Madera para posterior procesamiento, alisada en uno o dos lados, requiriendo clasificación de acuerdo a la resistencia mecánica para usos específicos (paneles de pared, zócalos, estantes, armazones, embalaje, listones y vigas de techo y otras piezas estructurales para construcción común) se clasifican bajo las normas NLGA.
DE
Schnittholz zur weiteren Verarbeitung, das auf einer oder beiden Seiten abgehobelt ist und eine Klassifizierung bezüglich mechanischer Resistenz für spezielle Nutzung erfordert (Wandverkleidung, Leisten, Regale, Fachwerk, Verpackung, Dachlatten und -balken sowie andere Teile, die auf dem Bau benötigt werden), wird nach den NLGA-Regeln bewertet.
DE
El 28 de octubre de 2002, el Presidente de la Convención de la UE, Valéry Giscard d'Estaing, presentó un proyecto de armazón de la Constitución europea.
Am 28. Oktober 2002 präsentierte der Vorsitzende des EU-Konvents, Valéry Giscard d´Estaing, einen Entwurf für das Gerüst einer europäischen Verfassung.
Korpustyp: EU DCEP
técnica, funcionalidad, elegancia tecnología. Totalmente realizada en aluminio y acero, Quattro consta de un armazón realizado en perfiles de aluminio extruido componible, con una altura estándar de 40 cm.
Technik, Zweckmäßigkeit, Eleganz Quattro besteht ganz aus Aluminium und Stahl und das Gerüst besteht aus stranggepressten, zusammensetzbaren Aluminiumprofilen mit einer Standardhöhe von 40mm.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Quattro está concebida para poder integrar sistemas de iluminación internos o externos a la estructura; el armazón se apoya en un canalón perimétrico que es solidario a las columnas.
Quattro wurde entwickelt, um auch innerhalb oder außerhalb der Struktur vorhandene Beleuchtungsanlagen integrieren zu können und das Gerüst liegt auf einer umlaufenden Rinne auf, die fest mit den Säulen verbunden ist.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
En el estudio de sonido improvisan y experimentan a raudales, incluso aunque estos tres deportistas ocasionales (les gusta correr, jugar al baloncesto y nadar) vienen ya con ciertas ideas en mente, que luego sirven de armazón para sus pistas.
Im Studio wird viel improvisiert und ausprobiert, selbst wenn die Gelegenheitssportler (Joggen, Basketball, Schwimmen) meist bereits gewisse Ideen im Kopf haben, die als Gerüst für ihre Tracks dienen.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Así, se detectan errores periódicos causados por rodillos deteriorados y es posible identificar el armazón con el rodillo deteriorado gracias a la información obtenida.
Periodische Fehler, die durch beschädigte Rollen entstehen, werden erkannt und das Gerüst mit der beschädigten Rolle kann bei entsprechenden Informationen identifiziert werden.
En uno de los modelos más innovadores, las patas de la mesa se montan con imanes y, a continuación, el tablero macizo se inserta en el armazón con tacos.
EUR
Bei einer besonders innovativen Ausführung werden die Tischbeine mit Magneten zusammen gesetzt, die massive Tischplatte dann mit Dübeln auf das Gerüst gesteckt.
EUR
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Este armazón contiene una única fuente de luz y un complejo sistema de lentes y espejos giratorios que reflejan el haz laser a lo largo del tambor mientras éste gira.
ES
Das Gehäuse enthält eine einzige Laser-Belichtungseinheit und ein komplexes System von Linsen und Ablenkspiegeln, die den Laserstrahl über die Trommel lenken, während diese sich dreht.
ES
Se considerará satisfactorio el movimiento de desplazamiento hacia adelante de los maniquíes si el eje del objeto de ensayo, normalmente una armazón de carrocería, abarca el intervalo de ± 18° respecto al eje longitudinal del carro.
Die Richtung der Vorwärtsbewegung der Dummys wird als zufriedenstellend erachtet, wenn die Achslinie des Versuchsobjektes, normalerweise eine Hülle, den Bereich ± 18° der Längsachse der Mittellinie des Schlitten abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una pipeta amarilla compuesta de un armazón de polipropileno y una película de aluminio y tereftalato de polietileno.
Art der primären Verpackung Die Pipette besteht aus einer hellgelben Polypropylen Hülle, mit einer blass gelben Aluminiumfolie, die rückseitig mit einem Polyethylen Terephtalat Film überzogen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este es el armazón vacío de su cuerpo.
Dies ist nur die leere Hülle seines Körpers.
Korpustyp: Untertitel
El asteroide tiene un armazón exterior, está hueco.
Der Asteroid hat eine äußere Hülle, die hohl ist.
Korpustyp: Untertitel
armazónUnterkonstruktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mampara BLOG Clestra La mampara BLOG de Clestra es una mampara de 83 mm de espesor, montada sobre armazón.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
armazónGrundstruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El armazón está constituido de paneles de acero ondulado de gran espesor, revestidos con una múltiple protección que garantiza resistencia mecánica y una vida útil excepcional.
ES
Die Grundstruktur besteht aus Wellstahl-Platten hoher Stärke und mit einer Mehrfach-Beschichtung für mechanische Beständigkeit und optimale Lebensdauer.
ES
Schwimmbäder WATERAIR ist der marktführende Hersteller von Einbauschwimmbad-Sets und hat das Konzept des Schwimmbads mit einer Grundstruktur aus Wellstahl erfunden.
ES
Es necesario considerar el peso y el tamaño de las hojas, la intensidad de las maniobras, la medida del paso libre y la longitud del travesaño que contiene el automatismo, además del tipo de hoja (con armazón o sólo vidrio) y la eventual exigencia de un sistema antipánico.
IT
Das Gewicht und die Abmessungen der Türflügel, die Intensität des Gebrauchs, die Abmessung der Durchgangsöffnung und die Länge des Querträgers mit dem Automatismus sowie der Türflügeltyp (mit Zarge oder nur Glas) und die eventuelle Notwendigkeit eines Notsystems müssen in Betracht gezogen werden.
IT
Sachgebiete: luftfahrt bau typografie
Korpustyp: Webseite
armazóntragende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.1 Todas las escaleras serán de armazón de acero, excepto si la Administración autoriza el uso de otro material equivalente, y estarán instaladas en el interior de troncos construidos con divisiones de clase “A” provistos de medios directos de cierre en todas las aberturas, con las siguientes salvedades:
.1 Alle Treppen müssen eine tragende Stahlkonstruktion haben, sofern die Verwaltung nicht die Verwendung von anderem gleichwertigem Werkstoff billigt; sie müssen innerhalb eines durch Trennflächen der Klasse ‚A‘ gebildeten Schachtes liegen, der wirksame Verschlussvorrichtungen für alle Öffnungen hat; folgende Ausnahmen sind zulässig:
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Todas las escaleras serán de armazón de acero y estarán instaladas en el interior de troncos construidos con divisiones de clase «A» provistos de medios directos de cierre en todas las aberturas, con las siguientes salvedades:
.1 Alle Treppen müssen eine tragende Stahlkonstruktion haben und innerhalb eines durch Trennflächen der Klasse „A“ gebildeten Schachtes liegen, der wirksame Verschlussvorrichtungen für alle Öffnungen hat; folgende Ausnahmen sind zulässig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Extremadamente robusta, conforma el armazón de la caja sobre la cual se fijan con solidez el resto de elementos.
Er zeichnet sich durch seine außerordentliche Robustheit aus und bildet die tragende Struktur des Gehäuses, an der die anderen Komponenten sicher befestigt sind.
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
armazónPendelgestell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habrá un soporte fijado rígidamente al armazón del péndulo que servirá para fijar las muestras en las condiciones de impacto precisadas en el punto 8.2.2.6.
Eine fest am Pendelgestell angebrachte Halterung dient zur Befestigung der Prüfmuster für die Schlagprüfung nach Absatz 8.2.2.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un soporte fijado rígidamente al armazón del péndulo servirá para fijar las muestras en las condiciones de impacto precisadas en el punto 6.1.3.2.2.6.
Eine fest am Pendelgestell befestigte Halterung dient zur Anbringung der Prüfmuster entsprechend den Bestimmungen von Absatz 6.1.3.2.2.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un soporte fijado rígidamente al armazón del péndulo servirá para fijar las muestras en las condiciones de impacto precisadas en el punto 4.2.2.6.
Eine fest am Pendelgestell befestigte Halterung dient zur Anbringung der Prüfmuster entsprechend den Bestimmungen von Nummer 4.2.2.6.
Korpustyp: EU DCEP
armazónGerüsts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La versatilidad de Quattro y su especial sistema modular, permite cambiar el color de cada uno de los perfiles del armazón, que puede personalizarse con materiales distintos, para destacar el diseño de la estructura.
Die Vielseitigkeit von Quattro und das spezielle Modularsystem ermöglichen die Auswahl der farblichen Gestaltung der einzelnen Profile des Gerüsts und der unterschiedlichen Materialien zur optimalen Betonung des Designs.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Para instalar el armazón de la cubierta y el acristalamiento, se había pensado en una plataforma elevadora telescópica normal, pero su uso por encima de 25 metros habría sido lento e inseguro.
Zum Installieren des Gerüsts für das Glasdach und für das Anbringen des Glases wurde die Inanspruchnahme einer gewöhnlichen Gelenkteleskop-Arbeitsbühne erwogen, aber deren Arbeitstempo wäre in Höhen von über 25 Metern nicht ausreichend und zudem unsicher gewesen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau immobilien
Korpustyp: Webseite
armazónAußenschale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c. Cascos manufacturados de acuerdo con estándares o especificaciones militares, o con normas nacionales comparables, y componentes diseñados especialmente para ellos (es decir, el armazón, el forro y los acolchados del casco);
Helme, hergestellt nach militärischen Standards, militärischen Spezifikationen oder vergleichbaren nationalen Normen, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür d. h. Außenschale, Innenschale und Polsterung;
Korpustyp: EU DGT-TM
c. Cascos manufacturados de acuerdo con estándares o especificaciones militares, o con normas nacionales comparables, y componentes diseñados especialmente para ellos (es decir, el armazón, el forro y los acolchados del casco);
c. Helme, hergestellt nach militärischen Standards, militärischen Spezifikationen oder vergleichbaren nationalen Normen, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür d. h. Außenschale, Innenschale und Polsterung;
Korpustyp: EU DGT-TM
armazónLuke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A causa del armazón.
Es ist wegen der Luke.
Korpustyp: Untertitel
John me pidi…...que no dijera nada sobre el armazón.
John hat gesag…besser nicht von der Luke zu erzählen.
Korpustyp: Untertitel
armazónFahrzeugrahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se someterá también a ensayo todo dispositivo intermedio situado entre el gancho de remolque y el armazón del vehículo (es decir, los brazos de tracción) con las mismas fuerzas que el gancho.
Zwischen der Bolzenkupplung und dem Fahrzeugrahmen eingebaute Zwischenelemente (Zugstangen) sind mit den gleichen Prüfkräften wie die Bolzenkupplung zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acoplamientos de quinta rueda de clase G50 no se montarán directamente en el armazón del vehículo a menos que así lo autorice el fabricante de este.
Sattelkupplungen der Klasse G50 dürfen nicht direkt auf dem Fahrzeugrahmen montiert werden, außer es ist vom Fahrzeughersteller ausdrücklich zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
armazónGrundrahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El zócalo de boquillas integrado en el armazón genera un flujo transversal ideal de aire que permite eliminar el polvo y los vapores debajo del material.
Die integrierte Düsenleiste im Grundrahmen erzeugt eine ideale Querströmung der Luft, wodurch Staub und Dämpfe unterhalb des Materials weggeblasen werden.
En lugar de un armazón con un núcleo de hierro y muchos bobinados, hay una única espira conductora cuadrada girando alrededor de un eje, el cual no se dibuja.
DE
Anstelle eines Ankers mit vielen Windungen und Eisenkern dreht sich hier nur eine einzige rechtwinklige Leiterschleife, und die Achse wurde weggelassen.
DE
Tenga en cuenta que una conexión directa del armazón al sistema de protección contra rayos sólo tiene sentido en el caso que no haya suficiente distancia de separación.
DE
Beachten Sie aber bitte, dass die direkte Anbindung des Gestelles an das Blitzschutzsystem nur sinnvoll ist, wenn der Trennungsabstand nicht eingehalten werden kann.
DE
Es un pequeño pero robusto armazón para el microscopio en fundición a presión, estudiado para dar la posibilidad, a todos los usuarios del VIDEO CHECK ROLL, de poder inspeccionar con facilidad pequeñísimos objetos difíciles de manipular (por ej. pequeñas herramientas o puntas diamantadas usadas en las elaboraciónes de incisiones).
Es ist ein kleines aber robustes Stativ aus Preßguß, konzipiert um allem Benutzer des VIDEO CHECK ROLL die Möglichkeit zu geben, sehr kleine Gegenstände, die schwierig zu handhaben sind, problemlos zu untersuchen (z.B.: kleines Werkzeug oder Diamantenspitzen, die beim Schneiden eingesetzt werden).
GEWA Violin-Doppelkoffer Idea 2.7 - Für 2 Violinen Made in Germany Carbonschale zu 80% aus Kohlefaser-Gewebe Gewicht ca. 2,8 kg Gepolsterte Schwebelagerung GEWA Drebogenhalter pat.
ES
Sachgebiete: verlag marketing media
Korpustyp: Webseite
En caso de utilizar filtros híbridos, se recomienda derivar a tierra las toberas de sujeción y el armazón de las mangas..
Bei Hybridfiltern wird eine Erdung der Stützkörbe für die Filterschläuche am Filtergehäuse empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede tratarse de una armazón exenta sobre la que se fija una cubierta, o bien puede ensamblarse o suspenderse en el exterior de un edificio.
Schutzdächer können freistehende Konstruktionen, über die eine Abdeckung gespannt ist, oder an der Außenseite eines Gebäudes befestigt bzw. daran aufgehängt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se compone de un armazón de aluminio que contiene una capa de células de descarga entre dos substratos de cristal, y los electrodos de sostén y escritura.
Die Ware besteht aus einem Aluminiumrahmen, der zwischen zwei Glas-Substraten sowohl eine Lage Plasmazellen als auch Adressier- und Anzeigeelektroden enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bucles están unidos en su base por un armazón proteico compuesto de no histonas, el andamio (Scaffold), en torno al cual se enrollan en espiral.
DE
Tras la optimización del armazón y la incorporación de diseños de resonador especiales, las marimbas de Yamaha conservan su excepcional calidad acústica.
Die Marimbaphone von Yamaha überzeugen durch eine elegante Rahmenoptik und ein spezielles Design der Resonatoren, die für eine exzellente Klangqualität sorgen.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Un armazón cristalino permite ver los componentes funcionales, tales como remaches y bisagras de metal, que en vez de encontrarse escondidas u ocultas, muestran su elegante diseño.
Eine kristallklare Fassung erlaubt den Blick auf kunstvoll gearbeitete Funktionsteile wie Metallnieten und Scharniere, die sonst versteckt oder kaschiert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los filtros de discos apilados proporcionan una filtración eficiente y completa (130 micrones). El armazón y los discos del filtro de discos son de polipropileno.
ES
Explora el producto Auriculares internos C10 con controlador de armazón equilibrado de Sony y averigua todas las características de su colección de Auriculares in-ear.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Gracias al óxido de circonio, también llamado acero cerámico, hoy en día también es posible confeccionar puentes grandes que hasta ahora eran impensables sin armazón de metal.
Mit Zirkonoxid auch keramischer Stahl genannt ist heute auch die Herstellung großer Brücken möglich für die bisher immer eine Metallarmierung nötig war.
Made in Germany Armazón de GFK (resina sintética reforzada con fibra de vidrio) Peso aprox. 3,5 kg Sistema acolchado de suspensión Sujección giratoria para arco patentada GEWA
ES
Die 2. Etage des Teils des fünfzehnten in einer beeindruckenden Eichenbalken, haben 3 Schlafzimmer eingerichtet, geschmackvoll dekoriert und eingerichtet mit antiken Möbeln:
Los ingenieros de OPC han utilizado una lámina moldeada con inyección orgánica para el armazón del asiento, dando como resultado un ahorro del 45% del peso comparado con un armazón convencional. La lámina está rellena con un material composite de poliamida y fibra de vidrio:
Die Ingenieure von OPC verwendeten für die Sitzschale ein so genanntes Organoblech, eine Premiere im Serienfahrzeugbau. Der Verbundwerkstoff aus Polyamid und Glasfaser führte zu einer Gewichtsersparnis von 45 Prozent.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
En los controles fronterizos, los agentes de aduanas se encuentran con pájaros metidos en botellas y tortugas encajadas entre el armazón y el relleno de los asientos de los coches.
Bei Grenzkontrollen finden Zöllner in Flaschen gezwängte Vögel und Schildkröten, die in Autos zwischen Chassis und Polsterung gequetscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reconstrucción realizada entre campañas que no entrañe ninguna modificación significativa de la tecnología o los requisitos del horno, que no ajuste considerablemente el armazón del horno y que apenas modifique las dimensiones del mismo.
Eine Erneuerung zwischen Wannenreisen ohne wesentliche Änderung der Wannenanforderungen oder der Wannentechnologie, bei der das Wannengerüst nicht wesentlich angepasst wird und die Abmessungen der Wanne weitgehend unverändert bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará hacia delante a todo el armazón del vehículo una desaceleración longitudinal horizontal de 20 g como mínimo durante 30 ms, de conformidad con los requisitos que figuran en el punto 1 del anexo 7.
Eine Längsverzögerungskraft von nicht weniger als 20 g wird 30 Millisekunden lang in Vorwärtsrichtung auf das gesamte Fahrzeuggehäuse nach den Vorschriften von Nummer 1 des Anhangs 7 aufgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tuvimos que entregárselo a una señora del muse…...que lo despedazó a la manera humana y me entregó los trozo…...a los que les añadí el armazón adecuado para la filmación.
Also gaben wir ihn einer Dame im Museu…die ihn auf humane Weise tötete und mir dann in Teilen zurückgab. In diese musste ich die Armaturen für die Trickaufnahmen einbauen.
Korpustyp: Untertitel
Frida es en esencia de roble y se compone de un armazón en madera maciza y una carcasa en multiestrato realizado con la tecnología del corte y vaciado tridimensional.
IT
En la sala XVII de la Pinacoteca se exponen los modelos preparatorios en creta mixta con paja en armazón de hierro y mimbre para las figuras de bronce de la Cátedra de San Pedro.
In Saal XVII der Pinakothek sind die Studienmodelle aus Tonerde und Stroh auf Eisen- und Weidenstruktur für die Bronzefiguren der Cathedra Petri dargestellt.
“Opel es el primer fabricante del mundo que utiliza este material en el armazón del asiento de un coche de serie”, dice Armin Rossmann, líder del Equipo de Desarrollo de Asientos de OPC.
„Opel ist der erste Hersteller der Welt, der beim Bau von Autositz-Schalen in der Serie solche Organobleche verwendet“, sagt der Leiter des OPC-Sitzentwicklungsteams, Armin Rossmann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Desde los brazos del armazón hasta los cascos de los auriculares, todos los componentes de los auriculares MT7 han sido diseñados para ofrecer el sonido más fiel posible y eliminar totalmente cualquier resonancia extraña.
Von den Armen bis zu den Ohrmuscheln – jede einzelne akustische Komponente der HPH-MT7 wurde entwickelt, um die höchstmögliche Präzision in der Klangwiedergabe zu erreichen sowie Fremdresonanzen vollständig zu eliminieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
El vibráfono YVRD-2700G con armazón Multi-Frame II ofrece el sonido centrado característico de las barras plateadas con acabado satinado o doradas con acabado brillante y un funcionamiento mecánico extremadamente suave.
Das Vibraphon YVRD-2700G mit Multi-Frame II bietet den fokussierten Klang der Klangstäbe in Mattsilber oder einer glänzenden Goldlegierung mit einer außerordentlich gängigen Mechanik.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Obra de los arquitectos Richard Rogers y Renzo Piano, el Centro Georges-Pompidou despliega su armazón de acero, sus paredes de vidrio y sus colores vivos en el histórico barrio de Beaubourg.
ES
Der Bau der Architekten Richard Rogers und Renzo Piano 1970 aus Stahl und Glas mit seinen leuchtenden Farben steht mitten im alten Stadtviertel Beaubourg.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La fase de planificación incuía el desarrollo de la estructura del armazón conjuntamente con Buro Happold / WEA, así como el diseño y estudio de diversas disposiciones de los asientos para varias disciplinas deportivas.
ES
Die Planungsphase beinhaltete die Entwicklung der Fassade gemeinsam mit Büro Happold/WEA sowie das Design und die Entwicklung verschiedener Sitzanordnungen für unterschiedliche Sportdisziplinen.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Gewa Estuche violín doble Idea 3.3 - Rojo - Para 2 violines Made in Germany Armazón de GFK (resina sintética reforzada con fibra de vidrio) Peso aprox. 3,5 kg Sistema acolchado de suspensión Sujección
ES
Gewa Idea 3.3 Doppeletui 2 Violinen rot / schwarz - Für 2 Violinen Made in Germany GFK-Schale (glasfaserverstärktes Kunstharz) Gewicht ca. 3,5 kg Gepolsterte Schwebelagerung GEWA Drehbogenhalter pat.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Esta obra permite hacerse una idea de la estructura de la UE, sus grandes principios y el armazón jurídico en el que se asienta poniéndolos en relación con las legislaciones nacionales de los países de la UE.
ES
Der Autor stellt darin nicht nur dar, was die Europäische Union ausmacht, auf welchen Grundsätzen sie beruht und welche Rechtsordnung ihr zugrunde liegt, sondern setzt diese Rechtsordnung auch zum Recht der Mitgliedstaaten in Beziehung.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht literatur weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Desde un punto de vista tectónico, el supermercado se articula como un armazón de acero, con la primera planta construida a partir de placas alveolares rematadas con un revestimiento de hormigón estructural.
Vom tektonischen Standpunkt aus ist der Waitrose Shop als Stahlrahmenkonstruktion konzipiert, mit der ersten Etage aus Fertigbetonhohldielen, die mit einem strukturellen Estrich versehen sind.
En el interior del armazón de vidrio, el hueco del ascensor se cubre con planchas y malla de cobre, como una elegante contrapartida a la poderosa silueta de la marquesina.
Im Herzen des Aufzugsturms befindet sich der Aufzugsschacht, der mit Kupfer und Kupferdrahtgeflecht verkleidet ist. Er bildet ein elegantes Gegenstück zu der kraftvolle Silhouette des Daches.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie radio
Korpustyp: Webseite
El armazón interno, más bajo, está formado por varias láminas superpuestas de madera maciza de arce con un espesor de 5 mm, que se arquean alrededor de moldes específicos.
Für die Herstellung der schmäleren Innenzarge werden 5 mm dicke Lamellen aus massivem Ahornholz übereinander gelegt, die anschließend auf speziellen Biegeformen ihre Form erhalten.
Sachgebiete: musik bau typografie
Korpustyp: Webseite
THREE-DIMENSIONAL EXPLORER (TDE) Robusto armazón de microscopio predispuesto para poder recibir VCR-Z/VCR, en modo tal de poder disponer de un vídeomicroscopio profesional de laboratorio en grado de inspeccionar pequeñísimos objetos en todas sus partes. …
THREE-DIMENSIONAL EXPLORER (TDE) Robustes Stativ für die Geräte VCR-Z/VCR, um ein professionelles Laborvideomikroskop zu haben, mit dem auch kleinste Objekte von allen Seiten untersucht werden können. …
El THREE-DIMENSIONAL EXPLORER es un armazón de microscopio robusto, construido en aluminio fundido a presión, que con sus accesorios permite explorar en vídeo cada pequeño detalle de un objeto.
Das THREE-DIMENSIONAL EXPLORER ist ein robustes Stativ aus Aluminiumguss mit mehreren Zubehörteilen, zum Untersuchen der Details kleiner Objekte auf dem Bildschirm.
Moldes Barcelona adquiere una máquina ONA HS400 Electroerosión alta velocidad y ecológica Es una máquinas de bancada fija, por lo que el peso de la pieza descansa directamente sobre el armazón de la máquina.
ES
ONA EDM HS400 ist eine Maschine mit hoher Geschwindigkeit und umweltfreundliche Ist ein Festbett-Maschinen, so dass das Gewicht des Stückes beruht direkt auf dem Maschinengestell.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La totalidad de la construcción portante principal del edificio se erigió en forma de armazón de madera, en el que unos soportes cruciformes constituyen la construcción portante vertical y otros soportes de madera laminada encolada la horizontal.
Die gesamte Primärtragkonstruktion des Gebäudes wurde im Holzskelettbau errichtet, wobei statisch optimierte Kreuzstützen die vertikale und Brettschichtholzträger die horizontale Tragkonstruktion bilden.
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur bau
Korpustyp: Webseite
Una protección para choques frontales basada en la norma ECE R29 y aplicada por primera vez en un autobús urbano y la estructura del armazón, más rígida que nunca, aumentan la seguridad pasiva.
Ein Front-Aufprallschutz, angelehnt an die Norm ECE R29, einmalig für Stadtlinienbusse, sowie die nochmals steifere Gerippestruktur erhöhen die passive Sicherheit.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Un efecto de las repercusiones negativas de los impuestos especiales adoptados a nivel de la UE es la experiencia actual de las líneas aéreas suecas, por la que se ha puesto en marcha la devolución de unos impuestos verdes suecos por armazón de los aviones, haciendo referencia a la normativa vigente en la UE.
Ein Beispiel für die negativen Effekte der von der EU beschlossenen Punktsteuern ist der derzeitige Versuch von Fluggesellschaften in Schweden, die Rückerstattung von schwedischen Steuern auf Flugbenzin zu erreichen, die aus Umweltschutzgründen erhoben wurden. Dabei wird auf geltende EU-Vorschriften hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conjunto para la grabación y reproducción de sonido analógico, que incorpora un cabezal de lectura/escritura, un mecanismo que acciona una única pletina de tipo casete, un motor eléctrico giratorio, un mecanismo de inversión del sentido de rotación y una armazón
Analoge Tonaufnahme- und Wiedergabe-Baugruppe, bestehend aus einem Aufnahme-/Abspielkopf, einem Kassettendeck, einem Elektromotor mit Spindel, einem Mechanismus für die Änderung der Drehrichtung und einem Rahmengestell
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará a todo el armazón del vehículo una desaceleración o, a elección del solicitante, aceleración longitudinal horizontal de 20 g como mínimo durante 30 milésimas de segundo, imitando una colisión frontal, de conformidad con los requisitos que del punto 1 del anexo 7.
Einen Frontalzusammenstoß nachbildend wird eine Längsverzögerung oder, nach Wahl des Antragstellers, eine Beschleunigung von nicht weniger als 20 g während 30 Millisekunden in Richtung auf das gesamte Fahrzeuggehäuse ausgeübt, entsprechend den Vorschriften des Absatzes 1 des Anhangs 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión alude además a la falta de soluciones técnicas en cuanto a motores que cumplan las especificaciones de la fase III B como justificación para una mayor flexibilidad, puesto que los fabricantes no pueden empezar el nuevo diseño del armazón de la maquinaria antes de disponer de un motor adecuado a la norma.
Ferner führt die Kommission die fehlenden technischen Lösungen für die Einhaltung der Grenzwerte der Stufe III B als Begründung für eine größere Flexibilität an, da die Hersteller mit der Neugestaltung der Karosserie nicht beginnen können, solange sie nicht den entsprechenden Motor haben.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de una lesión del ligamento cruzado, puede prescribirse una órtesis textil que proteja la función con férulas para la articulación o una órtesis de armazón rígido como Genu Arexa, con la que se limita la movilidad en caso necesario.
Bei einer Kreuzbandverletzung kann eine funktionssichernde Textil-Orthese mit Gelenkschienen wie die Genu Direxa oder eine Hartrahmen-Orthese wie die Genu Arexa verordnet werden, mit der bei Bedarf die Beweglichkeit eingeschränkt wird.
El fuego se había desencadenado por un fallo eléctrico, poco antes de las obras de saneamiento del desmejorado edificio, y a continuación pudo verse arder el armazón del tejado del edificio histórico matriz de la Biblioteca, mientras sobrevolaban la ciudad páginas carbonizadas.
DE
Das Feuer war kurz vor der Sanierung des maroden Gebäudes durch einen elektrischen Defekt ausgelöst worden. Flammen loderten aus dem Dachstuhl des historischen Stammgebäudes und verkohlte Buchseiten flogen über die Stadt.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Las unidades Spyglass se construyen a partir del armazón modificado de espectros y se consideran prescindibles en el campo de batalla, a menudo acompañando a las tropas de tierra a bordo de naves de transporte para proporcionar información actualizada de la misión y observación militar.
Spyglass-Einheiten basieren auf modifizierten Spectre-Modellen und gelten als entbehrlich. Nicht zuletzt deshalb begleiten sie häufig Bodentruppen an Bord von Landungsschiffen, um sie mit aktuellen Missionsdaten und Liveübertragungen aus dem Zielgebiet zu versorgen.
Los distintos equipos multidisciplinarios que constituyen su armazón definen y planifican la actividad de construcción del equipo en todas sus partes (hidráulica, eléctrica, mecánica y de proceso), elaborando un protocolo de trabajo específico que, a continuación, servirá de referencia para todas las secciones productivas.
IT
Die einzelnen, multidisziplinären Teams, Rückgrat des Zentrums, definieren und planen den Bau der Anlage in jedem Detail (Hydraulik, Elektrik, Mechanik und Prozesstechnik). Sie erarbeiten ein spezifisches Arbeitsprotokoll für die Produktionsabteilungen.
IT