Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, como saben, la UE ha estado intentado durante diez años ya armarse de instrumentos legislativos en el área de inmigración económica.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, wie Sie wissen, versucht die Europäische Union seit nunmehr bereits zehn Jahren, sich mit rechtlichen Instrumenten im Bereich Wirtschaftsmigration zu rüsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
armarseaufbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es un caso en el que la Comisión debe armarse de valor para ejercer presión sobre los Estados miembros.
Hier muss die Kommission auch einmal den Mut aufbringen und gegenüber den Mitgliedstaaten Druck machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión se considera responsable y competente para abordar el racismo y la xenofobia, ha de armarse del valor suficiente para deplorar también los crímenes comunistas.
Wenn die EU sich dafür verantwortlich und zuständig fühlt, sich mit Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zu befassen, dann sollte sie auch den Mut aufbringen, die Verbrechen des Kommunismus zu ächten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la saña antiinmigrantes de los años 90, que empujó a la legislatura de California a imponer la prohibición, sigue siendo fuerte, y ni siquiera el Terminator inmigrante puede armarse del valor necesario para luchar contra ella.
Doch die Schärfe der Einwanderungskritiker der Neunzigerjahre, die Kaliforniens Gesetzgebung dazu bewogen das Verbot zu erlassen, ist weiterhin wirkungsvoll, und nicht einmal der eingewanderte Terminator kann den Mut aufbringen, dagegen zu kämpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
armarsebewaffnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, si elige armarse, lo hace solo con fines de defensa propia.
Wenn Sie sich jetzt entscheiden sich zu bewaffnen, dann nur zum Zwecke der Selbstverteidigung.
Korpustyp: Untertitel
Parece que los chicos buenos del pueblo Isla van a formar un ejército. Van a armarse.
Sieht so aus als ob die netten leute von Inselstadt eine Bürgerwehr gründen. und sich bewaffnen wollen.
Korpustyp: Untertitel
armarsedass sich wappnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incumbe a las autoridades públicas permitir en primer lugar a los ciudadanos y a las empresas armarse contra determinados riesgos.
Es ist die Aufgabe des Staates, dafür zu sorgen, dass Unternehmen und Bürger in der Lage sind, sich gegen bestimmte Sicherheitsrisiken zu wappnen.
Korpustyp: EU DCEP
armarsebehaupten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las pequeñas empresas independientes deben poder armarse contra las grandes cadenas por medio de la cooperación.
Kleine selbständige Betriebe müssen sich durch Zusammenarbeit gegen die großen Ketten behaupten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
armarsescharf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El torpedo pasó al Octubre Rojo antes de armarse.
- Der Torpedo wurde zu spät scharf.
Korpustyp: Untertitel
armarseum sich auszurüsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Van hacia la bodega de Von a armarse.
Die fahren alle zu Von, umsichauszurüsten.
Korpustyp: Untertitel
armarseer sich wappnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un sikh es un guerrero de Dios. Debe armarse contra el mal.
Ein Sikh ist ein Krieger Gottes, er muss sich immer gegen das Böse wappnen.
Korpustyp: Untertitel
armarseer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final de su vida, debe armarse, o perderse él mismo y todo este mundo en el final del Tiempo.
Am Ende seines Lebens muss er zu den Waffen greifen, oder sich und die ganze Welt an das Ende der Zeit verlieren.
Korpustyp: Untertitel
armarseeingezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llaman a todos los jóvenes para armarse otra vez.
Alle Jugendlichen werden eingezogen wieder.
Korpustyp: Untertitel
armarsewappnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, por desgracia resulta tradicional en la Comunidad Europea que, cuando se trata de un problema que afecta principalmente a las mujeres, es preciso armarse de paciencia ya que son necesarias como mínimo varias décadas antes de lograr que se apruebe un texto legislativo.
Herr Präsident, es hat leider in der Europäischen Gemeinschaft Tradition, daß man sich bei einem Problem, das im wesentlichen Frauen betrifft, mit Geduld wappnen muß, denn man muß mit mindestens einigen Jahrzehnten rechnen, bis es einem gelingt, einen Gesetzestext zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
armarsesie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que hayan decidido actuar como las Naciones Unidas, deben armarse de la voluntad política para apoyarlas política, financiera y operacionalmente de modo que la Organización resulte convincente como fuerza de paz.
Sobald sie sich entschlossen haben, als die Vereinten Nationen vorzugehen, müssen sie den politischen Willen zur politischen, finanziellen und operativen Unterstützung der Vereinten Nationen aufbringen, damit die Organisation zu einer wahrlich glaubwürdigen Kraft des Friedens werden kann.
Korpustyp: UN
armarseden Mut zusammennehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Armarse de valor como se pueda, es lo que repito a los demás hasta el cansancio, y esta noche me lo digo a mí misma.
No hay alternativa, Amy tendrá que armarse de valor para liberar a las almas de los hijos del zodiaco y poner fin a la tiranía en esta mágica aventura de objetos ocultos.¿Lo logrará?¡El resultado está en tus manos!
Amy muss all ihren Mut zusammennehmen, um die Seelen der Kinder zu befreien und die Tyrannei des Dunklen Herrschers ein für alle Mal zu beenden. Wird es ihr gelingen?
Das sagte, als wir immer empfehlen, wappnen Sie sich mit Geduld und beginnen, vergleichen Sie die verschiedenen Möglichkeiten auf der Suche nach ’ beste Angebot.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
armarsegewappnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) Señor Presidente, nadie discute que los ciudadanos europeos tienen que armarse de derechos y libertades fundamentales, tanto en sus propios países como en la Unión Europea.
(NL) Herr Präsident! Niemand kann bestreiten, dass Europas Bürger mit Grundrechten und Grundfreiheiten gegenüber ihren eigenen Ländern ebenso wie gegenüber der Europäischen Union gewappnet sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
armarseauszustatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo consiguió Hezbolá armarse con armas rusas?
Wie hat es die Hisbollah geschafft, sich mit russischen Waffen auszustatten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "armarse"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Va a armarse unasonada.
Jetzt holt sich der Teufel sein Frühstück.
Korpustyp: Untertitel
Uno debería realmente armarse de valor y probarlo.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Ahora ha llegado el momento de armarse de valor y construir una nueva estructura para los mercados financieros.
Jetzt ist es an der Zeit, mutig eine neue Struktur für die Finanzmärkte aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Van a armarse de coraje, a aceptar sus responsabilidades, e interpretar los roles que el destino ha elegido para ustedes.
Ihr beißt in den sauren Apfel, akzeptiert eure Verantwortun…und spielt die Rollen, die das Schicksal für euch vorgesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
Una no puede resistirse a la impresión de que ambas partes han utilizado la pausa negociadora sólo para armarse para la próxima ofensiva de primavera.
Man kann sich des Eindrucks nicht erwehren, daß beide Seiten die Verhandlungspause nur zum Aufrüsten für die kommende Frühjahrsoffensive benutzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe preguntarse, por consiguiente, contra quién desean los alemanes armarse y qué y a quién quieren representar en la Europa cada vez más unificada del siglo XXI.
Daher stellt sich die Frage, wen oder was Deutschland im sich vereinigenden Europa des 21. Jahrhunderts repräsentieren und gegen wen es sich verteidigen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que no pretendan armarse contra los Estados de la Europa suroriental, incluidas Ucrania y Georgia, con su experiencia de la ocupación soviética.
Doch wohl nicht gegen die südosteuropäischen Staaten wie die Ukraine oder Georgien, die die sowjetische Besatzung erfahren mussten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede decir que se quiere ir a la guerra para obligar a otros a desarmarse y, al mismo tiempo, armarse uno mismo hasta los dientes sin esperar que proliferen las armas de destrucción masiva.
Man kann nicht andere durch Kriege abrüsten wollen und gleichzeitig sich selbst aufrüsten und dann erwarten, dass die Weiterverbreitung von Massenvernichtungswaffen unterbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que armarse de paciencia para sortear de los atascos de Tana –sobrenombre con el que se conoce familiarmente Antananarivo, la asfixiante y tentacular capital de Madagascar– y llegar a la Nacional 7, la carretera que discurre s.. [para saber más]
ES
Mit viel Geduld muss man sich aus den verstopften Straßen von Tana – so der Spitzname von Antananarivo, der erstickenden und tentakelartig gewachsenen madagassischen Hauptstadt – lotsen und dann über die Nationalstraße 7 langsam i.. [um mehr zu erfahren]
ES