Aloy besitzt die Fähigkeit, natürliche Materialien mit Maschinenteilen zu kombinieren und in geniale Waffen, Munitionsarten, Fallen und Werkzeuge zu verwandeln.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
- es aconsejable que dichos agentes ( air marshals ) reciban un tipo de preparación para actuar sin armas;
Dieses Personal ("Sky Marshals") sollte so geschult sein, dass es ohne Bewaffnung eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
El éxito nunca ha dependido, ni dependerá, de la calidad o cantidad de las armas o de las tropas, y menos aún de la posición que estas ocupan.
Der Erfolg hängt weder von der Bewaffnung noch der Zahl ab. Und am wenigsten von der Stellung.
Korpustyp: Untertitel
Con su armadura Mandaloriana personalizada, armas letales y conducta silente, Boba Fett es uno de los cazadores de recompensas más temidos de la galaxia.
Seine maßgefertigte mandalorianische Rüstung, seine tödliche Bewaffnung und seine Wortkargheit machen Boba Fett zu einem der gefürchtetsten Kopfgeldjäger der Galaxis.
7. Comprar o vender por dinero “real” o intercambiar oro, armas, protección o cualesquiera otros objetos virtuales utilizados en el World of Warcraft fuera de la plataforma World of Warcraft;
7. Gold, Waffen, Rüstung oder andere virtuelle Gegenstände, die in World of Warcraft benutzt werden, außerhalb der World-of-Warcraft-Plattform für "echtes" Geld zu kaufen, zu verkaufen oder zu tauschen;
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
No se deberá realizar ninguna investigación sobre armas.
Im Bereich Rüstung sollten keine Forschungstätigkeiten durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Vivo en Lorraine. Para mejorar la producción de acero para armas.
Unsere Firma sitzt jetzt in Lothringen, um die Stahlproduktion besser in ihre Rüstung zu integrieren.
Korpustyp: Untertitel
Las armas son una vía directa para la destrucción de la salud.
Rüstung führt auf direktem Weg zur Zerstörung der Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: uno de los puntos lo constituyen los gastos en armas.
Zweitens: Ein Punkt sind die Ausgaben für Rüstung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se realizarán investigaciones sobre armas.
Im Bereich Rüstung oder Verteidigung werden keine Forschungstätigkeiten durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
La humanidad gasta un billón de euros al año en armas y 60 000 millones en ayuda al desarrollo.
Die Menschheit gibt jährlich 1 000 Milliarden Euro für Rüstung aus und 60 Milliarden Euro für Entwicklungshilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, durante años, algunas personas han mantenido que el gasto en armas es gastar en desarrollo.
Darüber hinaus haben einige Leute über Jahre hinweg behauptet, dass Ausgaben für Rüstung Ausgaben für die Entwicklung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que la producción, la exportación y la utilización de armas van juntos y que sin ellas no hay guerra.
Vergessen wir nicht, dass Produktion, Export und Einsatz von Waffen und Rüstung zusammengehören und die Voraussetzung für Krieg sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como antiguo ministro de Desarrollo, tengo opiniones muy fundadas sobre el gasto de armas en contraste con el gasto destinado a educar a las personas y mejorar su salud.
Als früherer Entwicklungsminister ist meine Haltung eindeutig, wenn es um Gelder geht, die für Rüstung anstatt für die Ausbildung und die Gesundheitsversorgung der Menschen ausgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
armasHandfeuerwaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Armas de fuego no sometidas a control en ML 1 y ML 2 de la Lista Común de Equipo Militar de la UE [1];
Handfeuerwaffen, die nicht von den Nummern ML 1 und ML 2 der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU [1] erfasst werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
«municiones» proyectiles y cargas propulsoras y munición de fogueo para armas de fuego de mano portátiles, otras armas de fuego y artillería;
„Munition“ Geschosse und Treibladungen sowie Übungsmunition für Handfeuerwaffen, andere Schusswaffen und Artilleriegeschütze;
Korpustyp: EU DGT-TM
Armas de fuego no controladas por los artículos ML 1 y ML 2 de la Lista Común Militar de la UE;
Handfeuerwaffen, die nicht von den Nummern ML 1 und ML 2 der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfasst werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Simuladores, distintos de los controlados por el artículo ML 14 de la Lista Común Militar de la UE, para el entrenamiento en la utilización de armas de fuego, y programas informáticos especialmente diseñados para los mismos.
Andere als die von Nummer ML 14 der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfassten Simulatoren für das Training im Gebrauch von Handfeuerwaffen und hierfür besonders entwickelte Software.
Korpustyp: EU DGT-TM
A estos efectos, los Estados miembros podrán optar por aplicar las disposiciones del Convenio para el reconocimiento recíproco de punzones de prueba de armas de fuego portátiles, de 1 de julio de 1969, o bien
Die Mitgliedstaaten können sich auch für die Anwendung des Übereinkommens vom 1. Juli 1969 über die gegenseitige Anerkennung von Beschusszeichen für Handfeuerwaffen entscheiden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
A estos efectos, los Estados miembros podrán optar por aplicar las disposiciones del Convenio para el reconocimiento recíproco de punzones de prueba de armas de fuego portátiles, de 1 de julio de 1969.
Zu diesem Zweck können sich die Mitgliedstaaten für die Anwendung der Bestimmungen des Übereinkommens vom 1. Juli 1969 über die gegenseitige Anerkennung von Beschusszeichen für Handfeuerwaffen entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Armas de fuego distintas de las controladas por los artículos 1 y 2 de la Lista Común Militar de la UE;
Handfeuerwaffen, die nicht von den Nummern ML 1 und ML 2 der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfasst werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Municiones diseñadas especialmente para las armas de fuego que se indican en el punto 1.1 y sus correspondientes componentes específicamente diseñados para las mismas;
Munition, besonders konstruiert für die unter Nummer 1.1 aufgeführten Handfeuerwaffen, sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür,
Korpustyp: EU DGT-TM
Simuladores, distintos de los controlados por el artículo 14 de la Lista Común Militar de la UE, para el entrenamiento en la utilización de armas de fuego, y programas informáticos especialmente diseñados para los mismos.
Andere Simulatoren als die von Nummer ML 14 der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfassten, für das Training im Gebrauch von Handfeuerwaffen und besonders entwickelte Software hierfür.
Korpustyp: EU DGT-TM
Armas de fuego no controladas por los artículos ML 1 y ML 2 de la Lista Común Militar de la Unión Europea [1] («Lista Común Militar»);
Handfeuerwaffen, die nicht in den Nummern ML 1 und ML 2 der Gemeinsamen Militärgüterliste der Europäischen Union [1] (im Folgenden „Gemeinsame Militärgüterliste“) erfasst sind
Korpustyp: EU DGT-TM
armasKanonen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cañones, obuses y armas de calibre superior a 12,7 mm y municiones y componentes diseñados especialmente para ellos (esto no incluye lanzacohetes antitanque portátiles, como las granadas propulsadas por cohetes o armas antitanque ligeras, granadas de fusil o lanzagranadas).
Geschütze, Haubitzen und Kanonen mit einem Kaliber von über 12,7 mm sowie eigens dafür konzipierte Munition und Bestandteile (dies umfasst nicht schulterverschießbare Panzerabwehrraketenwerfer wie Panzerfäuste (RPG) oder leichte Panzerfäuste (LAW), Gewehrgranaten oder Granatwerfer);
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluiré las herramientas y el dinero para el médico...... y las armas y todos los demás gastos pequeños.
Und das Werkzeug und das Geld für den Arz…...und für die Kanonen und all das andere will ich gar nicht berechnen.
Korpustyp: Untertitel
Sean cuáles sean las condiciones, el tratado se firmó bajo la amenaza de las armas del oficial Perry.
Was auch immer vereinbart wurde, der Vertrag entstand nur unter dem Druck von Commodore Perrys Kanonen.
Korpustyp: Untertitel
Bajen las armas todos. O nadie consigue nada.
Jetzt runter mit allen Kanonen, oder niemand kriegt irgendwas!
Korpustyp: Untertitel
El alguacil tiene nuestras armas.
Der Marshal hat die Kanonen.
Korpustyp: Untertitel
Este hombre no traía un bate. Tenía una bolsa de gimnasia llena de armas.
Der Mann hatte keinen Baseballschläger, nur eine Sporttasche voll Kanonen.
Korpustyp: Untertitel
Todas las jodidas armas del mundo.
Sie hatten alle Kanonen der Welt, verdammt.
Korpustyp: Untertitel
¿ Qué clase de armas llevan ustedes?
Was für Kanonen tragen Sie?
Korpustyp: Untertitel
La policía tiene estas malditas armas nuevas.
- Die Polizei hat diese neuen beschissenen Kanonen.
Korpustyp: Untertitel
Los hombres en esas armas saben de dónde venimos y hacia dónde vamos.
Die Männer an den Kanonen wissen, woher wir kommen, wohin wir fliegen.
Korpustyp: Untertitel
armasWaffenverkäufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comunidad internacional no hace nada, engolosinada por el petróleo y por la venta espléndida de armas a este país.
Die internationale Gemeinschaft unternimmt nichts, verführt durch das Öl und die großzügigen Waffenverkäufe an dieses Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la misma semana en la que Gran Bretaña, el mes pasado, se sumó a un embargo de la Unión Europea sobre las ventas de armas al Gobierno indonesio, tres aviones de combate British Hawk fueron entregados en secreto a Indonesia.
Genau eine Woche, nachdem Großbritannien im vergangenen Monat einem EU-Embargo über Waffenverkäufe an die indonesische Regierung zugestimmt hatte, wurden insgeheim drei britische Kampfflugzeuge des Typs Hawk nach Indonesien geliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dice el señor Winkler, Europa puede ejercer el liderazgo en este debate, demostrando la efectividad de nuestro código de conducta relativo a la venta de armas.
Wie Herr Winkler gesagt hat, kann Europa in dieser Frage eine Führungsrolle übernehmen und unter Beweis stellen, wie wirksam unser Verhaltenskodex für Waffenverkäufe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último caso es el de Ivan Safronov, quien cayó desde una ventana justo antes de estar a punto de publicar un artículo sobre la venta ilegal de armas rusas a Siria e Irán.
Der jüngste Fall ist der von Iwan Safronow, der zufällig aus dem Fenster stürzte, kurz bevor er einen Artikel über illegale russische Waffenverkäufe an Syrien und den Iran veröffentlichen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pekín no publica ningún tipo de información acerca de las transferencias de armas al extranjero, y tampoco ha presentado ningún tipo de datos al Registro de Armas Convencionales de las Naciones Unidas en los últimos ocho años.
Peking veröffentlicht keinerlei Informationen über Waffenverkäufe ins Ausland und hat dem Register der Vereinten Nationen für konventionelle Waffen in den vergangenen acht Jahren keine Informationen darüber zukommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera instar a la Comisión a que haga uso de todas las oportunidades disponibles para promover la aceptación de un tratado internacional sobre las armas cortas con el fin de hacer avanzar un planteamiento común en torno a las ventas internacionales de armas.
Abschließend möchte ich die Kommission auffordern, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um breite Zustimmung zu einem internationalen Kleinwaffenabkommen zu gewinnen und somit die Idee eines international gültigen, einheitlichen Regelwerks für Waffenverkäufe in die Tat umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que los países en desarrollo sigan tolerando la venta de armas a dichas personas debería ser una causa de seria y continua preocupación en esta Asamblea.
Die Tatsache, dass die entwickelten Länder nach wie vor Waffenverkäufe an solche Personengruppen tolerieren, sollte diesem Parlament Anlass zu ernsthafter und ständiger Sorge geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han insistido en la retirada de todos los embajadores, han aplicado sanciones comerciales, han prohibido la venta de armas y detenido la emisión de visados tanto para los ciudadanos que visitan Togo como para los ciudadanos de Togo que visitan otros países.
Sie drängte auf den Rückzug aller ihrer Botschafter, sie verhängte Sanktionen im Handel, sie verbot Waffenverkäufe und stoppte die Ausstellung von Visa sowohl für ihre eigenen Bürger für Reisen nach Togo als auch umgekehrt für togolesische Bürger zum Besuch ihrer Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos conocimiento de que se esté produciendo venta de armas alguna de las características que ha indicado.
Uns liegen keine Informationen über Waffenverkäufe in der Art und Weise vor, wie dies hier angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de los criterios que indican si se produce o no una venta de armas es esencialmente una cuestión aparte.
Die Frage nach dem Kriterium, aufgrund dessen entschieden wird, ob Waffenverkäufe stattfinden sollen oder nicht, ist ein weiterer Punkt von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
armasWaffenhandels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como europeos, debemos hacer más por controlar la mediación de armas y el comercio de tránsito que tiene lugar desde nuestro propio continente.
Wir als Europäer müssen viel mehr für die Kontrolle des Waffenhandels und des damit verbundenen Transithandels tun, der von unserem Kontinent ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geelhoed tenía mucha razón en los Países Bajos: hemos de centrarnos en los problemas realmente importantes, en los grandes problemas internacionales de esta época, la lucha contra el desempleo, la lucha contra la contaminación ambiental, la lucha contra la criminalidad internacional, el narcotráfico y el tráfico de armas.
Geelhoed hatte in den Niederlanden absolut recht mit der Feststellung, daß wir uns auf die wirklich wichtigen Probleme, auf die großen internationalen Probleme unserer heutigen Zeit, auf die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit, der Umweltverschmutzung, der internationalen Kriminalität sowie des Drogen- und Waffenhandels konzentrieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi propio país, para poseer una escopeta necesitaría una licencia, pero no para instalarme como vendedor de armas en un cobertizo de mi jardín.
In meinem Heimatland könnte ich mir ohne Genehmigung nicht einmal eine Schrotflinte anschaffen, während ich für die Eröffnung eines Waffenhandels in meinem Gartenschuppen keinerlei Genehmigung bräuchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha trabajado activamente al respecto durante muchos años y también ha ganado experiencia colaborando con organizaciones internacionales, expertos, ONG y la sociedad civil en el tratamiento de las consecuencias de la venta de armas ilegal o indebida.
Die Kommission ist hier seit vielen Jahren sehr aktiv und hat darüber hinaus Erfahrung in der Zusammenarbeit mit internationalen Organisationen, Universitäten, NRO und der Zivilgesellschaft gesammelt, was die Bewältigung der Folgen eines fragwürdigen bzw. illegalen Waffenhandels angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señorías, al desmantelar las prácticas establecidas de los Estados miembros con respecto al comercio de armas estamos intentando hacer historia.
– Meine Damen und Herren! Mit unserem Versuch, die Praktiken der Mitgliedstaaten, die sich im Bereich des Waffenhandels eingebürgert haben, abzuschaffen, schreiben wir hier Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos demostrar liderazgo y predicar con el ejemplo en el comercio de armas con el fin de tener credibilidad para provocar el cambio de las normas de comercio de armas fuera de la Unión.
Wir müssen bei der Frage des Waffenhandels Führungsstärke an den Tag legen und mit gutem Beispiel vorangehen, um unsere Glaubwürdigkeit zu bewahren und Verbesserungen in den Waffenhandelsbestimmungen von Drittstaaten zu bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y resulta muy difícil distinguir entre estas tres categorías, dado el número de casos relacionados con el tráfico de armas en los que están implicados ministros, todavía en el cargo o no, o personalidades supuestamente «oficiales».
Man muss im Übrigen schon sehr gewitzt sein, um diese drei Arten des Waffenhandels voneinander unterscheiden zu können, wenn man weiß, in wie viele Affären im Zusammenhang mit dem Waffenhandel noch amtierende oder ehemalige Minister oder sonstige so genannte offizielle Persönlichkeiten verwickelt sind!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto importante es la introducción de normas laborales básicas y la lucha contra el tráfico de drogas y armas.
Ein weiterer wichtiger Punkt ist die Einführung von Kernarbeitsnormen sowie die Bekämpfung des Drogen- und Waffenhandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tráfico de drogas sigue siendo un gran problema y se estima que el comercio ilegal de armas pequeñas, cuyos principales destinatarios son terroristas y delincuentes, representa el 10% del comercio de armas mundial.
Der Drogenhandel stellt weiterhin ein massives Problem dar, und der illegale Handel mit Kleinwaffen, die hauptsächlich für Terroristen und Kriminelle bestimmt sind, beläuft sich schätzungsweise auf 10 % des weltweiten Waffenhandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, también estaría de acuerdo con el llamamiento que, entre otros, ha hecho la Sra. Maes a favor de la estricta suspensión del tráfico de armas que sigue alimentando el conflicto en la región y que a menudo tiene su origen aquí en la Unión Europea.
Natürlich wäre ich auch für die von Frau Maes und anderen erhobene Forderung eines strikten Verbots des Waffenschmuggels und des Waffenhandels, mit denen der Konflikt in der Region weiter geschürt wird und die ihren Ursprung oft hier in der Europäischen Union haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
armasFeuerwaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una diferencia sustancial, aparte de que creo que este Parlamento no puede permitir ni prohibir a ninguna policía de esta Comunidad el uso de las armas.
Das ist ein wesentlicher Unterschied, abgesehen davon, dass dieses Parlament keiner Polizei dieser Gemeinschaft den Einsatz von Feuerwaffen gestatten oder untersagen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de modificación de la Directiva tiene por finalidad su adaptación al Protocolo de las Naciones Unidas para luchar contra la delincuencia organizada en lo que se refiere a la compra y el comercio legal de armas destinadas únicamente a un uso civil.
Der Zweck der vorgeschlagenen Änderung der Richtlinie ist es, die Richtlinie an das UN-Protokoll zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität anzupassen, was den legalen Erwerb von und den Handel mit Feuerwaffen ausschließlich für die zivile Nutzung betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el reciente tiroteo acaecido en Finlandia, con trágicos resultados, y el tiroteo frustrado en una escuela alemana, queda claro que necesitamos unas normas comunitarias en materia de control de armas más estrictas.
Nach dem tragischen Ereignis vor kurzem in Finnland und dem geplanten Amoklauf an einer Schule in Deutschland steht fest, dass wir strengere EU-weite Normen für die Kontrolle von Feuerwaffen brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«tráfico ilícito» la importación, exportación, venta, entrega, circulación o transferencia de armas, sus piezas y componentes esenciales y municiones, desde o a través del territorio de un Estado miembro al territorio de un tercer país, si se da alguno de los supuestos siguientes:
„unerlaubter Handel“ die Einfuhr, die Ausfuhr, den Verkauf, die Lieferung, den Transport oder die Verbringung von Feuerwaffen, deren Teilen, wesentlichen Komponenten oder Munition aus dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats oder durch dessen Hoheitsgebiet in das Hoheitsgebiet eines Drittlands, wenn einer der folgenden Fälle gegeben ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
a las armas de fuego antiguas y sus réplicas, tal como se definen en la legislación nacional, siempre que no incluyan las armas de fuego fabricadas después de 1899.
antike Feuerwaffen und deren Nachbildungen im Sinne des innerstaatlichen Rechts, wobei nach 1899 hergestellte Feuerwaffen nicht als antike Feuerwaffen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la exportación temporal de armas de fuego para los fines de evaluación y reparación, así como de exhibición sin venta, siempre que el exportador demuestre la posesión legal de esas armas y las exporte con arreglo a los procedimientos aduaneros de perfeccionamiento pasivo o exportación temporal.
die vorübergehende Ausfuhr von Feuerwaffen zum Zweck der Begutachtung, der Reparatur und der Ausstellung ohne Verkauf, sofern der Ausführer den rechtmäßigen Besitz dieser Feuerwaffen glaubhaft macht und sie nach dem Verfahren der passiven Veredelung oder dem Verfahren der vorübergehenden Zollausfuhr ausführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes y accesorios de los artículos de las partidas no 9301 a 9304, excepto armas de guerra
Teile und Zubehör für Revolver, Pistolen u. a. Feuerwaffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes y accesorios de los artículos de las partidas 9301 a 9304 del SA, excepto armas de guerra
Teile und Zubehör für Revolver, Pistolen und andere Feuerwaffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la delincuencia relacionada con vehículos puede estar ligada a otros tipos de delincuencia, como el tráfico de estupefacientes, el tráfico de armas o la trata de seres humanos.
Außerdem kann Kfz-Kriminalität auf internationaler Ebene mit anderen Formen von Kriminalität wie dem Handel mit Betäubungsmitteln und Feuerwaffen sowie dem Menschenhandel verbunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
tráfico ilícito de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones,
Handel mit Feuerwaffen, Teilen von Feuerwaffen und Munition,
Korpustyp: EU DGT-TM
armasPistolen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los eurodiputados quieren impedir que esas armas procedan de la Unión Europea, por lo que urgen a los Estados miembros a establecer un mayor control sobre el destino real de sus exportaciones.
Ob Kindersoldaten, marodierende Rebellen oder putschende Generäle: Der Schrecken, den sie verbreiten, speist sich zu einem großen Teil aus den Maschinengewehren und Pistolen, die sie tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las armas que mató al farmacéutico.
Sie stammt aus einer der Pistolen, die den Drogisten töteten.
Korpustyp: Untertitel
Las armas están archivadas con el Secretario de Bienes.
Die Pistolen sind in der Aufbewahrungsstelle.
Korpustyp: Untertitel
¿Había dos armas en esa mesa?
Lagen auf dem Tisch zwei Pistolen?
Korpustyp: Untertitel
A la gente le interesa Ud. …...sus armas con culata de concha.
Man interessiert sich eher für Ihre perlmuttbesetzten Pistolen.
Korpustyp: Untertitel
Hemos recibido algunas nuevas armas.
- Ach, ich habe neue Pistolen bekommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde quedaron los tiempos de las armas caseras?
Wo sind die Tage hin, als sie noch selbstgebastelte Pistolen hatten.
Korpustyp: Untertitel
Si no te has ido dentro de cinco minutos, te requisaré las armas.
Wenn du in fünf Minuten nicht weg bist, nehme ich dir die Pistolen weg.
Korpustyp: Untertitel
Al contar un…...ambas partes levantarán sus armas.
Auf "eins" erheben die beiden Beteiligten ihre Pistolen.
Korpustyp: Untertitel
Esas armas ni siquiera funcionan.
Diese Pistolen funktionieren doch nicht mal.
Korpustyp: Untertitel
armasWaffensysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen otras armas que podrían utilizarse en vez de las minas antipersonas con los mismos resultados, pero sin los peligros negativos.
Es gibt andere Waffensysteme, die anstelle von Landminen eingesetzt werden können und die die gleiche Wirkung haben, jedoch nicht die schlimmen Gefahren mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas orientaciones están tanto más justificadas si se tiene en cuenta que el 75 % de las armas convencionales importantes adquiridas por los países europeos provienen de Estados Unidos.
Eine solche Strategie ist umso berechtigter, als die europäischen Länder 75 % der wichtigen konventionellen Waffensysteme aus den USA beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es simplemente inaceptable que el Gobierno de Corea del Norte utilice su propio dinero y el dinero enviado de otras partes para desarrollar armas nucleares al mismo tiempo que confía en la comunidad mundial para que suministre comida a su hambrienta población.
Es kann ganz einfach nicht akzeptiert werden, dass die Regierung in Nordkorea die hungernde Bevölkerung durch die Weltgemeinschaft mit Nahrungsmitteln versorgen lässt, andererseits aber das selbst erwirtschaftete Geld sowie Geld, das von außen kommt, einsetzt, um atomare Waffensysteme zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Equipo lógico” () diseñado especialmente para uso militar y diseñado especialmente para la modelización, la simulación o la evaluación de sistemas de armas militares;
‚Software‘, besonders entwickelt für militärische Zwecke und besonders entwickelt für die Modellierung, Simulation oder Auswertung militärischer Waffensysteme,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los sistemas de armas que utilicen municiones subcalibradas o únicamente se sirvan de la propulsión química, y las municiones para ellos, véanse los artículos ML1, ML2, ML3 y ML4.
Waffensysteme, die Unterkalibermunition verwenden oder allein mit chemischem Antrieb arbeiten, und Munition hierfür: siehe Nummern ML1 bis ML4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su papel es fabricar componentes electrónicos para sistemas de armas iraníes.
Aufgabe des Unternehmens ist die Fertigung elektronischer Komponenten für iranische Waffensysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
la modelización, la simulación o la evaluación de sistemas de armas militares;
Modellierung, Simulation oder Auswertung militärischer Waffensysteme,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de armas de energía cinética diseñados especialmente para destruir un objetivo o hacer abortar la misión del objetivo;
a. Waffensysteme mit hoher kinetischer Energie (kinetic energy weapon systems), besonders konstruiert für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Equipo lógico" (software) diseñado especialmente para uso militar y diseñado especialmente para la modelización, la simulación o la evaluación de sistemas de armas militares;
„Software“, besonders entwickelt für militärische Zwecke und besonders entwickelt für die Modellierung, Simulation oder Auswertung militärischer Waffensysteme,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los sistemas de armas que utilicen municiones subcalibradas o únicamente se sirvan de la propulsión química, y municiones para ellos, véanse los artículos ML1, ML2, ML3 y ML4.
Waffensysteme, die Unterkalibermunition verwenden oder allein mit chemischem Antrieb arbeiten, und Munition hierfür: Siehe Nummern ML1 bis ML4.
Korpustyp: EU DGT-TM
armasRüstungsgüter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, un embargo de armas contra Israel, una llamada de nuestros embajadores para consultas a las capitales de la Unión Europea, la congelación de todos los contactos con altas personalidades gubernamentales de Israel y, finalmente, la suspensión del Tratado de Asociación.
Beispiele wären ein Embargo für Rüstungsgüter gegen Israel, eine Rückberufung unserer Botschafter zur Berichterstattung in den Hauptstädten der Europäischen Union, das Einfrieren sämtlicher Kontakte mit hohen Regierungspersönlichkeiten Israels und schließlich die Aussetzung des Assoziierungsvertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que los otros dos miembros del Consejo de seguridad, la República Popular de China y la Federación Rusa, suministran armas a Irak en estos momentos, de modo que pensar que se pueden tomar decisiones en estas circunstancias me parece, como mínimo, una irresponsabilidad.
Wenn man weiß, dass zwei andere Mitglieder des Sicherheitsrates, die Volksrepublik China und die Russische Föderation, derzeit Rüstungsgüter an den Irak liefern, scheint mir der Gedanke, man könne in diesem Rahmen Entscheidungen treffen, doch zumindest unverantwortlich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir que mi Grupo apoya expresamente la propuesta de "todo menos armas" que hace la Comisión; es decir, que puedan exportar los 48 países más pobres del mundo sin limitaciones.
Meine Fraktion unterstützt ausdrücklich den von der Kommission unterbreiteten Vorschlag "Alle Waren außer Rüstungsgüter "; das heißt, die 48 ärmsten Länder dürfen uneingeschränkt exportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, cuando escuchamos que las fuerzas de seguridad de Bahréin supuestamente han disparado bolas no letales, a una distancia de menos de un metro, matando a los manifestantes ligeramente abriendo su cabeza a la mitad, debemos retirar la autorización, el suministro y la transferencia de todas las armas en la región.
Zweitens müssen wir, sobald uns zu Ohren kommt, dass die Sicherheitskräfte in Bahrain angeblich nicht tödliche Kugeln in einer Entfernung von weniger als einem Meter abgeschossen und dabei Demonstranten getötet haben, deren Kopf praktisch in zwei Teile gespalten wurde, die Genehmigung, Lieferung und Weitergabe sämtlicher Rüstungsgüter in der Region aussetzen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando veo que, por ejemplo, que el pasado año hasta ocho países europeos suministraron armas a Yemen por valor de 100 millones de euros, me pregunto si la posición común europea relativa a las exportaciones de armas significa algo en absoluto.
Wenn ich feststelle, dass beispielsweise im letzen Jahr sage und schreibe acht europäische Länder Rüstungsgüter im Wert von über 100 Mio. EUR allein an den Jemen geliefert haben, frage ich mich, ob der gemeinsame europäische Standpunkt zu Rüstungsexporten überhaupt irgendeinen Sinn hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos, pues, conciencia de fortalecer un poder despótico, un poder que acumula armas, que acumula fuerza en esta región del mundo.
Wir sind uns also bewußt, daß wir ein despotisches Regime stärken, das Rüstungsgüter anhäuft, das in dieser Region der Welt zunehmend Gewalt ausübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que sea una osadía por mi parte pedir que alguien me indique un solo déficit dentro de la Unión Europea que de verdad pueda remediar ese mercado interior europeo de las armas, fabricadas e introducidas de manera encubierta, y que además me diga quién ha autorizado en realidad a la Comisión para desarrollar un mercado así.
Mit Verlaub, können Sie mir auch nur ein einziges Defizit innerhalb der Europäischen Union nennen, das durch diese durch die Hintertür eingeführte Schaffung des europäischen Binnenmarktes für Rüstungsgüter überwunden werden könnte? Und wer hat die Kommission eigentlich dazu legitimiert, einen solchen Binnenmarkt aufzubauen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 10 de diciembre de 2013, el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas adoptó la Resolución (RCSNU) 2128 (2013) relativa a Liberia por la que se prorrogan las medidas restrictivas relativas a los viajes y a las armas y se modifican los requisitos de notificación correspondientes.
Am 10. Dezember 2013 hat der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen die Resolution UNSCR 2128 (2013) hinsichtlich Liberia angenommen, mit der die restriktiven Maßnahmen betreffend Reisen und betreffend Rüstungsgüter verlängert und die damit verbundenen Notifizierungsvorschriften geändert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
restricciones de exportaciones e importaciones, con excepción de armas y material y equipo relacionado, que pueda usarse para la represión interior;
Ausfuhr- und Einfuhrbeschränkungen, ausgenommen Rüstungsgüter und dazugehörige Güter und zu interner Repression verwendbare Ausrüstung;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministerio de Exportaciones Logísticas de Defensa (MODLEX, en sus siglas en inglés) vende armas de producción iraní a clientes de todo el mundo contraviniendo la Resolución 1747 (2007) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, que prohíbe a Irán la venta de armas o material relacionado con ellas.
Ministry of Defense Logistics Export (MODLEX) verkauft in Iran hergestellte Rüstungsgüter an Kunden in aller Welt, unter Verstoß gegen Resolution 1747 (2007) des Sicherheitsrates der VN, die Iran den Verkauf von Rüstungsgütern und zugehörigen Gütern verbietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
armasSchusswaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme decir de pasada que debemos examinar más atentamente el problema de la conversión de las réplicas de armas durante los próximos dos años para colmar cualquier posible brecha en materia de seguridad.
Wir werden uns im Übrigen in den kommenden zwei Jahren noch intensiver mit dem Problem von Nachbauten von Schusswaffen zu beschäftigen haben, um keinerlei Sicherheitslücken zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, se están dando pasos a escala europea encaminados a potenciar las normas sobre mantenimiento de registro e identificación para desarrollar un sistema de exportación/importación de armas para uso civil y para mejorar la cooperación entre las administraciones nacionales encargadas del cumplimiento de la ley.
Auf europäischer Ebene werden gegenwärtig Schritte unternommen, um die Regelung zur Aufzeichnungspflicht sowie der Vermarktung zu verbessern, ein System für die Ein- und Ausfuhr von Schusswaffen für den zivilen Gebrauch zu entwickeln und die Zusammenarbeit zwischen den einzelstaatlichen Strafverfolgungsbehörden zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, la escasa disponibilidad del Consejo ha impedido lograr que la tarjeta europea de armas de fuego sea el único documento necesario para el transporte de armas, y creo que ello constituye una oportunidad perdida.
Die mangelnde Verfügbarkeit des Rates hat jedoch verhindert, dass der Europäische Feuerwaffenpass das einzige für die Mitnahme von Schusswaffen erforderliche Dokument sein wird, und das ist in meinen Augen eine verpasste Gelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Revólveres, pistolas, armas de fuego no militares y artículos similares
Revolver, Pistolen, nicht militärische Schusswaffen und ähnliche Geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 25.40.12: Revólveres, pistolas, armas de fuego no militares y artículos similares
CPA 25.40.12: Revolver, Pistolen, nicht militärische Schusswaffen und ähnliche Geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
La experiencia de las Naciones Unidas en Angola, la República Democrática del Congo, Sierra Leona y otros países ha puesto de manifiesto qué perjuicios tan grandes pueden infligir a los procesos de paz las luchas por controlar los diamantes, la madera, los estupefacientes, las armas y otros recursos.
Die Erfahrungen der Vereinten Nationen in Angola, der Demokratischen Republik Kongo, Sierra Leone und anderswo haben gezeigt, wie sehr Kämpfe um die Kontrolle über Diamanten, Holz, Drogen, Schusswaffen und andere Ressourcen einem Friedensprozess schaden können.
Korpustyp: UN
También son más vulnerables a la agresión interpersonal y a los comportamientos de riesgo -detalle que no pierden de vista los anunciantes y vendedores de cigarrillos, alcohol, drogas, armas y comida chatarra.
Auch neigen sie eher zu aggressivem oder risikoreichem Verhalten - was den Marketingexperten und den Produzenten von Zigaretten, Alkohol, Drogen, Schusswaffen und ungesunder Nahrung nicht entgangen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los disparos fueron hechos con armas automáticas y ocurrieron a plena luz del día en un vecindario mayoritariamente romá, donde vivía la abuela de una de las víctimas.
Die Erschießung aus automatischen Schusswaffen erfolgte am helllichten Tag in einer größtenteils von Roma bewohnten Nachbarschaft, in der die Großmutter eines der Opfer lebte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La proliferación de armas es un problema global para el que es necesaria una solución global de carácter vinculante.
Die Verbreitung von Schusswaffen ist ein weltweites Problem, das einer verbindlichen globalen Lösung bedarf.
Korpustyp: EU DCEP
Además, por lo que sé, a pesar de que en un primer momento se le acusó de «incitación al odio», los cargos que se le imputaron más adelante fueron de intento de asesinato, posesión ilícita de armas y conspiración para delinquir, por lo que el asunto fue remitido a un tribunal militar.
Obwohl man ihn anfangs der „Aufstachelung zum Hass“ bezichtigte, ist dieser Vorwurf später abgeändert und er sodann des illegalen Besitzes von Schusswaffen, krimineller Verschwörung und versuchten Mordes beschuldigt worden, so dass sein Fall der Militärgerichtsbarkeit unterlag.
Korpustyp: EU DCEP
armasRüstungskontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, los problemas del desarme y del control de las armas nucleares no pueden resolverse sin la colaboración de Rusia.
Probleme wie beispielsweise die Abrüstung oder nukleare Rüstungskontrolle können nicht ohne die Zusammenarbeit von Russland gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autora. - (NL) La lucha por una prohibición a escala mundial de las armas y municiones de uranio empobrecido forma parte de nuestra lucha general en relación con el control de las armas y el desarme.
Verfasserin. - (NL) Der Kampf für ein weltweites Verbot von Waffen und Munition, die abgereichertes Uran enthalten, ist Teil unseres allgemeinen Kampfes für Rüstungskontrolle und Abrüstung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental para mantener el impulso internacional en favor de la limitación continuada de armas y de un régimen mundial más firme de no proliferación.
Dies ist von entscheidender Bedeutung, damit die internationalen Bemühungen um die Fortführung der Rüstungskontrolle und ein stärkeres globales Nichtverbreitungsregime nicht ins Stocken geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía que aprovecharan cualquier oportunidad para explicar y resaltar a sus colegas del Senado por qué deberían reconsiderar su votación sobre el Tratado y cómo un compromiso renovado con la no proliferación internacional y el control de armas beneficiará a los intereses estadounidenses en materia de seguridad, así como una mayor seguridad y estabilidad internacional.
Ich hoffe, Sie werden jede Gelegenheit nutzen, um Ihren Kollegen im Senat klarzumachen, weshalb sie ihre Entscheidung in bezug auf den Vertrag nochmals überdenken sollten, und wie die erneute Übernahme der Verpflichtung zur Nichtverbreitung von Kernwaffen und Rüstungskontrolle den amerikanischen Sicherheitsinteressen und der internationalen Sicherheit und Stabilität insgesamt dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy totalmente consciente de que todos los esfuerzos que se hagan para el control de las armas resultan siempre muy difíciles y, en ocasiones, se asemejan más a una procesión de Echternach, donde se dan dos pasos hacia adelante y uno hacia atrás.
Mir ist vollkommen bewusst, dass die Bemühungen um Rüstungskontrolle immer sehr schwierig sind und manchmal der Springprozession von Echternach gleichen, wo man einen Schritt vorwärts und zwei zurück geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La celebración de ese tratado constituiría un importante paso hacia el control de las armas nucleares y hacia el desarme nuclear, por lo que haría una contribución decisiva a la aplicación de las posiciones acordadas y adoptadas por la Comunidad en las conferencias de revisión de 1995 y 2000.
Der Abschluss eines solchen Vertrags würde einen wesentlichen Schritt auf dem Weg der atomaren Rüstungskontrolle und Abrüstung darstellen. Er würde somit einen entscheidenden Beitrag zur Umsetzung der von der Gemeinschaft auf den Überprüfungskonferenzen 1995 und 2000 gemeinsam verabschiedeten Positionen leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en apoyo de actividades que fomenten el diálogo y la cooperación UE-China-África sobre el control de armas convencionales
zur Unterstützung von Maßnahmen zur Förderung des Dialogs und der Zusammenarbeit EU-China-Afrika im Bereich der konventionellen Rüstungskontrolle
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo de expertos funcionará como medio de intercambio de información, ideas, conocimientos e investigación entre sus miembros sobre cuestiones relativas al control de armas convencionales, desentrañando la naturaleza de las amenazas que representan, evaluando la eficacia de las intervenciones actuales y formulando recomendaciones sobre medidas de cooperación dirigidas a los responsables políticos.
Die Expertengruppe wird dazu dienen, Informationen, Ideen, Erkenntnisse und Forschungsdaten betreffend Fragen der konventionellen Rüstungskontrolle unter ihren Mitgliedern auszutauschen; dabei sollen die Art der Bedrohungen ermittelt, die Wirksamkeit laufender Maßnahmen bewertet und an politische Entscheidungsträger gerichtete Empfehlungen für Maßnahmen der Zusammenarbeit ausgesprochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo la función decisiva que desempeña el control de las armas convencionales en la promoción de la paz y la seguridad regionales e internacionales,
in Anerkennung der überaus wichtigen Rolle, die die konventionelle Rüstungskontrolle bei der Förderung des Friedens und der Sicherheit auf regionaler und internationaler Ebene spielt,
Korpustyp: UN
Convencida de que el control de las armas convencionales debe realizarse principalmente en los contextos regional y subregional, ya que la mayor parte de las amenazas a la paz y la seguridad en la era posterior a la guerra fría surgen principalmente entre Estados de la misma región o subregión,
überzeugt, dass die konventionelle Rüstungskontrolle in erster Linie auf regionaler und subregionaler Ebene durchgeführt werden muss, da in der Zeit nach dem Kalten Krieg die meisten Bedrohungen für den Frieden und die Sicherheit vor allem zwischen Staaten auftreten, die sich in derselben Region oder Subregion befinden,
Korpustyp: UN
armasWaffengewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos efectivamente ocultarnos que uno de los errores que han minado la posibilidad de tener elecciones democráticas reside ya en los acuerdos de Dayton, porque con esos acuerdos, de hecho, se ha consolidado el resultado obtenido con las armas.
Wir dürfen uns nicht verhehlen, daß einer der Fehler, welche die Chance für demokratischer Wahlen beeinträchtigten, bereits beim Abkommen von Dayton lag, denn durch solche Abkommen wird de facto das mit Waffengewalt erzielte Ergebnis erhärtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fascismo lo hizo con las armas y algunos parecen envidiar sus intenciones; y 65 años más tarde se están utilizando para el mismo fin otras armas diferentes, como el dinero y la propaganda.
Das hat der Faschismus mit Waffengewalt getan, und inzwischen gibt es Leute, die ihn um seine Absichten zu beneiden scheinen, werden 65 Jahre später doch andere Waffen, etwa Geld und Propaganda, zu dem gleichen Zweck eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se nos recuerda dramáticamente cada día en Iraq, el uso de la fuerza, el unilateralismo y los cambios de régimen impuestos con las armas constituyen los ingredientes perfectos para un desastre anunciado.
Wie wir tagtäglich auf schreckliche Art und Weise im Irak erinnert werden, sind Gewaltanwendung, Alleingänge, mit Waffengewalt erzwungene Regimewechsel die perfekten Zutaten für eine angekündigte Katastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguien quiere todavía resolver este grave problema internacional con armas, como lo hizo el señor Saakashvilil, hay una expresión rusa que lo define perfectamente "Zamučujutsja pilj glatatj".
Wenn jemand weiterhin versuchen möchte, dieses bedeutende internationale Problem mit Waffengewalt zu lösen, wie Herr Saakaschwili es getan hat, dann gibt es dafür eine sehr schöne russischen Redensart: 'Zamučujutsja pilj glatatj'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hablando de seguridad, estoy bastante preocupado por el hecho de que, por razones de política exterior, nos veremos obligados o nos han convencido de que acojamos en nuestro país a trece peligrosos palestinos que salieron de la iglesia de la Natividad que habían ocupado con las armas.
Wenn ich von Sicherheit spreche, bin ich jedoch ziemlich beunruhigt ob der Tatsache, dass wir aus außenpolitischen Gründen gezwungen sein werden bzw. dazu überredet wurden, in unserem Land 13 gefährliche Palästinenser aufzunehmen, die nun die mit Waffengewalt von ihnen besetzte Geburtskirche verlassen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reino universal de la democracia y los derechos humanos, sin embargo, no se establecerá con el uso de las armas y la violación cultural.
Jedenfalls werden Waffengewalt und Schändung von Kulturen nicht zur Errichtung eines universellen Reichs der Demokratie und der Menschenrechte führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este coup no se condena unívocamente, se corre el riesgo de ofrecer una coartada a los dirigentes militares de África para que tomen el poder con la ayuda de las armas.
Indem dieser Staatsstreich nicht unmißverständlich verurteilt wird, liefert man den militärischen Führern in Afrika ein Alibi dafür, mit Waffengewalt an die Macht zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe estar claro que un régimen golpista no puede cimentar mediante ayudas de la comunidad internacional un poder que ha sido forzado de manera ilegal y por la violencia de las armas.
Es muß klar sein, daß ein Putschregime nicht durch Hilfeleistungen der internationalen Gebergemeinschaft die illegal und durch Waffengewalt erzwungene Macht untermauern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Vietnam, un día fue reunificado, pero no de modo pacífico, sino con la fuerza de las armas, fue reunificado bajo el auspicio de un sistema comunista, de una dictadura.
Dieses Vietnam wurde eines Tages auch wiedervereinigt, aber nicht friedlich, sondern mit Waffengewalt, und es wurde wiedervereinigt im Zeichen eines kommunistischen Systems, im Zeichen einer Diktatur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También han surgido profundas divisiones a lo largo de sus costas, a menudo resueltas por la fuerza de las armas, que han desembocado en una dolorosa separación política, una amplia distancia entre sus pueblos y el desarrollo desligado, si no opuesto a, de lo que antes era el centro del mundo.
Entlang seiner Küsten haben sich aber auch tiefe Brüche ereignet, die oft mit Waffengewalt gelöst wurden, und die zu einer schmerzhaften politischen Teilung, einer fortschreitenden Entzweiung seiner Völker und zu einer Entwicklung, die von dem wegführte, wenn nicht gar dem entgegenstand, was zuvor das Zentrum der Welt war, geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
armasWaffenembargo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un embargo de armas claro y concreto para el Gobierno indonesio podría ser un primer paso, pero además tenemos que convencer al Gobierno indonesio de que un país con 150 millones de habitantes y con tantas islas no puede gobernarse como una entidad única.
Ein konkretes und eindeutiges Waffenembargo gegen die indonesische Regierung wäre ein erster Schritt, doch müssen wir auch die indonesische Regierung zu überzeugen vermögen, dass ein Land mit 150 Millionen Einwohnern und soviel Tausenden Inseln nicht wie ein Einheitsstaat zu regieren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, apoyamos y defendemos el embargo de armas a ambas partes por parte de la Unión Europea y yo anuncio que pediré a mi Grupo en la resolución transnacional de compromiso que hemos negociado -aunque nosotros vamos más allá- que vote a favor del apartado 8 de esa resolución de compromiso.
Ebenso unterstützen und verteidigen wir das gegen beide Seiten gerichtete Waffenembargo durch die Europäische Union, und ich gebe bekannt, dass ich meine Fraktion auffordern werde, bei dem von uns ausgehandelten länderübergreifenden Kompromiss einer Entschließung - obwohl sie uns nicht weit genug geht - Ziffer 8 zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Un embargo de armas inmediato?
Ein sofortiges Waffenembargo? - Ja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, debemos mantener el embargo de armas impuesto por la UE.
Daher müssen wir das von der EU verhängte Waffenembargo aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a las relaciones con Libia, con el levantamiento de las sanciones, exceptuado el embargo de las armas, el pasado mes de septiembre se dio un paso considerable.
In den Beziehungen zu Libyen wurde mit der Aufhebung der Sanktionen im vergangenen September, von der das Waffenembargo ausgenommen ist, ein beträchtlicher Schritt getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si realmente queremos contribuir al restablecimiento de la paz en el África Central, tenemos que actuar con decisión y coherencia, hemos de condicionar la ayuda y tenemos que imponer un embargo de armas generalizado a la región de los Grandes Lagos.
Wenn wir wirklich einen Beitrag zu einer Friedensregelung in Zentralafrika leisten wollen, dann sind jetzt durchgreifende und kohärente Maßnahmen erforderlich, dann muss die Hilfe an Bedingungen geknüpft und ein totales Waffenembargo über die Region Große Seen verhängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reforzar las sanciones económicas y de otro tipo y poner en práctica un embargo de armas total.
Wir müssen die wirtschaftlichen und sonstigen Sanktionen ausweiten und ein angemessenes, vollständiges Waffenembargo verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Libia, además de la oficina en Bengasi, la UE ya debería haber utilizado la EUFOR, no solo para facilitar la asistencia humanitaria a las personas que están siendo atacadas en Misrata, sino para ejecutar el embargo de armas a través de las fronteras marítimas o terrestres, como recomendó este Parlamento.
In Libyen hätte die EU neben dem Büro in Bengasi längst schon die EUFOR-Truppen einsetzen sollen, nicht nur, um den Menschen, die in Misrata unter Beschuss liegen, humanitäre Hilfe zukommen zu lassen, sondern auch um das von diesem Parlament empfohlene Waffenembargo über See- und Landesgrenzen hinweg durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero, por último, igual de importante la decisión de destacar una vez más el embargo sobre la venta de armas a China.
Schließlich bin ich der Auffassung, dass die Entscheidung, das Waffenembargo gegenüber China noch einmal zu bekräftigen, ebenfalls bedeutsam ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a Burundi, la Unión debe abogar por un embargo de armas internacional y bilateral y vigilar la aplicación del mismo.
Hinsichtlich Burundi muß die Union für ein internationales Waffenembargo gegen beide Seiten plädieren und dessen Einhaltung überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
armasWaffenembargos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigo considerando que no se ha respondido a la pregunta sobre la imposición del embargo de armas a Indonesia.
Ich habe das Gefühl, daß die Frage eines Waffenembargos gegen Indonesien noch nicht beantwortet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se rumorea que el Gobierno del Primer Ministro Meles Zenawi está llevando a la IGAD a violar el embargo de armas impuesto por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas sobre Somalia.
Gerüchten zufolge manövriert die Regierung von Ministerpräsident Meles Zenawi die IGAD in eine Verletzung des vom UNO-Sicherheitsrat in Somalia verhängten Waffenembargos hinein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos países, ya ha sido inevitable el establecimiento de sanciones o de embargos de armas, o, en algunos casos, la acción militar.
In manchen Ländern ist die Verhängung von Sanktionen oder Waffenembargos, oder in bestimmten Fällen ein militärisches Eingreifen, bereits unvermeidbar gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Consejo adoptó una buena decisión el 3 de octubre a favor del embargo de armas.
– Herr Präsident! Der Rat hat am 3. Oktober eine gute Entscheidung bezüglich des Waffenembargos getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que quiero decir sobre el embargo de armas es que, en este momento, como sabrán, no hay consenso en el Consejo a este respecto.
Ich möchte zur Frage des Waffenembargos nur so viel sagen: Es besteht derzeit, wie Sie wissen, kein Konsens im Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que haya una justificación, porque los embargos sobre las armas son una buena idea para todos los países internacionalmente.
Ich glaube nicht, dass es solche Gründe geben wird, denn Waffenembargos sind gegen alle Länder weltweit eine sinnvolle Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Gobiernos de la UE tienen una responsabilidad que no deben eludir: seguir presionando a base de leyes nacionales destinadas a garantizar que se castigue a las empresas y los individuos que violen los embargos de armas declarados por la UE o el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Die Regierungen der EU-Mitgliedstaaten haben hier eine Verantwortung, der sie nicht ausweichen dürfen, nämlich interne Rechtsvorschriften zu erlassen, auf deren Grundalge Unternehmen und Personen bestraft werden können, die von der EU oder vom UN-Sicherheitsrat erlassene Waffenembargos verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialistas hemos presentado enmiendas prácticas a la propuesta de resolución, instando al Consejo y a los Estados miembros a que mantengan el embargo de armas sobre la República Popular China y a que garanticen un enfoque coherente con respecto a los embargos de armas en general.
Wir Sozialdemokraten haben Änderungsanträge zu diesem Entschließungsantrag eingereicht, in denen der Rat und die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, das Waffenembargo gegenüber der Volksrepublik China aufrechtzuerhalten und Waffenembargos einheitlich zu handhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sanciones que la Unión Europea aplica con mayor frecuencia son la denegación de visado y los embargos de armas.
Die am häufigsten von der Europäischen Union verhängten Sanktionsformen sind Verbote der Visumerteilung und Waffenembargos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente el número de operaciones de mantenimiento de la paz y de embargos de armas en África ilustra con claridad las dimensiones de la amenaza que supone para los Estados africanos la acumulación y diseminación ilegales de ALPC y otras armas convencionales.
Die große Zahl afrikanischer Friedensmissionen und Waffenembargos ist ein eindeutiger Beleg für das Ausmaß der Bedrohung afrikanischer Staaten aufgrund der unerlaubten Anhäufung und Verbreitung von SALW und anderer konventioneller Waffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
armasWaffen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero es una forma de protesta pacífica, no es una forma de protesta con armas y violencia, como, lamentablemente, ha ocurrido y viene ocurriendo en todo el mundo desde hace algún tiempo a esta parte: una forma que condeno, que el Partido de los Pensionistas condena y que todos nosotros condenamos.
Dies ist jedoch eine friedliche Art des Protestes, und kein Protest mit Waffen- oder anderer Gewalt, wie er leider seit einiger Zeit in der ganzen Welt bekundet wurde und wird: Diese Art des Protestes wird von mir selbst, von der Rentnerpartei und von uns allen verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Localizar, perseguir, condenar el blanqueo del dinero sucio de los terroristas y de los traficantes de armas y de droga, ¡por supuesto que sí!
Wenn Terroristen und Waffen- oder Drogenhändler Geldwäsche betreiben, muss das natürlich aufgedeckt, verfolgt und geahndet werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tráfico de drogas, armas y seres humanos está amenazando la estabilidad de estos países, pero también la de nuestro propio continente.
Durch Drogen-, Waffen- und Menschenhandel ist nicht nur die Stabilität in diesen Ländern, sondern auch auf unserem Kontinent bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el tráfico de armas, drogas y seres humanos ya no transita por Marruecos, sino que pasa por Mauritania y las Islas Canarias para llegar a Europa.
Doch jetzt umgehen die Drogen-, Waffen- und Menschenhändler Marokko und kommen über Mauretanien und die Kanarischen Inseln in Richtung Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso ahora, los bancos europeos siguen sacando grandes beneficios del tráfico de drogas, armas y personas.
Und auch heute noch ziehen die europäischen Banken enorme Profite aus dem Drogen-, dem Waffen- und dem Menschenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aduanas de la UE, que se enfrentan con frecuencia al tráfico de drogas, de armas o personas, no disponen del tiempo ni de la base jurídica suficientes para buscar un par de canciones pirateadas en un iPod o en un ordenador portátil, y nosotros no tenemos la intención de modificar esto.
Der EU-Zoll, der häufig konfrontiert wird mit Drogen-, Waffen- oder Menschenhandel, verfügt weder über die Zeit noch die Rechtsgrundlage, um nach ein paar Pirateriesongs auf einem iPod oder einem Laptop zu suchen, und wir haben nicht die Absicht, dies zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los observadores independientes se muestran unánimes en acusar al ejército indonesio de actuar en connivencia con las milicias armadas proindonesias y ser su principal inspirador y proveedor de armas y municiones.
Alle unabhängigen Beobachter klagen einmütig die indonesische Armee an, im heimlichen Einverständnis mit den proindonesischen bewaffneten Milizen zu handeln und deren wichtigster Anstifter und Waffen- und Munitionslieferant zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que no se cumplan estos requisitos la Unión Europea debe atreverse a adoptar medidas adecuadas, desde la presión diplomática y la suspensión de la ayuda hasta la imposición de sanciones, preferiblemente embargos de armas y diamantes o las denominadas smart sanctions, que afectan a las élites del poder y no a la población.
Werden diese Bedingungen nicht erfüllt, so muss die Europäische Union den Mut besitzen, entsprechende Maßnahmen zu ergreifen, die von diplomatischem Druck über die Aussetzung der Hilfe bis zum Verhängen von Sanktionen, vorzugsweise Waffen- und Diamantenembargos oder so genannten smart sanctions, die die herrschende Elite, nicht aber die Bevölkerung treffen, reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bandas armadas, señores de la guerra, traficantes de armas y sobre todo de materias primas, de las que esa tierra es tan rica, hacen lo que quieren y desprecian los derechos humanos más esenciales.
Bewaffnete Banden, Kriegsgewinnler, Waffen- und Schwarzhändler, die vor allem die reichlich vorhandenen Rohstoffe verschieben, entscheiden über gute und schlechte Zeiten und mißachten dabei die elementarsten Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también un tipo de actividad criminal excepcionalmente peligrosa, que representa la tercera fuente de ingresos de la delincuencia organizada detrás del tráfico de armas y de drogas, con unos beneficios de miles de millones de euros y dólares.
Es handelt sich zudem um einen außergewöhnlich gefährlichen Typ von krimineller Aktivität, und der Menschenhandel stellt nach dem Waffen- und Drogenhandel die drittgrößte Einkommensquelle dar, mit einem Umsatz in Milliardenhöhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
armasGewehre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, en Liberia se aplicó el principio de «armas por empleos» y está dando resultado.
In Liberia zum Beispiel hatten wir das Motto "Gewehre für Arbeitsplätze" , und es funktionierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armas de fuego y otros dispositivos que descarguen proyectiles dispositivos que puedan utilizarse, o parezca que pueden utilizarse, para causar heridas graves mediante la descarga de un proyectil, entre los que se incluyen:
Gewehre, Feuerwaffen und sonstige Geräte, die zum Abschießen von Projektilen bestimmt sind und die in der Lage sind oder zu sein scheinen, durch Abschießen eines Projektils schwere Verletzungen hervorzurufen, einschließlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
armas de fuego y otros dispositivos que descarguen proyectiles: dispositivos que puedan utilizarse, o parezca que pueden utilizarse, para causar heridas graves mediante la descarga de un proyectil;
Gewehre, Feuerwaffen und sonstige Geräte, die zum Abschießen von Projektilen bestimmt sind und die in der Lage sind oder zu sein scheinen, durch Abschießen eines Projektils schwere Verletzungen hervorzurufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Armas y pistolas de gas comprimido, salvo las armas y pistolas de agua, y arcos de tiro de más de 120 cm de largo.
mit Druckgas betriebene Gewehre und Pistolen mit Ausnahme von Wassergewehren und -pistolen sowie Bogen zum Bogenschießen, die über 120 cm lang sind
Korpustyp: EU DGT-TM
No, lo evitaron las nuevas armas de fuego.
Nein, es waren die neuen Gewehre, die mich aus der Situation gerettet haben.
Korpustyp: Untertitel
Donde no hay maldad, ni mentiras, ni armas.
Hier gibt es nichts Böses, keine Lügen und keine Gewehre.
Korpustyp: Untertitel
No se atrevan a disparar sus estúpidas armas. - ¿Donde está Número Cinco?
Wagen Sie bloß nicht, Ihre blöden Gewehre abzufeuern! Wo ist Nr. 5?
Korpustyp: Untertitel
Las armas los han parado.
(Ripley) Die Gewehre haben sie aufgehalten.
Korpustyp: Untertitel
Silla expulsora, torpedos, armas que apuntan al objetivo en movimiento.
Dazu natürlich Schleudersitz, Torpedos und selbst zielende Gewehre für bewegliche Objekte.
Korpustyp: Untertitel
Yur…¿qué mierda sabes tú de armas?
Yuri, was zum Teufel weißt du über Gewehre?
Korpustyp: Untertitel
armasRüstungsgütern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, me adhiero a la petición de un informe anual consolidado sobre la exportación de armas, relativo a la aplicación de los códigos de conducta, que sea presentado por el Consejo a este Parlamento.
Ich schließe mich auf jeden Fall der Forderung nach einem dem Parlament vom Rat vorzulegenden konsolidierten Jahresbericht über den Export von Rüstungsgütern und die Einhaltung der Verhaltenskodizes an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello consideramos que los suministros de armas necesarias para nuestra defensa deben ser asegurados por empresas nacionales, mal que le pese a la Comisión, que querría aplicar al equipamiento militar las normas relativas a los contratos públicos.
Deshalb muß unserer Meinung nach die Beschaffung von Rüstungsgütern für unsere Verteidigung über öffentliche Unternehmen erfolgen, ob es der Kommission gefällt oder nicht, denn diese würde nur zu gern den Geltungsbereich der Regelungen über das öffentliche Auftragswesen auf militärische Ausrüstungen ausdehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio ilegal de plantas y animales se aproxima al tráfico de drogas y de armas.
Der Umfang des illegalen Handels mit wildlebenden Tier- und Pflanzenarten erreicht annähernd das Volumen des Handels mit Drogen und Rüstungsgütern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la respuesta del Comisario deduzco que está a favor de regular el comercio de armas. )Qué me dice del tráfico por la venta de armas que aún sigue?
Der Antwort des Kommissars entnehme ich, daß er eine Regulierung des Rüstungshandels befürwortet. Wie ist seine Haltung zum nach wie vor stattfindenden Transfer von Rüstungsgütern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su señoría conoce mejor que yo, aunque yo también tengo cierta experiencia al respecto, el daño que se ha hecho a África con el movimiento ilegal de armas.
Die Frau Abgeordnete weiß noch besser als ich, obwohl auch ich einige Erfahrung damit habe, welcher Schaden Afrika durch den illegalen Transfer von Rüstungsgütern entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las preocupaciones acerca de la duplicación y fragmentación de la producción y el abastecimiento de armas, así como la falta de interoperabilidad -denunciada en la resolución que tenemos ante nosotros- son algunas de las cuestiones clave que intentamos tratar en nuestra comunicación.
Die Bedenken hinsichtlich einer Duplizierung und Zersplitterung der Herstellung und Beschaffung von Rüstungsgütern und einer mangelnden Interoperabilität - die in der vor uns liegenden Entschließung angesprochen werden - stellen einige der Schlüsselfragen dar, auf die wir in unserer Mitteilung eingehen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El "mercado de equipos militares" se expande en la UE, se fomentan "varias iniciativas encaminadas a armonizar las políticas nacionales de adquisición de armas, así como las transferencias y ventas de armas intracomunitarias", y existe una "disposición a reforzar las exportaciones de armas como instrumento para promover intereses económicos".
Der "Rüstungsmarkt" expandiert innerhalb der EU, "mehrere Initiativen zur Harmonisierung der einzelstaatlichen Maßnahmen zur Beschaffung von Rüstungsgütern und innergemeinschaftlicher Waffentransfers und -verkäufe" werden unterstützt, und es zeigt sich eine "Entschlossenheit, Waffenexporte auszuweiten, um wirtschaftliche Interessen zu fördern".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suecia ha resuelto reanudar la venta de armas a Indonesia.
Schweden beschloß, den Verkauf von Rüstungsgütern nach Indonesien wiederaufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión ha tomado nota de la declaración de Estados Unidos según la cual estos últimos apoyan todos los mecanismos multilaterales actualmente en vigor que contemplan el dominio, la no proliferación y el control de las exportaciones de armas, así como sus propuestas alternativas.
Die Union hat die Erklärung der Vereinigten Staaten, wonach diese alle gegenwärtig geltenden multilateralen Mechanismen zur Abrüstung, Nichtweiterverbreitung und Exportkontrolle von Rüstungsgütern unterstützen, sowie ihre Alternativvorschläge zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el suministro de asistencia técnica, financiación o ayuda financiera relacionadas con otras ventas y suministro de armas y material conexo, aprobado previamente por el Comité de Sanciones;
die Bereitstellung von technischer Hilfe, Finanzmitteln oder Finanzhilfen für den Verkauf und die Lieferung von anderen Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial, sofern sie im Voraus vom Sanktionsausschuss genehmigt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
armasWaffenlieferungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vil campaña de terror del IRA alcanzó su etapa más mortífera cuando pudo disponer del explosivo Semtex y de las armas proporcionadas por Libia, haciendo posible que Martin McGuinness y los demás cabecillas de su consejo militar desencadenasen la fase más cruel de su campaña.
Die abscheuliche Terrorkampagne der IRA hatte mit Hilfe des aus Libyen stammenden Semtex-Sprengstoffs und der Waffenlieferungen aus diesem Land ihren tödlichen Höhepunkt erreicht und ermöglichte es damit Martin McGuiness und seinen Heerführern, die heimtückischste Phase ihres Feldzugs zu entfesseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución propuesta en el informe, basada en una mayor transparencia y un enfoque más multilateral, es la única forma de corregir este problema y de evitar todo comercio de armas que represente una amenaza para los derechos humanos, la estabilidad regional y el desarrollo sostenible.
Das im Bericht vorgeschlagene Mittel, mehr Transparenz und Multilateralität, ist das einzige Instrument, Mängel zu korrigieren und Waffenlieferungen zu verhindern, die die Menschenrechte, die regionale Stabilität oder die nachhaltige Entwicklung bedrohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no se debe conformar con la desesperada situación actual y no debe anteponer las relaciones comerciales con Indonesia, en concreto los suministros de armas que se reanudaron en 2001, a los derechos humanos.
Europa darf sich mit der gegenwärtigen aussichtslosen Lage nicht abfinden, und es darf die Handelsbeziehungen mit Indonesien, vor allem die 2001 wieder aufgenommenen Waffenlieferungen, nicht über die Menschenrechte stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos sólo podrán llegar hasta un punto concreto mientras China, que es miembro con poder de decisión, siga sosteniendo y prologando el conflicto mediante el suministro de armas a la región.
Unseren Bemühungen sind hier Grenzen gesetzt, solange China als Staat mit Entscheidungsgewalt den Konflikt weiterhin durch Waffenlieferungen in diese Region aufrechterhält und verlängert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del hecho de que allí el efecto en la práctica no fue notable, por ejemplo el sistema de visados (los funcionarios, sobre todo aquellos contra los que se impuso, se habían marchado) y el embargo de armas (no había suministro de armas allí), tuvieron un marcado significado simbólico.
Wenngleich ihre praktischen Auswirkungen wie beispielsweise die Visaerteilung (die Funktionäre, zumeist jene, gegen die sich die Sanktionen gerichtet hatten, waren ausgereist) und das Waffenembargo (Waffenlieferungen erfolgten dorthin nicht) nicht besonders groß waren, hatten sie doch einen immensen symbolischen Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, a pesar de que en una serie de países europeos tenemos unas normas muy rígidas en lo que se refiere a los suministros de armas a regiones conflictivas, siempre hay elementos criminales que encuentran los medios y las vías para acceder a las armas y enviarlas a las regiones en crisis.
Aber obwohl wir in einer Reihe von europäischen Ländern sehr rigide Maßnahmen haben, was Waffenlieferungen in Konfliktgebiete betrifft, gibt es immer wieder kriminelle Elemente, die Mittel und Wege finden, um an Waffen zu kommen und um solche Waffen dann auch in Krisengebiete zu liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros tienen que impedir una nueva carrera armamentística, aplicando estrictamente el código de conducta de la UE sobre exportación de armas a todas las armas que suministra.
Die Mitgliedstaaten müssen einen erneuten Rüstungswettlauf in der Region durch strikte Einhaltung des EU-Verhaltenskodexes für Waffenexporte in Bezug auf alle Waffenlieferungen dorthin verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de este código quedó patente recientemente en mi país, Bélgica, donde un ministro dimitió a causa de una entrega de armas a Nepal.
Wie notwendig dieser Kodex tatsächlich ist, hat sich unlängst in meinem Land, Belgien, gezeigt, wo ein Minister wegen Waffenlieferungen an Nepal zurückgetreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón el Código de Conducta tiene que aplicarse de modo que ponga fin realmente al suministro de armas a las regiones en crisis.
Deswegen muss der Verhaltenskodex so ausgerichtet werden, dass er wirklich Waffenlieferungen in Krisengebiete stoppt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Nepal recibe suministros de armas de los Estados Unidos de forma masiva, ayuda de la India, ayuda militar del Reino Unido y de otros países, y armas de Bélgica, que incluso enmendó su ley sobre las armas con el fin de poder suministrarlas.
Die nepalesische Regierung erhält umfangreiche Waffenlieferungen aus den Vereinigten Staaten, Hilfen aus Indien, militärische Hilfe aus dem Vereinigten Königreich und anderen Ländern und Waffenlieferungen aus Belgien, das sogar sein Waffengesetz angepasst hat, um diese Waffen liefern zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
armasWaffenhandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto se refiere a la función de la Comisión, quisiera recalcar que hasta ahora, basándose en el Artículo 296, los Estados miembros han eximido al comercio de armas del ámbito de aplicación de las normas del Tratado, lo que ha impedido toda intervención de la Comunidad.
Was die Rolle der Kommission angeht, möchte ich darauf hinweisen, daß die Mitgliedstaaten auf der Grundlage von Artikel 296 bislang den Waffenhandel aus dem Geltungsbereich der Bestimmungen des Vertrages herausgehalten und somit die gemeinschaftliche Aktion verhindert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el objetivo es combatir la delincuencia internacional organizada, el tráfico de drogas, de seres humanos o de armas, el terrorismo o la proliferación de armamentos, vigilar el cumplimiento de un embargo o aspectos relacionados con la seguridad nacional, no hay nada que objetar.
Wenn es um den Kampf gegen die internationale organisierte Kriminalität, Drogenhandel, Menschenhandel, Waffenhandel, Terrorismus, Proliferation, um das Einhalten von Embargos oder Fragen der nationalen Sicherheit geht, ist gegen den Zweck als solchen nichts zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos los problemas que han ocasionado en otros países los diamantes y el tráfico de armas.
Wir wissen, welche Probleme andernorts im Zusammenhang mit Diamanten und mit dem Waffenhandel entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también en otros expedientes, por ejemplo en los de compra de armas y en expedientes de fraude medioambiental, se menciona a la misma persona.
Auch in anderen Angelegenheiten, zum Beispiel Waffenhandel und Umweltbetrug, wird dieselbe Person genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tampoco se dice nada de algo tan urgente y tan necesario como la adopción de un tratado internacional sobre armas, siendo la proliferación de armas la principal causa de muchas muertes en el mundo.
Und nichts gesagt wird auch über eine so dringende und notwendige Frage wie den Abschluss eines internationalen Abkommens über Waffenhandel, denn die Verbreitung von Waffen ist die Hauptursache für viele Tote in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero puedo asegurarle que mantendremos nuestro compromiso al respecto, sobre todo porque mi propio partido ha sido reelegido recientemente en el Reino Unido por su compromiso electoral explícito de intentar progresar en el terreno de un tratado de comercio de armas.
Dennoch kann ich dem Herrn Abgeordneten versichern, dass wir uns in dieser Angelegenheit auch künftig engagieren werden, und zwar wurde meine eigene Partei im Vereinigten Königreich unlängst nicht zuletzt deshalb wiedergewählt, weil sie ausdrücklich erklärt hat, dass sie sich für weitere Fortschritte auf dem Weg zu einem Vertrag über den Waffenhandel einsetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la fabricación y el comercio de armas generan enormes beneficios para las grandes empresas multinacionales que, gracias a la privatización, controlan actualmente estos sectores.
In der Tat sichern Rüstungsproduktion und Waffenhandel dem multinationalen Kapital, das infolge der Privatisierungen diese Sektoren nunmehr beherrscht, enorme Profite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto el terrorismo, pero también la trata de seres humanos, los delitos contra los niños, el tráfico ilícito de drogas y de armas, la corrupción, el fraude y el crimen organizado.
Zu diesen Verbrechen zählen natürlich der Terrorismus, aber auch der Menschenhandel, Verbrechen gegen Kinder, der Drogen- und Waffenhandel, Korruption, Betrug und organisiertes Verbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha indicado aquí que el crimen organizado se extiende a toda una serie de delitos, desde la trata de personas, el tráfico de armas, extorsiones, juegos de azar y otros muchos más.
Es wurde hier schon ausgeführt: Das organisierte Verbrechen erstreckt sich auf eine ganze Reihe von Verbrechen, vom Menschenhandel über Waffenhandel, Schutzgelderpressung, Glücksspiel und vieles andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, el tráfico internacional de mujeres es el tercer sector de la economía gris a escala mundial, después del tráfico de drogas y el de armas.
Bedauerlicherweise ist der internationale Frauenhandel der drittgrößte graue Wirtschaftszweig in der Welt, gleich nach dem Drogen- und dem Waffenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
armasWaffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las marcas únicas se deberían aplicar a un componente esencial o estructural de las armas como el armazón y/o el cajón de mecanismos, cuya destrucción las haría permanentemente inoperables e impediría su reactivación, de conformidad con el párrafo 7.
Im Einklang mit Absatz 7 soll die eindeutige Kennzeichnung an einem wesentlichen Teil oder Bauteil der Waffe, wie dem Rahmen oder Verschlussgehäuse, angebracht werden, dessen Vernichtung die Waffe auf Dauer unbrauchbar machen und ihre Reaktivierung ausschließen würde.
Korpustyp: UN
¿En qué medida cree el Consejo que Rusia utiliza sus importantes recursos de hidrocarburos como armas diplomáticas para socavar el gobierno elegido de Ucrania?
In welchem Ausmaß nutzt Russland nach Ansicht des Rates seine riesigen Kohlenwasserstoffvorräte als diplomatische Waffe zur Unterminierung der gewählten Regierung der Ukraine?
Korpustyp: EU DCEP
Un seguimiento adecuado de las armas de fuego exige crear ficheros centralizados de datos centrados más en las armas que en las personas.
Für eine angemessene Rückverfolgung von Feuerwaffen werden zentrale Registrierungssysteme benötigt, mit denen die Waffe und nicht die Person überwacht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados del análisis demostraron que dicha muestra contenía, entre otras sustancias, gas CS (clorobenzilideno malononitrilo), que, conforme a la Unión de químicos griegos, está presente en las armas químicas y puede tener consecuencias graves o muy graves para el cuerpo humano.
Die Ergebnisse der Untersuchung zeigten, dass in den Kartuschen u. a. die chemische Substanz CS enthalten war, die nach dem Griechischen Verband der Chemiker als chemische Waffe einzustufen ist und schwerwiegende bis gefährliche Auswirkungen auf den Menschen nach sich ziehen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque los criterios ecológicos se oponen a una política de extracción orientada a una explotación rápida, en los medios de comunicación chinos se ponderan las tierras raras como «armas de la economía del siglo XXI».
Wenngleich die Politik des ökologisch korrekten Abbaus gegen schnelle Ausbeutung spricht, werden die Erden in den chinesischen Medien als „Waffe der Wirtschaft des 21. Jahrhunderts“ gepriesen.
Korpustyp: EU DCEP
Es un hombre que no vino con armas, sino con una bolsa llena de libros de leyes.
Er ist einer, der nicht mit einer Waffe zu uns kam, sondern stattdessen Bücher über das Recht dabeihatte.
Korpustyp: Untertitel
Bajad las armas, quedaos donde estáis.
Nehmen Sie Ihre Waffe runter, bleiben Sie, wo Sie sind.
Korpustyp: Untertitel
Contra esto respondemos con las más poderosas armas.
Darauf reagieren wir mit der furchterregendsten Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Si alguno de vosotros, nenas, sale de esta isla, si sobrevivís al entrenamient…seréis como armas, ministros de la muerte, en busca de guerra.
Wenn ihr Schwächlinge die Insel verlaßt, wenn ihr die Rekrutenschule überlebt, seid ihr eine Waffe, ein Killer, nach Krieg flehend.
Korpustyp: Untertitel
Algunos son tan descuidados con las armas.
Manche gehen ganz schön sorglos mit ihrer Waffe um.
Aloy besitzt die Fähigkeit, natürliche Materialien mit Maschinenteilen zu kombinieren und in geniale Waffen, Munitionsarten, Fallen und Werkzeuge zu verwandeln.
Schaut euch nachfolgend Details zu den Handwerkern an und lernt, wie ihr eure überschüssigen Beutestücke in ansehnliche neue Rüstungen und Waffen verwandeln könnt.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Las armas son una vía directa para la destrucción de la salud.
Rüstung führt auf direktem Weg zur Zerstörung der Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay trompetas, músicos y extraños animales...... de las zonas conquistadas...... junto a carros cargados de tesoros y armas.
Bei dem Umzug zogen Musiker und Tiere aus den eroberten Gebieten mi…zusammen mit Wagen, beladen mit Schätzen und erbeuteten Rüstungen.
Korpustyp: Untertitel
El arco de ladrillo pasillos, armas, tapices, lámparas de hierro fundido y artísticas techos artesonados te llevará de vuelta a la época del rey Carlos III de España.
Geziegelte Bogengänge, Rüstungen, Tapisserien, schmiedeeiserne Lampen und kunstvolle Kassettendecken versetzen den Gast in die Zeit von König Karl III von Spanien zurück.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ha sido quitada la defensa de Judá. En aquel Día pusisteis la mirada en las armas de la Casa del Bosque.
Da wird der Vorhang Juda's aufgedeckt werden, daß man schauen wird zu der Zeit nach Rüstungen im Hause des Waldes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También hay trompetas, músicos y extraños animale…...de las zonas conquistadas…...junto a carros cargados de tesoros y armas.
Bei dem Umzug zogen Musiker und Tiere aus den eroberten Gebieten mi…zusammen mit Wagen, beladen mit Schätzen und erbeuteten Rüstungen.
Korpustyp: Untertitel
7. Comprar o vender por dinero “real” o intercambiar oro, armas, protección o cualesquiera otros objetos virtuales utilizados en el World of Warcraft fuera de la plataforma World of Warcraft;
7. Gold, Waffen, Rüstung oder andere virtuelle Gegenstände, die in World of Warcraft benutzt werden, außerhalb der World-of-Warcraft-Plattform für "echtes" Geld zu kaufen, zu verkaufen oder zu tauschen;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
- es aconsejable que dichos agentes ( air marshals ) reciban un tipo de preparación para actuar sin armas;
Dieses Personal ("Sky Marshals") sollte so geschult sein, dass es ohne Bewaffnung eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
El éxito nunca ha dependido, ni dependerá, de la calidad o cantidad de las armas o de las tropas, y menos aún de la posición que estas ocupan.
Der Erfolg hängt weder von der Bewaffnung noch der Zahl ab. Und am wenigsten von der Stellung.
Korpustyp: Untertitel
Con su armadura Mandaloriana personalizada, armas letales y conducta silente, Boba Fett es uno de los cazadores de recompensas más temidos de la galaxia.
Seine maßgefertigte mandalorianische Rüstung, seine tödliche Bewaffnung und seine Wortkargheit machen Boba Fett zu einem der gefürchtetsten Kopfgeldjäger der Galaxis.
Sachgebiete: militaer raumfahrt politik
Korpustyp: Webseite
Irán afirma que no tiene planes para desarrollar armasnucleares.
Der Iran hat angeblich nicht vor, Kernwaffen zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OTAN contraatacará con armasnucleares.
Die NATO wird mit Kernwaffen zurückschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Esto incluye todos los productos que puedan ser utilizados tanto para usos no explosivos como para ayudar a la fabricación de armasnucleares u otros dispositivos nucleares explosivos.
ES
darin eingeschlossen sind alle Waren, die sowohl für nichtexplosive Zwecke als auch für jedwede Form der Unterstützung bei der Herstellung von Kernwaffen oder sonstigen Kernsprengkörpern verwendet werden können.
ES
Realiza investigaciones científicas relacionadas con el desarrollo de armasnucleares.
Betreibt wissenschaftliche Forschung im Zusammenhang mit der Entwicklung von Kernwaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en Cuba se están desembalando y ensamblando bombarderos de retropropulsión con capacidad para portar armasnucleares.
In Kuba werden auch Düsenbomber ausgepackt und zusammengebaut, die Kernwaffen tragen können.
Korpustyp: Untertitel
Intervención de Mons. Jean Louis Tauran en la VI Conferencia para revisión del Tratado de no proliferación de las armasnucleares (27 de abril de 2000) [Francés]
Beitrag von Msgr. Jean Louis Tauran auf der VI. Konferenz über die Änderung des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen (27. April 2000) [Französisch]
Dank der von Präsident Nazarbayev getroffenen Entscheidung wurde ich dazu ermutigt, meinen Beitrag zum Kampf zu leisten, die Welt von Nuklearwaffen zu befreien.
Sachgebiete: steuerterminologie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
arma prohibidaverbotene Waffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se ha encontrado ninguna armaprohibida.
Keine einzige verboteneWaffe ist gefunden worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
armas blancasblanke Waffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sables, espadas, bayonetas, lanzas y demás armasblancas, sus partes y fundas
Säbel, Degen, Bajonette, Lanzen u. a. blankeWaffen; Teile und Scheiden dafür
Korpustyp: EU DGT-TM
Sables, espadas, bayonetas, lanzas y demás armasblancas, sus partes y fundas
Säbel, Degen, Bajonette, Lanzen und andere blankeWaffen; Teile und Scheiden dafür
Korpustyp: EU DGT-TM
Sables, espadas, bayonetas, lanzas y demás armasblancas, sus partes y fundas
Säbel, Degen, Bajonette, Lanzen und andere blankeWaffen, Teile davon und Scheiden für diese Waffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Armas de guerra, incl. pistolas ametralladoras (exc. cañones, obuses morteros y demás piezas de artillería; lanzacohetes, lanzallamas, lanzagranadas, lanzatorpedos y lanzadores similares; revólveres y pistolas de la partida 9302; armasblancas de la partida 9307)
Kriegswaffen, einschl. Maschinenpistolen (ausg. Artilleriewaffen, Raketenwerfer, Flammenwerfer, Granatwerfer, Torpedorohre und ähnl. Werfer, Revolver und Pistolen der Pos. 9302 sowie blankeWaffen der Pos. 9307)
Korpustyp: EU DGT-TM
arma automáticavollautomatische Waffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La DH-17 es una pistola bláster automática. Su elevada cadencia de disparo y precisión aceptable la convierten en un arma ideal para el combate de medio alcance.
Die DH-17 ist eine vollautomatische Blasterpistole, die dank ihrer hohen Kadenz und bemerkenswerten Präzision eine ideale Waffe für Angriffe auf mittlere Distanz ist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
«armaautomática»: el arma de fuego que se recarga automáticamente después de cada disparo y con la que es posible efectuar varios disparos sucesivos al accionar el gatillo una sola vez;
„vollautomatischeWaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
Korpustyp: EU DCEP
arma automáticavollautomatische Feuerwaffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«armaautomática» el arma de fuego que se recarga automáticamente después de cada disparo y con la que es posible efectuar varios disparos sucesivos al accionar el gatillo una sola vez;
„vollautomatischeFeuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
«arma automática»: el arma de fuego que se recarga automáticamente después de cada disparo y con la que es posible efectuar varios disparos sucesivos al accionar el gatillo una sola vez;
„vollautomatische Waffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
Korpustyp: EU DCEP
arma reglamentariaDienstwaffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, tengo mi armareglamentaria.
Ja, ich hab meine Dienstwaffe.
Korpustyp: Untertitel
arma trampaSprengfalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Protocolo sobre prohibiciones o restricciones del empleo de minas, armastrampa y otros artefactos según fue enmendado el 3 de mayo de 1996
Protokoll über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes von Minen, Sprengfallen und anderen Vorrichtungen (Protokoll II)
Korpustyp: EU IATE
Protocolo enmendado sobre prohibiciones o restricciones del empleo de minas, armastrampa y otros artefactos [CCW/CONF.I/16 (Part I), anexo B].
Protokoll über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes von Minen, Sprengfallen und anderen Vorrichtungen in seiner geänderten Fassung (CCW/CONF. I/16 (Teil I), Anhang B).
Korpustyp: UN
– Vistos la Convención sobre Ciertas Armas Convencionales de 1980 (CCW) y los Protocolos adjuntos, especialmente el Protocolo II modificado sobre minas terrestres, armastrampa y otros artefactos y el Protocolo V sobre los restos explosivos de guerra,
– unter Hinweis auf das Übereinkommen über bestimmte konventionelle Waffen von 1980 und die dazugehörigen Protokolle, insbesondere Protokoll II über Minen, Sprengfallen und andere Vorrichtungen in der geänderten Fassung sowie Protokoll V über explosive Kampfmittelrückstände,
Korpustyp: EU DCEP
arma cortaKurzwaffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enseña de Orbea acostumbraba a llevar siempre el armacorta como elemento identificativo