linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
armazón Rahmen 35
Gestell 29 Fachwerk 1 Gerippe 1 . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

armazón Rahmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cada armazón recibe un acabado con polvo electrostático para asegurar la máxima adhesión y resistencia; ES
Jeder Rahmen ist mit einer elektrostatischen Pulverbeschichtung versehen, um maximale Haftfestigkeit und Haltbarkeit zu garantieren; ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Ya están preparando un nuevo «armazón» para cubrir Chernobil.
Ein neuer „Rahmen“ zur Abdeckung von Tschernobyl befindet sich bereits in Vorbereitung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos dijiste que el armazón era de hierro fundido.
Sie hat uns nicht gesagt den Rahmen wurde aus Gusseisen.
   Korpustyp: Untertitel
Después le dimos una nueva distribución de componentes y un nuevo armazón.
Dies wurde dann mit einem neuen Komponenten-Layout und einem Rahmen verbunden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
En cada esquina interna tiene un pequeño bolsillo para que el artículo pueda acoplarse a un armazón.
An jeder Ecke befindet sich innen eine kleine Tasche, um ein Verrutschen der Ware auf einem Rahmen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene un armazón delicado.
Der Rahmen ist zerbrechlich.
   Korpustyp: Untertitel
El armazón listo para usar se coloca en el montacargas y esta listo para procesos futuros. EUR
Der fixfertige Rahmen wird auf einem Stapler abgelegt und ist bereit für die weitere Verarbeitung. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto informatik    Korpustyp: Webseite
El artículo se presenta sin armazón, ni varillas, ni accesorios.
Die Ware ist ohne Rahmen, Stangen oder Zubehör aufgemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Alguno de estos armazones está fabricado con aluminio 7075?
Sind irgendwelche dieser Rahmen aus Aluminium 7075 hergestellt?
   Korpustyp: Untertitel
El “chasis” es el armazón o esqueleto de un automóvil y de aquí la comparación.
Das "chasis" bedeutet auf Spanisch der Rahmen oder Skelett eines Autos und das ist der Grund des Vergleiches hier.
Sachgebiete: geografie philosophie radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


armazón metálica .
armazón cerrado .
armazón aligerado .
armazón orientable .
armazón deslizante .
armazón vertical .
armazón-bastidor .
armazón autoportante .
armazón regulable .
armazón recolector . .
armazón portabobinas .
armazón Bayesiano .
armazón de la óptica .
armazón de ensayo . .
armazón de clip .
construcción de armazón rígido .
elementos de armazón .
resistencia del armazón . . . . . .
armazón de escayola .
armazón interior del estator . .
armazón de soporte .
armazón del vehículo .
poner sobre armazón .
tapa de armazón .

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "armazón"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Adentro, el armazón está completo.
Drinnen ist schon alles fertig. Komplett.
   Korpustyp: Untertitel
el armazón debe quedar entero. ES
die Bettfüße müssen sich nicht erheben. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Tenía anteojos con armazón de acero.
Tja, er trug eine stahlgefasste Brill…
   Korpustyp: Untertitel
Primero hay que modificar el armazón aerodinámico.
Zuerst müssen wir die aerodynamische Skelettstruktur ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Armazón en fibra de carbono 80% ES
Carbonschale zu 80% aus Kohlefaser-Gewebe ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Montaremos las alas y el armazón en casa de otro.
Der Rumpf und die Tragflächen werden gerade Woanders gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Si el alma se va, el cuerpo es un armazón.
Wenn die Seele raus ist, ist der Körper eine Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras más rápido trabajes, mejor se amoldará al armazón.
Je schneller du arbeitest, desto fixer nimmt das, was du formst Gestalt an.
   Korpustyp: Untertitel
Un clip presiona automáticamente ambos extremos del armazón. EUR
Eine Klammer presst automatisch beide Rahmenenden zusammen. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto informatik    Korpustyp: Webseite
Se fabrican con acero inoxidable y un armazón de polipropileno. ES
Die Siebfilter sind aus Edelstahl mit einem Polypropylenrahmen. ES
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Imágenes de Auriculares internos C10 con controlador de armazón equilibrado ES
Bilder von Stereo-Standlautsprecher ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Es precioso y amigable, como un armazón de culturas.
Es ist hinreißend und freundlich, eine kulturelle Wundertüte;
Sachgebiete: geografie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
El armazón de alambre impide una innecesaria acumulación de calor.
Die Drahtvorrichtung verhindert unnötige Hitzestaus.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
La altura indicada es la del carro inclusive armazón superior. NL
Die Höhe ist einschließlich Oberrahmen. NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Armazón superior extraíble que permite fijar la bolsa de basura
Abnehmbarer Aufsatz - erleichtert die Befestigung des Müllbeutels
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El armazón de hierro interior siempre crecía algo más rápido que el exterior de hormigón, el cual se erigía alrededor del armazón de hierro. DE
Das innenliegende Stahlgerüst wuchs immer etwas schneller als der äußere Betonschaft, der um das Stahlgerüst herum errichtet wurde. DE
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Un armazón tan potente que nada lo atravies…y nada puede escapar.
Ein Kraftfeld, so stark, dass nichts eindringen und nichts entweichen kann.
   Korpustyp: Untertitel
La estructura (el armazón de madera) le confiere el carácter esencial al producto.
Die Konstruktion (Holzrahmen) verleiht dem Erzeugnis den wesentlichen Charakter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Daily Planet iba más allá de la armazón de acero y concreto.
Der Daily Planet war weit mehr als Stahl und Mauerwerk.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre que nos seguía hoy tenía anteojos con armazón de acero.
Der Mann, der uns vorhin verfolgt hat, trug auch eine stahlgefasste Brille.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasará cuando entren más de 3.200 toneladas en este armazón?
Was passiert, wenn wir mehr als 3.200 Tonnen Wasser reinkriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Un armazón protector flexible y una carcasa de metal, ofrecen protección adicional si fuese necesario. ES
Ein flexibler Schutzrahmen und ein Metallgehäuse geben bei Bedarf zusätzlichen Schutz. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El armazón de metal es extremadamente ligero a pesar de su estabilidad.
Das Metallgestell ist trotz seiner Stabilität ein ausgesprochenes Leichtgewicht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Detrás de sus lentes de armazón negro vivía el poder sexual de un felino.
Hinter seiner schwarzgeränderten Brille verbarg sich die Sexualkraft einer Raubkatze.“
   Korpustyp: Untertitel
El paquete ajusta perfectamente en la maleta QC10 (sólo maletas con armazón metálico posteriores a 2001). ES
Die entsprechenden Verpackungen passen sogar genau in Ihren QC10 Koffer (nur Koffer mit Metallrahmen ab Baujahr 2001). ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Armazón de acero soldado, cilindros de arrastre frontales y niveladores posteriores ES
Geschweißter Stahlrahmen, Rollen vorne und verstellbare Standfüße hinten ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Armazón de secado, 20 metros - Grey Perfecto para la colada de una familia completa
Trockengestell, 20 meter - Grey Geeignet für die komplette familienwäsche
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tienen un armazón de aluminio y un revestimiento dulce para la comodidad de utilización. ES
Sie haben einen Aluminiumrahmen und eine weiche Futter für Komfort. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
La estructura portante del piano se construye a partir del armazón interno:
Das Traggerüst des Flügels wird ausgehend von der Innenzarge gebaut:
Sachgebiete: luftfahrt bau typografie    Korpustyp: Webseite
Acercamiento a la pantalla y bordes del armazón redondeados del Xperia XA
Nahaufnahme der abgerundeten Display- und Rahmenkanten des Xperia XA
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Un armazón lleno de datos que debería vivir bajo una seta en vez de hacerse pasar por un hombre.
Ein Kadaver voller Speicherbanken, der auf einem Pilz sitzen sollte, anstatt sich als Mensch auszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Su ligante 100% acrílico, verdadero armazón de las fórmulas, permite a los diferentes espesantes el ejercer plenamente su papel.
Ihr 100%-iges Acryl-Bindemittel – das Grundgerüst der Formulierungen – ermöglicht die volle Entfaltung der verschiedenen Verdicker.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
El armazón del techo es una verdadera obra maestra, aunque en su conjunto este edificio revela cierta torpeza. ES
Der offene Dachstuhl ist, abgesehen von einer gewissen architektonischen Unerfahrenheit des Baumeisters, ein wahres Meisterwerk. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gewa Estuche violín doble Idea 2.7 - Para 2 violines Made in Germany Armazón en fibra de carbono 80% Peso aprox. ES
GEWA Violin-Doppelkoffer Idea 2.7 - Für 2 Violinen Made in Germany Carbonschale zu 80% aus Kohlefaser-Gewebe Gewicht ca. 2,8 kg Gepolsterte Schwebelagerung GEWA Drebogenhalter pat. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
En cuanto a la MFC-101 yo diseñé el hardware y escribí el armazón para el firmware. ES
Für das MFC-101 habe ich die Hardware entworfen, und die Basis für die Firmware programmiert. ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Acero inoxidable con armazón de aluminio y hormigón armado, 23 m de alto, 32 m de diámetro con pétalos abiertos
Stahl und Aluminum, 23 Meter hoch, der Durchmesser der geöffneten Blüten beträgt 32 Meter.
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
1971 Grembolone, la primera trona con armazón envolvente de espuma de poliuretano sin partes rígidas en el lado interno. ES
1971 Grembolone, der erste Hochstuhl mit wickelnden Aufbau aus ausgedehntem Polyurethan und ohne steife Teilen in dem Innere. ES
Sachgebiete: verlag marketing media    Korpustyp: Webseite
En caso de utilizar filtros híbridos, se recomienda derivar a tierra las toberas de sujeción y el armazón de las mangas..
Bei Hybridfiltern wird eine Erdung der Stützkörbe für die Filterschläuche am Filtergehäuse empfohlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede tratarse de una armazón exenta sobre la que se fija una cubierta, o bien puede ensamblarse o suspenderse en el exterior de un edificio.
Schutzdächer können freistehende Konstruktionen, über die eine Abdeckung gespannt ist, oder an der Außenseite eines Gebäudes befestigt bzw. daran aufgehängt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se compone de un armazón de aluminio que contiene una capa de células de descarga entre dos substratos de cristal, y los electrodos de sostén y escritura.
Die Ware besteht aus einem Aluminiumrahmen, der zwischen zwei Glas-Substraten sowohl eine Lage Plasmazellen als auch Adressier- und Anzeigeelektroden enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los bucles están unidos en su base por un armazón proteico compuesto de no histonas, el andamio (Scaffold), en torno al cual se enrollan en espiral. DE
Die Schleifen sind an ihrer Basis mit einem aus Nichthistonen bestehenden Proteingerüst, dem Scaffold, verbunden, um den sie sich spiralig winden. DE
Sachgebiete: astrologie zoologie biologie    Korpustyp: Webseite
Complementado con detalles de primera que se mantienen unidos con una innovadora armazón, descubrirás un smartphone que es tan hermoso como mágico.
Präzise gefertigt, bis ins letzte Detail. Entdecke ein Smartphone, das nicht nur schön ist, sondern viele beeindruckende Funktionen aufweist.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Atrapados en el armazón de su monstruoso cuerpo, los poderes del hielo y el fuego se combinan. Ningún enemigo está a salvo.
Gefangen in diesem monströsen Körper, vereinigen sich die Kräfte von Eis und Feuer, sodass kein Gegner mehr sicher ist.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Tras la optimización del armazón y la incorporación de diseños de resonador especiales, las marimbas de Yamaha conservan su excepcional calidad acústica.
Die Marimbaphone von Yamaha überzeugen durch eine elegante Rahmenoptik und ein spezielles Design der Resonatoren, die für eine exzellente Klangqualität sorgen.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Un armazón cristalino permite ver los componentes funcionales, tales como remaches y bisagras de metal, que en vez de encontrarse escondidas u ocultas, muestran su elegante diseño.
Eine kristallklare Fassung erlaubt den Blick auf kunstvoll gearbeitete Funktionsteile wie Metallnieten und Scharniere, die sonst versteckt oder kaschiert werden.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gian Lorenzo Bernini (Nápoles 1598 - Roma 1680). Modelos para la Cátedra de San Pedro. Creta y paja en armazón de hierro y mimbre.
Gian Lorenzo Bernini (Neapel 1598 - Rom 1680) Modelle für die Cathedra Petri Tonerde und Stroh auf Eisen- und Weidenstruktur Inv.
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
Cada juego puede ocupar el tamaño del armazón-ventana parcialmente o completamente o puede compartir el lugar con los otros juegos. DE
Jedes Spiel kann die Größe des Rahmenfensters zum Teil oder ganz einnehmen oder sich mit den anderen Spielen den Platz teilen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los filtros de discos apilados proporcionan una filtración eficiente y completa (130 micrones). El armazón y los discos del filtro de discos son de polipropileno. ES
Tiefenfilter gewährleisten eine effiziente und gründliche Filterung (130 μm). Filterrahmen und Scheiben des Scheibenfilters sind aus Polypropylen. ES
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Explora el producto Auriculares internos C10 con controlador de armazón equilibrado de Sony y averigua todas las características de su colección de Auriculares in-ear. ES
Erfahren Sie Stereo-Standlautsprecher mehr von Sony & erkunden Sie alle Lautsprecher Funktionen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Gracias al óxido de circonio, también llamado acero cerámico, hoy en día también es posible confeccionar puentes grandes que hasta ahora eran impensables sin armazón de metal.
Mit Zirkonoxid auch keramischer Stahl genannt ist heute auch die Herstellung großer Brücken möglich für die bisher immer eine Metallarmierung nötig war.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Made in Germany Armazón de GFK (resina sintética reforzada con fibra de vidrio) Peso aprox. 3,5 kg Sistema acolchado de suspensión Sujección giratoria para arco patentada GEWA ES
Für 2 Violinen Made in Germany GFK-Schale (glasfaserverstärktes Kunstharz) Gewicht ca. 3,5 kg Gepolsterte Schwebelagerung GEWA Drehbogenhalter pat. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Al 2o piso de la partida del XV bajo un armazón impresionante en roble, han sido habilitados 3 cámaras, decorados con cuidado y amueblados al antiguo:
Die 2. Etage des Teils des fünfzehnten in einer beeindruckenden Eichenbalken, haben 3 Schlafzimmer eingerichtet, geschmackvoll dekoriert und eingerichtet mit antiken Möbeln:
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
En otro importante proceso, se eliminan todos los nudos de la madera que podrían hacer que el armazón se rompiera con el uso. ES
Beim anderen wichtigen Prozess wurden alle Holzknoten gelöscht, um den Gestellbruch zu vermeiden. ES
Sachgebiete: verlag film foto    Korpustyp: Webseite
la pesca a bordo de barcas hechas de pieles tensadas sobre una armazón, el trabajo en el campo con laya y el transporte a lomos de un burro. ES
den Fischfang auf Booten aus gespannten Häuten, die Arbeit mit dem Spaten auf den Feldern und den Transport auf Eselsrücken. ES
Sachgebiete: mythologie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Los ingenieros de OPC han utilizado una lámina moldeada con inyección orgánica para el armazón del asiento, dando como resultado un ahorro del 45% del peso comparado con un armazón convencional. La lámina está rellena con un material composite de poliamida y fibra de vidrio:
Die Ingenieure von OPC verwendeten für die Sitzschale ein so genanntes Organoblech, eine Premiere im Serienfahrzeugbau. Der Verbundwerkstoff aus Polyamid und Glasfaser führte zu einer Gewichtsersparnis von 45 Prozent.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
En los controles fronterizos, los agentes de aduanas se encuentran con pájaros metidos en botellas y tortugas encajadas entre el armazón y el relleno de los asientos de los coches.
Bei Grenzkontrollen finden Zöllner in Flaschen gezwängte Vögel und Schildkröten, die in Autos zwischen Chassis und Polsterung gequetscht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reconstrucción realizada entre campañas que no entrañe ninguna modificación significativa de la tecnología o los requisitos del horno, que no ajuste considerablemente el armazón del horno y que apenas modifique las dimensiones del mismo.
Eine Erneuerung zwischen Wannenreisen ohne wesentliche Änderung der Wannenanforderungen oder der Wannentechnologie, bei der das Wannengerüst nicht wesentlich angepasst wird und die Abmessungen der Wanne weitgehend unverändert bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará hacia delante a todo el armazón del vehículo una desaceleración longitudinal horizontal de 20 g como mínimo durante 30 ms, de conformidad con los requisitos que figuran en el punto 1 del anexo 7.
Eine Längsverzögerungskraft von nicht weniger als 20 g wird 30 Millisekunden lang in Vorwärtsrichtung auf das gesamte Fahrzeuggehäuse nach den Vorschriften von Nummer 1 des Anhangs 7 aufgebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tuvimos que entregárselo a una señora del muse…...que lo despedazó a la manera humana y me entregó los trozo…...a los que les añadí el armazón adecuado para la filmación.
Also gaben wir ihn einer Dame im Museu…die ihn auf humane Weise tötete und mir dann in Teilen zurückgab. In diese musste ich die Armaturen für die Trickaufnahmen einbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Frida es en esencia de roble y se compone de un armazón en madera maciza y una carcasa en multiestrato realizado con la tecnología del corte y vaciado tridimensional. IT
Frida besteht aus Eiche, hat einen Aufbau aus Massivholz und eine dreidimensional gebogenen Schichtholzschale. IT
Sachgebiete: tourismus technik typografie    Korpustyp: Webseite
En la sala XVII de la Pinacoteca se exponen los modelos preparatorios en creta mixta con paja en armazón de hierro y mimbre para las figuras de bronce de la Cátedra de San Pedro.
In Saal XVII der Pinakothek sind die Studienmodelle aus Tonerde und Stroh auf Eisen- und Weidenstruktur für die Bronzefiguren der Cathedra Petri dargestellt.
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
“Opel es el primer fabricante del mundo que utiliza este material en el armazón del asiento de un coche de serie”, dice Armin Rossmann, líder del Equipo de Desarrollo de Asientos de OPC.
„Opel ist der erste Hersteller der Welt, der beim Bau von Autositz-Schalen in der Serie solche Organobleche verwendet“, sagt der Leiter des OPC-Sitzentwicklungsteams, Armin Rossmann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Desde los brazos del armazón hasta los cascos de los auriculares, todos los componentes de los auriculares MT7 han sido diseñados para ofrecer el sonido más fiel posible y eliminar totalmente cualquier resonancia extraña.
Von den Armen bis zu den Ohrmuscheln – jede einzelne akustische Komponente der HPH-MT7 wurde entwickelt, um die höchstmögliche Präzision in der Klangwiedergabe zu erreichen sowie Fremdresonanzen vollständig zu eliminieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
El vibráfono YVRD-2700G con armazón Multi-Frame II ofrece el sonido centrado característico de las barras plateadas con acabado satinado o doradas con acabado brillante y un funcionamiento mecánico extremadamente suave.
Das Vibraphon YVRD-2700G mit Multi-Frame II bietet den fokussierten Klang der Klangstäbe in Mattsilber oder einer glänzenden Goldlegierung mit einer außerordentlich gängigen Mechanik.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Obra de los arquitectos Richard Rogers y Renzo Piano, el Centro Georges-Pompidou despliega su armazón de acero, sus paredes de vidrio y sus colores vivos en el histórico barrio de Beaubourg. ES
Der Bau der Architekten Richard Rogers und Renzo Piano 1970 aus Stahl und Glas mit seinen leuchtenden Farben steht mitten im alten Stadtviertel Beaubourg. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La fase de planificación incuía el desarrollo de la estructura del armazón conjuntamente con Buro Happold / WEA, así como el diseño y estudio de diversas disposiciones de los asientos para varias disciplinas deportivas. ES
Die Planungsphase beinhaltete die Entwicklung der Fassade gemeinsam mit Büro Happold/WEA sowie das Design und die Entwicklung verschiedener Sitzanordnungen für unterschiedliche Sportdisziplinen. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Gewa Estuche violín doble Idea 3.3 - Rojo - Para 2 violines Made in Germany Armazón de GFK (resina sintética reforzada con fibra de vidrio) Peso aprox. 3,5 kg Sistema acolchado de suspensión Sujección ES
Gewa Idea 3.3 Doppeletui 2 Violinen rot / schwarz - Für 2 Violinen Made in Germany GFK-Schale (glasfaserverstärktes Kunstharz) Gewicht ca. 3,5 kg Gepolsterte Schwebelagerung GEWA Drehbogenhalter pat. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Esta obra permite hacerse una idea de la estructura de la UE, sus grandes principios y el armazón jurídico en el que se asienta poniéndolos en relación con las legislaciones nacionales de los países de la UE. ES
Der Autor stellt darin nicht nur dar, was die Europäische Union ausmacht, auf welchen Grundsätzen sie beruht und welche Rechtsordnung ihr zugrunde liegt, sondern setzt diese Rechtsordnung auch zum Recht der Mitgliedstaaten in Beziehung. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht literatur weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Desde un punto de vista tectónico, el supermercado se articula como un armazón de acero, con la primera planta construida a partir de placas alveolares rematadas con un revestimiento de hormigón estructural.
Vom tektonischen Standpunkt aus ist der Waitrose Shop als Stahlrahmenkonstruktion konzipiert, mit der ersten Etage aus Fertigbetonhohldielen, die mit einem strukturellen Estrich versehen sind.
Sachgebiete: kunst geografie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
En el interior del armazón de vidrio, el hueco del ascensor se cubre con planchas y malla de cobre, como una elegante contrapartida a la poderosa silueta de la marquesina.
Im Herzen des Aufzugsturms befindet sich der Aufzugsschacht, der mit Kupfer und Kupferdrahtgeflecht verkleidet ist. Er bildet ein elegantes Gegenstück zu der kraftvolle Silhouette des Daches.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie radio    Korpustyp: Webseite
El armazón interno, más bajo, está formado por varias láminas superpuestas de madera maciza de arce con un espesor de 5 mm, que se arquean alrededor de moldes específicos.
Für die Herstellung der schmäleren Innenzarge werden 5 mm dicke Lamellen aus massivem Ahornholz übereinander gelegt, die anschließend auf speziellen Biegeformen ihre Form erhalten.
Sachgebiete: musik bau typografie    Korpustyp: Webseite
THREE-DIMENSIONAL EXPLORER (TDE) Robusto armazón de microscopio predispuesto para poder recibir VCR-Z/VCR, en modo tal de poder disponer de un vídeomicroscopio profesional de laboratorio en grado de inspeccionar pequeñísimos objetos en todas sus partes. …
THREE-DIMENSIONAL EXPLORER (TDE) Robustes Stativ für die Geräte VCR-Z/VCR, um ein professionelles Laborvideomikroskop zu haben, mit dem auch kleinste Objekte von allen Seiten untersucht werden können. …
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
El THREE-DIMENSIONAL EXPLORER es un armazón de microscopio robusto, construido en aluminio fundido a presión, que con sus accesorios permite explorar en vídeo cada pequeño detalle de un objeto.
Das THREE-DIMENSIONAL EXPLORER ist ein robustes Stativ aus Aluminiumguss mit mehreren Zubehörteilen, zum Untersuchen der Details kleiner Objekte auf dem Bildschirm.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Moldes Barcelona adquiere una máquina ONA HS400 Electroerosión alta velocidad y ecológica Es una máquinas de bancada fija, por lo que el peso de la pieza descansa directamente sobre el armazón de la máquina. ES
ONA EDM HS400 ist eine Maschine mit hoher Geschwindigkeit und umweltfreundliche Ist ein Festbett-Maschinen, so dass das Gewicht des Stückes beruht direkt auf dem Maschinengestell. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La totalidad de la construcción portante principal del edificio se erigió en forma de armazón de madera, en el que unos soportes cruciformes constituyen la construcción portante vertical y otros soportes de madera laminada encolada la horizontal.
Die gesamte Primärtragkonstruktion des Gebäudes wurde im Holzskelettbau errichtet, wobei statisch optimierte Kreuzstützen die vertikale und Brettschichtholzträger die horizontale Tragkonstruktion bilden.
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur bau    Korpustyp: Webseite
Una protección para choques frontales basada en la norma ECE R29 y aplicada por primera vez en un autobús urbano y la estructura del armazón, más rígida que nunca, aumentan la seguridad pasiva.
Ein Front-Aufprallschutz, angelehnt an die Norm ECE R29, einmalig für Stadtlinienbusse, sowie die nochmals steifere Gerippestruktur erhöhen die passive Sicherheit.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Un efecto de las repercusiones negativas de los impuestos especiales adoptados a nivel de la UE es la experiencia actual de las líneas aéreas suecas, por la que se ha puesto en marcha la devolución de unos impuestos verdes suecos por armazón de los aviones, haciendo referencia a la normativa vigente en la UE.
Ein Beispiel für die negativen Effekte der von der EU beschlossenen Punktsteuern ist der derzeitige Versuch von Fluggesellschaften in Schweden, die Rückerstattung von schwedischen Steuern auf Flugbenzin zu erreichen, die aus Umweltschutzgründen erhoben wurden. Dabei wird auf geltende EU-Vorschriften hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conjunto para la grabación y reproducción de sonido analógico, que incorpora un cabezal de lectura/escritura, un mecanismo que acciona una única pletina de tipo casete, un motor eléctrico giratorio, un mecanismo de inversión del sentido de rotación y una armazón
Analoge Tonaufnahme- und Wiedergabe-Baugruppe, bestehend aus einem Aufnahme-/Abspielkopf, einem Kassettendeck, einem Elektromotor mit Spindel, einem Mechanismus für die Änderung der Drehrichtung und einem Rahmengestell
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará a todo el armazón del vehículo una desaceleración o, a elección del solicitante, aceleración longitudinal horizontal de 20 g como mínimo durante 30 milésimas de segundo, imitando una colisión frontal, de conformidad con los requisitos que del punto 1 del anexo 7.
Einen Frontalzusammenstoß nachbildend wird eine Längsverzögerung oder, nach Wahl des Antragstellers, eine Beschleunigung von nicht weniger als 20 g während 30 Millisekunden in Richtung auf das gesamte Fahrzeuggehäuse ausgeübt, entsprechend den Vorschriften des Absatzes 1 des Anhangs 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión alude además a la falta de soluciones técnicas en cuanto a motores que cumplan las especificaciones de la fase III B como justificación para una mayor flexibilidad, puesto que los fabricantes no pueden empezar el nuevo diseño del armazón de la maquinaria antes de disponer de un motor adecuado a la norma.
Ferner führt die Kommission die fehlenden technischen Lösungen für die Einhaltung der Grenzwerte der Stufe III B als Begründung für eine größere Flexibilität an, da die Hersteller mit der Neugestaltung der Karosserie nicht beginnen können, solange sie nicht den entsprechenden Motor haben.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de una lesión del ligamento cruzado, puede prescribirse una órtesis textil que proteja la función con férulas para la articulación o una órtesis de armazón rígido como Genu Arexa, con la que se limita la movilidad en caso necesario.
Bei einer Kreuzbandverletzung kann eine funktionssichernde Textil-Orthese mit Gelenkschienen wie die Genu Direxa oder eine Hartrahmen-Orthese wie die Genu Arexa verordnet werden, mit der bei Bedarf die Beweglichkeit eingeschränkt wird.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
El fuego se había desencadenado por un fallo eléctrico, poco antes de las obras de saneamiento del desmejorado edificio, y a continuación pudo verse arder el armazón del tejado del edificio histórico matriz de la Biblioteca, mientras sobrevolaban la ciudad páginas carbonizadas. DE
Das Feuer war kurz vor der Sanierung des maroden Gebäudes durch einen elektrischen Defekt ausgelöst worden. Flammen loderten aus dem Dachstuhl des historischen Stammgebäudes und verkohlte Buchseiten flogen über die Stadt. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Las unidades Spyglass se construyen a partir del armazón modificado de espectros y se consideran prescindibles en el campo de batalla, a menudo acompañando a las tropas de tierra a bordo de naves de transporte para proporcionar información actualizada de la misión y observación militar.
Spyglass-Einheiten basieren auf modifizierten Spectre-Modellen und gelten als entbehrlich. Nicht zuletzt deshalb begleiten sie häufig Bodentruppen an Bord von Landungsschiffen, um sie mit aktuellen Missionsdaten und Liveübertragungen aus dem Zielgebiet zu versorgen.
Sachgebiete: e-commerce militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los distintos equipos multidisciplinarios que constituyen su armazón definen y planifican la actividad de construcción del equipo en todas sus partes (hidráulica, eléctrica, mecánica y de proceso), elaborando un protocolo de trabajo específico que, a continuación, servirá de referencia para todas las secciones productivas. IT
Die einzelnen, multidisziplinären Teams, Rückgrat des Zentrums, definieren und planen den Bau der Anlage in jedem Detail (Hydraulik, Elektrik, Mechanik und Prozesstechnik). Sie erarbeiten ein spezifisches Arbeitsprotokoll für die Produktionsabteilungen. IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite