linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
armarse sich rüsten 1

Verwendungsbeispiele

armarse aufbringen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este es un caso en el que la Comisión debe armarse de valor para ejercer presión sobre los Estados miembros.
Hier muss die Kommission auch einmal den Mut aufbringen und gegenüber den Mitgliedstaaten Druck machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión se considera responsable y competente para abordar el racismo y la xenofobia, ha de armarse del valor suficiente para deplorar también los crímenes comunistas.
Wenn die EU sich dafür verantwortlich und zuständig fühlt, sich mit Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zu befassen, dann sollte sie auch den Mut aufbringen, die Verbrechen des Kommunismus zu ächten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la saña antiinmigrantes de los años 90, que empujó a la legislatura de California a imponer la prohibición, sigue siendo fuerte, y ni siquiera el Terminator inmigrante puede armarse del valor necesario para luchar contra ella.
Doch die Schärfe der Einwanderungskritiker der Neunzigerjahre, die Kaliforniens Gesetzgebung dazu bewogen das Verbot zu erlassen, ist weiterhin wirkungsvoll, und nicht einmal der eingewanderte Terminator kann den Mut aufbringen, dagegen zu kämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "armarse"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Va a armarse unasonada.
Jetzt holt sich der Teufel sein Frühstück.
   Korpustyp: Untertitel
Uno debería realmente armarse de valor y probarlo. DE
Man soll es wirklich wagen und sich trauen. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ahora ha llegado el momento de armarse de valor y construir una nueva estructura para los mercados financieros.
Jetzt ist es an der Zeit, mutig eine neue Struktur für die Finanzmärkte aufzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Van a armarse de coraje, a aceptar sus responsabilidades, e interpretar los roles que el destino ha elegido para ustedes.
Ihr beißt in den sauren Apfel, akzeptiert eure Verantwortun…und spielt die Rollen, die das Schicksal für euch vorgesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Una no puede resistirse a la impresión de que ambas partes han utilizado la pausa negociadora sólo para armarse para la próxima ofensiva de primavera.
Man kann sich des Eindrucks nicht erwehren, daß beide Seiten die Verhandlungspause nur zum Aufrüsten für die kommende Frühjahrsoffensive benutzt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe preguntarse, por consiguiente, contra quién desean los alemanes armarse y qué y a quién quieren representar en la Europa cada vez más unificada del siglo XXI.
Daher stellt sich die Frage, wen oder was Deutschland im sich vereinigenden Europa des 21. Jahrhunderts repräsentieren und gegen wen es sich verteidigen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que no pretendan armarse contra los Estados de la Europa suroriental, incluidas Ucrania y Georgia, con su experiencia de la ocupación soviética.
Doch wohl nicht gegen die südosteuropäischen Staaten wie die Ukraine oder Georgien, die die sowjetische Besatzung erfahren mussten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede decir que se quiere ir a la guerra para obligar a otros a desarmarse y, al mismo tiempo, armarse uno mismo hasta los dientes sin esperar que proliferen las armas de destrucción masiva.
Man kann nicht andere durch Kriege abrüsten wollen und gleichzeitig sich selbst aufrüsten und dann erwarten, dass die Weiterverbreitung von Massenvernichtungswaffen unterbleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que armarse de paciencia para sortear de los atascos de Tana –sobrenombre con el que se conoce familiarmente Antananarivo, la asfixiante y tentacular capital de Madagascar– y llegar a la Nacional 7, la carretera que discurre s.. [para saber más] ES
Mit viel Geduld muss man sich aus den verstopften Straßen von Tana – so der Spitzname von Antananarivo, der erstickenden und tentakelartig gewachsenen madagassischen Hauptstadt – lotsen und dann über die Nationalstraße 7 langsam i.. [um mehr zu erfahren] ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite