren a izquierda y a derecha
Passt praktisch in jeden Küchenschrank – passend für nach links und nach rechts öffnende Türen
Sachgebiete:
transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
¿Cómo se consigue que un armario normal se convierta en un armario perfecto?
Wie wird aus einem Schrank ein optimaler Küchenschrank ?
Sachgebiete:
film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Pegué tiras de cinta adhesiva a una distancia de 4 cm en horizontal y vertical en el interior de la puerta del armario de cocina.
IT
Ich habe Klebeband-Streifen im Abstand von 4 cm horizontal und vertikal an die Innenseite der Tür meines Küchenschranks geklebt.
IT
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
la precisión de la técnica, la elegancia del movimiento y el cromado brillante convierten un armario de cocina en una obra de arte.
Die Präzision der Technik, die Eleganz der Bewegung und das glänzende Chrom verwandeln einen Küchenschrank zu einem Prunkstück der Küche.
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Puede instalarse para colocar el rollo por la derecha o por la izquierda, lo que permite fijarlo fácilmente junto a un armario de cocina.
Sie können ihn links- oder rechtshändergerecht direkt neben dem Küchenschrank an die Wand montieren.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Residuos compacta unidad de separación para el montaje en un armario de la cocina.
Compact Mülltrennung Einheit für den Einbau in einen Küchenschrank
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Fijar tapas de sartenes en el interior de un armario de cocina
IT
Befestigung von Pfannendeckeln an der Innenseite des Küchenschranks
IT
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Apto para prácticamente todos los armarios de cocina. Con un diseño compacto que ahorra espacio.
Passt praktisch in jeden Küchenschrank – platzsparend dank kompaktem Design.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
armario
einen Kleiderschrank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incorporan ropa de cama, toallas, armario y acceso a baño compartido.
Alle Zimmer sind klimatisiert und verfügen über einen Flachbild-TV, Bettwäsche, Handtücher, einen Kleiderschrank und Zugang zu einem Gemeinschaftsbad.
Sachgebiete:
luftfahrt verlag finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Todas incluyen aire acondicionado, TV por cable de pantalla plana, armario , minibar y baño con ducha y secador de pelo.
Sie verfügen außerdem über einen Flachbild-Kabel-TV, einen Kleiderschrank und eine Minibar. Ihr eigenes Bad ist mit einer Dusche und einem Haartrockner ausgestattet.
Sachgebiete:
musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones disponen de suelo de parquet, aire acondicionado, armario , TV vía satélite, minibar y zona de estar.
Neben Parkettböden bieten die klimatisierten Zimmer einen Kleiderschrank , Sat-TV, eine Minibar und eine Sitzecke.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Tanto los estudios como los apartamentos del Venetian están decorados en cálidos tonos claros y disponen de armario y baño con ducha y secador de pelo.
Die Studios und Apartments des Venetian sind in hellen, warmen Farben gehalten. Jedes von ihnen bietet einen Kleiderschrank und ein Badezimmer mit Dusche und Haartrockner.
Sachgebiete:
verlag radio finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones presentan interiores de ratán, gozan de vistas al jardín desde una terraza privada y disponen de aire acondicionado, escritorio, armario , zona de estar y baño privado con ducha de agua caliente.
Die klimatisiert Zimmer sind mit Rattanmöbeln eingerichtet und verfügen über eine Privatterrasse mit Gartenblick. Die Standardausstattung beinhaltet einen Schreibtisch, einen Kleiderschrank und einen Sitzbereich. Im eigenen Bad erwartet Sie eine Warmwasserdusche.
Sachgebiete:
luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Los dormitorios presentan decoración elegante y cuentan con armario .
Die Zimmer sind elegant eingerichtet und verfügen auch über einen Kleiderschrank .
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Todas las habitaciones disponen de minibar y armario .
Jedes Zimmer verfügt über eine Minibar und einen Kleiderschrank .
Sachgebiete:
musik radio finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Todas las habitaciones cuentan con muebles modernos, armario y TV de pantalla plana con conexión USB.
Jedes der modern eingerichteten Zimmer verfügt über einen Kleiderschrank und einen Flachbild-TV mit USB-Anschluss.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones del Riad Anabel están decoradas en un auténtico estilo marroquí y cuentan con aire acondicionado, zona de estar, armario y baño privado con ducha.
Die klimatisierten Zimmer im Riad Anabel erwarten Sie mit einem authentischen marokkanischen Dekor und einem Sitzbereich. Jedes Zimmer verfügt über einen Kleiderschrank und ein eigenes Badezimmer mit einer Dusche.
Sachgebiete:
verlag finanzmarkt mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones de Hotel Villa Victorine disponen de TV vía satélite, aire acondicionado, un escritorio, armario y baño privado con bañera o ducha y artículos de aseo gratuitos.
Die klimatisierten Zimmer im Hotel Villa Victorine verfügen über Sat-TV, einen Schreibtisch und einen Kleiderschrank . Jedes bietet Ihnen ein eigenes Bad mit kostenfreien Pflegeprodukten und einer Badewanne oder einer Dusche.
Sachgebiete:
verlag gastronomie finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
armario
einem Kleiderschrank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos incluyen una pequeña zona de estar con sillón, armario y minibar.
Jeder Bungalow ist mit einer kleinen Sitzecke mit Sessel, einem Kleiderschrank und einer Minibar eingerichtet.
Sachgebiete:
musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones disponen de aire acondicionado, armario , sofá, hervidor de agua eléctrico, TV de pantalla plana vía satélite, caja fuerte y utensilios de planchado.
Die klimatisierten Zimmer erwarten Sie mit einem Kleiderschrank und einem Sofa, einem Wasserkocher, einem Flachbild-Sat-TV, einem Safe und einem Bügeleisen/-brett.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Todas las habitaciones están equipadas con TV vía satélite, armario y baño privado con secador de pelo.
Alle Zimmer sind mit Sat-TV, einem Kleiderschrank und einem eigenen Bad mit Haartrockner ausgestattet.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones compartidas están equipadas con armario , escritorio y lámparas de noche para cada cama.
Die Schlafsäle sind mit einem Kleiderschrank , einem Schreibtisch und Lampen für jeden Schlafplatz ausgestattet.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones disponen de aire acondicionado, armario , zona de estar, TV vía satélite de pantalla plana y baño con artículos de aseo.
Die Zimmer sind klimatisiert und mit einem Kleiderschrank , einem Sitzbereich und einem eigenen Bad mit Pflegeprodukten ausgestattet.
Sachgebiete:
luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones del LondON Inn ofrecen acceso a baños compartidos e incluyen armario y conexión Wi-Fi gratuita.
Die Zimmer im LondOn Inn erwarten Sie alle mit einem Kleiderschrank und mit kostenfreiem WLAN. Sie nutzen Gemeinschaftsbäder.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones cuentan con suelo de baldosa, aire acondicionado, TV de pantalla plana por cable y armario .
Sie wohnen in klimatisierten Zimmern mit Fliesenfußböden, einem Flachbild-Kabel-TV und einem Kleiderschrank .
Sachgebiete:
musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Las luminosas habitaciones de la Pensión Mollo cuentan con aire acondicionado, TV, armario y escritorio.
Die hellen, klimatisierten Zimmer in der Pensión Mollo erwarten Sie mit einem TV, einem Kleiderschrank und einem Schreibtisch.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones del Habana son prácticas e incluyen suelo de baldosa, armario , escritorio y calefacción.
Die funktionalen Zimmer im Habana verfügen über Fliesenböden und sind mit einem Kleiderschrank , einem Schreibtisch sowie einer Heizung ausgestattet.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
La suite del Duplex Design presenta una decoración de estilo contemporáneo y dispone de suelo de parqué, armario y baño privado con ducha y secador de pelo.
Die Suite Duplex Design ist in einem modernen Stil dekoriert und verfügt über Parkettboden. Sie ist mit einem Kleiderschrank und einem eigenen Bad mit einer Dusche und einem Haartrockner ausgestattet.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
armario
einem Kleiderschrank ausgestattet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los 4 dormitorios de la Casa Amiga Dos están equipados con aire acondicionado, suelo de parquet, TV por cable y armario .
Die vier Schlafzimmer im Casa Amiga Dos sind mit einer Klimaanlage, Parkettböden, Kabel-TV und einem Kleiderschrank ausgestattet .
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones del Hostel Sofia están decoradas en tonos alegres con muebles modernos y tienen baño, escritorio y armario .
Die Zimmer im Hostel Sofia sind mit eigenem Bad, einem Schreibtisch und einem Kleiderschrank ausgestattet .
Sachgebiete:
musik finanzmarkt mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones disponen de suelos de madera, aire acondicionado, TV de pantalla plana con canales por cable, minibar y armario , además de baño privado con artículos de aseo, bañera y ducha de agua caliente.
Die klimatisierten Zimmer sind mit Holzböden, einem Flachbild-TV mit Kabel-TV, einer Minibar und einem Kleiderschrank ausgestattet . Das eigene Bad verfügt über Pflegeprodukte sowie eine Badewanne und eine Warmwasserdusche.
Sachgebiete:
musik informatik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones tienen ventilador, escritorio y armario .
Alle Zimmer sind mit einem Ventilator,einem Schreibtisch und einem Kleiderschrank ausgestattet .
Sachgebiete:
luftfahrt radio finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones disponen de ventilador, terraza, escritorio, armario y baño privado con bañera, ducha y artículos de aseo gratuitos.
Die Zimmer sind mit einem Ventilator, einer Terrasse, einem Schreibtisch und einem Kleiderschrank ausgestattet . Im eigenen Bad finden Sie eine Badewanne, eine Dusche und kostenlose Pflegeprodukte.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones son para no fumadores y disponen de aire acondicionado y armario .
Die Nichtraucherzimmer sind mit Klimaanlage und einem Kleiderschrank ausgestattet .
Sachgebiete:
luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Todos los alojamientos disponen de suelo de baldosa y armario .
Alle Unterkünfte sind mit Fliesenböden und einem Kleiderschrank ausgestattet .
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
El establecimiento dispone de habitaciones con calefacción, TV, escritorio y armario .
ES
Die beheizten Zimmer sind alle mit einem TV, einem Schreibtisch und einem Kleiderschrank ausgestattet .
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones de Le Pavillon cuentan con TV de pantalla plana y armario .
ES
Jedes der Zimmer im Le Pavillon ist mit einem Flachbild-TV und einem Kleiderschrank ausgestattet .
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Todas cuentan con minibar, ventilador y armario .
ES
Jedes Zimmer ist mit einer Minibar, einem Ventilator und einem Kleiderschrank ausgestattet .
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un gran armario contiene toda la ropa necesaria, incluyendo almohadas y proporciona espacio para guardar objetos personales.
ES
Eine große Kommode beinhaltet die bezogene Bettwäsche samt Kopfkissen und bietet Stauraum für persönliche Dinge.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation verwaltung
Korpustyp:
Webseite
Un gran armario contiene toda la ropa necesaria, incluyendo almohadas.
ES
Eine große Kommode beinhaltet die bezogene Bettwäsche samt Kopfkissen.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation verwaltung
Korpustyp:
Webseite
El salón tiene una mesa de comedor con cuatro sillas, mesa de café, una "televisión de pantalla plana 45, un reproductor de DVD, una silla, un armario y una lámpara de pie.
ES
Im Wohnzimmer befinden sich ein Esstisch mit vier Stühlen, Couchtisch, ein 45" Flatscreen TV, ein DVD Spieler, ein Sessel, eine Kommode und eine Stehlampe.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation immobilien
Korpustyp:
Webseite
En cuanto al mobiliario, estas amplias habitaciones están equipadas con mesillas de noche con tableros de mármol, una silla de escritorio encorsetada en cuero de Eileen Gray, una original mesa redonda con forma de penique de cobre y un armario de nogal y un mueble para el minibar que evocan antiguos baúles de viaje.
Der geräumige Deluxe King Room ist mit Nachttischen mit Marmorplatte, einem Schreibtischstuhl aus geschnürtem Leder von Eileen Gray, einem maßgearbeiteten, runden Kupferpenny-Schreibtisch sowie einer Kommode aus Wallnussholz und einem Minibar-Schränkchen ausgestattet, deren Design von alten Reisetruhen inspiriert ist.
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
- El segundo en verde, con 3 camas 90x190, un armario y varios estantes, está iluminado por un tragaluz con estor.
EUR
- Der zweite in grün, mit 3 Betten 90x190, Kommode und verschiedene Regale, wird durch ein Dachfenster mit Rollo beleuchtet.
EUR
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
equipamiento del apartamento 1a habitación - 2 camas matrimoniales armario 2a habitación - 2 camas matrimoniales armario 3a habitación - 4 camas matrimoniales, 2 armarios Porque preferimos que nuestros huéspedes se sienten confortable, cada uno tendrá su propia cama matrimonial.
Appartementausstattung 1. Schalfzimmer - 2 Doppelbetten Kommode 2. Schalfzimmer - 2 Doppelbetten Kommode 3. Schalfzimmer - 4 Doppelbetten, 2 Kommoden Um bequem zu schlafen, empfehlen wir, das jeder Gast eigenes Doppelbett hätte.
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
2 camas matrimoniales y armario Habitación-guardarropa Las toallas, ropa de cama, etc. y también la limpieza semanal están incluidas.
2 Doppelbetten und Kommode Kleiderraum Bettücher, Betwäsche usw. sind im Preis, sowie auch wöchentliches Aufräumen.
Sachgebiete:
kunst verlag informationstechnologie
Korpustyp:
Webseite
El armario se ha restaurado y pulido con goma laca.
DE
Die Kommode wurde restauriert und mit Schellack poliert.
DE
Sachgebiete:
kunst forstwirtschaft musik
Korpustyp:
Webseite
El armario tiene cuatro patas grandes, tallado, que están colocados diagonalmente hacia el centro del cuerpo.
DE
Die Kommode steht auf vier hohen, beschnitzten Beinen, welche diagonal zur Korpusmitte gestellt sind.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur foto
Korpustyp:
Webseite
El armario no está recién restaurado, pero los cajones funcionar bien y fácilmente.
DE
Die Kommode ist nicht frisch restauriert, die Schubladen laufen jedoch gut und leicht.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
armario
ein Kleiderschrank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las suites incluyen aire acondicionado, zona de estar independiente, zona de comedor, sofá, armario , TV por cable, así como cocina bien equipada con nevera, fogones y microondas.
Die klimatisierten Suiten bieten ein separates Wohnzimmer, einen Essbereich sowie eine Küche mit einem Kühlschrank, einem Herd und einer Mikrowelle. Zur weiteren Ausstattung gehören ein Sofa, ein Kleiderschrank und Kabel-TV.
Sachgebiete:
verlag gastronomie finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Cuenta con zona de estar, armario y baño con ducha y lavadora.
Zur Ausstattung gehören ein Sitzbereich, ein Kleiderschrank sowie ein Bad mit Dusche und Waschmaschine.
Sachgebiete:
luftfahrt verlag finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
También incluyen caja fuerte, armario y TV por cable.
Ein Safe, ein Kleiderschrank und Kabel-TV sind vorhanden.
Sachgebiete:
verlag radio finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones del Prima tienen vistas al jardín y disponen de zona de estar, baño privado, aire acondicionado, armario y mosquiteros.
Ein eigenes Badezimmer, Klimaanlage, ein Kleiderschrank und Moskitonetze zählen zur weiteren Ausstattung der Zimmer.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones cuentan con terraza con zona de estar y vistas a los arrozales, mosquitera, armario y baño privado con ducha de agua caliente.
Jedes Zimmer verfügt über eine Terrasse mit Sitzbereich und Blick auf die Reisfelder. Ein Moskitonetz, ein Kleiderschrank und ein eigenes Bad mit Warmwasserdusche stehen zur Verfügung.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Además, todas las habitaciones incluyen balcón con vistas a la ciudad o a la piscina, TV vía satélite, armario y minibar.
Alle Zimmer erwarten Sie mit einem Balkon mit Stadt- oder Poolblick. Zu einem angenehmen Aufenthalt tragen Sat-TV, ein Kleiderschrank und eine Minibar bei.
Sachgebiete:
musik finanzmarkt mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones y los apartamentos del Maison 4 Saisons están decorados de forma individual y disponen de conexión WiFi gratuita, hervidor eléctrico, armario y baño privado.
EUR
Jedes der individuell eingerichteten Zimmer und Apartments im Maison 4 Saisons verfügt über kostenfreies WLAN. In sämtlichen Unterkünften erwarten Sie ein Wasserkocher, ein Kleiderschrank und ein eigenes Bad.
EUR
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Además, dispone de armario y cómoda en el dormitorio.
EUR
Ein Kleiderschrank und Kommode stehen als Stauraum im Schlafzimmer zur Verfügung.
EUR
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
También incluyen armario y baño privado.
Zur weiteren Ausstattung gehören ein Kleiderschrank und ein eigenes Bad.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
También incluye armario y baño privado con ducha y aseo.
Ein Kleiderschrank sowie ein eigenes Bad mit Dusche und WC sind ebenfalls vorhanden.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el rincón del armario .
In der Ecke des Schrankes .
Se pueden quedar con todo lo que haya fuera del armario .
Was außerhalb des Schrankes ist, könnt ihr behalten.
Un desarrollo de movimiento elegante y perfectamente coordinado permite al girar y oscilar un acceso cómodo y completo fuera del armario al contenido de las dos cestas independientemente!
Ein eleganter und perfekt abgestimmter Bewegungsablauf ermöglicht durch die Kombination von Drehen und Schwenken den vollen und bequemen Zugriff außerhalb des Schrankes auf beiden Tablar-Ebenen, unabhängig voneinander!
Sachgebiete:
film verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Los cables se tendieron a lo largo de los bordes del armario para no alterar la imagen general del mostrador.
ES
Sie wurden entlang der Kanten des Schrankes verlegt, damit sie das allgemeine Erscheinungsbild des Schaukastens nicht beeinträchtigen.
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
El armaz?n de tal armario forman de tres tipos de los bloques:
Das Skelett solchen Schrankes bilden aus drei Typen der Bl?cke:
Sachgebiete:
flaechennutzung bau technik
Korpustyp:
Webseite
Las hendiduras en los lugares de la contig?idad de las construcciones del armario al suelo y el techo rellenan por las juntas de caucho y cierran por los plintos.
Die Spalten in den Anschlussstellen der Konstruktionen des Schrankes zum Fu?boden und der Decke f?llen die Gummiverlegungen aus und schlie?en von den Plinthen.
Sachgebiete:
flaechennutzung bau technik
Korpustyp:
Webseite
Por supuesto, esta aplicación funciona también en armarios con espejo sin soporte de hierro: en este caso se puede pegar un segundo imán o un objeto metálico en la parte inferior del armario y fijar ahí los imanes.
EUR
Diese Anwendung funktioniert natürlich auch mit Spiegelschränken ohne Eisenstreben - in diesem Fall kann man einen zweiten Magneten oder einen metallischen Gegenstand an die Unterseite des Schrankes kleben und den Magneten daran befestigen.
EUR
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Como una cornisa o cornisa es conocido por muebles antiguos, el extremo superior de un armario .
DE
Als Gesims oder auch Kranzprofil bezeichnet man bei antiken Möbeln den oberen Abschluss eines Schrankes .
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
La conclusión por encima de un armario , hace a menudo de una cornisa.
DE
Der Abschluss oberhalb eines Schrankes , häufig aus einem Gesims.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y puedes usar esta mitad del armario .
Und du kannst diese Hälfte des Schranks haben.
Sanguin, vengo por el armario .
Sanguin. Ich komme wegen deines Schranks .
Cajón para accesorios de fumador en el centro del armario , de acero inoxidable sobre unas vías y con un espacio de ventilación en la pared trasera
ES
Schublade für Zigarren Zubehör in der Mitte des Schranks auf einer Edelstahl-Schiene mit Lüftungsschlitz an der Rückwand.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Para evitar el riesgo de caída del armario hacia delante debido al peso de las herramientas, solo se puede abrir un cajón cada vez.
Um ein Nachvornekippen des Schranks unter dem Gewicht der Werkzeuge zu vermeiden, kann jeweils nur eine Schublade auf einmal geöffnet werden.
Sachgebiete:
oekologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
La forma se presta a múltiples posibilidades con la elección de color y diseño de repisa y armario .
DE
Die Gestaltung eignet sich dazu, mit der Farb- und Designauswahl der Ablage und des Schranks zu spielen.
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
La escuadra de chapa la fijé a los imanes inferiores, cerré la puerta y, a continuación, atornillé la chapa en el suelo del armario .
EUR
Das Blechwinkelstück habe ich einfach an den unteren Magneten geheftet, die Tür geschlossen und dann das Blech auf den Boden des Schranks passend angeschraubt.
EUR
Sachgebiete:
verlag e-commerce technik
Korpustyp:
Webseite
La puerta de fieltro se puede abrir hacia ambos lados y se sujeta a la pared lateral del armario por medio de imanes.
IT
Die Filz-Tür lässt sich so zu beiden Seiten öffnen und wird einfach an der Seitenwand des Schranks an einem weiteren Magneten fixiert.
IT
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Con dos imanes del tipo FTNT-25 fijé un frutero de acero en la misma parte del armario .
EUR
Mit 2 Magneten des Typs FTNT-25 habe ich eine Stahlschale auf derselben Seite des Schranks befestigt.
EUR
Sachgebiete:
e-commerce technik foto
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me di cuenta de que no odiaba la puerta del armario .
Ich erkannte, dass ich nicht die Schranktür hasste.
Rompí la puerta del armario y creo que la mano tambié…...pero si firmara…
Beim Öffnen der Schranktür habe ich mir zwar die Hand gebroche…aber wenn Sie bitte hie…
Me di cuenta que no odiaba la puerta del armario .
Ich erkannte, dass ich nicht die Schranktür hasste.
El armario sobre el hornillo.
Über dem Herd, die linke Schranktür .
Alguien le golpeo en la cabeza con el pomo de la puerta del armario .
Man schlug sie mit einem Objekt auf den Kopf. Das Objekt war der Knauf der Schranktür .
Acceso completo a los cubos interiores – la unidad sale del armario al abrir la puerta
Inneneimer komplett zugänglich – beim Öffnen der Schranktür schwingt der Einsatz nach vorne
Sachgebiete:
transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
La tapa se abre y cierra por sí sola al abrir o cerrar la puerta del armario
Deckel öffnet sich und schließt von selbst, wenn die Schranktür geöffnet oder geschlossen wird
Sachgebiete:
luftfahrt technik internet
Korpustyp:
Webseite
Abrimos el libro y conseguiremos una llave, la cual usamos con el armario de la derecha.
Öffnen wir dieses, erhalten wir einen Schlüssel, mit dem die Schranktür geöffnet wird.
Sachgebiete:
film theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Demasiados esqueletos en el armario .
Zu viele Leichen im Keller .
Él es el preferido para dar el discurso de apertura en la próxima Convención Demócrata, y si tiene un cadáver en su armario no quiero que aparezca en frente de todo el Comité Demócrata. ¿Sí?
Er ist vermutlich der nächste Grundsatzredner beim nächsten Demokratischen Kongress, und falls er eine Leiche in seinem Keller hat, möchte ich nicht, dass die vor dem gesamten Komitee in die Luft geht.
Creo que tu prometido tiene cadáveres en su armario .
Dein Verlobter hat Leichen im Keller .
Y yo creía que conocía por su nombre a todos los esqueletos que había en tu armario .
Und ich dachte schon, ich würde alle Leichen in deinem Keller beim Namen kennen.
- Todo…tenemos algunos esqueletos en el armario .
Jeder hat Leichen im Keller .
Sólo otro esqueleto en el armario de la familia Bishop.
Nur eine weitere Leiche im Keller der Familie Bishop.
¿Quién sabe qué otros esqueletos tenía en su armario ?
Wer weiß, was für andere Leichen er in seinem Keller hatte.
Todos tenemos esqueletos en el armario .
Wir alle haben Leichen im Keller .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que era el armario cerrándose solo.
Die alte Tür zur Kammer ist wohl zugefallen.
Tenemos que irrumpir en el escabroso armario y ver qué más ha guardado para ella.
Wir müssen in seine kleine Kammer einbrechen und schauen, was er dort noch aufbewahrt.
El viernes lo tendré listo en el armario .
Ich bau es in die Kammer . Ist Freitag fertig.
Estaba dentro de una especie de armario , buscando en una pila de papeles.
Er war in einer Art Kammer und stöberte durch Unterlagen.
Ve a sacar a la abuela del armario. - ¿La abuela en el armario ?
Catherine, hol deine Oma aus der Kammer! Omi ist in der Kammer ?
Creo que era el armario cerrandose solo.
Die alte Tür zur Kammer ist wohl zugefallen.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las habitaciones disponen de muebles sencillos, escritorio, armario y acceso a un baño compartido con ducha.
Alle Zimmer sind einfach eingerichtet und verfügen über einen Schreibtisch, einen Schrank und Zugang zu einem Gemeinschaftsbad mit einer Dusche.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Todas ellas incluyen aire acondicionado, escritorio, armario y TV de pantalla plana.
Jedes Zimmer verfügt über einen Schreibtisch, einen Schrank und einen Flachbild-TV.
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Algunas también cuentan con TV de pantalla plana, escritorio y armario .
Einige Zimmer bieten zudem einen Flachbild-TV, einen Schreibtisch und einen Schrank .
Sachgebiete:
musik radio finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones, accesibles mediante ascensor, están insonorizadas e incluyen estante para la ropa, armario , así como baño privado con secador de pelo y artículos de aseo gratuitos.
ES
Jedes der schallisolierten Zimmer ist mit dem Aufzug erreichbar und verfügt über einen Kleiderständer und einen Schrank . Das eigene Bad ist mit einem Haartrockner und kostenlosen Pflegeprodukten ausgestattet.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones tienen aire acondicionado, TV por cable de pantalla plana, armario , escritorio, zona de estar, nevera pequeña, caja fuerte y hervidor de agua eléctrico.
ES
Alle klimatisierten Zimmer verfügen über einen Flachbild-Kabel-TV, einen Schrank , einen Schreibtisch, einen Sitzbereich, einen Mini-Kühlschrank, einen Safe im Zimmer und einen Wasserkocher.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones del Hotel Nyny disponen de aire acondicionado, TV por cable, frigorífico, escritorio, camas confortables, armario , baño privado y artículos de aseo gratuitos.
ES
Die voll klimatisierten Zimmer im Hotel NyNy sind mit Kabel-TV, einem Kühlschrank und einem Schreibtisch ausgestattet. Jedes Zimmer verfügt über komfortable Betten, einen Schrank und ein eigenes Bad.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
El Chateau de la Balluere dispone de habitaciones con zona de estar, armario y baño privado con bañera o ducha.
EUR
Die Zimmer im Chateau de la Balluere verfügen über eine Sitzecke, einen Schrank und ein eigenes Bad mit Badewanne oder Dusche.
EUR
Sachgebiete:
verlag musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
armario
Kleiderschrank ausgestattet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo dormitorio tiene dos camas individuales (90 x 200) y un armario .
ES
Das zweites Schlafzimmer ist mit zwei Einzelbetten (90 x 200) und einem Kleiderschrank ausgestattet .
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation immobilien
Korpustyp:
Webseite
Están insonorizadas y cuentan con zona de estar pequeña y armario .
ES
Jedes Zimmer ist schallisoliert und mit einem kleinen Sitzbereich sowie einem Kleiderschrank ausgestattet .
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Todas las habitaciones cuentan con aire acondicionado, calefacción, suelo de baldosa, escritorio, TV y un armario .
Außerdem sind sie mit Fliesenböden ausgelegt und mit einem Schreibtisch, einem TV und einem Kleiderschrank ausgestattet .
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones están insonorizadas y disponen de aire acondicionado, suelo de madera, escritorio, TV de pantalla plana de 42 pulgadas con puerto USB, armario y baño privado con ducha, artículos de aseo gratuitos y toallas.
Jedes der klimatisierten und schallisolierten Zimmer ist mit Holzböden, einem Schreibtisch, einem 42-Zoll-Flachbild-TV mit einem USB-Anschluss und einem Kleiderschrank ausgestattet . Jedes Zimmer verfügt über ein eigenes Badezimmer mit Dusche, kostenlosen Pflegeprodukten und Handtüchern.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones del Al Zaitouna cuentan con muebles de madera oscura, TV de pantalla plana, nevera, armario y zona de estar pequeña con sofá.
ES
Alle Zimmer im Al Zaitouna sind mit dunklen Holzmöbeln, einem Flachbild-TV, einem Kühlschrank und einem Kleiderschrank ausgestattet und verfügen alle über eine kleine Sitzecke mit einem Sofa.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones son luminosas y tradicionales y disponen de armario .
Die hellen Zimmer bestechen durch traditionelles Dekor und sind mit einem Kleiderschrank ausgestattet .
Sachgebiete:
luftfahrt verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está empezando a desocupar el armario de su esposo, así que quizá necesite su ayuda.
Sie fängt an, die Schränke ihres Mannes zu leeren. Vielleicht brauche ich Sie.
- Esta gente tiene muchos zapatos. - ¿Y tú por que abres un armario ?
Solche Leute haben viele Schuhe. - Wieso machst du Schränke auf?
Las habitaciones del Dorell presentan un mobiliario de madera y un suelo de moqueta y disponen de mesas de noche, armario y un escritorio pequeño.
Die mit Teppichböden und Holzmöbeln ausgestatteten Zimmer im Dorell verfügen über Nachttische, Schränke und kleine Tische.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
El dormitorio incluye armario y estantería de madera, así como colchón ortopédico.
EUR
Im Schlafzimmer erwarten Sie Schränke und Regale aus Holz sowie eine orthopädische Matratze.
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
En la habitación hay una cama doble, una televisión, una mesa escritorio y un armario , en él puede poner cómodamente sus cosas.
DE
Im Zimmer stehen ein Doppelbett, ein Fernseher, ein Schreibtisch und Schränke , in denen Sie Ihre Sachen bequem unterbringen können.
DE
Sachgebiete:
verlag immobilien jagd
Korpustyp:
Webseite
Gracias a esta solución, pudimos instalar picaportes en las puertas del armario con los que este se puede abrir mucho más fácilmente que con la llave, que ya no la necesitamos.
IT
Dank dieser Lösung konnten wir grosse Griffe an den Schranktüren anbringen, mit denen die Schränke deutlich einfacher geöffnet werden können als mit dem Schlüssel. Die Schlüssel braucht es nun nicht mehr.
IT
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
…¿Le has dado una parte de tu armario ?
Als…hast du ihm einen Teil deines Kleiderschranks gegeben?
Strutting Heels Es la hora de salir con amigos y pasarlo bien, así que únete a nosotros y saca tus prendas de verano favoritas del armario .
Jetzt ist die beste Zeit, um euch mit euren Freunden zu treffen. Schließt euch uns dabei an, Lieblingsklamotten für den Sommer aus den hintersten Ecken des Kleiderschranks zu holen.
Sachgebiete:
kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Es casi lo mismo en el armario de las mascotas.
Dasselbe gilt für den Teil des Kleiderschranks für dein Haustier.
Sachgebiete:
kunst radio theater
Korpustyp:
Webseite
Los dos juntos son la combinación ideal para el cálido y seco, sin igual , la chaqueta gruesa del invierno de exhumación de la inmensidad del armario .
DE
Beides zusammen ist die ideale Kombination für warm und trocken, ohne gleich die dicke Winterjacke aus den unendlichen Weiten des Kleiderschranks zu exhumieren.
DE
Sachgebiete:
astrologie informatik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Y, si tu armario se siente marginado, no olvides leer todos los detalles del básico imprescindible de la temporada, la camisa a rayas reinterpretada.
Falls du dabei ein schlechtes Gewissen wegen deines Kleiderschranks bekommst, lies dir unseren Artikel zum angesagtesten Trend der Saison durch: das legere Hemd mit Streifen.
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
armarios
Schränke 114
armario caliente
.
.
armarios frigoríficos
.
armario ropero
Kleiderschrank 14
armario mural
.
mesa-armario
.
armario-cama
.
armario termostático
.
armario calentador
.
armario secador
.
.
armario térmico
.
armario bajo
.
.
armario frigorífico
.
incubadora-armario
.
.
armario botellero
.
armario alto
Hochschrank 2
armario colgado
.
armario empotrado
.
armario de pasteurización
.
armario de maniobra
.
armario de instrumentos
.
armario de mandos
.
.
armarios de distribución
.
cajón de armario
.
armario para ropa blanca
.
armario de clasificación
.
armario de cultivo
.
armario de mando
Steuerschrank 2
armario para cocer
.
armario de fumigación
.
armario de control
.
armario para venenos
.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el CP-40100 se pueden etiquetar estanterías, armarios o puertas ferromagnéticas:
EUR
Mit dem CP-40100 können ferromagnetische Regale, Schränke oder Türen beschriftet werden:
EUR
Sachgebiete:
verlag e-commerce foto
Korpustyp:
Webseite
camas, sofás, sillones, mesas, sillas, armarios , aparadores y bibliotecas,
Betten, Sofas, Couchs, Tische, Stühle, Schränke , Kommoden und Bücherregale,
Hudson, necesitaré estos tres armarios y el Sr.
Hudson, ich brauche diese 3 Schränke .
Artesanal de marcos de armarios y camas modernas y tapizados sillas se combinan con elegantes colores.
Handgemachte Schränke und Bettrahmen, moderne Polstersesseln und sind mit wechselnden Farbthemen kombiniert.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mesas, armarios , escritorios y librerías
Tische, Schränke , Schreibtische und Bücherschränke
Llenas los armarios con agua embotellada y linternas.
Ihr stopft die Schränke voll mit Wasserflaschen und Taschenlampen.
en el primer piso hay un espacio abierto encantador ático con dormitorio, baño y armarios varios, además de una amplia terraza;
auf der ersten Etage gibt es einen charmanten offenen Raum Mansardenzimmer mit Schlafzimmer, Bad und mehrere Schränke , sowie eine große Terrasse;
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation immobilien
Korpustyp:
Webseite
La partida 8537 comprende los cuadros, paneles, consolas, armarios y demás soportes equipados con varios aparatos de las partidas 8535 u 8536.
Die Position 8537 umfasst Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger mit mehreren Geräten der Position 8535 oder 8536.
Como no lo encontraba, busqué en los armarios .
Auf der Suche nach Kaffee habe ich in die Schränke geschaut.
Tiene una habitación doble con armarios empotrados y vestidos, salón-comedor, cocina de diseño.
Wohnung enthält ein Doppelschlafzimmer mit installierte Schränke , Wohn-Esszimmer und neu gestaltete Küche.
Sachgebiete:
verlag immobilien boerse
Korpustyp:
Webseite
armario ropero
Kleiderschrank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elementos de fieltro hacen las veces de puerta para el armario ropero y sirven como bolsas laterales de la estantería.
IT
Als Tür für den Kleiderschrank und als Seitentaschen für das Regal dienen Filzlappen, die einfach an Magneten festgeklickt werden.
IT
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Allí fabricaban de todo, desde pinzas hast…...armarios roperos .
Er hat alles hergestellt, von der Wäscheklammer bis zum Kleiderschrank .
Está equipada con dos sofás- cama dobles, un armario ropero y una pequeña cocina americana.
DE
Es ist ausgestattet mit zwei Polsterliegen, Doppelbettcouch als Sitzecke, Kleiderschrank und Kitchenette.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation immobilien
Korpustyp:
Webseite
Por las noches descansarás en la cama de matrimonio, mientras que podrás almacenar tus pertenencias en el armario ropero disponible para ello.
Nachts schlafen Sie im Doppelbett und verstauen Ihre persönlichen Sachen im vorhandenen Kleiderschrank .
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Habitación para un máximo de 5 huéspedes con tres “divanes-cama” y un sofá cama esquinero, armario ropero y una pequeña cocina americana.
DE
Zimmer für bis zu 5 Gäste mit drei Polsterliegen und einer Doppelbettcouch als Sitzecke, Kleiderschrank und Kitchenette mit Esstisch.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation immobilien
Korpustyp:
Webseite
La habitación para huéspedes hace unos 18 m² y tiene un sofá-cama de alta calidad de 140 cm de ancho para 1 persona y un armario ropero .
DE
Das Gästezimmer ist ca. 18 m² groß und hat ein hochwertiges 140 cm breites Schlafsofa für 1 Person und einen Kleiderschrank .
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation jagd
Korpustyp:
Webseite
Habitación pequeña para 2 huéspedes con dos camas, una pequeña cocina, una mesa y un armario ropero .
DE
Kleines Zimmer für bis zu 2 Gäste mit zwei Betten, kleiner Küche und Esstisch und Kleiderschrank .
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation immobilien
Korpustyp:
Webseite
Además de la cabina de ducha revestida de PVC dispone de un armario ropero , así que al mismo tiempo es un vestidor.
Neben einer kunststoffverkleideten Duschkabine verfügt es einen vollwertigen Kleiderschrank und wird so gleichzeitig zum Ankleidezimmer.
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Gran vestidor con armario ropero integrado y cabina de ducha independiente
ES
Luxus-Großraumbad mit integriertem Kleiderschrank und separater Duschkabine
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Gran armario ropero y cuarto de aseo abierto con espejo de grandes dimensiones
Gut gestylt dank großem Kleiderschrank und offenem Waschbereich mit großem Spiegel
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
DepotLine - prácticos accesorios para guardar alimentos en el armario alto .
DepotLine - praktisches Zubehör für die Vorratshaltung im Hochschrank .
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Se aprovecha el armario alto en toda su altura y anchura.
Denn der Hochschrank wird in voller Breite und gesamter Höhe komplett ausgenutzt.
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
armario de mando
Steuerschrank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diseño modular con armario de mando integrado y consola de control permite su uso en cualquier aplicación específica del cliente.
Die modulare Bauweise mit integriertem Steuerschrank und Bedienpult ermöglicht den Einsatz für jede kundenspezifische Anwendung.
Sachgebiete:
verkehrsfluss auto technik
Korpustyp:
Webseite
Gracias al diseño modular con armario de mando integrado y consola de control, nuestras extrusoras están perfectamente adaptadas para todo tipo de aplicaciones y para dar respuesta a los requisitos del mercado.
Durch die modulare Bauweise mit integriertem Steuerschrank und Bedienpult sind unsere Extruder für jeden Einsatzzweck passend und werden jeder Marktanforderung gerecht.
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit armario
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Die auf Deinem Geschirrschrank?
Tú registra los armarios.
Sehen Sie in den Schränken nach.
Armario para productos químicos
ES
Vielseitiges Material für Ihren Artikel:
ES
Sachgebiete:
oekologie verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Ich vermisse meine Kleider wirklich.
Dormitorios con armarios empotrados.
Schlafzimmer mit eingebauten Schränken.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik immobilien
Korpustyp:
Webseite
Stühle- und Tische, Tafelsysteme
Sachgebiete:
verlag bau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Armarios fabricantes y proveedores.
ES
Garderoben Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Conoce un sinónimo Armarios?
ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Garderoben?
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Armarios empotrados atípicos para buhardillas, armarios empotrados de lujo.
ES
Atypische Einbauschränke in Dachboden, luxuriöse Einbauschränke.
ES
Sachgebiete:
tourismus bau immobilien
Korpustyp:
Webseite
Armarios insonorizador para compresores, armarios insonorizadores para compresor
ES
Schallschutzschränke für Kompressoren, Schallschutzschrank für Kompressor
ES
Sachgebiete:
luftfahrt radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
¿Quieres que abra el armario ?
Soll ich die Tür aufmachen?
El armario evanescente que tenemos.
Das Verschwinde-Kabinett, im Raum der Wünsche.
Soll ich die Tür aufmachen?
Ahí adentro, en el armario .
Ah, bringen Sie das ins Ankleidezimmer.
Acaba de vaciar su armario .
Er hat gerade sein Fach ausgeraumt.
No hay ningún armario ahora.
Es gibt im Moment keine Kabinette.
El armario de la limpieza.
Das ist mein Putzschrank.
En el armario del trastero.
Es ist in der Wäschekammer.
Los armarios y las puertas.
Mantente fuera de mi armario .
Bleib von meinen Schränken weg.
Los armarios no se remolcan.
Geheimzimmer können nicht abgeschleppt werden.
Seguramente está en mi armario .
Sie ist wahrscheinlich in meinem Spinnt.
Salga del armario , reverendo Steve.
Outen Sie sich Reverend Steve,
- Buscaré las llaves del armario .
- Ich hol den Schlüssel zu den Waffen.
Llenas fichas en un armario .
Du schreibst Krankenbericht…in einem Kämmerchen.
Y…tropecé con un armario .
Ich stieß mit einem Arzneischrank zusammen.
Los armarios van muy bien.
Wandschränke sind sehr gut.
Pegado de cristales en armarios
DE
Verklebung von Scheiben in Schaltschränken
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Armarios botiquín fabricantes y proveedores.
ES
Verbandschränke Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Conoce un sinónimo Armarios botiquín?
ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Verbandschränke?
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
El armario , televisión y escritorio
DE
Die Lage der Privatzimmer in München
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Los dormitorios con armarios empotrados.
Die Schlafzimmer mit Einbauschränken.
Sachgebiete:
verlag radio immobilien
Korpustyp:
Webseite
Armario lateral con 7 cajones
Werkzeugwagen mit Werkzeugen, 10 Schubladen
Sachgebiete:
nautik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Cada dormitorio tiene armarios empotrados.
ES
Jedes Schlafzimmer ist mit Einbauschränken ausgestattet.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Armarios cerrables en las habitaciones
AT
versperrbare Kästen in den Gästezimmern
AT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Los dormitorios tienen armarios empotrados.
Die Schlafzimmer sind alle mit Einbauschränken ausgestattet.
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
Der Morgen eines jungen Mannes
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik soziologie
Korpustyp:
Webseite
Los dormitorios tienen armarios empotrados.
Die Schlafzimmer haben Einbauschränke.
Sachgebiete:
verlag immobilien universitaet
Korpustyp:
Webseite
Francois Hollande sale del armario
François Hollande deckt sich auf
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
¿Has salido de algún armario ?
Haben Sie sich in irgendeiner Form geoutet?
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
- Extraño mi armario en la clínica.
- Ich vermisse mein Versteck im Entzug.
Antes solía salir del armario para asustarme.
Früher sprang sie raus, um mich zu erschrecken.
- En el armario hay vasos limpios.
Da stehen auch saubere Gläser.
Está en la cocina, en el armario .
Das ist in der Küche im Geschirrschrank.
Mamá tenía otro en el armario .
Andys Mutter hat ein Überraschungsgeschenk.
Tu madre ya ha salido del armario .
Deine Mama hatte endlich ihr Coming-out.
En el armario , con tu madre.
Das Coming-out gleichzeitig mit seiner Mama zu haben.
Quiere la llave del armario de almacenaje.
Sie will einen eigenen Schlüssel für den Vorratsschrank.
Supe que hace poco saliste del armario .
- Ich hörte, du hattest kürzlich dein Coming-out.
Hora de Salida del Armario 11:21
Zeit des schwulsein…11:21.
¿Puede darme el té del armario ?
Würden Sie mir etwas Tee aus der Speisekammer holen?
Yo vi su cadáver en el armario .
A los 27 años salí del armario
Ich habe mich erst mit 27 Jahren als schwul geoutet.
Diario acerca del demonio en mi armario .
"Tagebuch über den Teufel in meinem Schran…"
El armario de la casa en Wilmington.
Die Truhe aus dem Haus in Wilmington.
¡Sin el armario y en las calles!
Raus aus dem Versteck und auf die Straße!
Encontré residuos de pólvora en el armario .
Die Pulverspuren auf dem Aktenschrank stimmen überein.
¿Seguro que está en el armario ?
Bist du sicher, dass sie da ist?
Sube unas sábanas limpias del armario .
Bring ein paar saubere Laken aus dem Wäscheschrank.
Ayer, saqué mi primer jersey del armario .
Vorgestern hab ich zum ersten Mal einen Pullover rausgeholt.
¿Encerrados en el armario de limpieza?
In einer Besenkammer eingeschlossen?
Ese es el armario de las escobas.
Das ist ein Besenschrank.
Hay sábanas en el armario del pasillo.
Es gibt Bettlaken im Flurschrank.
Detrás del armario de los abrigos.
Hinter einem Regal mit Winter-Mänteln.
Seguro que el armario es simplemente grandioso.
Ich wette, der Platz im Kämmerchen ist der Wahnsinn!
La primera puerta es el armario .
Die erste Tür ist die Toilette.
Se han caído las tablas del armario .
Die Bretter sind vom runtergefallen.
O en un armario con extractor.
Oder in einem belüfteten Wäscheschrank.
Producimos y vendemos armarios de baño.
ES
Wir produzieren und verkaufen Badeschränke.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation technik foto
Korpustyp:
Webseite
¿Arreglaste la puerta de mi armario ?
- Hast du meine Kleiderschranktür repariert?
Yo vi su cadáver en el armario .
Und ich ihre Leiche. Und dauernd rufen sie Schüler ins Büro.
Armarios protegidos para botes y garrafas
ES
Heizmäntel / Heizgürtel für Fässer und IBC
ES
Sachgebiete:
oekologie e-commerce bau
Korpustyp:
Webseite
Armarios empotrados Mostrar en el mapa internet:
ES
Einbauschränke Auf Karte anzeigen internet:
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik bau
Korpustyp:
Webseite
Entarimados y plataformas Armarios para productos químicos
ES
Heiz-Lösungen für Einzelgebinde, flexibel und mobil
ES
Sachgebiete:
oekologie flaechennutzung bau
Korpustyp:
Webseite
Un armario está disponible en el vestíbulo.
ES
Eine Gaderobe ist im Flur vorhanden.
ES
Sachgebiete:
verlag flaechennutzung immobilien
Korpustyp:
Webseite
En el pasillo hay un armario .
ES
Im Flur befindet sich ein Garderobenschrank.
ES
Sachgebiete:
verlag handel immobilien
Korpustyp:
Webseite
La solución redonda para armarios rinconeros.
Die runde Lösung für Eckschränke.
Sachgebiete:
luftfahrt technik foto
Korpustyp:
Webseite
Un armario despensero en un espacio mínimo.
Ihr Apothekerschrank auf kleinstem Raum.
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Estará en uno de tus armarios, tesoro.
Ach, er wird in einem deiner Regale liegen, Schatz.
El armario es tu nueva oficina.
Die Putzkammer ist dein neues Büro.
Armarios Gap se dividen en el medio.
DE
Spaltschränke sind in der Mitte teilbar.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur technik
Korpustyp:
Webseite
Armario de sacristía - con puertas geöeffneten
DE
Sakristeischrank - mit geöeffneten Türen
DE
Sachgebiete:
religion kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Biedermeier armario medio abierto dos puertas
DE
Biedermeier Halbschrank, beide Türen geöffnet
DE
Sachgebiete:
kunst architektur musik
Korpustyp:
Webseite
Constanza armarios | Antigüedades Furthof en el lago
DE
Bodenseeschränke | Furthof Antiquitäten am Bodensee
DE
Sachgebiete:
botanik kunst musik
Korpustyp:
Webseite
Armarios para llaves fabricantes y proveedores.
ES
Schlüsselschränke Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Conoce un sinónimo Armarios para llaves?
ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Schlüsselschränke?
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Armarios insonorizador para compresores, Jun Air
ES
Schallschutzschränke für Kompressoren, Jun Air
ES
Sachgebiete:
luftfahrt informationstechnologie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Conoce otro sinónomo de Armarios reforzados?
ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Wertschutzschränke?
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse ressorts bahn
Korpustyp:
Webseite
Armarios de control fabricantes y proveedores.
ES
Steuerungsschaltschränke Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Conoce un sinónimo Armarios de control?
ES
Kennen Sie ein Synonym für Steuerungsschaltschränke?
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Armarios de acero fabricantes y proveedores.
ES
Stahlschränke Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete:
radio ressorts technik
Korpustyp:
Webseite
Conoce otro sinónomo de Armarios de acero?
ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Stahlschränke?
ES
Sachgebiete:
radio ressorts technik
Korpustyp:
Webseite
Cajas fuertes armarios fabricantes y proveedores.
ES
Schranktresore Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Conoce otro sinónomo de Cajas fuertes armarios?
ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Schranktresore?
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Conoce un sinónimo Armarios de distribución?
ES
Kennen Sie ein Synonym für Schaltschränke?
ES
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Gran armario Biedermeier cerezo con profundidad perchas.
DE
Großer Kirschbaum Biedermeierschrank mit Kleiderbügeltiefe.
DE
Sachgebiete:
verlag kunst foto
Korpustyp:
Webseite
Una solución de armario de DART Fieldbus
Eine Schaltschranklösung mit DART-Segment Protector
Sachgebiete:
informationstechnologie auto informatik
Korpustyp:
Webseite
Convertidores para el montaje en armarios eléctricos
Inverter zum Einbau im Schaltschrank
Sachgebiete:
luftfahrt raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
Armario empotrado de Cabinet con decoración.
ES
Cabinet Einbauschrank mit Dekor.
ES
Sachgebiete:
film foto typografie
Korpustyp:
Webseite